SIARAD - Fusser11
Instances of i_fyny

143BEDos <(y)dy rywun> [?] isio bargen xxx wan i_fyny i mis Ebrill de .
  ifif.CONJ be.3S.PRESbe.V.3S.PRES somebodysomeone.N.M.SG+SM wantwant.N.M.SG bargainbargain.N.F.SG nowweak.ADJ+SM.[or].pale.ADJ+SM upup.ADV toto.PREP monthmonth.N.M.SG AprilApril.N.M.SG TAGbe.IM+SM
  if you want a bargain, [...] now up to April, isn't it
145AEDDuw annwyl (peta)swn medru gwerthu (y)r hen vanCE yn brivateCE # (ba)sai # ryw ddiwrnod i_fyny (y)n BrickhouseCE [?] (ddi)m badE yn_basai .
  Godname deardear.ADJ if_be.1S.CONDITbe.V.1S.PLUPERF.HYP can.NONFINbe_able.V.INFIN sell.NONFINsell.V.INFIN DETthe.DET.DEF oldold.ADJ vanvan.N.SG PRTPRT privateprivate.ADJ+SM be.3S.CONDITbe.V.3S.PLUPERF somesome.PREQ+SM dayday.N.M.SG+SM upup.ADV inin.PREP Brickhousename NEGnothing.N.M.SG+SM.[or].not.ADV+SM badbad.ADJ be.3S.CONDIT.NEGbe.V.3S.PLUPERF.TAG
  God, if I could sell the old van privately, a day up in Brickhouse wouldn't be bad, would it
226BED+, <ohCE (ba)sai> [?] (y)r mileageE i_fyny .
  IMoh.IM be.3S.CONDITbe.V.3S.PLUPERF DETthe.DET.DEF mileagemileage.N.SG upup.ADV
  oh, the mileage would be up
538BEDa &s ffonio DylanCE i_fyny adeg yna de # a deud (wr)tho de [?] bod # erCE +"/ .
  andand.CONJ phone.NONFINphone.V.INFIN Dylanname upup.ADV timetime.N.F.SG therethere.ADV TAGbe.IM+SM andand.CONJ say.NONFINsay.V.INFIN to.3SMto_him.PREP+PRON.M.3S TAGbe.IM+SM be.NONFINbe.V.INFIN IMer.IM
  and phoned Dylan up at that time, you know, and told him, right, that, er:
832BEDew o'n i sbïo i_fyny (ar)no fo de .
  IMoh.IM be.1S.IMPbe.V.1S.IMPERF PRON.1SI.PRON.1S look.NONFINlook.V.INFIN upup.ADV at.3SMon_him.PREP+PRON.M.3S PRON.3SMhe.PRON.M.3S TAGbe.IM+SM
  God, I looked up at him, you know
868AEDac os # rywbeth genod sy <(we)di dod i_fyny> [?] .
  andand.CONJ ifif.CONJ somethingsomething.N.M.SG+SM girlsunk be.PRES.RELbe.V.3S.PRES.REL PRT.PASTafter.PREP come.NONFINcome.V.INFIN upup.ADV
  and if something, it's girls that have come up
1065BED(dde)uda i fel hyn # nos Sul # ar_ôl bod yn capel xxx bod yn wneud # cerdded # i_fyny # ar [//] am erCE erCE CoetmorCE # ar_hyd f(an) yna ac i_lawr Coed_UchaCE # a i_lawr wedyn trwy (y)r ffriddoedd (y)na i_lawr <i &g> [/] i &bɛ +// .
  say.1S.NONPASTsay.V.1S.PRES+SM PRON.1SI.PRON.1S likelike.CONJ thisthis.PRON.DEM.SP nightnight.N.F.SG SundaySunday.N.M.SG afterafter.PREP be.NONFINbe.V.INFIN inPRT.[or].in.PREP chapelchapel.N.M.SG be.NONFINbe.V.INFIN PRTPRT do.NONFINmake.V.INFIN+SM walk.NONFINwalk.V.INFIN upup.ADV onon.PREP forfor.PREP IMer.IM IMer.IM Coetmorname alongalong.PREP placeplace.N.MF.SG+SM therethere.ADV andand.CONJ downdown.ADV Coed_Uchaname andand.CONJ downdown.ADV thenafterwards.ADV throughthrough.PREP DETthe.DET.DEF moorsunk therethere.ADV downdown.ADV toto.PREP toto.PREP
  I'll tell it like this, Sunday night after going to chapel [...] been doing, walking up for, er, er, Coetmor, along there and down to Coed Ucha and down then through those moors [?] to...to...
1091AEDa be fyddai taid ddeud ers_talwm de # umCE # pobl ddod ar nos Sul # draw o capel # am GwernyddCE # criwiau nhw de hogiau ifanc # griwiau genod ifanc hefo (e)i_gilydd # dŵad i_fyny .
  andand.CONJ whatwhat.INT be.3S.CONDITbe.V.3S.COND+SM grandfathergrandfather.N.M.SG say.NONFINsay.V.INFIN+SM in_the_pastfor_some_time.ADV TAGbe.IM+SM IMum.IM peoplepeople.N.F.SG come.NONFINcome.V.INFIN+SM onon.PREP nightnight.N.F.SG SundaySunday.N.M.SG overyonder.ADV fromof.PREP chapelchapel.N.M.SG forfor.PREP Gwernyddname crewscrews.N.M.PL PRON.3PLthey.PRON.3P TAGbe.IM+SM boyslads.N.M.PL youngyoung.ADJ crewscrews.N.M.PL+SM girlsunk youngyoung.ADJ withwith.PREP+H each_othereach_other.PRON.3SP come.NONFINcome.V.INFIN upup.ADV
  and what my grandfather would say, in the past, right, um, people would come on Sunday night over from chapel for Gwernydd, groups of them, you know, young lads, groups, young girls together, would come up
1218BED(we)dyn o'n i sbïo i_fyny (ar)nyn nhw .
  thenafterwards.ADV be.1S.IMPbe.V.1S.IMPERF PRON.1SI.PRON.1S look.NONFINlook.V.INFIN upup.ADV on.3PLon_them.PREP+PRON.3P PRON.3PLthey.PRON.3P
  and I looked up to them
1220BEDa wedyn &ɔ &ɔ wrth bod ni sbïo i_fyny +// .
  andand.CONJ thenafterwards.ADV byby.PREP be.NONFINbe.V.INFIN PRON.1PLwe.PRON.1P look.NONFINlook.V.INFIN upup.ADV
  and then, because we looked up...
1238BEDo'n i sbïo i_fyny .
  be.1S.IMPbe.V.1S.IMPERF PRON.1SI.PRON.1S look.NONFINlook.V.INFIN upup.ADV
  I looked up
1244BEDfyddwn [?] i mynd i_fyny .
  be.1S.CONDITbe.V.1P.FUT+SM PRON.1SI.PRON.1S go.NONFINgo.V.INFIN upup.ADV
  I'd go up
1245BEDo'n [?] i mynd i_fyny heibio dy dad heibio GwernyddCE ffordd (y)na i lle Twm_Ow(en)CE [/] Twm_OwenCE .
  be.1S.IMPbe.V.1S.IMPERF PRON.1SI.PRON.1S go.NONFINgo.V.INFIN upup.ADV pastpast.PREP POSS.2Syour.ADJ.POSS.2S fatherfather.N.M.SG+SM pastpast.PREP Gwernyddname wayway.N.F.SG therethere.ADV toto.PREP placeplace.N.M.SG Twm_Owenname Twm_Owenname
  I'd go up past your father, past Gwernydd that way to Twm Ow...Twm Owen's house
1264BEDa (we)dyn oedd rywun yn sbïo i_fyny ar rhein .
  andand.CONJ thenafterwards.ADV be.3S.IMPbe.V.3S.IMPERF somebodysomeone.N.M.SG+SM PRTPRT look.NONFINlook.V.INFIN upup.ADV aton.PREP thesethese.PRON
  and then one would look up to these
1265BEDac wrth bod chi (y)n sbïo i_fyny a parch # oedd rywun yn dysgu # hefyd .
  andand.CONJ byby.PREP be.NONFINbe.V.INFIN PRON.2PLyou.PRON.2P PRTPRT look.NONFINlook.V.INFIN upup.ADV andand.CONJ respectrespect.N.M.SG be.3S.IMPbe.V.3S.IMPERF somebodysomeone.N.M.SG+SM PRTPRT learn.NONFINteach.V.INFIN alsoalso.ADV
  and because you looked up, and respect, one learnt too
1338BEDcynffon ar i_fyny a &=imit:rushing_noise (dy)na hi gweithio [?] .
  tailtail.N.F.SG onon.PREP upup.ADV andand.CONJ therethat_is.ADV PRON.3SFshe.PRON.F.3S work.NONFINwork.V.INFIN
  tail up and there it went, working
1408BEDac mae nhw (y)n gwneud y pethau (y)ma i_fyny fel mae nhw mynd .
  andand.CONJ be.3PL.PRESbe.V.3S.PRES PRON.3PLthey.PRON.3P PRTPRT make.NONFINmake.V.INFIN DETthe.DET.DEF thingsthings.N.M.PL herehere.ADV upup.ADV likelike.CONJ be.3PL.PRESbe.V.3S.PRES PRON.3PLthey.PRON.3P go.NONFINgo.V.INFIN
  and they make these things up as they go

Change language


Contact us

bilingualism@bangor.ac.uk


The corpora

The Siarad corpus
The Patagonia corpus
The Miami corpus

fusser11: menu


Research Team


Collaborators


Publications


Bangor Autoglosser


Acknowledgements

The support of the Arts and Humanities Research Council (AHRC), the Economic and Social Research Council (ESRC), the Higher Education Funding Council for Wales (HEFCW) and the Welsh Government is gratefully acknowledged.