22 | GLO | nac oes gen i ddim y cof yna . |
| | nacPRT.NEG oesbe.V.3S.PRES.INDEF genwith.PREP iI.PRON.1S ddimnot.ADV+SM.[or].nothing.N.M.SG+SM ythe.DET.DEF cofmemory.N.M.SG ynathere.ADV . |
| | I don't have that [kind of] memory |
89 | GLO | a (y)r gymanfa a (y)r busnes bod y [/] y teulu yna mewn trybini ynde . |
| | aand.CONJ yrthe.DET.DEF gymanfaassembly.N.F.SG+SM aand.CONJ yrthe.DET.DEF busnesbusiness.N.MF.SG bodbe.V.INFIN ythe.DET.DEF ythe.DET.DEF teulufamily.N.M.SG ynathere.ADV mewnin.PREP trybinimisfortune.N.G.SG yndeisn't_it.IM . |
| | and the hymn festival, and that business about that family in trouble |
89 | GLO | a (y)r gymanfa a (y)r busnes bod y [/] y teulu yna mewn trybini ynde . |
| | aand.CONJ yrthe.DET.DEF gymanfaassembly.N.F.SG+SM aand.CONJ yrthe.DET.DEF busnesbusiness.N.MF.SG bodbe.V.INFIN ythe.DET.DEF ythe.DET.DEF teulufamily.N.M.SG ynathere.ADV mewnin.PREP trybinimisfortune.N.G.SG yndeisn't_it.IM . |
| | and the hymn festival, and that business about that family in trouble |
111 | GLO | dw i (y)n credu (ba)swn i (y)n gallu fel o(eddw)n i (y)n deu(d) (wr)thot ti yn aml (ba)swn i (y)n gallu agor y drws mawr (..) a mynd fewn efo (y)r motor at y drws . |
| | dwbe.V.1S.PRES iI.PRON.1S ynPRT credubelieve.V.INFIN baswnbe.V.1S.PLUPERF iI.PRON.1S ynPRT gallube_able.V.INFIN fellike.CONJ oeddwnbe.V.1S.IMPERF iI.PRON.1S ynPRT deudsay.V.INFIN wrthotto you.PREP+PRON.2S tiyou.PRON.2S ynPRT amlfrequent.ADJ baswnbe.V.1S.PLUPERF iI.PRON.1S ynPRT gallube_able.V.INFIN agoropen.V.INFIN ythe.DET.DEF drwsdoor.N.M.SG mawrbig.ADJ aand.CONJ myndgo.V.INFIN fewnin.PREP+SM efowith.PREP yrthe.DET.DEF motorcar.N.M.SG atto.PREP ythe.DET.DEF drwsdoor.N.M.SG . |
| | I think I would be able to, as I was telling you often, I would be able to open the big door, and go in with the car to the door |
111 | GLO | dw i (y)n credu (ba)swn i (y)n gallu fel o(eddw)n i (y)n deu(d) (wr)thot ti yn aml (ba)swn i (y)n gallu agor y drws mawr (..) a mynd fewn efo (y)r motor at y drws . |
| | dwbe.V.1S.PRES iI.PRON.1S ynPRT credubelieve.V.INFIN baswnbe.V.1S.PLUPERF iI.PRON.1S ynPRT gallube_able.V.INFIN fellike.CONJ oeddwnbe.V.1S.IMPERF iI.PRON.1S ynPRT deudsay.V.INFIN wrthotto you.PREP+PRON.2S tiyou.PRON.2S ynPRT amlfrequent.ADJ baswnbe.V.1S.PLUPERF iI.PRON.1S ynPRT gallube_able.V.INFIN agoropen.V.INFIN ythe.DET.DEF drwsdoor.N.M.SG mawrbig.ADJ aand.CONJ myndgo.V.INFIN fewnin.PREP+SM efowith.PREP yrthe.DET.DEF motorcar.N.M.SG atto.PREP ythe.DET.DEF drwsdoor.N.M.SG . |
| | I think I would be able to, as I was telling you often, I would be able to open the big door, and go in with the car to the door |
112 | GLO | a wedyn (ba)sai ddim raid [?] i ti gerdded y dau gam . |
| | aand.CONJ wedynafterwards.ADV basaibe.V.3S.PLUPERF ddimnot.ADV+SM raidnecessity.N.M.SG+SM ito.PREP tiyou.PRON.2S gerddedwalk.V.INFIN+SM ythe.DET.DEF dautwo.NUM.M gamstep.V.INFIN+SM . |
| | and then you would not have to walk the two steps. |
123 | GLO | all(i) [/] alli di uh arwain y cwrdd a esteS [/] (.) a canu a chwbl o wrth eistedd . |
| | allibe_able.V.2S.PRES+SM allibe_able.V.2S.PRES+SM diyou.PRON.2S+SM uher.IM arwainlead.V.INFIN ythe.DET.DEF cwrddmeeting.N.M.SG aand.CONJ esteEast.N.M.SG aand.CONJ canusing.V.INFIN aand.CONJ chwblall.ADJ+AM ofrom.PREP.[or].of.PREP.[or].he.PRON.M.3S wrthby.PREP eisteddsit.V.INFIN . |
| | you could lead the meeting and... and sing and everything sitting down |
148 | GLO | +, +< uh rhif y bennod . |
| | uher.IM rhifnumber.N.M.SG ythe.DET.DEF bennodchapter.N.F.SG+SM . |
| | ... the chapter number. |
152 | GLO | o(eddw)n i awydd gwa(ho)dd uh BerylCS (.) i ganu deuawd efo fi ryw dro yn y gapel bach . |
| | oeddwnbe.V.1S.IMPERF iI.PRON.1S awydddesire.N.M.SG gwahoddinvite.V.INFIN uher.IM Berylname ito.PREP ganusing.V.INFIN+SM deuawdduet.N.F.SG efowith.PREP fiI.PRON.1S+SM rywsome.PREQ+SM droturn.N.M.SG+SM ynin.PREP ythe.DET.DEF gapelchapel.N.M.SG+SM bachsmall.ADJ . |
| | I was keen to intvite Beryl to sing a duet with me some time in the little chapel |
192 | GLO | doedden ni ddim yn cofio am [/] um (.) am y gymanfa . |
| | doeddenbe.V.3P.IMPERF.NEG niwe.PRON.1P ddimnot.ADV+SM ynPRT cofioremember.V.INFIN amfor.PREP umum.IM amfor.PREP ythe.DET.DEF gymanfaassembly.N.F.SG+SM . |
| | we hadn't remembered about the Cymanfa (hymn festival). |
194 | GLO | a wedyn mae LindaCS a (e)i mam y greaduriaid mewn trybini . |
| | aand.CONJ wedynafterwards.ADV maebe.V.3S.PRES Lindaname aand.CONJ eihis.ADJ.POSS.M.3S mammother.N.F.SG ythe.DET.DEF greaduriaidcreatures.N.M.PL+SM mewnin.PREP trybinimisfortune.N.G.SG . |
| | and then Linda and her mother, poor things, are in trouble |
204 | GLO | pan oedden nhw (y)n dod i_gyd i bractisio (y)r [//] y Gymraeg pan oedd yr ysgol Gymraeg yn uh <cael ei> [//] (.) mynd ymlaen yn fan hyn yn RawsonCS . |
| | panwhen.CONJ oeddenbe.V.3P.IMPERF nhwthey.PRON.3P ynPRT dodcome.V.INFIN i_gydall.ADJ ito.PREP bractisiopractice.V.INFIN+SM yrthe.DET.DEF ythe.DET.DEF GymraegWelsh.N.F.SG+SM panwhen.CONJ oeddbe.V.3S.IMPERF yrthe.DET.DEF ysgolschool.N.F.SG GymraegWelsh.N.F.SG+SM ynPRT uher.IM caelget.V.INFIN eihis.ADJ.POSS.M.3S myndgo.V.INFIN ymlaenforward.ADV ynPRT fanplace.N.MF.SG+SM hynthis.ADJ.DEM.SP ynin.PREP Rawsonname . |
| | when they used to all come to practise Welsh, when the Welsh school was being... was going ahead here in Rawson |
214 | GLO | mi agosâ i at y gyfeillion newydd (.) heb anghofio (y)r hen gyfeillion . |
| | miPRT.AFF agosâapproach.V.3S.PRES ito.PREP.[or].I.PRON.1S atto.PREP ythe.DET.DEF gyfeillionmates.N.M.PL+SM newyddnew.ADJ hebwithout.PREP anghofioforget.V.INFIN yrthe.DET.DEF henold.ADJ gyfeillionmates.N.M.PL+SM . |
| | I shall draw near to the new friends, without forgetting the old friends |
294 | GLO | cig rost neu allan ar y [/] y lle tân ? |
| | cigmeat.N.M.SG rostroast.ADJ+SM neuor.CONJ allanout.ADV aron.PREP ythe.DET.DEF ythe.DET.DEF lleplace.N.M.SG tânfire.N.M.SG ? |
| | roasted meat, or outside on the fire ? |
294 | GLO | cig rost neu allan ar y [/] y lle tân ? |
| | cigmeat.N.M.SG rostroast.ADJ+SM neuor.CONJ allanout.ADV aron.PREP ythe.DET.DEF ythe.DET.DEF lleplace.N.M.SG tânfire.N.M.SG ? |
| | roasted meat, or outside on the fire ? |
296 | GLO | na yn y stôf ? |
| | nano.ADV ynin.PREP ythe.DET.DEF stôfstove.N.F.SG ? |
| | no, in the stove? |
298 | GLO | yn y stôf ? |
| | ynin.PREP ythe.DET.DEF stôfstove.N.F.SG ? |
| | in the stove? |
311 | GLO | pwdin reis wedi wneud yn y ffwrn um a be &m ? |
| | pwdinpudding.N.M.SG reisrice.N.M.SG wediafter.PREP wneudmake.V.INFIN+SM ynin.PREP ythe.DET.DEF ffwrnoven.N.F.SG umum.IM aand.CONJ bewhat.INT ? |
| | rice pudding made in the oven, and what? |
345 | GLO | dach chi wedi roi eich bys yn y lle &=laugh +... |
| | dachbe.V.2P.PRES chiyou.PRON.2P wediafter.PREP roigive.V.INFIN+SM eichyour.ADJ.POSS.2P byspea.N.F.PL+SM.[or].finger.N.M.SG ynin.PREP ythe.DET.DEF lleplace.N.M.SG . |
| | you've put your finger on somewhere... |
360 | GLO | lle wyt ti meddwl mynd y blwyddyn yma ? |
| | llewhere.INT wytbe.V.2S.PRES tiyou.PRON.2S meddwlthink.V.INFIN myndgo.V.INFIN ythe.DET.DEF blwyddynyear.N.F.SG ymahere.ADV ? |
| | where are you thinking of going this year? |
376 | GLO | mae o (y)n le hyfryd iawn yndy i fynd <ar y> [//] ar ei wyliau ydy . |
| | maebe.V.3S.PRES ohe.PRON.M.3S ynPRT leplace.N.M.SG+SM hyfryddelightful.ADJ iawnvery.ADV yndybe.V.3S.PRES.EMPH ito.PREP.[or].I.PRON.1S fyndgo.V.INFIN+SM aron.PREP ythe.DET.DEF aron.PREP eihis.ADJ.POSS.M.3S wyliauholidays.N.F.PL+SM ydybe.V.3S.PRES . |
| | it's a very beautiful place to go on your holidays, indeed |
462 | GLO | mi basiwn ni nhw ar y lan y môr . |
| | miPRT.AFF basiwnpass.V.1P.PRES+SM niwe.PRON.1P nhwthey.PRON.3P aron.PREP ythe.DET.DEF lanshore.N.F.SG+SM ythe.DET.DEF môrsea.N.M.SG . |
| | we'll spend them at the seaside |
462 | GLO | mi basiwn ni nhw ar y lan y môr . |
| | miPRT.AFF basiwnpass.V.1P.PRES+SM niwe.PRON.1P nhwthey.PRON.3P aron.PREP ythe.DET.DEF lanshore.N.F.SG+SM ythe.DET.DEF môrsea.N.M.SG . |
| | we'll spend them at the seaside |
507 | GLO | uh (ba)san ni (y)n gallu siarad ar y ffôn efo nhw . |
| | uher.IM basanbe.V.1P.PLUPERF niwe.PRON.1P ynPRT gallube_able.V.INFIN siaradtalk.V.INFIN aron.PREP ythe.DET.DEF ffônphone.N.M.SG efowith.PREP nhwthey.PRON.3P . |
| | we could speak to them on the phone |
510 | GLO | (ba)sech chi (y)n uh hoffi siarad ar y ffôn, na ? |
| | basechbe.V.2P.PLUPERF chiyou.PRON.2P ynPRT uher.IM hoffilike.V.INFIN siaradtalk.V.INFIN aron.PREP ythe.DET.DEF ffônphone.N.M.SG nano.ADV ? |
| | would you like to speak to them on the phone? |
537 | GLO | ia fan hyn yn y Dyffryn mae o fwya . |
| | iayes.ADV fanplace.N.MF.SG+SM hynthis.ADJ.DEM.SP ynin.PREP ythe.DET.DEF Dyffrynname maebe.V.3S.PRES ohe.PRON.M.3S fwyabiggest.ADJ.SUP+SM . |
| | yes, here in the Valley it's more so. |
538 | GLO | ac yn [/] uh yn y GaimanCS fel +/. |
| | acand.CONJ ynPRT uher.IM ynin.PREP ythe.DET.DEF Gaimanname fellike.CONJ . |
| | and in Gaiman, like... |
557 | GLO | na neb yn [/] uh yn gwneud dim ar y (.) gymdeithas chwaith yn_de ? |
| | nano.ADV nebanyone.PRON ynPRT uher.IM ynPRT gwneudmake.V.INFIN dimnot.ADV.[or].nothing.N.M.SG aron.PREP ythe.DET.DEF gymdeithassociety.N.F.SG+SM chwaithneither.ADV yn_deisn't_it.IM ? |
| | there's nobody doing anything on the community either, right? |
581 | GLO | ar_ôl yr [//] um y canmlwyddiant mae (y)na <lawer wedi> [/] w llawer llawer wedi weithio yn_do ar y +... |
| | ar_ôlafter.PREP yrthe.DET.DEF umum.IM ythe.DET.DEF canmlwyddiantcentenary.N.M.SG maebe.V.3S.PRES ynathere.ADV lawermany.QUAN+SM wediafter.PREP wooh.IM llawermany.QUAN llawermany.QUAN wediafter.PREP weithiowork.V.INFIN+SM yn_dowasn't_it.IM aron.PREP ythe.DET.DEF . |
| | since the centenary many many have worked, haven't they, on the... |
581 | GLO | ar_ôl yr [//] um y canmlwyddiant mae (y)na <lawer wedi> [/] w llawer llawer wedi weithio yn_do ar y +... |
| | ar_ôlafter.PREP yrthe.DET.DEF umum.IM ythe.DET.DEF canmlwyddiantcentenary.N.M.SG maebe.V.3S.PRES ynathere.ADV lawermany.QUAN+SM wediafter.PREP wooh.IM llawermany.QUAN llawermany.QUAN wediafter.PREP weithiowork.V.INFIN+SM yn_dowasn't_it.IM aron.PREP ythe.DET.DEF . |
| | since the centenary many many have worked, haven't they, on the... |