7 | SAN | oedd (y)na enw arall <ar Rhyd_yr> [//] heblaw Rhyd_yr_Indiaid yn Gymraeg neu HerrerĂaS (y)n i_gyd o(edde)n nhw (y)n deud ? |
oeddbe.V.3S.IMPERF ynathere.ADV enwname.N.M.SG arallother.ADJ aron.PREP Rhyd_yrname heblawwithout.PREP Rhyd_yr_Indiaidname ynin.PREP GymraegWelsh.N.F.SG+SM neuor.CONJ HerrerĂaname ynPRT i_gydall.ADJ oeddenbe.V.3P.IMPERF nhwthey.PRON.3P ynPRT deudsay.V.INFIN ? | ||
was there another name for Rhyd yr Indiaid in Welsh, or was it Herreria that they all said? | ||
49 | SAN | diwrnod arall cyfan . |
diwrnodday.N.M.SG arallother.ADJ cyfanwhole.ADJ . | ||
another whole day | ||
593 | CON | oedd o (ddi)m yn hawdd cael un arall . |
oeddbe.V.3S.IMPERF ohe.PRON.M.3S ddimnot.ADV+SM ynPRT hawddeasy.ADJ caelget.V.INFIN unone.NUM arallother.ADJ . | ||
it wasn't easy to get another one |
bilingualism@bangor.ac.uk
The Siarad corpus
The Patagonia corpus
The Miami corpus
The support of the Arts and Humanities Research Council (AHRC), the Economic and Social Research Council (ESRC), the Higher Education Funding Council for Wales (HEFCW) and the Welsh Government is gratefully acknowledged.