573 | SIR | oedden [?] ni (y)n adrodd yno . |
be.1PL.IMPbe.V.1P.IMPERF PRON.1PLwe.PRON.1P PRTPRT recite.NONFINrecite.V.INFIN therethere.ADV | ||
we recited there | ||
578 | SIR | a mi oedd Lunwen_WynneCE # wnaeth hi ennill am adrodd . |
andand.CONJ PRTPRT.AFF be.3S.IMPbe.V.3S.IMPERF Lunwen_Wynnename do.3S.PASTdo.V.3S.PAST+SM PRON.3SFshe.PRON.F.3S win.NONFINwin.V.INFIN forfor.PREP recite.NONFINrecite.V.INFIN | ||
and Lunwen Wynne, she won at the reciting | ||
1050 | SIR | a mae GutoCE yn canu ac adrodd +/ . |
andand.CONJ be.3S.PRESbe.V.3S.PRES Gutoname PRTPRT sing.NONFINsing.V.INFIN andand.CONJ recite.NONFINrecite.V.INFIN | ||
and Guto sings and recites... |
bilingualism@bangor.ac.uk
The Siarad corpus
The Patagonia corpus
The Miami corpus
The support of the Arts and Humanities Research Council (AHRC), the Economic and Social Research Council (ESRC), the Higher Education Funding Council for Wales (HEFCW) and the Welsh Government is gratefully acknowledged.