462 | ESF | a cawson [/] chawson ni ddim ehCS amser i aros dipyn bach yn y tŷ . |
aand.CONJ cawsonget.V.3P.PAST chawsonget.V.3P.PAST+AM niwe.PRON.1P ddimnot.ADV+SM eheh.IM amsertime.N.M.SG ito.PREP aroswait.V.INFIN dipynlittle_bit.N.M.SG+SM bachsmall.ADJ ynin.PREP ythe.DET.DEF tŷhouse.N.M.SG . | ||
and we had no time to stay for a little bit in the house | ||
534 | ESF | mae [/] mae hi [//] mae [//] oedd [//] mae lle yn y tŷ . |
maebe.V.3S.PRES maebe.V.3S.PRES hishe.PRON.F.3S maebe.V.3S.PRES oeddbe.V.3S.IMPERF maebe.V.3S.PRES lleplace.N.M.SG ynin.PREP ythe.DET.DEF tŷhouse.N.M.SG . | ||
she... there's room in the house | ||
535 | ESF | tŷ hi . |
tŷhouse.N.M.SG hishe.PRON.F.3S . | ||
her house | ||
791 | ESF | dim [/] dim tŷ fach ? |
dimnot.ADV dimnot.ADV tŷhouse.N.M.SG fachsmall.ADJ+SM ? | ||
no toilet? | ||
794 | ESF | y tŷ fach a uh y stafell arall . |
ythe.DET.DEF tŷhouse.N.M.SG fachsmall.ADJ+SM aand.CONJ uher.IM ythe.DET.DEF stafellroom.N.F.SG arallother.ADJ . | ||
the toilet and another room |
bilingualism@bangor.ac.uk
The Siarad corpus
The Patagonia corpus
The Miami corpus
The support of the Arts and Humanities Research Council (AHRC), the Economic and Social Research Council (ESRC), the Higher Education Funding Council for Wales (HEFCW) and the Welsh Government is gratefully acknowledged.