361 | REB | (dy)na fo GwendaCS oedd hi ta . |
dynathat_is.ADV fohe.PRON.M.3S Gwendaname oeddbe.V.3S.IMPERF hishe.PRON.F.3S tabe.IM . | ||
there we go, it was Gwenda then. | ||
466 | REB | ohCS mae jyst yn hanner awr ta . |
ohoh.IM maebe.V.3S.PRES jystjust.ADV ynPRT hannerhalf.N.M.SG awrhour.N.F.SG tabe.IM . | ||
oh, it's just half an hour then. | ||
469 | REB | ahCS (dy)na fo ta . |
ahah.IM dynathat_is.ADV fohe.PRON.M.3S tabe.IM . | ||
ah, there we go then. | ||
513 | REB | +< síS dw i (y)n mynd trio ta beth . |
síyes.ADV dwbe.V.1S.PRES iI.PRON.1S ynPRT myndgo.V.INFIN triotry.V.INFIN tabe.IM bethwhat.INT . | ||
yes, I'm going to try anyway. |
bilingualism@bangor.ac.uk
The Siarad corpus
The Patagonia corpus
The Miami corpus
The support of the Arts and Humanities Research Council (AHRC), the Economic and Social Research Council (ESRC), the Higher Education Funding Council for Wales (HEFCW) and the Welsh Government is gratefully acknowledged.