3 | MSA | o(eddw)n i meddwl a +//. |
| | oeddwnbe.V.1S.IMPERF iI.PRON.1S meddwlthink.V.INFIN aand.CONJ . |
| | I was thinking and... |
5 | MSA | oedd [?] AnwenCS a fi (y)n gobeithio taw efo ti oedd o . |
| | oeddbe.V.3S.IMPERF Anwenname aand.CONJ fiI.PRON.1S+SM ynPRT gobeithiohope.V.INFIN tawthat.CONJ efowith.PREP tiyou.PRON.2S oeddbe.V.3S.IMPERF ohe.PRON.M.3S . |
| | Anwen and me were hoping that you had it |
40 | MSA | uh ond uh Mam rhodd hwnnw i fi a AlwynCS . |
| | uher.IM ondbut.CONJ uher.IM Mamname rhoddgift.N.F.SG.[or].give.V.3S.PAST hwnnwthat.ADJ.DEM.M.SG ito.PREP fiI.PRON.1S+SM aand.CONJ Alwynname . |
| | er, but Mam gave that one to me and Alwyn |
41 | MSA | a wedyn mae um +/. |
| | aand.CONJ wedynafterwards.ADV maebe.V.3S.PRES umum.IM . |
| | and then, um... |
84 | MSA | a mae (.) John_RichardsCS a Sian_Richa(rds)CS (.) a (y)r enwau <ni i_gy(d)> [//] ni ! |
| | aand.CONJ maebe.V.3S.PRES John_Richardsname aand.CONJ Sian_Richardsname aand.CONJ yrthe.DET.DEF enwaunames.N.M.PL niwe.PRON.1P i_gydall.ADJ niwe.PRON.1P ! |
| | and there's John Richards and Sian Richards and all our names.. . us! |
84 | MSA | a mae (.) John_RichardsCS a Sian_Richa(rds)CS (.) a (y)r enwau <ni i_gy(d)> [//] ni ! |
| | aand.CONJ maebe.V.3S.PRES John_Richardsname aand.CONJ Sian_Richardsname aand.CONJ yrthe.DET.DEF enwaunames.N.M.PL niwe.PRON.1P i_gydall.ADJ niwe.PRON.1P ! |
| | and there's John Richards and Sian Richards and all our names.. . us! |
84 | MSA | a mae (.) John_RichardsCS a Sian_Richa(rds)CS (.) a (y)r enwau <ni i_gy(d)> [//] ni ! |
| | aand.CONJ maebe.V.3S.PRES John_Richardsname aand.CONJ Sian_Richardsname aand.CONJ yrthe.DET.DEF enwaunames.N.M.PL niwe.PRON.1P i_gydall.ADJ niwe.PRON.1P ! |
| | and there's John Richards and Sian Richards and all our names.. . us! |
85 | MSA | a wedyn &dx (dy)dy hi ddim . |
| | aand.CONJ wedynafterwards.ADV dydybe.V.3S.PRES.NEG hishe.PRON.F.3S ddimnot.ADV+SM . |
| | and then, she is not |
89 | MSA | a wedyn (.) dw i rŵan yn wneud un fi . |
| | aand.CONJ wedynafterwards.ADV dwbe.V.1S.PRES iI.PRON.1S rŵannow.ADV ynPRT wneudmake.V.INFIN+SM unone.NUM fiI.PRON.1S+SM . |
| | and then, I'm doing mine now |
91 | MSA | a dw i roid enwau (y)r plantod ŵan . |
| | aand.CONJ dwbe.V.1S.PRES iI.PRON.1S roidgive.V.INFIN+SM enwaunames.N.M.PL yrthe.DET.DEF plantodchild.N.M.PL ŵannow.ADV . |
| | and I'm putting the names of the children now |
107 | MSA | a mae [///] fan (y)na mae (y)na bethau ofnadwy o documentosS mae (y)n debyg . |
| | aand.CONJ maebe.V.3S.PRES fanplace.N.MF.SG+SM ynathere.ADV maebe.V.3S.PRES ynathere.ADV bethauthings.N.M.PL+SM ofnadwyterrible.ADJ oof.PREP documentosdocument.N.M.PL maebe.V.3S.PRES ynPRT debygsimilar.ADJ+SM . |
| | and there, there are some extremely testimony document-like things, probably |
117 | MSA | a (dy)dy o ddim (we)di <cael dod> [?] (y)n_ôl . |
| | aand.CONJ dydybe.V.3S.PRES.NEG ohe.PRON.M.3S ddimnot.ADV+SM wediafter.PREP caelget.V.INFIN dodcome.V.INFIN yn_ôlback.ADV . |
| | and it hasn't come back |
124 | MSA | wel i (y)r teulu oedd yn mynd â xxx ni <a (y)r afon> [?] . |
| | welwell.IM ito.PREP yrthe.DET.DEF teulufamily.N.M.SG oeddbe.V.3S.IMPERF ynPRT myndgo.V.INFIN âwith.PREP niwe.PRON.1P aand.CONJ yrthe.DET.DEF afonriver.N.F.SG . |
| | well for the family, he took us [...] us and the river |
126 | MSA | wel gobeithio taw efo ti mae o a ddim (e)fo [?] xxx +... |
| | welwell.IM gobeithiohope.V.INFIN tawthat.CONJ efowith.PREP tiyou.PRON.2S maebe.V.3S.PRES ohe.PRON.M.3S aand.CONJ ddimnot.ADV+SM.[or].nothing.N.M.SG+SM efowith.PREP . |
| | well hopefully it's you that has it and not [...]... |
178 | MSA | a pwy sy (we)di wneud y llyfr (y)ma ? |
| | aand.CONJ pwywho.PRON sybe.V.3S.PRES.REL wediafter.PREP wneudmake.V.INFIN+SM ythe.DET.DEF llyfrbook.N.M.SG ymahere.ADV ? |
| | and who's made this book? |
204 | MSA | a &hi ahCS (dy)na ti . |
| | aand.CONJ ahah.IM dynathat_is.ADV tiyou.PRON.2S . |
| | and [...] ah, there you are |
312 | MSA | a uh faint oedd GaryCS (y)n gael rŵan (he)fyd ? |
| | aand.CONJ uher.IM faintsize.N.M.SG+SM oeddbe.V.3S.IMPERF Garyname ynPRT gaelget.V.INFIN+SM rŵannow.ADV hefydalso.ADV ? |
| | and which birthday was Gary having now? |
323 | MSA | fi a ElenCS mynd ar gefn ceffylau . |
| | fiI.PRON.1S+SM aand.CONJ Elenname myndgo.V.INFIN aron.PREP gefnback.N.M.SG+SM ceffylauhorses.N.M.PL . |
| | me and Elen going on horseback |
337 | MSA | fi a ElenCS mynd ar cefn ceffylau i lle MamCS . |
| | fiI.PRON.1S+SM aand.CONJ Elenname myndgo.V.INFIN aron.PREP cefnback.N.M.SG ceffylauhorses.N.M.PL ito.PREP lleplace.N.M.SG Mamname . |
| | me and Elen going on horseback to Mam's place |
338 | MSA | a fan (hy)nny oedd [/] oedd [/] uh oedd BillCS yn y gwely eto a [/] a GaryCS . |
| | aand.CONJ fanplace.N.MF.SG+SM hynnythat.ADJ.DEM.SP oeddbe.V.3S.IMPERF oeddbe.V.3S.IMPERF uher.IM oeddbe.V.3S.IMPERF Billname ynin.PREP ythe.DET.DEF gwelybed.N.M.SG etoagain.ADV aand.CONJ aand.CONJ Garyname . |
| | and there, Bill was in bed again, and Gary |
338 | MSA | a fan (hy)nny oedd [/] oedd [/] uh oedd BillCS yn y gwely eto a [/] a GaryCS . |
| | aand.CONJ fanplace.N.MF.SG+SM hynnythat.ADJ.DEM.SP oeddbe.V.3S.IMPERF oeddbe.V.3S.IMPERF uher.IM oeddbe.V.3S.IMPERF Billname ynin.PREP ythe.DET.DEF gwelybed.N.M.SG etoagain.ADV aand.CONJ aand.CONJ Garyname . |
| | and there, Bill was in bed again, and Gary |
338 | MSA | a fan (hy)nny oedd [/] oedd [/] uh oedd BillCS yn y gwely eto a [/] a GaryCS . |
| | aand.CONJ fanplace.N.MF.SG+SM hynnythat.ADJ.DEM.SP oeddbe.V.3S.IMPERF oeddbe.V.3S.IMPERF uher.IM oeddbe.V.3S.IMPERF Billname ynin.PREP ythe.DET.DEF gwelybed.N.M.SG etoagain.ADV aand.CONJ aand.CONJ Garyname . |
| | and there, Bill was in bed again, and Gary |
416 | MSA | +< a wel mae [/] mae o (y)n daid (he)fyd yndy ? |
| | aand.CONJ welwell.IM maebe.V.3S.PRES maebe.V.3S.PRES ohe.PRON.M.3S ynPRT daidgrandfather.N.M.SG+SM hefydalso.ADV yndybe.V.3S.PRES.EMPH ? |
| | well, he's a grandfather too, isn't he? |
467 | MSA | a farmacéuticaS (y)dy (y)r llall ie ? |
| | aand.CONJ farmacéuticapharmaceutical.N.F.SG ydybe.V.3S.PRES yrthe.DET.DEF llallother.PRON ieyes.ADV ? |
| | and the other one's a pharmacist, right? |
479 | MSA | a FlorenceCS . |
| | aand.CONJ Florencename . |
| | and Florence |
544 | MSA | a <buenosS díasS señor@s:spa> ["] . |
| | aand.CONJ buenoswell.ADJ.M.PL díasday.N.M.PL señorgentleman.N.M.SG . |
| | and good morning sir |
549 | MSA | a galli di ddim [/] (.) ddim wneud iddyn nhw wneud o ? |
| | aand.CONJ gallibe_able.V.2S.PRES diyou.PRON.2S+SM ddimnot.ADV+SM ddimnot.ADV+SM wneudmake.V.INFIN+SM iddynto_them.PREP+PRON.3P nhwthey.PRON.3P wneudmake.V.INFIN+SM ohe.PRON.M.3S ? |
| | and you can't you make them do it? |
579 | MSA | a mae hi (y)n gallu (.) helpio lot o blant eraill . |
| | aand.CONJ maebe.V.3S.PRES hishe.PRON.F.3S ynPRT gallube_able.V.INFIN helpiohelp.V.INFIN lotlot.QUAN oof.PREP blantchild.N.M.PL+SM eraillothers.PRON . |
| | and she's able to help a lot of other children |
603 | MSA | +< ydy <(dy)dy o> [/] a (dy)dy o ddim yn iawn . |
| | ydybe.V.3S.PRES dydybe.V.3S.PRES.NEG ohe.PRON.M.3S aand.CONJ dydybe.V.3S.PRES.NEG ohe.PRON.M.3S ddimnot.ADV+SM ynPRT iawnOK.ADV . |
| | yes, and it's not right |
609 | MSA | +< a wedyn wyt ti wneud [//] (.) porS ejemploS wneud (.) <i (y)r> [//] iddyn nhw wneud ffor(dd) arall . |
| | aand.CONJ wedynafterwards.ADV wytbe.V.2S.PRES tiyou.PRON.2S wneudmake.V.INFIN+SM porfor.PREP ejemploexample.N.M.SG wneudmake.V.INFIN+SM ito.PREP yrthe.DET.DEF iddynto_them.PREP+PRON.3P nhwthey.PRON.3P wneudmake.V.INFIN+SM fforddway.N.F.SG arallother.ADJ . |
| | and then, for example, you make them do it another way |
612 | MSA | a mae (y)r plant eraill yn <gweud iddyn nhw> [?] +"/. |
| | aand.CONJ maebe.V.3S.PRES yrthe.DET.DEF plantchild.N.M.PL eraillothers.PRON ynPRT gweudsay.V.INFIN iddynto_them.PREP+PRON.3P nhwthey.PRON.3P . |
| | and the other children say to them: |
819 | MSA | +< hi a ei gŵr a rhyw ddyn arall . |
| | hishe.PRON.F.3S aand.CONJ eihis.ADJ.POSS.M.3S gŵrman.N.M.SG aand.CONJ rhywsome.PREQ ddynman.N.M.SG+SM arallother.ADJ . |
| | her and her husband and some other man |
819 | MSA | +< hi a ei gŵr a rhyw ddyn arall . |
| | hishe.PRON.F.3S aand.CONJ eihis.ADJ.POSS.M.3S gŵrman.N.M.SG aand.CONJ rhywsome.PREQ ddynman.N.M.SG+SM arallother.ADJ . |
| | her and her husband and some other man |
877 | MSA | a [/] &x a [/] a DwynwenCS wnaeth darllen fo . |
| | aand.CONJ aand.CONJ aand.CONJ Dwynwenname wnaethdo.V.3S.PAST+SM darllenread.V.INFIN fohe.PRON.M.3S . |
| | and Dwynwen read it |
877 | MSA | a [/] &x a [/] a DwynwenCS wnaeth darllen fo . |
| | aand.CONJ aand.CONJ aand.CONJ Dwynwenname wnaethdo.V.3S.PAST+SM darllenread.V.INFIN fohe.PRON.M.3S . |
| | and Dwynwen read it |
877 | MSA | a [/] &x a [/] a DwynwenCS wnaeth darllen fo . |
| | aand.CONJ aand.CONJ aand.CONJ Dwynwenname wnaethdo.V.3S.PAST+SM darllenread.V.INFIN fohe.PRON.M.3S . |
| | and Dwynwen read it |
880 | MSA | a gallodd hi ddim gorffen naddo . |
| | aand.CONJ galloddbe_able.V.3S.PAST hishe.PRON.F.3S ddimnot.ADV+SM gorffencomplete.V.INFIN naddono.ADV.PAST . |
| | and she wasn't able to finish, no |
922 | MSA | a mi dries i wedyn ryw adeg . |
| | aand.CONJ miPRT.AFF driestry.V.1S.PAST+SM iI.PRON.1S wedynafterwards.ADV rywsome.PREQ+SM adegtime.N.F.SG . |
| | and I tried sometime afterwards |
947 | MSA | a wedyn dw i (ddi)m gwybod am neb arall . |
| | aand.CONJ wedynafterwards.ADV dwbe.V.1S.PRES iI.PRON.1S ddimnot.ADV+SM gwybodknow.V.INFIN amfor.PREP nebanyone.PRON arallother.ADJ . |
| | and then I don't know about anyone else |
983 | MSA | ac wrth_gwrs yn sgwennu o_hyd efo GeraintCS a DwynwenCS o_blaen bob amser timod a efo modryb BettyCS . |
| | acand.CONJ wrth_gwrsof_course.ADV ynPRT sgwennuwrite.V.INFIN o_hydalways.ADV efowith.PREP Geraintname aand.CONJ Dwynwenname o_blaenbefore.ADV bobeach.PREQ+SM amsertime.N.M.SG timodknow.V.2S.PRES aand.CONJ efowith.PREP modrybaunt.N.F.SG Bettyname . |
| | and of course always writing with Geraint and Dwynwen before, all the time you know, and with Auntie Betty |
983 | MSA | ac wrth_gwrs yn sgwennu o_hyd efo GeraintCS a DwynwenCS o_blaen bob amser timod a efo modryb BettyCS . |
| | acand.CONJ wrth_gwrsof_course.ADV ynPRT sgwennuwrite.V.INFIN o_hydalways.ADV efowith.PREP Geraintname aand.CONJ Dwynwenname o_blaenbefore.ADV bobeach.PREQ+SM amsertime.N.M.SG timodknow.V.2S.PRES aand.CONJ efowith.PREP modrybaunt.N.F.SG Bettyname . |
| | and of course always writing with Geraint and Dwynwen before, all the time you know, and with Auntie Betty |
989 | MSA | +< a wrth_gwrs (.) hwyrach bod ti efallai &eka +//. |
| | aand.CONJ wrth_gwrsof_course.ADV hwyrachperhaps.ADV bodbe.V.INFIN tiyou.PRON.2S efallaiperhaps.CONJ . |
| | and of course, maybe you, perhaps... |
999 | MSA | ie fan hyn wnaethon ni (.) uh dysgu yr abiéc a ryw bethau fel (yn)a xxx +/. |
| | ieyes.ADV fanplace.N.MF.SG+SM hynthis.ADJ.DEM.SP wnaethondo.V.3P.PAST+SM niwe.PRON.1P uher.IM dysguteach.V.INFIN yrthe.DET.DEF abiécalphabet.N.M.SG aand.CONJ rywsome.PREQ+SM bethauthings.N.M.PL+SM fellike.CONJ ynathere.ADV . |
| | yes, this is where we learned the ABC and some things like that [...] |
1010 | MSA | a wedyn dw i (we)di cael lawer o xxx lyfr na &m um +//. |
| | aand.CONJ wedynafterwards.ADV dwbe.V.1S.PRES iI.PRON.1S wediafter.PREP caelget.V.INFIN lawermany.QUAN+SM oof.PREP lyfrbook.N.M.SG+SM nano.ADV.[or].than.CONJ.[or].(n)or.CONJ.[or].who_not.PRON.REL.NEG.[or].PRT.NEG umum.IM . |
| | and then, I've had lots of [...] books, no, um... |
1023 | MSA | a wedyn mae o (y)n sôn am fechgyn oedd yma timod . |
| | aand.CONJ wedynafterwards.ADV maebe.V.3S.PRES ohe.PRON.M.3S ynPRT sônmention.V.INFIN amfor.PREP fechgynboys.N.M.PL+SM oeddbe.V.3S.IMPERF ymahere.ADV timodknow.V.2S.PRES . |
| | and then it talks about some boys who were here, you know |
1025 | MSA | am yr xxx a gaeth ei ladd . |
| | amfor.PREP yrthe.DET.DEF aand.CONJ gaethget.V.3S.PAST+SM eihis.ADJ.POSS.M.3S laddkill.V.INFIN+SM . |
| | about the [...] who was killed |
1026 | MSA | a mae ei fam o (y)n siarad a +/. |
| | aand.CONJ maebe.V.3S.PRES eihis.ADJ.POSS.M.3S fammother.N.F.SG+SM ohe.PRON.M.3S ynPRT siaradtalk.V.INFIN aand.CONJ . |
| | and his mother speaks and... |
1026 | MSA | a mae ei fam o (y)n siarad a +/. |
| | aand.CONJ maebe.V.3S.PRES eihis.ADJ.POSS.M.3S fammother.N.F.SG+SM ohe.PRON.M.3S ynPRT siaradtalk.V.INFIN aand.CONJ . |
| | and his mother speaks and... |
1044 | MSA | a wedyn mae (.) experienciaS (.) y rhai sy (we)di bod yn y rhyfel byd (y)dy o timod . |
| | aand.CONJ wedynafterwards.ADV maebe.V.3S.PRES experienciaexperience.N.F.SG ythe.DET.DEF rhaisome.PRON sybe.V.3S.PRES.REL wediafter.PREP bodbe.V.INFIN ynin.PREP ythe.DET.DEF rhyfelwar.N.MF.SG bydworld.N.M.SG ydybe.V.3S.PRES ohe.PRON.M.3S timodknow.V.2S.PRES . |
| | and so it's the experience of those who were in the war, you know |
1050 | MSA | +< wedyn dôth (y)na Gymry [///] dôth (yn)a Gymro (.) a na ac oedd yn perthyn inni (.) hefyd . |
| | wedynafterwards.ADV dôthcome.V.3S.PAST ynathere.ADV GymryWelsh_people.N.M.PL+SM dôthcome.V.3S.PAST ynathere.ADV GymroWelsh_person.N.M.SG+SM aand.CONJ nano.ADV.[or].than.CONJ.[or].(n)or.CONJ.[or].who_not.PRON.REL.NEG.[or].PRT.NEG acand.CONJ oeddbe.V.3S.IMPERF ynPRT perthynbelong.V.INFIN innito_us.PREP+PRON.1P hefydalso.ADV . |
| | then some Welsh.. . a Welshman came over and he was related to us too |
1060 | MSA | a dw i (we)di dod (.) uh dwy DrafodCS efo fi . |
| | aand.CONJ dwbe.V.1S.PRES iI.PRON.1S wediafter.PREP dodcome.V.INFIN uher.IM dwytwo.NUM.F Drafodname efowith.PREP fiI.PRON.1S+SM . |
| | and I've brought, er, two Drafod (local magazine) with me |
1073 | MSA | Ricardo (.) dydd Sadwrn ddoth o a [/] &vi a [/] um a PedraCS i [/] uh i edrych amdanaf fi . |
| | Ricardoname dyddday.N.M.SG SadwrnSaturday.N.M.SG ddothcome.V.3S.PAST+SM ohe.PRON.M.3S aand.CONJ aand.CONJ umum.IM aand.CONJ Pedraname ito.PREP uher.IM ito.PREP edrychlook.V.INFIN amdanaffor_me.PREP+PRON.1S fiI.PRON.1S+SM . |
| | Ricardo, on Saturday he and Pedra came to look for me |
1073 | MSA | Ricardo (.) dydd Sadwrn ddoth o a [/] &vi a [/] um a PedraCS i [/] uh i edrych amdanaf fi . |
| | Ricardoname dyddday.N.M.SG SadwrnSaturday.N.M.SG ddothcome.V.3S.PAST+SM ohe.PRON.M.3S aand.CONJ aand.CONJ umum.IM aand.CONJ Pedraname ito.PREP uher.IM ito.PREP edrychlook.V.INFIN amdanaffor_me.PREP+PRON.1S fiI.PRON.1S+SM . |
| | Ricardo, on Saturday he and Pedra came to look for me |
1073 | MSA | Ricardo (.) dydd Sadwrn ddoth o a [/] &vi a [/] um a PedraCS i [/] uh i edrych amdanaf fi . |
| | Ricardoname dyddday.N.M.SG SadwrnSaturday.N.M.SG ddothcome.V.3S.PAST+SM ohe.PRON.M.3S aand.CONJ aand.CONJ umum.IM aand.CONJ Pedraname ito.PREP uher.IM ito.PREP edrychlook.V.INFIN amdanaffor_me.PREP+PRON.1S fiI.PRON.1S+SM . |
| | Ricardo, on Saturday he and Pedra came to look for me |
1075 | MSA | a wrth_gwrs oedden ni yn lle ChrisCS . |
| | aand.CONJ wrth_gwrsof_course.ADV oeddenbe.V.1P.IMPERF niwe.PRON.1P ynin.PREP llewhere.INT Chrisname . |
| | and of course, we were at Chris's place |
1080 | MSA | ond (di)m_ond ni (.) NerysCS a fi a (y)r matrimonioS . |
| | ondbut.CONJ dim_ondonly.ADV niwe.PRON.1P Nerysname aand.CONJ fiI.PRON.1S+SM aand.CONJ yrthe.DET.DEF matrimoniomarriage.N.M.SG . |
| | but it was only us, Nerys and I, and the married couple |
1080 | MSA | ond (di)m_ond ni (.) NerysCS a fi a (y)r matrimonioS . |
| | ondbut.CONJ dim_ondonly.ADV niwe.PRON.1P Nerysname aand.CONJ fiI.PRON.1S+SM aand.CONJ yrthe.DET.DEF matrimoniomarriage.N.M.SG . |
| | but it was only us, Nerys and I, and the married couple |
1081 | MSA | a nhw y dau (dy)na i_gyd oedden ni . |
| | aand.CONJ nhwthey.PRON.3P ythe.DET.DEF dautwo.NUM.M dynathat_is.ADV i_gydall.ADJ oeddenbe.V.1P.IMPERF niwe.PRON.1P . |
| | and both of them, that's all we were |
1086 | MSA | a justoS mi ddoson nhw dydd Sul neu dydd Sa(dwrn) a fi ddim adre . |
| | aand.CONJ justojust.ADJ.M.SG miPRT.AFF ddosoncome.V.3P.PAST+SM nhwthey.PRON.3P dyddday.N.M.SG SulSunday.N.M.SG neuor.CONJ dyddday.N.M.SG SadwrnSaturday.N.M.SG aand.CONJ fiI.PRON.1S+SM ddimnot.ADV+SM.[or].nothing.N.M.SG+SM adrehome.ADV . |
| | and they just came on Sunday or Sat... and I wasn't at home |
1086 | MSA | a justoS mi ddoson nhw dydd Sul neu dydd Sa(dwrn) a fi ddim adre . |
| | aand.CONJ justojust.ADJ.M.SG miPRT.AFF ddosoncome.V.3P.PAST+SM nhwthey.PRON.3P dyddday.N.M.SG SulSunday.N.M.SG neuor.CONJ dyddday.N.M.SG SadwrnSaturday.N.M.SG aand.CONJ fiI.PRON.1S+SM ddimnot.ADV+SM.[or].nothing.N.M.SG+SM adrehome.ADV . |
| | and they just came on Sunday or Sat... and I wasn't at home |
1088 | MSA | <a wel> [//] ac o(eddw)n i awydd cwrdd achos <dw i (ddi)m (we)di> [/] dw i (ddi)m (we)di xxx +/. |
| | aand.CONJ welwell.IM acand.CONJ oeddwnbe.V.1S.IMPERF iI.PRON.1S awydddesire.N.M.SG cwrddmeet.V.INFIN achosbecause.CONJ dwbe.V.1S.PRES iI.PRON.1S ddimnot.ADV+SM wediafter.PREP dwbe.V.1S.PRES iI.PRON.1S ddimnot.ADV+SM wediafter.PREP . |
| | and I was keen to meet up because I haven't [...] |
1110 | MSA | a llygaid glas welaist ti ? |
| | aand.CONJ llygaideyes.N.M.PL glasblue.ADJ welaistsee.V.2S.PAST+SM tiyou.PRON.2S ? |
| | and blue eyes, did you see? |
1116 | MSA | +< a oedd ei wallt o (y)n dywyll dywyll . |
| | aand.CONJ oeddbe.V.3S.IMPERF eihis.ADJ.POSS.M.3S wallthair.N.M.SG+SM ohe.PRON.M.3S ynPRT dywylldark.ADJ+SM dywylldark.ADJ+SM . |
| | and his hair was very dark |