290 | LIN | mae (y)na teisennod eto ar_ôl <<dydd Sul> [//] dydd Sadwrn> [=! laugh] . |
maebe.V.3S.PRES ynathere.ADV teisennodcake.N.F.PL etoagain.ADV ar_ôlafter.PREP dyddday.N.M.SG SulSunday.N.M.SG dyddday.N.M.SG SadwrnSaturday.N.M.SG . | ||
there are cakes left after Saturday. | ||
483 | ISA | wedyn ar_ôl (.) &=cough misoedd yn pasio (.) dyna fo . |
wedynafterwards.ADV ar_ôlafter.PREP misoeddmonths.N.M.PL ynPRT pasiopass.V.INFIN dynathat_is.ADV fohe.PRON.M.3S . | ||
then after months have passed, that's it. | ||
833 | LIN | oedd yr bechgyn fwyaf yn uh edrych ar_ôl ni . |
oeddbe.V.3S.IMPERF yrthe.DET.DEF bechgynboys.N.M.PL fwyafbiggest.ADJ+SM ynPRT uher.IM edrychlook.V.INFIN ar_ôlafter.PREP niwe.PRON.1P . | ||
the older boys would look after us. | ||
875 | LIN | LauraCS xxx ar_ôl@s:cym hi@s:cym . |
Lauraname ar_ôlafter.PREP hishe.PRON.F.3S . | ||
Laura [...] after her. |
bilingualism@bangor.ac.uk
The Siarad corpus
The Patagonia corpus
The Miami corpus
The support of the Arts and Humanities Research Council (AHRC), the Economic and Social Research Council (ESRC), the Higher Education Funding Council for Wales (HEFCW) and the Welsh Government is gratefully acknowledged.