310 | RAC | <oedd ei &v> [///] erCE brawd # umCE # Islwyn_Ffowc_ElisCE fe yw pregethwr ni (y)n LlanilarCE . |
be.3S.IMPbe.V.3S.IMPERF POSS.3Shis.ADJ.POSS.M.3S IMer.IM brotherbrother.N.M.SG IMum.IM Islwyn_Ffowc_Elisname PRON.3SMPRT.AFF PRTbe.V.3S.PRES preacherpreacher.N.M.SG PRON.1PLwe.PRON.1P inin.PREP Llanilarname | ||
his...er, Islwyn Ffowc Elis's brother, he's our preacher in Llanilar | ||
689 | RAC | na [?] brawd SandraCE oedd Dolig yf(e) +//? |
nono.ADV brotherbrother.N.M.SG Sandraname be.3S.IMPbe.V.3S.IMPERF ChristmasChristmas.N.M.SG PRT.INTisn't_it.IM.TAG | ||
no, it was Sandra's brother at Christmas, was it..? | ||
691 | RAC | oedd brawd Sand(ra)CE +/? |
be.3S.IMPbe.V.3S.IMPERF brotherbrother.N.M.SG Sandraname | ||
was Sandra's brother..? |
bilingualism@bangor.ac.uk
The Siarad corpus
The Patagonia corpus
The Miami corpus
The support of the Arts and Humanities Research Council (AHRC), the Economic and Social Research Council (ESRC), the Higher Education Funding Council for Wales (HEFCW) and the Welsh Government is gratefully acknowledged.