9 | MEL | um (.) &d fydden nhw (y)n dod yn_ôl nos fory (.) a mynd i (y)r capel am [/] (.) am bump . |
| | umum.IM fyddenbe.V.3P.COND+SM nhwthey.PRON.3P ynPRT dodcome.V.INFIN yn_ôlback.ADV nosnight.N.F.SG forytomorrow.ADV aand.CONJ myndgo.V.INFIN ito.PREP yrthe.DET.DEF capelchapel.N.M.SG amfor.PREP amfor.PREP bumpfive.NUM+SM . |
| | they'll be coming back tomorrow night and going to chapel at 5 |
13 | MEL | ond (.) heno maen nhw (y)n dod yn_ôl yma a cael asadoS fan hyn . |
| | ondbut.CONJ henotonight.ADV maenbe.V.3P.PRES nhwthey.PRON.3P ynPRT dodcome.V.INFIN yn_ôlback.ADV ymahere.ADV aand.CONJ caelget.V.INFIN asadobarbecue.N.M.SG fanplace.N.MF.SG+SM hynthis.ADJ.DEM.SP . |
| | but tonight they're coming back here and having a barbecue here |
30 | MEL | te va a hacer un dibujo acá . |
| | teyou.PRON.OBL.MF.2S vago.V.3S.PRES ato.PREP hacerdo.V.INFIN unone.DET.INDEF.M.SG dibujodrawing.N.M.SG acáhere.ADV . |
| | she is going to do you a drawing here |
35 | FED | +< no queremos grabarte a vos llorando . |
| | nonot.ADV queremoswant.V.1P.PRES grabarterecord.V.INFIN+TE[PRON.MF.2S] ato.PREP vosyou.PRON.OBJ.2S llorandoweep.V.PRESPART . |
| | we don't want to record you crying |
39 | MEL | no vamos a hacer un dibujito acá . |
| | nonot.ADV vamosgo.V.1P.PRES ato.PREP hacerdo.V.INFIN unone.DET.INDEF.M.SG dibujitodrawing.N.M.SG.DIM acáhere.ADV . |
| | no, let's make a little drawing here |
42 | MEL | vamos a hacer la cara de MickeyCS ? |
| | vamosgo.V.1P.PRES ato.PREP hacerdo.V.INFIN lathe.DET.DEF.F.SG caraface.N.F.SG deof.PREP Mickeyname ? |
| | lets make a face of Mickey |
45 | MEL | a ver . |
| | ato.PREP versee.V.INFIN . |
| | let's see |
48 | MEL | viste que le sacaron los dientes a MickeyCS ? |
| | vistesee.V.2S.PAST quethat.CONJ lehim.PRON.OBL.MF.23S sacaronremove.V.3P.PAST losthe.DET.DEF.M.PL dientestooth.N.M.PL ato.PREP Mickeyname ? |
| | did you see that Mickey's teeth were pulled out ? |
68 | FED | a CatrinCS yn isio mynd uh efo xxx dydd Sul . |
| | aand.CONJ Catrinname ynPRT isiowant.N.M.SG myndgo.V.INFIN uher.IM efowith.PREP dyddday.N.M.SG SulSunday.N.M.SG . |
| | and Catrin wants to go, er, with [...] on Sunday |
73 | FED | wel xxx (.) os maen nhw (y)n mynd i [/] i [/] mm i lle [/] lle pwy i [/] i weld y cóndorsS a pa [/] pa [///] ryw ffarm neu rywbeth . |
| | welwell.IM osif.CONJ maenbe.V.3P.PRES nhwthey.PRON.3P ynPRT myndgo.V.INFIN ito.PREP ito.PREP mmmm.IM ito.PREP lleplace.N.M.SG llewhere.INT pwywho.PRON ito.PREP ito.PREP weldsee.V.INFIN+SM ythe.DET.DEF cóndorscondor.N.M.PL aand.CONJ pawhich.ADJ pawhich.ADJ rywsome.PREQ+SM ffarmfarm.N.F.SG neuor.CONJ rywbethsomething.N.M.SG+SM . |
| | well, if they're going to, to who's house, to see the condors, and which... some farm or something |
84 | MEL | voy a ponerle boca . |
| | voygo.V.1S.PRES ato.PREP ponerleput.V.INFIN+LE[PRON.MF.3S] bocamouth.N.F.SG . |
| | I am going to draw a mouth |
105 | FED | a mm (..) mae (y)r ffordd sy (y)n mynd i (y)r ysgol (.) hanesyddol (.) ehCS ysgol yn un_deg wyth . |
| | aand.CONJ mmmm.IM maebe.V.3S.PRES yrthe.DET.DEF fforddway.N.F.SG sybe.V.3S.PRES.REL ynPRT myndgo.V.INFIN ito.PREP yrthe.DET.DEF ysgolschool.N.F.SG hanesyddolhistorical.ADJ eheh.IM ysgolschool.N.F.SG ynPRT un_degten.NUM wytheight.NUM . |
| | and, mmm, the road that goes to the historic school, eh, School 18 |
107 | FED | a wedyn ehCS Pentre_SydynCS a mynd (.) ymlaen uh tan SúnicaCS a wedyn CronómetroCS . |
| | aand.CONJ wedynafterwards.ADV eheh.IM Pentre_Sydynname aand.CONJ myndgo.V.INFIN ymlaenforward.ADV uher.IM tanuntil.PREP Súnicaname aand.CONJ wedynafterwards.ADV Cronómetroname . |
| | and then Pentre Sydyn, and carrying on up to Sunica and then Cronometro |
107 | FED | a wedyn ehCS Pentre_SydynCS a mynd (.) ymlaen uh tan SúnicaCS a wedyn CronómetroCS . |
| | aand.CONJ wedynafterwards.ADV eheh.IM Pentre_Sydynname aand.CONJ myndgo.V.INFIN ymlaenforward.ADV uher.IM tanuntil.PREP Súnicaname aand.CONJ wedynafterwards.ADV Cronómetroname . |
| | and then Pentre Sydyn, and carrying on up to Sunica and then Cronometro |
107 | FED | a wedyn ehCS Pentre_SydynCS a mynd (.) ymlaen uh tan SúnicaCS a wedyn CronómetroCS . |
| | aand.CONJ wedynafterwards.ADV eheh.IM Pentre_Sydynname aand.CONJ myndgo.V.INFIN ymlaenforward.ADV uher.IM tanuntil.PREP Súnicaname aand.CONJ wedynafterwards.ADV Cronómetroname . |
| | and then Pentre Sydyn, and carrying on up to Sunica and then Cronometro |
109 | FED | a wedyn mae [/] mae ffordd yn mynd uh i (y)r uh ffordd arall (.) sy (y)n mynd i TeckaCS . |
| | aand.CONJ wedynafterwards.ADV maebe.V.3S.PRES maebe.V.3S.PRES fforddway.N.F.SG ynPRT myndgo.V.INFIN uher.IM ito.PREP yrthe.DET.DEF uher.IM fforddway.N.F.SG arallother.ADJ sybe.V.3S.PRES.REL ynPRT myndgo.V.INFIN ito.PREP Teckaname . |
| | and then a road goes to the other road that goes to Tecka |
114 | MEL | a [//] ond mae o yn gorfod dod (y)n_ôl erbyn hanner awr wedi tri neu pedwar . |
| | aand.CONJ ondbut.CONJ maebe.V.3S.PRES ohe.PRON.M.3S ynPRT gorfodhave_to.V.INFIN dodcome.V.INFIN yn_ôlback.ADV erbynby.PREP hannerhalf.N.M.SG awrhour.N.F.SG wediafter.PREP trithree.NUM.M neuor.CONJ pedwarfour.NUM.M . |
| | but he has to come back by 3:30 or 4 |
117 | MEL | mae o (y)n mynd â ryw frechdan amser cinio a +... |
| | maebe.V.3S.PRES ohe.PRON.M.3S ynPRT myndgo.V.INFIN âwith.PREP rywsome.PREQ+SM frechdansandwich.N.F.SG+SM amsertime.N.M.SG ciniodinner.N.M.SG aand.CONJ . |
| | he's taking some sandwich for lunch time, and... |
120 | MEL | ella fydd EurosCS a GwynethCS awydd mynd . |
| | ellamaybe.ADV fyddbe.V.3S.FUT+SM Eurosname aand.CONJ Gwynethname awydddesire.N.M.SG myndgo.V.INFIN . |
| | Euros and Gwyneth might want to go |
123 | MEL | EurosCS a GwynethCS . |
| | Eurosname aand.CONJ Gwynethname . |
| | Euros and Gwyneth |
124 | FED | EurosCS a GwynethCS . |
| | Eurosname aand.CONJ Gwynethname . |
| | Euros and Gwyneth |
126 | MEL | a bydden nhw +... |
| | aand.CONJ byddenbe.V.3P.COND nhwthey.PRON.3P . |
| | and they'll... |
130 | FED | uh mae SúnicaCS aS EstanciasCS . |
| | uher.IM maebe.V.3S.PRES Súnicaname ato.PREP Estanciasname . |
| | er, there's Sunica and Estancias |
143 | MEL | wel a toes dim_byd wedi drefnu dydd Llun . |
| | welwell.IM aand.CONJ toesunk dim_bydnothing.ADV wediafter.PREP drefnuarrange.V.INFIN+SM dyddday.N.M.SG LlunMonday.N.M.SG . |
| | well, and there's nothing planned for Monday |
177 | MEL | a ver . |
| | ato.PREP versee.V.INFIN . |
| | let's see |
180 | MEL | a ver a ver . |
| | ato.PREP versee.V.INFIN ato.PREP versee.V.INFIN . |
| | let's see, let's see |
180 | MEL | a ver a ver . |
| | ato.PREP versee.V.INFIN ato.PREP versee.V.INFIN . |
| | let's see, let's see |
189 | MEL | a ver vamos . |
| | ato.PREP versee.V.INFIN vamosgo.V.1P.PRES . |
| | so let's go. |
190 | MEL | <wnawn ni> [/] wnawn ni [///] vamosS aS escribirS . |
| | wnawndo.V.1P.PRES+SM niwe.PRON.1P wnawndo.V.1P.PRES+SM niwe.PRON.1P vamosgo.V.1P.PRES ato.PREP escribirwrite.V.INFIN . |
| | we'll... we are going to write |
200 | MEL | podrían haber ido a algún otro lugar ahCS . |
| | podríanbe_able.V.3P.COND haberhave.V.INFIN idogo.V.PASTPART ato.PREP algúnsome.ADJ.M.SG otroother.ADJ.M.SG lugarplace.N.M.SG ahah.IM . |
| | they could have gone to another place |
210 | MEL | o(eddw)n i (y)n meddwl ElsaCS a RowlandCS tybed ? |
| | oeddwnbe.V.1S.IMPERF iI.PRON.1S ynPRT meddwlthink.V.INFIN Elsaname aand.CONJ Rowlandname tybedI wonder.ADV ? |
| | I was thinking of Elsa and Rowland, maybe? |
215 | MEL | lot gormod o siarad a +... |
| | lotlot.QUAN gormodtoo_much.QUANT ofrom.PREP.[or].of.PREP.[or].he.PRON.M.3S siaradtalk.V.INFIN aand.CONJ . |
| | far too much talking and... |
237 | MEL | a mae o (y)n canu a ryw bethau . |
| | aand.CONJ maebe.V.3S.PRES ohe.PRON.M.3S ynPRT canusing.V.INFIN aand.CONJ rywsome.PREQ+SM bethauthings.N.M.PL+SM . |
| | and he sings and things |
237 | MEL | a mae o (y)n canu a ryw bethau . |
| | aand.CONJ maebe.V.3S.PRES ohe.PRON.M.3S ynPRT canusing.V.INFIN aand.CONJ rywsome.PREQ+SM bethauthings.N.M.PL+SM . |
| | and he sings and things |
243 | MEL | ti (y)n gwybod <mae o> [/] mae o (y)n blinedig yn mynd bob dydd a siarad efo lot o bobl bob dydd . |
| | tiyou.PRON.2S ynPRT gwybodknow.V.INFIN maebe.V.3S.PRES ohe.PRON.M.3S maebe.V.3S.PRES ohe.PRON.M.3S ynPRT blinedigtiring.ADJ ynPRT myndgo.V.INFIN bobeach.PREQ+SM dyddday.N.M.SG aand.CONJ siaradtalk.V.INFIN efowith.PREP lotlot.QUAN oof.PREP boblpeople.N.F.SG+SM bobeach.PREQ+SM dyddday.N.M.SG . |
| | you know it's tiring going every day and talking to lots of people every day |
246 | MEL | <a (fa)sai> [///] dw i (y)n gwybod (fa)sai lot o bobl <yn gallu dod> [//] yn licio dod . |
| | aand.CONJ fasaibe.V.3S.PLUPERF+SM dwbe.V.1S.PRES iI.PRON.1S ynPRT gwybodknow.V.INFIN fasaibe.V.3S.PLUPERF+SM lotlot.QUAN oof.PREP boblpeople.N.F.SG+SM ynPRT gallube_able.V.INFIN dodcome.V.INFIN ynPRT liciolike.V.INFIN dodcome.V.INFIN . |
| | I know a lot of people would like to come |
253 | FED | siŵr o fod mae [/] <mae PenriCS> [/] mae PenriCS yn hapus iawn yn [/] yn [/] yn canu a chwarae gitâr a [/] a +//. |
| | siŵrsure.ADJ oof.PREP fodbe.V.INFIN+SM maebe.V.3S.PRES maebe.V.3S.PRES Penriname maebe.V.3S.PRES Penriname ynPRT hapushappy.ADJ iawnvery.ADV ynPRT ynPRT ynPRT canusing.V.INFIN aand.CONJ chwaraeplay.V.INFIN gitârguitar.N.M.SG aand.CONJ aand.CONJ . |
| | for sure, Penri is very happy singing and playing guitar and... |
253 | FED | siŵr o fod mae [/] <mae PenriCS> [/] mae PenriCS yn hapus iawn yn [/] yn [/] yn canu a chwarae gitâr a [/] a +//. |
| | siŵrsure.ADJ oof.PREP fodbe.V.INFIN+SM maebe.V.3S.PRES maebe.V.3S.PRES Penriname maebe.V.3S.PRES Penriname ynPRT hapushappy.ADJ iawnvery.ADV ynPRT ynPRT ynPRT canusing.V.INFIN aand.CONJ chwaraeplay.V.INFIN gitârguitar.N.M.SG aand.CONJ aand.CONJ . |
| | for sure, Penri is very happy singing and playing guitar and... |
253 | FED | siŵr o fod mae [/] <mae PenriCS> [/] mae PenriCS yn hapus iawn yn [/] yn [/] yn canu a chwarae gitâr a [/] a +//. |
| | siŵrsure.ADJ oof.PREP fodbe.V.INFIN+SM maebe.V.3S.PRES maebe.V.3S.PRES Penriname maebe.V.3S.PRES Penriname ynPRT hapushappy.ADJ iawnvery.ADV ynPRT ynPRT ynPRT canusing.V.INFIN aand.CONJ chwaraeplay.V.INFIN gitârguitar.N.M.SG aand.CONJ aand.CONJ . |
| | for sure, Penri is very happy singing and playing guitar and... |
281 | FED | +< xxx la vas a ver . |
| | laher.PRON.OBJ.F.3S vasgo.V.2S.PRES ato.PREP versee.V.INFIN . |
| | [...] you'll see her |
295 | MEL | pero es que dijo que iba a ir a buscar a ElenaCS ? |
| | perobut.CONJ esbe.V.3S.PRES quethat.CONJ dijotell.V.3S.PAST quethat.CONJ ibago.V.13S.IMPERF ato.PREP irgo.V.INFIN ato.PREP buscarseek.V.INFIN ato.PREP Elenaname ? |
| | but did she say that she was going to look for Elena? |
295 | MEL | pero es que dijo que iba a ir a buscar a ElenaCS ? |
| | perobut.CONJ esbe.V.3S.PRES quethat.CONJ dijotell.V.3S.PAST quethat.CONJ ibago.V.13S.IMPERF ato.PREP irgo.V.INFIN ato.PREP buscarseek.V.INFIN ato.PREP Elenaname ? |
| | but did she say that she was going to look for Elena? |
295 | MEL | pero es que dijo que iba a ir a buscar a ElenaCS ? |
| | perobut.CONJ esbe.V.3S.PRES quethat.CONJ dijotell.V.3S.PAST quethat.CONJ ibago.V.13S.IMPERF ato.PREP irgo.V.INFIN ato.PREP buscarseek.V.INFIN ato.PREP Elenaname ? |
| | but did she say that she was going to look for Elena? |
306 | FED | +< a [/] a bydd xxx +... |
| | aand.CONJ aand.CONJ byddbe.V.3S.FUT . |
| | and [...] will [...]... |
306 | FED | +< a [/] a bydd xxx +... |
| | aand.CONJ aand.CONJ byddbe.V.3S.FUT . |
| | and [...] will [...]... |
330 | MEL | ia cig oen a cig eidion . |
| | iayes.ADV cigmeat.N.M.SG oenlamb.N.M.SG aand.CONJ cigmeat.N.M.SG eidionbullock.N.M.SG . |
| | yes, lamb and beef |
334 | MEL | ia dw i wedi tynnu o ddoe a wedyn (.) fydd raid i fi agor o rŵan o (y)r fridgeE . |
| | iayes.ADV dwbe.V.1S.PRES iI.PRON.1S wediafter.PREP tynnudraw.V.INFIN ohe.PRON.M.3S ddoeyesterday.ADV aand.CONJ wedynafterwards.ADV fyddbe.V.3S.FUT+SM raidnecessity.N.M.SG+SM ito.PREP fiI.PRON.1S+SM agoropen.V.INFIN ohe.PRON.M.3S rŵannow.ADV oof.PREP yrthe.DET.DEF fridgefridge.N.SG . |
| | yes, I've taken it out yesterday and so I'll have to open it now, from the fridge |
363 | FED | noS ahoraS vamosS aS comerS . |
| | nonot.ADV ahoranow.ADV vamosgo.V.1P.PRES ato.PREP comereat.V.INFIN . |
| | no, we're going to eat now |
387 | MEL | wyt ti (y)n cael digon o amser yn y bore i wneud y cês i fyny a +... |
| | wytbe.V.2S.PRES tiyou.PRON.2S ynPRT caelget.V.INFIN digonenough.QUAN oof.PREP amsertime.N.M.SG ynin.PREP ythe.DET.DEF boremorning.N.M.SG ito.PREP wneudmake.V.INFIN+SM ythe.DET.DEF cêscase.N.M.SG ito.PREP fynyup.ADV aand.CONJ . |
| | you have enough time in the morning to pack the case and... |
397 | MEL | ia a +/. |
| | iayes.ADV aand.CONJ . |
| | yes, and... |
399 | FED | a +... |
| | aand.CONJ . |
| | and... |
401 | MEL | a mae rywbeth fel enw (.) rywbeth ArgentinaS ? |
| | aand.CONJ maebe.V.3S.PRES rywbethsomething.N.M.SG+SM fellike.CONJ enwname.N.M.SG rywbethsomething.N.M.SG+SM Argentinaname ? |
| | and there's something with a name, something Argentina? |
406 | MEL | a mae un Via_TacCS yn cychwyn am saith y bore . |
| | aand.CONJ maebe.V.3S.PRES unone.NUM Via_Tacname ynPRT cychwynstart.V.INFIN amfor.PREP saithseven.NUM ythe.DET.DEF boremorning.N.M.SG . |
| | and the Via TAC one starts out at 7 in the morning |
408 | FED | a wedyn am naw a (.) (e)fallai rywbeth am +... |
| | aand.CONJ wedynafterwards.ADV amfor.PREP nawnine.NUM aand.CONJ efallaiperhaps.CONJ rywbethsomething.N.M.SG+SM amfor.PREP . |
| | and then at 9 and maybe something at... |
408 | FED | a wedyn am naw a (.) (e)fallai rywbeth am +... |
| | aand.CONJ wedynafterwards.ADV amfor.PREP nawnine.NUM aand.CONJ efallaiperhaps.CONJ rywbethsomething.N.M.SG+SM amfor.PREP . |
| | and then at 9 and maybe something at... |
419 | FED | maen nhw (y)n gallu mm (..) cysgu a +... |
| | maenbe.V.3P.PRES nhwthey.PRON.3P ynPRT gallube_able.V.INFIN mmmm.IM cysgusleep.V.INFIN aand.CONJ . |
| | they can sleep and... |
427 | MEL | fydd o (.) cymryd minibws a mynd i nôl nhw i_gyd efo ei_gilydd (.) a (y)r gesys . |
| | fyddbe.V.3S.FUT+SM ohe.PRON.M.3S cymrydtake.V.INFIN minibwsminibus.N.M.SG aand.CONJ myndgo.V.INFIN ito.PREP nôlfetch.V.INFIN nhwthey.PRON.3P i_gydall.ADJ efowith.PREP ei_gilyddeach_other.PRON.3SP aand.CONJ yrthe.DET.DEF gesyscases.N.M.PL+SM.[or].cases.N.M.PL+SM . |
| | he'll take a minibus and go and fetch them together, and the cases |
427 | MEL | fydd o (.) cymryd minibws a mynd i nôl nhw i_gyd efo ei_gilydd (.) a (y)r gesys . |
| | fyddbe.V.3S.FUT+SM ohe.PRON.M.3S cymrydtake.V.INFIN minibwsminibus.N.M.SG aand.CONJ myndgo.V.INFIN ito.PREP nôlfetch.V.INFIN nhwthey.PRON.3P i_gydall.ADJ efowith.PREP ei_gilyddeach_other.PRON.3SP aand.CONJ yrthe.DET.DEF gesyscases.N.M.PL+SM.[or].cases.N.M.PL+SM . |
| | he'll take a minibus and go and fetch them together, and the cases |
428 | MEL | lle bod nhw (y)n mynd yn tacsis gwahanol a ddim yn siarad (.) Sbaeneg . |
| | llewhere.INT bodbe.V.INFIN nhwthey.PRON.3P ynPRT myndgo.V.INFIN ynPRT tacsistaxis.N.M.PL gwahanoldifferent.ADJ aand.CONJ ddimnot.ADV+SM ynPRT siaradtalk.V.INFIN SbaenegSpanish.N.F.SG . |
| | instead of them going in separate taxis and not speaking Spanish |
430 | FED | +< wel oes [/] oes [/] oes uh (.) uh ddigon o xxx a pobl sy (y)n isio weithio rŵan yn BarilocheCS ? |
| | welwell.IM oesbe.V.3S.PRES.INDEF oesbe.V.3S.PRES.INDEF oesbe.V.3S.PRES.INDEF uher.IM uher.IM ddigonenough.QUAN+SM oof.PREP aand.CONJ poblpeople.N.F.SG sybe.V.3S.PRES.REL ynPRT isiowant.N.M.SG weithiowork.V.INFIN+SM rŵannow.ADV ynin.PREP Barilochename ? |
| | well are there enough [...] and people who want to work now in Bariloche? |
434 | FED | cwmni efo bws mini efo &m uh &b bws uh (.) mawr a +... |
| | cwmnicompany.N.M.SG efowith.PREP bwsbus.N.M.SG minimini.ADJ efowith.PREP uher.IM bwsbus.N.M.SG uher.IM mawrbig.ADJ aand.CONJ . |
| | a company with a minibus, with a large bus, and... |
435 | MEL | mm ia ia wedyn mae rhain yn saith a [/] (.) a [/] a (y)r cesys . |
| | mmmm.IM iayes.ADV iayes.ADV wedynafterwards.ADV maebe.V.3S.PRES rhainthese.PRON ynPRT saithseven.NUM aand.CONJ aand.CONJ aand.CONJ yrthe.DET.DEF cesyscases.N.M.PL.[or].cases.N.M.PL . |
| | mmm, yes, so there are seven of them, and the cases |
435 | MEL | mm ia ia wedyn mae rhain yn saith a [/] (.) a [/] a (y)r cesys . |
| | mmmm.IM iayes.ADV iayes.ADV wedynafterwards.ADV maebe.V.3S.PRES rhainthese.PRON ynPRT saithseven.NUM aand.CONJ aand.CONJ aand.CONJ yrthe.DET.DEF cesyscases.N.M.PL.[or].cases.N.M.PL . |
| | mmm, yes, so there are seven of them, and the cases |
435 | MEL | mm ia ia wedyn mae rhain yn saith a [/] (.) a [/] a (y)r cesys . |
| | mmmm.IM iayes.ADV iayes.ADV wedynafterwards.ADV maebe.V.3S.PRES rhainthese.PRON ynPRT saithseven.NUM aand.CONJ aand.CONJ aand.CONJ yrthe.DET.DEF cesyscases.N.M.PL.[or].cases.N.M.PL . |
| | mmm, yes, so there are seven of them, and the cases |
446 | FED | a mae (y)r pris yn dda hefyd . |
| | aand.CONJ maebe.V.3S.PRES yrthe.DET.DEF prisprice.N.M.SG ynPRT ddagood.ADJ+SM hefydalso.ADV . |
| | and the price is good too |
459 | FED | ond mae efo (.) ryw(beth) [/] ryw(beth) [/] rywbeth [/] rywbeth efo spaCS a +... |
| | ondbut.CONJ maebe.V.3S.PRES efowith.PREP rywbethsomething.N.M.SG+SM rywbethsomething.N.M.SG+SM rywbethsomething.N.M.SG+SM rywbethsomething.N.M.SG+SM efowith.PREP spaspa.N.M.SG aand.CONJ . |
| | but it's got something with a spa, and... |
472 | MEL | a c(h)ocolate nada más ? |
| | ato.PREP chocolatechocolate.N.M.SG nadanothing.PRON másmore.ADV ? |
| | just a choccy? |
474 | MEL | +< pero nosotros no invitamos a tu papá . |
| | perobut.CONJ nosotroswe.PRON.SUB.M.1P nonot.ADV invitamosinvite.V.1P.PAST.[or].invite.V.1P.PRES ato.PREP tuyour.ADJ.POSS.MF.2S.SG papádaddy.N.M.SG . |
| | but we didn't invite your daddy |
477 | FED | xxx me voy a comer ésta redondita . |
| | meme.PRON.OBL.MF.1S voygo.V.1S.PRES ato.PREP comereat.V.INFIN éstathis.PRON.DEM.F.SG redonditaround.ADJ.F.SG.DIM . |
| | I am going to eat this little round one |
490 | MEL | no no si vos me das a mí yo te doy a vos . |
| | nonot.ADV nonot.ADV siif.CONJ vosyou.PRON.SUB.2S meme.PRON.OBL.MF.1S dasgive.V.2S.PRES ato.PREP míme.PRON.PREP.MF.1S yoI.PRON.SUB.MF.1S teyou.PRON.OBL.MF.2S doygive.V.1S.PRES ato.PREP vosyou.PRON.OBJ.2S . |
| | no, no, if you give to me, I give to you |
490 | MEL | no no si vos me das a mí yo te doy a vos . |
| | nonot.ADV nonot.ADV siif.CONJ vosyou.PRON.SUB.2S meme.PRON.OBL.MF.1S dasgive.V.2S.PRES ato.PREP míme.PRON.PREP.MF.1S yoI.PRON.SUB.MF.1S teyou.PRON.OBL.MF.2S doygive.V.1S.PRES ato.PREP vosyou.PRON.OBJ.2S . |
| | no, no, if you give to me, I give to you |
520 | MEL | bueno a pescar no van a ir más . |
| | buenowell.E ato.PREP pescarfish.V.INFIN nonot.ADV vango.V.3P.PRES ato.PREP irgo.V.INFIN másmore.ADV . |
| | well, they're not going to fish any more |
520 | MEL | bueno a pescar no van a ir más . |
| | buenowell.E ato.PREP pescarfish.V.INFIN nonot.ADV vango.V.3P.PRES ato.PREP irgo.V.INFIN másmore.ADV . |
| | well, they're not going to fish any more |
534 | FED | a dechrau pysgota yn y bore . |
| | aand.CONJ dechraubegin.V.INFIN pysgotafish.V.INFIN ynin.PREP ythe.DET.DEF boremorning.N.M.SG . |
| | and to start fishing in the morning |
535 | FED | ac wedyn stopio a wedyn pysgota yn y pnawn . |
| | acand.CONJ wedynafterwards.ADV stopiostop.V.INFIN aand.CONJ wedynafterwards.ADV pysgotafish.V.2S.IMPER.[or].fish.V.3S.PRES.[or].fish.V.INFIN ynin.PREP ythe.DET.DEF pnawnafternoon.N.M.SG . |
| | and then stopping and then fishing in the afternoon |
536 | FED | a pysgota (.) ryw wyth awr . |
| | aand.CONJ pysgotafish.V.INFIN rywsome.PREQ+SM wytheight.NUM awrhour.N.F.SG . |
| | and fishing for about 8 hours |
586 | MEL | +< voy a ponerla acá . |
| | voygo.V.1S.PRES ato.PREP ponerlaput.V.INFIN+LA[PRON.F.3S] acáhere.ADV . |
| | I am going to put it here. |
619 | FED | faint oed uh GwynethCS a EurosCS . |
| | fainthow_much.INT oedage.N.M.SG uher.IM Gwynethname aand.CONJ Eurosname . |
| | how old [are] Gwyneth and Euros? |
621 | MEL | ohCS mae [//] dw i meddwl fod EurosCS saith_deg pedwar a mae GwynethCS +/. |
| | ohoh.IM maebe.V.3S.PRES dwbe.V.1S.PRES iI.PRON.1S meddwlthink.V.INFIN fodbe.V.INFIN+SM Eurosname saith_degseventy.NUM pedwarfour.NUM.M aand.CONJ maebe.V.3S.PRES Gwynethname . |
| | oh, I think Euros is 74, and Gwyneth is... |
624 | FED | <a PaulCS> [/] a PaulCS saith_deg [/] saith_deg wyth . |
| | aand.CONJ Paulname aand.CONJ Paulname saith_degseventy.NUM saith_degseventy.NUM wytheight.NUM . |
| | and Paul 78 |
624 | FED | <a PaulCS> [/] a PaulCS saith_deg [/] saith_deg wyth . |
| | aand.CONJ Paulname aand.CONJ Paulname saith_degseventy.NUM saith_degseventy.NUM wytheight.NUM . |
| | and Paul 78 |
628 | MEL | a saith_deg +//. |
| | aand.CONJ saith_degseventy.NUM . |
| | and seventy... |
674 | MEL | sí bueno cuando uno va por dos días como ellos no deben haber llegado a ningún lado porque (.) entre que bajaban comían y se iban a dormir y salían a la mañana . |
| | síyes.ADV buenowell.E cuandowhen.CONJ unoone.PRON.M.SG vago.V.3S.PRES porfor.PREP dostwo.NUM díasday.N.M.PL comolike.CONJ ellosthey.PRON.SUB.M.3P nonot.ADV debenowe.V.3P.PRES haberhave.V.INFIN llegadoget.V.PASTPART ato.PREP ningúnno.ADJ.M.SG ladoside.N.M.SG porquebecause.CONJ entrebetween.PREP quethat.CONJ bajabanlower.V.3P.IMPERF comíaneat.V.3P.IMPERF yand.CONJ seself.PRON.REFL.MF.3SP ibango.V.3P.IMPERF ato.PREP dormirsleep.V.INFIN yand.CONJ salíanexit.V.3P.IMPERF ato.PREP lathe.DET.DEF.F.SG mañanamorning.N.F.SG . |
| | yes, well, when you go for two days, like they did, they shouldn't have gone anywhere, because they went down to eat, they went to sleep, and they left in the morning |
674 | MEL | sí bueno cuando uno va por dos días como ellos no deben haber llegado a ningún lado porque (.) entre que bajaban comían y se iban a dormir y salían a la mañana . |
| | síyes.ADV buenowell.E cuandowhen.CONJ unoone.PRON.M.SG vago.V.3S.PRES porfor.PREP dostwo.NUM díasday.N.M.PL comolike.CONJ ellosthey.PRON.SUB.M.3P nonot.ADV debenowe.V.3P.PRES haberhave.V.INFIN llegadoget.V.PASTPART ato.PREP ningúnno.ADJ.M.SG ladoside.N.M.SG porquebecause.CONJ entrebetween.PREP quethat.CONJ bajabanlower.V.3P.IMPERF comíaneat.V.3P.IMPERF yand.CONJ seself.PRON.REFL.MF.3SP ibango.V.3P.IMPERF ato.PREP dormirsleep.V.INFIN yand.CONJ salíanexit.V.3P.IMPERF ato.PREP lathe.DET.DEF.F.SG mañanamorning.N.F.SG . |
| | yes, well, when you go for two days, like they did, they shouldn't have gone anywhere, because they went down to eat, they went to sleep, and they left in the morning |
674 | MEL | sí bueno cuando uno va por dos días como ellos no deben haber llegado a ningún lado porque (.) entre que bajaban comían y se iban a dormir y salían a la mañana . |
| | síyes.ADV buenowell.E cuandowhen.CONJ unoone.PRON.M.SG vago.V.3S.PRES porfor.PREP dostwo.NUM díasday.N.M.PL comolike.CONJ ellosthey.PRON.SUB.M.3P nonot.ADV debenowe.V.3P.PRES haberhave.V.INFIN llegadoget.V.PASTPART ato.PREP ningúnno.ADJ.M.SG ladoside.N.M.SG porquebecause.CONJ entrebetween.PREP quethat.CONJ bajabanlower.V.3P.IMPERF comíaneat.V.3P.IMPERF yand.CONJ seself.PRON.REFL.MF.3SP ibango.V.3P.IMPERF ato.PREP dormirsleep.V.INFIN yand.CONJ salíanexit.V.3P.IMPERF ato.PREP lathe.DET.DEF.F.SG mañanamorning.N.F.SG . |
| | yes, well, when you go for two days, like they did, they shouldn't have gone anywhere, because they went down to eat, they went to sleep, and they left in the morning |
675 | FED | a parte salían de excursiones en un tiempo que no había xxx . |
| | ato.PREP partepart.N.F.SG.[or].split.V.2S.IMPER.[or].split.V.3S.PRES salíanexit.V.3P.IMPERF deof.PREP excursionesexcursion.N.F.PL enin.PREP unone.DET.INDEF.M.SG tiempotime.N.M.SG quethat.PRON.REL nonot.ADV habíahave.V.13S.IMPERF . |
| | on the other hand, they went on excursions at a time when there weren't [...] |
680 | FED | ehCS a ver por ahí que me acuerde porque +... |
| | eheh.IM ato.PREP versee.V.INFIN porfor.PREP ahíthere.ADV quethat.CONJ meme.PRON.OBL.MF.1S acuerderemind.V.13S.SUBJ.PRES porquebecause.CONJ . |
| | let me see, let me remember, because... |
716 | MEL | bueno yo me voy a xxx +/. |
| | buenowell.E yoI.PRON.SUB.MF.1S meme.PRON.OBL.MF.1S voygo.V.1S.PRES ato.PREP . |
| | well, I am going to [...] |
718 | MEL | a ver ? |
| | ato.PREP versee.V.INFIN ? |
| | let's see |
728 | MEL | a ver ? |
| | ato.PREP versee.V.INFIN ? |
| | let's see |
733 | MEL | +< a ver ? |
| | ato.PREP versee.V.INFIN ? |
| | let's see |
737 | MEL | en galés ahora vamos a hacer . |
| | enin.PREP galésWelsh.N.M.SG ahoranow.ADV vamosgo.V.1P.PRES ato.PREP hacerdo.V.INFIN . |
| | now, we are going to do them in welsh |
743 | MEL | a ver a ver vos ahora . |
| | ato.PREP versee.V.INFIN ato.PREP versee.V.INFIN vosyou.PRON.SUB.2S ahoranow.ADV . |
| | let's see, let's see, now it's your turn |
743 | MEL | a ver a ver vos ahora . |
| | ato.PREP versee.V.INFIN ato.PREP versee.V.INFIN vosyou.PRON.SUB.2S ahoranow.ADV . |
| | let's see, let's see, now it's your turn |
781 | MEL | a la siete . |
| | ato.PREP lathe.DET.DEF.F.SG sieteseven.NUM . |
| | at seven o'clock |
782 | MEL | pero si la intención era que se sentaran a charlar . |
| | perobut.CONJ siif.CONJ lathe.DET.DEF.F.SG intenciónintention.N.F.SG eraera.N.F.SG quethat.PRON.REL seself.PRON.REFL.MF.3SP sentaransit.V.3P.SUBJ.IMPERF ato.PREP charlarchat.V.INFIN . |
| | but the ideas was to sit down to have a chat |
783 | MEL | no no era que fueran a comer directamente . |
| | nonot.ADV nonot.ADV eraera.N.F.SG quethat.PRON.REL fueranbe.V.3P.SUBJ.IMPERF ato.PREP comereat.V.INFIN directamentestraight.ADV . |
| | they were not eating straight away |
797 | MEL | bueno sí pero cuan(do) [///] era de siete a ocho era para charlar . |
| | buenowell.E síyes.ADV perobut.CONJ cuandowhen.CONJ eraera.N.F.SG deof.PREP sieteseven.NUM ato.PREP ochoeight.NUM erabe.V.13S.IMPERF parafor.PREP charlarchat.V.INFIN . |
| | well, yes but then, from seven to eight o'clock was supposed to be the time for talking |