1411 | REB | oedd ehCS &li (.) IsabelCS (we)di ffonio neu rywbeth ati hi . |
oeddbe.V.3S.IMPERF eheh.IM Isabelname wediafter.PREP ffoniophone.V.INFIN neuor.CONJ rywbethsomething.N.M.SG+SM atito_her.PREP+PRON.F.3S hishe.PRON.F.3S . | ||
Isabel had phoned her or something. | ||
1641 | REB | ond (dy)dy hi ddim wedi ffonio ato chwaith . |
ondbut.CONJ dydybe.V.3S.PRES.NEG hishe.PRON.F.3S ddimnot.ADV+SM wediafter.PREP ffoniophone.V.INFIN atoto_him.PREP+PRON.M.3S chwaithneither.ADV . | ||
but she hasn't called him either. | ||
1653 | REB | +< oedd CatiCS (we)di deud bod hi (we)di ffonio ati . |
oeddbe.V.3S.IMPERF Catiname wediafter.PREP deudsay.V.INFIN bodbe.V.INFIN hishe.PRON.F.3S wediafter.PREP ffoniophone.V.INFIN atito_her.PREP+PRON.F.3S . | ||
Cati had said she'd phoned her. |
bilingualism@bangor.ac.uk
The Siarad corpus
The Patagonia corpus
The Miami corpus
The support of the Arts and Humanities Research Council (AHRC), the Economic and Social Research Council (ESRC), the Higher Education Funding Council for Wales (HEFCW) and the Welsh Government is gratefully acknowledged.