14 | SAR | ar_ôl colli AledCS (.) dan ni (we)di colli (y)r cwbwl . |
| | ar_ôlafter.PREP collilose.V.INFIN Aledname danbe.V.1P.PRES niwe.PRON.1P wediafter.PREP collilose.V.INFIN yrthe.DET.DEF cwbwlall.ADJ . |
| | after losing Aled we've lost them all |
24 | SAR | gawson ni ddim mynd mawr o ddim (y)na . |
| | gawsonget.V.3P.PAST+SM niwe.PRON.1P ddimnot.ADV+SM myndgo.V.INFIN mawrbig.ADJ oof.PREP ddimnothing.N.M.SG+SM ynathere.ADV . |
| | we hardly ever got to go there |
44 | SAR | ac ar_ôl (hy)nny (.) mi oedd mam farw pan ni (y)n fach . |
| | acand.CONJ ar_ôlafter.PREP hynnythat.PRON.DEM.SP miPRT.AFF oeddbe.V.3S.IMPERF mammother.N.F.SG farwdie.V.INFIN+SM panwhen.CONJ niwe.PRON.1P ynPRT fachsmall.ADJ+SM . |
| | and after that, Mum was dead when we were little |
45 | SAR | ac oedden ni (y)n byw fan hyn ar y ffarm erbyn hyn . |
| | acand.CONJ oeddenbe.V.1P.IMPERF niwe.PRON.1P ynPRT bywlive.V.INFIN fanplace.N.MF.SG+SM hynthis.ADJ.DEM.SP aron.PREP ythe.DET.DEF ffarmfarm.N.F.SG erbynby.PREP hynthis.PRON.DEM.SP . |
| | and we were living here on the farm by this time |
51 | SAR | ac erbyn hyn oedd (y)na fodryb i ni (y)n chwaer i nain EdwardsCS (we)di bod yma am dro . |
| | acand.CONJ erbynby.PREP hynthis.PRON.DEM.SP oeddbe.V.3S.IMPERF ynathere.ADV fodrybaunt.N.F.SG+SM ito.PREP niwe.PRON.1P ynPRT chwaersister.N.F.SG ito.PREP naingrandmother.N.F.SG Edwardsname wediafter.PREP bodbe.V.INFIN ymahere.ADV amfor.PREP droturn.N.M.SG+SM . |
| | and by this time there was an aunt of ours, a sister of granny Edwards, who'd been here a while |
60 | SAR | mae ryw salwch twp yn ein teulu ni . |
| | maebe.V.3S.PRES rywsome.PREQ+SM salwchillness.N.M.SG twpstupid.ADJ ynPRT einour.ADJ.POSS.1P teulufamily.N.M.SG niwe.PRON.1P . |
| | there's some stupid disease in our family |
62 | SAR | barod i helpu hwn a (y)r llall a dan ni heb ddim . |
| | barodready.ADJ+SM ito.PREP helpuhelp.V.INFIN hwnthis.PRON.DEM.M.SG aand.CONJ yrthe.DET.DEF llallother.PRON aand.CONJ danbe.V.1P.PRES niwe.PRON.1P hebwithout.PREP ddimnothing.N.M.SG+SM . |
| | ready to help this or the other person, and we haven't a thing |
104 | SAR | awn ni (y)n_ôl at yr xxx +//. |
| | awngo.V.1P.PRES niwe.PRON.1P yn_ôlback.ADV atto.PREP yrthe.DET.DEF . |
| | we'll go back to the [...]... |
119 | SAR | +< a dw i (we)di roi hanes uh teulu ni i DylanCS mewn llythyr tipyn (y)n_ôl . |
| | aand.CONJ dwbe.V.1S.PRES iI.PRON.1S wediafter.PREP roigive.V.INFIN+SM hanesstory.N.M.SG uher.IM teulufamily.N.M.SG niwe.PRON.1P ito.PREP Dylanname mewnin.PREP llythyrletter.N.M.SG tipynlittle_bit.N.M.SG yn_ôlback.ADV . |
| | and I've given the history of our family to Dylan in a letter a while back |
128 | SAR | a oedd raid i ni priodi . |
| | aand.CONJ oeddbe.V.3S.IMPERF raidnecessity.N.M.SG+SM ito.PREP niwe.PRON.1P priodimarry.V.INFIN . |
| | and we had to get married |
133 | SAR | ac oedd dada ddim yn gyrru ni i (y)r ysgol . |
| | acand.CONJ oeddbe.V.3S.IMPERF dadaDaddy.N.M.SG ddimnot.ADV+SM ynPRT gyrrudrive.V.INFIN niwe.PRON.1P ito.PREP yrthe.DET.DEF ysgolschool.N.F.SG . |
| | and Dad didn't drive us to school |
135 | SAR | a chaeson ddim un ohonon ni orffen yr ysgol yn iawn . |
| | aand.CONJ chaesonget.V.1P.PAST+AM ddimnot.ADV+SM unone.NUM ohononfrom_us.PREP+PRON.1P niwe.PRON.1P orffencomplete.V.INFIN+SM yrthe.DET.DEF ysgolschool.N.F.SG ynPRT iawnOK.ADV . |
| | and not one of us got to finish school properly |
146 | SAR | ac um (..) dan ni (ddi)m gwybod fawr o hanes gwraig Tecwyn_EdwardsCS . |
| | acand.CONJ umum.IM danbe.V.1P.PRES niwe.PRON.1P ddimnot.ADV+SM gwybodknow.V.INFIN fawrbig.ADJ+SM oof.PREP hanesstory.N.M.SG gwraigwife.N.F.SG Tecwyn_Edwardsname . |
| | and um, we don't know much of Tecwyn Edwards' wife's story |
154 | SAR | wel awn ni (y)n_ôl at yr Indiaid . |
| | welwell.IM awngo.V.1P.PRES niwe.PRON.1P yn_ôlback.ADV atto.PREP yrthe.DET.DEF Indiaidname . |
| | well, we'll go back to the Indians |
157 | SAR | buon ni (y)n lwcus mai (y)r TehuelchesCS ddoth lawr . |
| | buonbe.V.3P.PAST niwe.PRON.1P ynPRT lwcuslucky.ADJ maithat_it_is.CONJ.FOCUS yrthe.DET.DEF Tehuelchesname ddothcome.V.3S.PAST+SM lawrdown.ADV . |
| | we were lucky that it was the Tehuelches who came down |
179 | SAR | +" maen nhw (y)n ffrindiau efo ni . |
| | maenbe.V.3P.PRES nhwthey.PRON.3P ynPRT ffrindiaufriends.N.M.PL efowith.PREP niwe.PRON.1P . |
| | they're friends with us |
182 | SAR | achos oedd yr Indiaid wedyn (.) dan ni (ddi)m yn gwybod ffordd oedden nhw (y)n deall . |
| | achosbecause.CONJ oeddbe.V.3S.IMPERF yrthe.DET.DEF Indiaidname wedynafterwards.ADV danbe.V.1P.PRES niwe.PRON.1P ddimnot.ADV+SM ynPRT gwybodknow.V.INFIN fforddway.N.F.SG oeddenbe.V.3P.IMPERF nhwthey.PRON.3P ynPRT deallunderstand.V.INFIN . |
| | because the Indians afterwards, we don't know how they understood |
212 | SAR | toldosS oedden ni (y)n deud yn Sbanish . |
| | toldosawning.N.M.PL oeddenbe.V.1P.IMPERF niwe.PRON.1P ynPRT deudsay.V.INFIN ynin.PREP SbanishSpanish.N.F.SG . |
| | we said toldos in Spanish |
284 | SAR | ond uh felly welson ni . |
| | ondbut.CONJ uher.IM fellyso.ADV welsonsee.V.1P.PAST+SM niwe.PRON.1P . |
| | but, er, that's what we saw |
318 | SAR | mae (y)r xxx yn ymyl ein ffarm ni . |
| | maebe.V.3S.PRES yrthe.DET.DEF ynin.PREP ymyledge.N.F.SG einour.ADJ.POSS.1P ffarmfarm.N.F.SG niwe.PRON.1P . |
| | the [...] is next to our farm |
347 | SAR | neb o ni ddim yna wrth_gwrs . |
| | nebanyone.PRON oof.PREP niwe.PRON.1P ddimnot.ADV+SM.[or].nothing.N.M.SG+SM ynathere.ADV wrth_gwrsof_course.ADV . |
| | none of us there of course |
390 | SAR | ond hanes uh teulu taid chaeson ni ddim hanes . |
| | ondbut.CONJ hanesstory.N.M.SG uher.IM teulufamily.N.M.SG taidgrandfather.N.M.SG chaesonget.V.1P.PAST+AM niwe.PRON.1P ddimnot.ADV+SM hanesstory.N.M.SG . |
| | but of grandpa's family we got no stories |
395 | SAR | ond oedden ni (y)n byw xxx i_gyd . |
| | ondbut.CONJ oeddenbe.V.1P.IMPERF niwe.PRON.1P ynPRT bywlive.V.INFIN i_gydall.ADJ . |
| | but we were all living [...] |
440 | SAR | mi ddaliodd Duw ni (y)n fyw y plant a finnau . |
| | miPRT.AFF ddalioddcontinue.V.3S.PAST+SM Duwname niwe.PRON.1P ynPRT fywlive.V.INFIN+SM ythe.DET.DEF plantchild.N.M.PL aand.CONJ finnauI.PRON.EMPH.1S+SM . |
| | God kept us alive, the children and myself |
455 | SAR | na dan ni (ddi)m plygu i ddelwau na (ddi)m_byd felly ynde . |
| | nano.ADV danbe.V.1P.PRES niwe.PRON.1P ddimnot.ADV+SM plygufold.V.INFIN ito.PREP ddelwauimage.N.F.PL+SM nano.ADV.[or].than.CONJ.[or].(n)or.CONJ.[or].who_not.PRON.REL.NEG.[or].PRT.NEG ddim_bydnothing.ADV+SM fellyso.ADV yndeisn't_it.IM . |
| | no, we don't bow to idols or anything like that |
466 | SAR | achos dw i (we)di wneud o (.) (we)di bod ar y ffarm (.) efo (y)r arad a (y)r &orsel (.) oedden ni (y)n gallu pan oedden ni (y)n blant ifanc . |
| | achosbecause.CONJ dwbe.V.1S.PRES iI.PRON.1S wediafter.PREP wneudmake.V.INFIN+SM ohe.PRON.M.3S wediafter.PREP bodbe.V.INFIN aron.PREP ythe.DET.DEF ffarmfarm.N.F.SG efowith.PREP yrthe.DET.DEF aradplough.N.M.SG aand.CONJ yrthat.PRON.REL oeddenbe.V.1P.IMPERF niwe.PRON.1P ynPRT gallube_able.V.INFIN panwhen.CONJ oeddenbe.V.1P.IMPERF niwe.PRON.1P ynPRT blantchild.N.M.PL+SM ifancyoung.ADJ . |
| | because I do it, having been on the farm with the plough and the harrow [?] we were able when we were little children |
466 | SAR | achos dw i (we)di wneud o (.) (we)di bod ar y ffarm (.) efo (y)r arad a (y)r &orsel (.) oedden ni (y)n gallu pan oedden ni (y)n blant ifanc . |
| | achosbecause.CONJ dwbe.V.1S.PRES iI.PRON.1S wediafter.PREP wneudmake.V.INFIN+SM ohe.PRON.M.3S wediafter.PREP bodbe.V.INFIN aron.PREP ythe.DET.DEF ffarmfarm.N.F.SG efowith.PREP yrthe.DET.DEF aradplough.N.M.SG aand.CONJ yrthat.PRON.REL oeddenbe.V.1P.IMPERF niwe.PRON.1P ynPRT gallube_able.V.INFIN panwhen.CONJ oeddenbe.V.1P.IMPERF niwe.PRON.1P ynPRT blantchild.N.M.PL+SM ifancyoung.ADJ . |
| | because I do it, having been on the farm with the plough and the harrow [?] we were able when we were little children |
469 | SAR | oedd o (y)n hen arferiad oedd lle bod ni ddim allan i (y)r camp (.) i nôl coed tân na sefyll yn tŷ achos oedden ni (y)n ofn . |
| | oeddbe.V.3S.IMPERF ohe.PRON.M.3S ynPRT henold.ADJ arferiadcustom.N.MF.SG oeddbe.V.3S.IMPERF llewhere.INT bodbe.V.INFIN niwe.PRON.1P ddimnot.ADV+SM.[or].nothing.N.M.SG+SM allanout.ADV ito.PREP yrthe.DET.DEF campachievement.N.F.SG ito.PREP nôlfetch.V.INFIN coedtrees.N.F.PL tânfire.N.M.SG na(n)or.CONJ sefyllstand.V.INFIN ynPRT tŷhouse.N.M.SG achosbecause.CONJ oeddenbe.V.1P.IMPERF niwe.PRON.1P ynPRT ofnfear.N.M.SG . |
| | it was an old custom, yes, where we didn't [go] out to the camp[?] to fetch firewood or stand in the house because we were afraid |
469 | SAR | oedd o (y)n hen arferiad oedd lle bod ni ddim allan i (y)r camp (.) i nôl coed tân na sefyll yn tŷ achos oedden ni (y)n ofn . |
| | oeddbe.V.3S.IMPERF ohe.PRON.M.3S ynPRT henold.ADJ arferiadcustom.N.MF.SG oeddbe.V.3S.IMPERF llewhere.INT bodbe.V.INFIN niwe.PRON.1P ddimnot.ADV+SM.[or].nothing.N.M.SG+SM allanout.ADV ito.PREP yrthe.DET.DEF campachievement.N.F.SG ito.PREP nôlfetch.V.INFIN coedtrees.N.F.PL tânfire.N.M.SG na(n)or.CONJ sefyllstand.V.INFIN ynPRT tŷhouse.N.M.SG achosbecause.CONJ oeddenbe.V.1P.IMPERF niwe.PRON.1P ynPRT ofnfear.N.M.SG . |
| | it was an old custom, yes, where we didn't [go] out to the camp[?] to fetch firewood or stand in the house because we were afraid |
476 | SAR | dw i (y)n cofio misus Sioned_OrwigCS misus PriceCS miss Catrin_Llwyd_EleriCS yn edrych amdano(n) ni . |
| | dwbe.V.1S.PRES iI.PRON.1S ynPRT cofioremember.V.INFIN misusMrs.N.F.SG Sioned_Orwigname misusMrs.N.F.SG Pricename missmiss.N.F.SG Catrin_Llwyd_Eleriname ynPRT edrychlook.V.INFIN amdanonfor_us.PREP+PRON.1P niwe.PRON.1P . |
| | I remember Mrs Sioned Orwig, Mrs Price, Miss Catrin Llwyd Eleri looking for us |
481 | SAR | oedd gyda ni fawr o gymdeithas . |
| | oeddbe.V.3S.IMPERF gydawith.PREP niwe.PRON.1P fawrbig.ADJ+SM oof.PREP gymdeithassociety.N.F.SG+SM . |
| | we had a lot of society |
483 | SAR | a chaen ni ddim mynd i (y)r ysgol . |
| | aand.CONJ chaenget.V.1P.IMPERF+AM niwe.PRON.1P ddimnot.ADV+SM myndgo.V.INFIN ito.PREP yrthe.DET.DEF ysgolschool.N.F.SG . |
| | and we weren't allawed to go to school |
486 | SAR | wel oedden ni wrth ein bodd . |
| | welwell.IM oeddenbe.V.1P.IMPERF niwe.PRON.1P wrthby.PREP einour.ADJ.POSS.1P boddpleasure.N.M.SG . |
| | well, we loved it |
487 | SAR | oedden ni ddim gallu (y)r Sbanish . |
| | oeddenbe.V.1P.IMPERF niwe.PRON.1P ddimnot.ADV+SM gallube_able.V.INFIN yrthe.DET.DEF SbanishSpanish.N.F.SG . |
| | we couldn't speak Spanish |
514 | SAR | ach(os) o(edde)n ni (y)n gallu mynd rywfaint i (y)r ysgol . |
| | achosbecause.CONJ oeddenbe.V.1P.IMPERF niwe.PRON.1P ynPRT gallube_able.V.INFIN myndgo.V.INFIN rywfaintamount.N.M.SG+SM ito.PREP yrthe.DET.DEF ysgolschool.N.F.SG . |
| | because I was able to go to school a little bit |
531 | SAR | ac oedden ni (y)n gallu ryw gymaint o hwnnw . |
| | acand.CONJ oeddenbe.V.1P.IMPERF niwe.PRON.1P ynPRT gallube_able.V.INFIN rywsome.PREQ+SM gymaintso much.ADJ+SM ofrom.PREP.[or].of.PREP.[or].he.PRON.M.3S hwnnwthat.PRON.DEM.M.SG . |
| | and I could understand some of that |
535 | SAR | oedden ni ddim . |
| | oeddenbe.V.1P.IMPERF niwe.PRON.1P ddimnot.ADV+SM . |
| | we didn't |
538 | SAR | <ac oedd Saesneg> [///] o(edde)n nhw (y)n dysgu Saesneg i ni . |
| | acand.CONJ oeddbe.V.3S.IMPERF SaesnegEnglish.N.F.SG oeddenbe.V.3P.IMPERF nhwthey.PRON.3P ynPRT dysguteach.V.INFIN SaesnegEnglish.N.F.SG ito.PREP niwe.PRON.1P . |
| | they used to teach us English |
546 | SAR | fel y gallineroS oedden ni (y)n galw yn prynu ieir ac yn gwerthu xxx hen bethau dillad a [/] (.) a rai bwydydd ac ati mewn [?] ryw gerbyd bach fel (y)na . |
| | fellike.CONJ ythe.DET.DEF gallinerochicken_farmer.N.M.SG oeddenbe.V.1P.IMPERF niwe.PRON.1P ynPRT galwcall.V.INFIN ynPRT prynubuy.V.INFIN ieirhens.N.F.PL acand.CONJ ynPRT gwerthusell.V.INFIN henold.ADJ bethauthings.N.M.PL+SM dilladclothes.N.M.PL aand.CONJ aand.CONJ raisome.PREQ+SM bwydyddfoods.N.M.PL acand.CONJ atito_her.PREP+PRON.F.3S mewnin.PREP rywsome.PREQ+SM gerbydcarriage.N.M.SG+SM bachsmall.ADJ fellike.CONJ ynathere.ADV . |
| | like the gallinero (poultry dealer) we called him, buying chickens and selling [...] old things, clothes and some foods and things, in some little van like that |
608 | SAR | (dy)dy (y)r merched ddim wedi cael gystal achos oedden ni ddim gallu gyrru nhw i ddim un ysgol lle oedden nhw raid talu . |
| | dydybe.V.3S.PRES.NEG yrthe.DET.DEF merchedgirl.N.F.PL ddimnot.ADV+SM.[or].nothing.N.M.SG+SM wediafter.PREP caelget.V.INFIN gystalso good.ADJ+SM achosbecause.CONJ oeddenbe.V.1P.IMPERF niwe.PRON.1P ddimnot.ADV+SM gallube_able.V.INFIN gyrrudrive.V.INFIN nhwthey.PRON.3P ito.PREP ddimnot.ADV+SM unone.NUM ysgolschool.N.F.SG llewhere.INT oeddenbe.V.3P.IMPERF nhwthey.PRON.3P raidnecessity.N.M.SG+SM talupay.V.INFIN . |
| | the girls haven't had it so good because we weren't able to send them to any school where they had to pay |
666 | SAR | gaeson ni ddim ein [/] ein arian . |
| | gaesonget.V.1P.PAST+SM niwe.PRON.1P ddimnot.ADV+SM einour.ADJ.POSS.1P einour.ADJ.POSS.1P arianmoney.N.M.SG . |
| | we didn't get our money |
667 | SAR | wedyn brin cyflog fach fach o(eddw)n ni (y)n gael . |
| | wedynafterwards.ADV brinscarce.ADJ+SM cyflogwage.N.MF.SG fachsmall.ADJ+SM fachsmall.ADJ+SM oeddwnbe.V.1S.IMPERF niwe.PRON.1P ynPRT gaelget.V.INFIN+SM . |
| | so I was getting very very little pay |
678 | SAR | +" dan [/] dan ni (y)n roi yr arian i chi nawr . |
| | danunder.PREP.[or].until.PREP+SM.[or].be.V.1P.PRES danbe.V.1P.PRES niwe.PRON.1P ynPRT roigive.V.INFIN+SM yrthe.DET.DEF arianmoney.N.M.SG ito.PREP chiyou.PRON.2P nawrnow.ADV . |
| | we're giving you the money now |
712 | SAR | dan ni (y)n iwsio (y)r gair lot . |
| | danbe.V.1P.PRES niwe.PRON.1P ynPRT iwsiouse.V.INFIN yrthe.DET.DEF gairword.N.M.SG lotlot.QUAN . |
| | we use the word lot |
756 | CRL | a rywdro arall wnawn ni siarad . |
| | aand.CONJ rywdrosome_time.ADV+SM arallother.ADJ wnawndo.V.1P.PRES+SM niwe.PRON.1P siaradtalk.V.INFIN . |
| | and some other time we'll talk |
801 | CRL | wel dw i (y)n credu bod hyn wedi gorffen achos ydan ni (.) mwy na hanner awr +/. |
| | welwell.IM dwbe.V.1S.PRES iI.PRON.1S ynPRT credubelieve.V.INFIN bodbe.V.INFIN hynthis.PRON.DEM.SP wediafter.PREP gorffencomplete.V.INFIN achosbecause.CONJ ydanbe.V.1P.PRES niwe.PRON.1P mwymore.ADJ.COMP na(n)or.CONJ hannerhalf.N.M.SG awrhour.N.F.SG . |
| | well I think this has finished because we're more than half an hour... |
804 | CRL | a dw i (y)n credu bod xxx [//] mae hi aros i ni gorffen . |
| | aand.CONJ dwbe.V.1S.PRES iI.PRON.1S ynPRT credubelieve.V.INFIN bodbe.V.INFIN maebe.V.3S.PRES hishe.PRON.F.3S aroswait.V.INFIN ito.PREP niwe.PRON.1P gorffencomplete.V.INFIN . |
| | and I think that [...] she's waiting for us to finish |