638 | ALN | &=sigh mae angen i fi anfon y rysáit gwreiddiol ati hi . |
be.3S.PRESbe.V.3S.PRES needneed.N.M.SG toto.PREP PRON.1SI.PRON.1S+SM send.NONFINsend.V.INFIN DETthe.DET.DEF reciperecipe.N.F.SG originaloriginal.ADJ to.3SFto_her.PREP+PRON.F.3S PRON.3SFshe.PRON.F.3S | ||
I need to send her the original recipe. | ||
721 | ELE | y syniad gwreiddiol oedd bod ni mynd ar drainCE i Rhyd_DduCE . |
DETthe.DET.DEF ideaidea.N.M.SG originaloriginal.ADJ be.3S.IMPbe.V.3S.IMPERF be.NONFINbe.V.INFIN PRON.1PLwe.PRON.1P go.NONFINgo.V.INFIN onon.PREP traintrain.N.SG+SM toto.PREP Rhyd_Dduname | ||
the original idea was that we'd go by train to Rhyd Ddu. |
bilingualism@bangor.ac.uk
The Siarad corpus
The Patagonia corpus
The Miami corpus
The support of the Arts and Humanities Research Council (AHRC), the Economic and Social Research Council (ESRC), the Higher Education Funding Council for Wales (HEFCW) and the Welsh Government is gratefully acknowledged.