563 | MOR | a (we)dyn oedd Mam (.) â (.) PamelaCS un o (y)r efeilliaid ar ei braich . |
aand.CONJ wedynafterwards.ADV oeddbe.V.3S.IMPERF Mamname âwith.PREP Pamelaname unone.NUM oof.PREP yrthe.DET.DEF efeilliaidtwin.N.M.PL+SM aron.PREP eihis.ADJ.POSS.M.3S braicharm.N.F.SG . | ||
and then Mum was holding Pamela, one of the twins, in her arms. | ||
625 | MOR | +< mae (y)n deud Mam ["] Nain ["] wrtha i a Taid ["] <wrth uh> [/] wrth BarryCS . |
maebe.V.3S.PRES ynPRT deudsay.V.INFIN Mamname Nainname wrthato_me.PREP+PRON.1S iI.PRON.1S aand.CONJ Taidname wrthby.PREP uher.IM wrthby.PREP Barryname . | ||
she says Mum, "Grandma" to me and "Granddad" to Barry. |
bilingualism@bangor.ac.uk
The Siarad corpus
The Patagonia corpus
The Miami corpus
The support of the Arts and Humanities Research Council (AHRC), the Economic and Social Research Council (ESRC), the Higher Education Funding Council for Wales (HEFCW) and the Welsh Government is gratefully acknowledged.