418 | BTI | a oedda chdi (y)n gweld y lliw . |
andand.CONJ be.2S.IMPbe.V.2S.IMPERF PRON.2Syou.PRON.2S PRTPRT see.NONFINsee.V.INFIN DETthe.DET.DEF colourcolour.N.M.SG | ||
and you saw the colour | ||
419 | BTI | +" sbïa dyna (y)r lliw . |
look.2S.IMPERlook.V.2S.IMPER therethat_is.ADV DETthe.DET.DEF colourcolour.N.M.SG | ||
"look, here's the colour" | ||
430 | BTI | pa lliw (y)dy o ? |
whichwhich.ADJ colourcolour.N.M.SG be.3S.PRESbe.V.3S.PRES PRON.3SMhe.PRON.M.3S | ||
what colour is it? | ||
449 | LUN | pa lliw ydy (y)r actualE # waliau ? |
whichwhich.ADJ colourcolour.N.M.SG be.3S.PRESbe.V.3S.PRES DETthe.DET.DEF actualactual.ADJ wallswalls.N.F.PL | ||
what colour are the actual walls? | ||
708 | BTI | pa lliw (y)dy hwnna ? |
whichwhich.ADJ colourcolour.N.M.SG be.3S.PRESbe.V.3S.PRES thatthat.PRON.DEM.M.SG | ||
what colour is that? |
bilingualism@bangor.ac.uk
The Siarad corpus
The Patagonia corpus
The Miami corpus
The support of the Arts and Humanities Research Council (AHRC), the Economic and Social Research Council (ESRC), the Higher Education Funding Council for Wales (HEFCW) and the Welsh Government is gratefully acknowledged.