86 | ENA | dan ni wrthi wneud rhyw recordio i MarikaCE . |
be.1PL.PRESbe.V.1P.PRES PRON.1PLwe.PRON.1P by.3SFto_her.PREP+PRON.F.3S do.NONFINmake.V.INFIN+SM somesome.PREQ record.NONFINrecord.V.INFIN forto.PREP Marikaname | ||
we're busy doing some recording for Marika. | ||
91 | ENA | +, recordio yn fan (y)na yndy [?] ? |
record.NONFINrecord.V.INFIN inPRT placeplace.N.MF.SG+SM therethere.ADV be.3S.PRESbe.V.3S.PRES.EMPH | ||
recording there, is it? | ||
95 | ENA | mae MarikaCE a JonCE yn y stafell arall yn gwrando ac yn recordio (y)r peth . |
be.3S.PRESbe.V.3S.PRES Marikaname andand.CONJ Jonname inin.PREP DETthe.DET.DEF roomroom.N.F.SG otherother.ADJ PRTPRT listen.NONFINlisten.V.INFIN andand.CONJ PRTPRT record.NONFIINrecord.V.INFIN DETthe.DET.DEF thingthing.N.M.SG | ||
Marika and Jon are in the other room listening and recording it. |
bilingualism@bangor.ac.uk
The Siarad corpus
The Patagonia corpus
The Miami corpus
The support of the Arts and Humanities Research Council (AHRC), the Economic and Social Research Council (ESRC), the Higher Education Funding Council for Wales (HEFCW) and the Welsh Government is gratefully acknowledged.