173 | CON | a fuasen ni (.) am flwyddyn . |
aand.CONJ fuasenbe.V.3P.PLUPERF+SM niwe.PRON.1P amfor.PREP flwyddynyear.N.F.SG+SM . | ||
and we went for a year | ||
354 | SAN | pwy flwyddyn oedd hi ? |
pwywho.PRON flwyddynyear.N.F.SG+SM oeddbe.V.3S.IMPERF hishe.PRON.F.3S ? | ||
what year was it? | ||
355 | CON | yn yr [///] (..) uh briodais i (y)n y flwyddyn pedwar_deg wyth <adeg hyn> [?] . |
ynin.PREP yrthe.DET.DEF uher.IM briodaismarry.V.1S.PAST+SM iI.PRON.1S ynin.PREP ythe.DET.DEF flwyddynyear.N.F.SG+SM pedwar_degforty.NUM wytheight.NUM adegtime.N.F.SG hynthis.ADJ.DEM.SP . | ||
in the... er, I married in [19]48 back then | ||
391 | SAN | ers y flwyddyn pum_deg dau . |
erssince.PREP ythe.DET.DEF flwyddynyear.N.F.SG+SM pum_degfifty.NUM dautwo.NUM.M . | ||
since [19]52 |
bilingualism@bangor.ac.uk
The Siarad corpus
The Patagonia corpus
The Miami corpus
The support of the Arts and Humanities Research Council (AHRC), the Economic and Social Research Council (ESRC), the Higher Education Funding Council for Wales (HEFCW) and the Welsh Government is gratefully acknowledged.