250 | SAL | ac y diwrnod yna <wnaeth hi> [?] gael scanCE cynta (y)r babi &g mae (y)n disgwyl . |
andand.CONJ DETthe.DET.DEF dayday.N.M.SG therethere.ADV do.3S.pastdo.V.3S.PAST+SM PRON.3SFshe.PRON.F.3S get.NONFINget.V.INFIN+SM scanscan.SV.INFIN firstfirst.ORD DETthe.DET.DEF babybaby.N.MF.SG be.3S.PRESbe.V.3S.PRES PRTPRT expect.NONFINexpect.V.INFIN | ||
and that day she got the first scan of the baby she's expecting | ||
258 | SAL | y tro cynta iddi glywed [=? gweld] y babi oedd ar twenty_firstE hi . |
DETthat.PRON.REL turnturn.N.M.SG firstfirst.ORD for.3SFto_her.PREP+PRON.F.3S hear.NONFINhear.V.INFIN+SM DETthe.DET.DEF babybaby.N.MF.SG be.3S.IMPbe.V.3S.IMPERF onon.PREP twenty_firstunk PRON.3SFshe.PRON.F.3S | ||
the first time she heard the baby was on her twenty-first |
bilingualism@bangor.ac.uk
The Siarad corpus
The Patagonia corpus
The Miami corpus
The support of the Arts and Humanities Research Council (AHRC), the Economic and Social Research Council (ESRC), the Higher Education Funding Council for Wales (HEFCW) and the Welsh Government is gratefully acknowledged.