61 | DOR | oedden [?] ni (y)n cael te ddoe yn BrynamlwgCS (.) lle oedd mam wedi byw ers_talwm . |
oeddenbe.V.1P.IMPERF niwe.PRON.1P ynPRT caelget.V.INFIN tetea.N.M.SG ddoeyesterday.ADV ynin.PREP Brynamlwgname llewhere.INT oeddbe.V.3S.IMPERF mammother.N.F.SG wediafter.PREP bywlive.V.INFIN ers_talwmfor_some_time.ADV . | ||
we were having tea yesterday at Brynamlwg, where mother lived long ago | ||
76 | DOR | na dim llawer nes oedd taid GriffithsCS yn wneud lle ei hun . |
nano.ADV dimnot.ADV llawermany.QUAN nesnearer.ADJ.COMP oeddbe.V.3S.IMPERF taidgrandfather.N.M.SG Griffithsname ynPRT wneudmake.V.INFIN+SM llewhere.INT eihis.ADJ.POSS.M.3S hunself.PRON.SG . | ||
no, not many, until Grampa Griffiths made his own place | ||
100 | DOR | i roid lle iddyn nhw . |
ito.PREP roidgive.V.INFIN+SM llewhere.INT iddynto_them.PREP+PRON.3P nhwthey.PRON.3P . | ||
to give them somewhere |
bilingualism@bangor.ac.uk
The Siarad corpus
The Patagonia corpus
The Miami corpus
The support of the Arts and Humanities Research Council (AHRC), the Economic and Social Research Council (ESRC), the Higher Education Funding Council for Wales (HEFCW) and the Welsh Government is gratefully acknowledged.