244 | RAC | erCE deunaw mlynedd . |
IMer.IM eighteeneighteen.NUM yearyears.N.F.PL+NM | ||
er, eighteen years | ||
282 | RAC | u:mCE ysgol erCE Llanarmon_Dyffryn_CeiriogCE # umCE # deg_ar_ugain o blant # pump_ar_ugain o blant . |
IMum.IM schoolschool.N.F.SG IMer.IM Llanarmon_Dyffryn_Ceiriogname IMum.IM thirtyunk ofof.PREP childrenchild.N.M.PL+SM twenty_fiveunk ofof.PREP childrenchild.N.M.PL+SM | ||
um Llanarmon Dyffryn Ceiriog school, um, thirty children, twenty-five children | ||
302 | RAC | a umCE # pwy (y)na sgwennodd erCE Cysgod_y_CrymanCE ? |
andand.CONJ IMum.IM whowho.PRON therethere.ADV write.3S.PASTwrite.V.3S.PAST IMer.IM Cysgod_y_Crymanname | ||
and um, who wrote Cysgod y Cryman? | ||
310 | RAC | <oedd ei &v> [///] erCE brawd # umCE # Islwyn_Ffowc_ElisCE fe yw pregethwr ni (y)n LlanilarCE . |
be.3S.IMPbe.V.3S.IMPERF POSS.3Shis.ADJ.POSS.M.3S IMer.IM brotherbrother.N.M.SG IMum.IM Islwyn_Ffowc_Elisname PRON.3SMPRT.AFF PRTbe.V.3S.PRES preacherpreacher.N.M.SG PRON.1PLwe.PRON.1P inin.PREP Llanilarname | ||
his...er, Islwyn Ffowc Elis's brother, he's our preacher in Llanilar | ||
375 | RAC | erCE mae GwenfairCE dod o Pen_y_Bont_FawrCE . |
IMer.IM be.3S.PRESbe.V.3S.PRES Gwenfairname come.NONFINcome.V.INFIN fromfrom.PREP Pen_y_Bont_Fawrname | ||
er, Gwenfair comes from Pen-y-Bont Fawr | ||
419 | RAC | <dim NantCE &ə> [///] ohCE <CwmCE erCE> [//] Llyn_BrianneCE . |
NEGnot.ADV Nantname IMoh.IM Cwmname IMer.IM Llyn_Briannename | ||
not Nant...oh Cwm, er...Llyn Brianne | ||
461 | RAC | <o'n arfer> [?] gweud bod (y)na dafarn yn Llanrhaeadr_ym_MochnantCE lle oedd # ladyCE yn cadw (y)r erCE cwrw <mewn jugCE> [//] mewn jygau . |
be.3PL.IMPbe.V.1S.IMPERF use.NONFINuse.V.INFIN say.NONFINsay.V.INFIN be.NONFINbe.V.INFIN therethere.ADV pubtavern.N.MF.SG+SM inin.PREP Llanrhaeadr_ym_Mochnantname wherewhere.INT be.3S.IMPbe.V.3S.IMPERF ladylady.N.SG PRTPRT keep.NONFINkeep.V.INFIN DETthe.DET.DEF IMer.IM beerbeer.N.M.SG inin.PREP jugjug.N.SG inin.PREP jugsunk | ||
they used to say there was a pub in Llanrhaeadr-ym-Mochnant where a lady kept the beer in a jug...in jugs |
bilingualism@bangor.ac.uk
The Siarad corpus
The Patagonia corpus
The Miami corpus
The support of the Arts and Humanities Research Council (AHRC), the Economic and Social Research Council (ESRC), the Higher Education Funding Council for Wales (HEFCW) and the Welsh Government is gratefully acknowledged.