99 | MSA | achos dyna beth oedd y documentoS o_blaen cofia . |
| | achosbecause.CONJ dynathat_is.ADV bethwhat.INT oeddbe.V.3S.IMPERF ythe.DET.DEF documentodocument.N.M.SG o_blaenbefore.ADV cofiaremember.V.2S.IMPER . |
| | because that's what the testimony document was before, remember |
155 | MSA | +" cien [/] cien sombreros y un atuendo . |
| | cienhundred.NUM cienhundred.NUM sombreroshat.N.M.PL yand.CONJ unone.DET.INDEF.M.SG atuendooutfit.N.M.SG . |
| | one hundred... one hundred hats and an outfit. |
178 | MSA | a pwy sy (we)di wneud y llyfr (y)ma ? |
| | aand.CONJ pwywho.PRON sybe.V.3S.PRES.REL wediafter.PREP wneudmake.V.INFIN+SM ythe.DET.DEF llyfrbook.N.M.SG ymahere.ADV ? |
| | and who's made this book? |
186 | MSA | +< (dy)dy teulu Nain RichardsCS ddim yn y llall chwaith . |
| | dydybe.V.3S.PRES.NEG teulufamily.N.M.SG Nainname Richardsname ddimnot.ADV+SM.[or].nothing.N.M.SG+SM ynin.PREP ythe.DET.DEF llallother.PRON chwaithneither.ADV . |
| | Grandma Richards' family isn't in the other one either |
206 | MSA | wel dw i_fewn yn y llall (.) wrth bod fi (y)n wraig AlwynCS . |
| | welwell.IM dwbe.V.1S.PRES i_fewnin.PREP ynin.PREP ythe.DET.DEF llallother.PRON wrthby.PREP bodbe.V.INFIN fiI.PRON.1S+SM ynPRT wraigwife.N.F.SG+SM Alwynname . |
| | well I'm included in the other one, since I'm Alwyn's wife |
221 | MSA | &set ochocientos setenta y cinco ? |
| | ochocientoseight_hundred.N.M.PL setentaseventy.NUM yand.CONJ cincofive.NUM ? |
| | eight hundred seventy five. |
231 | MSA | síS yn y Dyffryn . |
| | síyes.ADV ynin.PREP ythe.DET.DEF Dyffrynname . |
| | yes, in the Valley |
269 | MSA | buest ti yn y eisteddfod ? |
| | buestbe.V.2S.PAST tiyou.PRON.2S ynin.PREP ythe.DET.DEF eisteddfodeisteddfod.N.F.SG ? |
| | were you at the Eisteddfod? |
338 | MSA | a fan (hy)nny oedd [/] oedd [/] uh oedd BillCS yn y gwely eto a [/] a GaryCS . |
| | aand.CONJ fanplace.N.MF.SG+SM hynnythat.ADJ.DEM.SP oeddbe.V.3S.IMPERF oeddbe.V.3S.IMPERF uher.IM oeddbe.V.3S.IMPERF Billname ynin.PREP ythe.DET.DEF gwelybed.N.M.SG etoagain.ADV aand.CONJ aand.CONJ Garyname . |
| | and there, Bill was in bed again, and Gary |
370 | MSA | honna (y)dy (y)r [/] y brifenw hi . |
| | honnaclaim.V.2S.IMPER ydybe.V.3S.PRES yrthe.DET.DEF ythe.DET.DEF brifenwsurname.N.M.SG+SM hishe.PRON.F.3S . |
| | that's her surname |
496 | MSA | yn y gaea ? |
| | ynin.PREP ythe.DET.DEF gaeawinter.N.M.SG ? |
| | in the winter? |
512 | MSA | <i lladd> [/] i lladd y pajaritosS . |
| | ito.PREP lladdkill.V.INFIN ito.PREP lladdkill.V.INFIN ythe.DET.DEF pajaritosunk . |
| | to kill the little birds |
527 | MSA | +< wyt ti (y)n gweld y gwahaniaeth . |
| | wytbe.V.2S.PRES tiyou.PRON.2S ynPRT gweldsee.V.INFIN ythe.DET.DEF gwahaniaethdifference.N.M.SG . |
| | you see the difference |
528 | MSA | +< y gwahaniaeth y plant yndy . |
| | ythe.DET.DEF gwahaniaethdifference.N.M.SG ythe.DET.DEF plantchild.N.M.PL yndybe.V.3S.PRES.EMPH . |
| | the difference of the children, isn't it |
528 | MSA | +< y gwahaniaeth y plant yndy . |
| | ythe.DET.DEF gwahaniaethdifference.N.M.SG ythe.DET.DEF plantchild.N.M.PL yndybe.V.3S.PRES.EMPH . |
| | the difference of the children, isn't it |
641 | MSA | +, be (y)dy dyfodol y plant bach . |
| | bewhat.INT ydybe.V.3S.PRES dyfodolfuture.N.M.SG ythe.DET.DEF plantchild.N.M.PL bachsmall.ADJ . |
| | what is the little children's future? |
795 | MSA | yr uh modryb [/] um modryb [//] y fodryb xxx +/. |
| | yrthe.DET.DEF uher.IM modrybaunt.N.F.SG umum.IM modrybaunt.N.F.SG ythe.DET.DEF fodrybaunt.N.F.SG+SM . |
| | er, Aunt.. . Aunt.. . the aunt [...] |
870 | MSA | ++ y [/] y penillion ? |
| | ythe.DET.DEF ythe.DET.DEF penillionverses.N.M.PL ? |
| | the poem? |
870 | MSA | ++ y [/] y penillion ? |
| | ythe.DET.DEF ythe.DET.DEF penillionverses.N.M.PL ? |
| | the poem? |
886 | MSA | ie &kl clywes i yn y +//. |
| | ieyes.ADV clyweshear.V.1G.PAST ito.PREP.[or].I.PRON.1S ynin.PREP ythe.DET.DEF . |
| | yes, I heard in the... |
888 | MSA | oedd NerysCS (we)di bod yn [/] &d yn y +//. |
| | oeddbe.V.3S.IMPERF Nerysname wediafter.PREP bodbe.V.INFIN ynPRT ynin.PREP ythe.DET.DEF . |
| | Nerys had been at the... |
889 | MSA | oedd Nerys <yn y> [/] yn y steddfod . |
| | oeddbe.V.3S.IMPERF Nerysname ynin.PREP ythe.DET.DEF ynin.PREP ythe.DET.DEF steddfodeisteddfod.N.F.SG . |
| | Nerys was at the Eisteddfod |
889 | MSA | oedd Nerys <yn y> [/] yn y steddfod . |
| | oeddbe.V.3S.IMPERF Nerysname ynin.PREP ythe.DET.DEF ynin.PREP ythe.DET.DEF steddfodeisteddfod.N.F.SG . |
| | Nerys was at the Eisteddfod |
896 | MSA | oedd deudaist ti wrtha fi y diwrnod blaen xxx bod ti (y)n mynd i penblwydd MartinoCS . |
| | oeddbe.V.3S.IMPERF deudaistsay.V.2S.PAST tiyou.PRON.2S wrthato_me.PREP+PRON.1S fiI.PRON.1S+SM ythe.DET.DEF diwrnodday.N.M.SG blaenplain.ADJ+SM.[or].front.N.M.SG bodbe.V.INFIN tiyou.PRON.2S ynPRT myndgo.V.INFIN ito.PREP penblwyddbirthday.N.M.SG Martinoname . |
| | yes, you were saying to me the other day that |
901 | MSA | dwywaith tries i siarad efo ti diwrnod y ben_blwydd cofia . |
| | dwywaithtwice.ADV triestry.V.1S.PAST iI.PRON.1S siaradtalk.V.INFIN efowith.PREP tiyou.PRON.2S diwrnodday.N.M.SG ythe.DET.DEF ben_blwyddbirthday.N.M.SG+SM cofiaremember.V.2S.IMPER . |
| | twice I tried to talk to you on the day of the birthday, remember |
921 | MSA | ac uh wnes i drio (y)n y bore achos o(eddw)n i meddwl (ba)sech chi mynd yn pnawn i rywle . |
| | acand.CONJ uher.IM wnesdo.V.1S.PAST+SM iI.PRON.1S driotry.V.INFIN+SM ynin.PREP ythe.DET.DEF boremorning.N.M.SG achosbecause.CONJ oeddwnbe.V.1S.IMPERF iI.PRON.1S meddwlthink.V.INFIN basechbe.V.2P.PLUPERF chiyou.PRON.2P myndgo.V.INFIN ynPRT pnawnafternoon.N.M.SG ito.PREP rywlesomewhere.N.M.SG+SM . |
| | and I tried in the morning because I thought you would go somewhere in the afternoon |
924 | MSA | o(edde)n nhw (y)n ateb rywbeth i fi xxx <bod y lleill> [/] bod y +/. |
| | oeddenbe.V.3P.IMPERF nhwthey.PRON.3P ynPRT atebanswer.V.INFIN rywbethsomething.N.M.SG+SM ito.PREP fiI.PRON.1S+SM bodbe.V.INFIN ythe.DET.DEF lleillothers.PRON bodbe.V.INFIN ythe.DET.DEF . |
| | they answered me something [...], that the others... |
924 | MSA | o(edde)n nhw (y)n ateb rywbeth i fi xxx <bod y lleill> [/] bod y +/. |
| | oeddenbe.V.3P.IMPERF nhwthey.PRON.3P ynPRT atebanswer.V.INFIN rywbethsomething.N.M.SG+SM ito.PREP fiI.PRON.1S+SM bodbe.V.INFIN ythe.DET.DEF lleillothers.PRON bodbe.V.INFIN ythe.DET.DEF . |
| | they answered me something [...], that the others... |
990 | MSA | yn yr ysgol Sul yn y capel gaethon ni (.) dysgu [/] dysgu . |
| | ynin.PREP yrthe.DET.DEF ysgolschool.N.F.SG SulSunday.N.M.SG ynin.PREP ythe.DET.DEF capelchapel.N.M.SG gaethonget.V.1P.PAST+SM niwe.PRON.1P dysguteach.V.INFIN dysguteach.V.INFIN . |
| | it was in the chapel Sunday school that we got to learn |
1008 | MSA | +< Cymru_Plant y Cymru_PlantCS ie . |
| | Cymru_Plantname ythe.DET.DEF Cymru_Plantname ieyes.ADV . |
| | the Cymru Plant, yes |
1014 | MSA | +< uh llyfr Ein_Rhyfel_NiCS (.) um am y rhyfel diwetha . |
| | uher.IM llyfrbook.N.M.SG Ein_Rhyfel_Niname umum.IM amfor.PREP ythe.DET.DEF rhyfelwar.N.MF.SG diwethalast.ADJ . |
| | the book Ein Rhyfel Ni [Our War], about the last war |
1044 | MSA | a wedyn mae (.) experienciaS (.) y rhai sy (we)di bod yn y rhyfel byd (y)dy o timod . |
| | aand.CONJ wedynafterwards.ADV maebe.V.3S.PRES experienciaexperience.N.F.SG ythe.DET.DEF rhaisome.PRON sybe.V.3S.PRES.REL wediafter.PREP bodbe.V.INFIN ynin.PREP ythe.DET.DEF rhyfelwar.N.MF.SG bydworld.N.M.SG ydybe.V.3S.PRES ohe.PRON.M.3S timodknow.V.2S.PRES . |
| | and so it's the experience of those who were in the war, you know |
1044 | MSA | a wedyn mae (.) experienciaS (.) y rhai sy (we)di bod yn y rhyfel byd (y)dy o timod . |
| | aand.CONJ wedynafterwards.ADV maebe.V.3S.PRES experienciaexperience.N.F.SG ythe.DET.DEF rhaisome.PRON sybe.V.3S.PRES.REL wediafter.PREP bodbe.V.INFIN ynin.PREP ythe.DET.DEF rhyfelwar.N.MF.SG bydworld.N.M.SG ydybe.V.3S.PRES ohe.PRON.M.3S timodknow.V.2S.PRES . |
| | and so it's the experience of those who were in the war, you know |
1081 | MSA | a nhw y dau (dy)na i_gyd oedden ni . |
| | aand.CONJ nhwthey.PRON.3P ythe.DET.DEF dautwo.NUM.M dynathat_is.ADV i_gydall.ADJ oeddenbe.V.1P.IMPERF niwe.PRON.1P . |
| | and both of them, that's all we were |
1121 | MSA | wel (.) oedd y dynes yr hogarS yn deu(d) (wr)tha fi (.) uh +"/. |
| | welwell.IM oeddbe.V.3S.IMPERF ythe.DET.DEF dyneswoman.N.F.SG yrthe.DET.DEF hogarhome.N.M.SG ynPRT deudsay.V.INFIN wrthato_me.PREP+PRON.1S fiI.PRON.1S+SM uher.IM . |
| | well, the residence woman was telling me: |
1131 | MSA | dos i â presant iddyn nhw y llynedd yli . |
| | dosgo.V.2S.IMPER ito.PREP.[or].I.PRON.1S âwith.PREP presantpresent.N.M.SG iddynto_them.PREP+PRON.3P nhwthey.PRON.3P ythe.DET.DEF llyneddlast year.ADV yliyou_know.IM . |
| | I took them a present last year you know |