182 | TOY | oes gennot ti fan hyn ? |
oesbe.V.3S.PRES.INDEF gennotwith_you.PREP+PRON.2S tiyou.PRON.2S fanplace.N.MF.SG+SM hynthis.ADJ.DEM.SP ? | ||
do you have them here? | ||
222 | TOY | mae (y)na te dydd Sadwrn (.) fan hyn am pump o (y)r gloch . |
maebe.V.3S.PRES ynathere.ADV tetea.N.M.SG dyddday.N.M.SG SadwrnSaturday.N.M.SG fanplace.N.MF.SG+SM hynthis.ADJ.DEM.SP amfor.PREP pumpfive.NUM oof.PREP yrthe.DET.DEF glochbell.N.F.SG+SM . | ||
there's a tea here Saturday at five o clock | ||
227 | ZER | ydy hi (y)n fan hyn (.) nawr ? |
ydybe.V.3S.PRES hishe.PRON.F.3S ynPRT fanplace.N.MF.SG+SM hynthis.ADJ.DEM.SP nawrnow.ADV ? | ||
is she here now? | ||
923 | TOY | a fan hyn dan ni (y)n cael (..) asadoS . |
aand.CONJ fanplace.N.MF.SG+SM hynthis.ADJ.DEM.SP danbe.V.1P.PRES niwe.PRON.1P ynPRT caelget.V.INFIN asadobarbecue.N.M.SG . | ||
and here we have asado [barbecue] |
bilingualism@bangor.ac.uk
The Siarad corpus
The Patagonia corpus
The Miami corpus
The support of the Arts and Humanities Research Council (AHRC), the Economic and Social Research Council (ESRC), the Higher Education Funding Council for Wales (HEFCW) and the Welsh Government is gratefully acknowledged.