2 | LIN | +< sí &e así sea dos horas antes le dijeron <a &kri> [//] a AnaSE que hubiese servido . |
| | síyes.ADV asíthus.ADV seabe.V.13S.SUBJ.PRES dostwo.NUM horastime.N.F.PL antesbefore.ADV lehim.PRON.OBL.MF.23S dijerontell.V.3P.PAST ato.PREP ato.PREP Ananame quethat.CONJ hubiesehave.V.13S.SUBJ.IMPERF servidoserve.V.PASTPART . |
| | if it were at least two hours earlier, they told Ana that it would have worked. |
2 | LIN | +< sí &e así sea dos horas antes le dijeron <a &kri> [//] a AnaSE que hubiese servido . |
| | síyes.ADV asíthus.ADV seabe.V.13S.SUBJ.PRES dostwo.NUM horastime.N.F.PL antesbefore.ADV lehim.PRON.OBL.MF.23S dijerontell.V.3P.PAST ato.PREP ato.PREP Ananame quethat.CONJ hubiesehave.V.13S.SUBJ.IMPERF servidoserve.V.PASTPART . |
| | if it were at least two hours earlier, they told Ana that it would have worked. |
77 | LIN | +< y de dos años a esta parte no ? |
| | yand.CONJ deof.PREP dostwo.NUM añosyear.N.M.PL ato.PREP estathis.ADJ.DEM.F.SG partepart.N.F.SG nonot.ADV ? |
| | and two years until now, yes? |
135 | LIN | &e vivía a una cuadra de [/] de <donde &vi> [//] donde vivía Olga . |
| | vivíalive.V.13S.IMPERF ato.PREP unaa.DET.INDEF.F.SG cuadrablock.N.F.SG deof.PREP deof.PREP dondewhere.REL dondewhere.REL vivíalive.V.13S.IMPERF Olganame . |
| | she lived where Olga lived. |
208 | LIN | a <maen nhw> [/] maen nhw xxx +/. |
| | aand.CONJ maenbe.V.3P.PRES nhwthey.PRON.3P maenbe.V.3P.PRES nhwthey.PRON.3P . |
| | and they [...]... |
223 | LIN | a mae uh lan y môr yn hyll [?] . |
| | aand.CONJ maebe.V.3S.PRES uher.IM lanshore.N.F.SG+SM ythe.DET.DEF môrsea.N.M.SG ynPRT hyllugly.ADJ . |
| | and the coast is ugly. |
255 | LIN | <tad a yr &m> [//] tadau a (y)r mamau a (y)r plant a nain a (y)r (.) &=laugh <a (y)r> [/] a (y)r hen nain . |
| | tadfather.N.M.SG aand.CONJ yrthe.DET.DEF tadaufathers.N.M.PL aand.CONJ yrthe.DET.DEF mamaumothers.N.F.PL aand.CONJ yrthe.DET.DEF plantchild.N.M.PL aand.CONJ naingrandmother.N.F.SG aand.CONJ yrthe.DET.DEF aand.CONJ yrthe.DET.DEF aand.CONJ yrthe.DET.DEF henold.ADJ naingrandmother.N.F.SG . |
| | fathers and mothers and the children and grandmother and the great grandmother. |
255 | LIN | <tad a yr &m> [//] tadau a (y)r mamau a (y)r plant a nain a (y)r (.) &=laugh <a (y)r> [/] a (y)r hen nain . |
| | tadfather.N.M.SG aand.CONJ yrthe.DET.DEF tadaufathers.N.M.PL aand.CONJ yrthe.DET.DEF mamaumothers.N.F.PL aand.CONJ yrthe.DET.DEF plantchild.N.M.PL aand.CONJ naingrandmother.N.F.SG aand.CONJ yrthe.DET.DEF aand.CONJ yrthe.DET.DEF aand.CONJ yrthe.DET.DEF henold.ADJ naingrandmother.N.F.SG . |
| | fathers and mothers and the children and grandmother and the great grandmother. |
255 | LIN | <tad a yr &m> [//] tadau a (y)r mamau a (y)r plant a nain a (y)r (.) &=laugh <a (y)r> [/] a (y)r hen nain . |
| | tadfather.N.M.SG aand.CONJ yrthe.DET.DEF tadaufathers.N.M.PL aand.CONJ yrthe.DET.DEF mamaumothers.N.F.PL aand.CONJ yrthe.DET.DEF plantchild.N.M.PL aand.CONJ naingrandmother.N.F.SG aand.CONJ yrthe.DET.DEF aand.CONJ yrthe.DET.DEF aand.CONJ yrthe.DET.DEF henold.ADJ naingrandmother.N.F.SG . |
| | fathers and mothers and the children and grandmother and the great grandmother. |
255 | LIN | <tad a yr &m> [//] tadau a (y)r mamau a (y)r plant a nain a (y)r (.) &=laugh <a (y)r> [/] a (y)r hen nain . |
| | tadfather.N.M.SG aand.CONJ yrthe.DET.DEF tadaufathers.N.M.PL aand.CONJ yrthe.DET.DEF mamaumothers.N.F.PL aand.CONJ yrthe.DET.DEF plantchild.N.M.PL aand.CONJ naingrandmother.N.F.SG aand.CONJ yrthe.DET.DEF aand.CONJ yrthe.DET.DEF aand.CONJ yrthe.DET.DEF henold.ADJ naingrandmother.N.F.SG . |
| | fathers and mothers and the children and grandmother and the great grandmother. |
255 | LIN | <tad a yr &m> [//] tadau a (y)r mamau a (y)r plant a nain a (y)r (.) &=laugh <a (y)r> [/] a (y)r hen nain . |
| | tadfather.N.M.SG aand.CONJ yrthe.DET.DEF tadaufathers.N.M.PL aand.CONJ yrthe.DET.DEF mamaumothers.N.F.PL aand.CONJ yrthe.DET.DEF plantchild.N.M.PL aand.CONJ naingrandmother.N.F.SG aand.CONJ yrthe.DET.DEF aand.CONJ yrthe.DET.DEF aand.CONJ yrthe.DET.DEF henold.ADJ naingrandmother.N.F.SG . |
| | fathers and mothers and the children and grandmother and the great grandmother. |
255 | LIN | <tad a yr &m> [//] tadau a (y)r mamau a (y)r plant a nain a (y)r (.) &=laugh <a (y)r> [/] a (y)r hen nain . |
| | tadfather.N.M.SG aand.CONJ yrthe.DET.DEF tadaufathers.N.M.PL aand.CONJ yrthe.DET.DEF mamaumothers.N.F.PL aand.CONJ yrthe.DET.DEF plantchild.N.M.PL aand.CONJ naingrandmother.N.F.SG aand.CONJ yrthe.DET.DEF aand.CONJ yrthe.DET.DEF aand.CONJ yrthe.DET.DEF henold.ADJ naingrandmother.N.F.SG . |
| | fathers and mothers and the children and grandmother and the great grandmother. |
255 | LIN | <tad a yr &m> [//] tadau a (y)r mamau a (y)r plant a nain a (y)r (.) &=laugh <a (y)r> [/] a (y)r hen nain . |
| | tadfather.N.M.SG aand.CONJ yrthe.DET.DEF tadaufathers.N.M.PL aand.CONJ yrthe.DET.DEF mamaumothers.N.F.PL aand.CONJ yrthe.DET.DEF plantchild.N.M.PL aand.CONJ naingrandmother.N.F.SG aand.CONJ yrthe.DET.DEF aand.CONJ yrthe.DET.DEF aand.CONJ yrthe.DET.DEF henold.ADJ naingrandmother.N.F.SG . |
| | fathers and mothers and the children and grandmother and the great grandmother. |
257 | LIN | a@s:cym gaethon@s:cym ni@s:cym fwyta@s:cym asado . |
| | aand.CONJ gaethonget.V.1P.PAST+SM niwe.PRON.1P fwytaeat.V.INFIN+SM asadobarbecue.N.M.SG . |
| | and we got to eat a barbecue. |
268 | LIN | AndrésCS a@s:cym xxx sydd@s:cym yn@s:cym cwcio@s:cym hefyd@s:cym . |
| | Andrésname aand.CONJ syddbe.V.3S.PRES.REL ynPRT cwciocook.V.INFIN hefydalso.ADV . |
| | Andrés and [...] cook too. |
282 | LIN | a@s:cym [/] &b a@s:cym wneud@s:cym ryw@s:cym fath@s:cym o@s:cym feast i@s:cym (y)r@s:cym bobl@s:cym agosa@s:cym i@s:cym fi@s:cym . |
| | aand.CONJ aand.CONJ wneudmake.V.INFIN+SM rywsome.PREQ+SM fathtype.N.F.SG+SM oof.PREP feastunk ito.PREP yrthe.DET.DEF boblpeople.N.F.SG+SM agosaclose.ADJ.SUP ito.PREP fiI.PRON.1S+SM . |
| | and what, do some sort of feast for the people closest to me. |
282 | LIN | a@s:cym [/] &b a@s:cym wneud@s:cym ryw@s:cym fath@s:cym o@s:cym feast i@s:cym (y)r@s:cym bobl@s:cym agosa@s:cym i@s:cym fi@s:cym . |
| | aand.CONJ aand.CONJ wneudmake.V.INFIN+SM rywsome.PREQ+SM fathtype.N.F.SG+SM oof.PREP feastunk ito.PREP yrthe.DET.DEF boblpeople.N.F.SG+SM agosaclose.ADJ.SUP ito.PREP fiI.PRON.1S+SM . |
| | and what, do some sort of feast for the people closest to me. |
289 | LIN | a wnaeson ni bwyta . |
| | aand.CONJ wnaesondo.V.1P.PAST+SM niwe.PRON.1P bwytaeat.V.INFIN . |
| | and we ate. |
309 | LIN | vos sabés que [/] que da la impresión del cambio de clima que hay porque estamos a nueve . |
| | vosyou.PRON.SUB.2S sabésknow.V.2S.PRES quethat.CONJ quethat.CONJ dagive.V.3S.PRES lathe.DET.DEF.F.SG impresiónprinting.N.F.SG delof_the.PREP+DET.DEF.M.SG cambioswitch.N.M.SG deof.PREP climaclimate.N.M.SG quethat.PRON.REL haythere_is.V.3S.PRES porquebecause.CONJ estamosbe.V.1P.PRES ato.PREP nuevenine.NUM . |
| | you know, it gives an impression of the change of weather we have, because it is the ninth today. |
383 | LIN | no va a haber dulces en las casas este año . |
| | nonot.ADV vago.V.3S.PRES ato.PREP haberhave.V.INFIN dulcessweet.ADJ.M.PL enin.PREP lasthe.DET.DEF.F.PL casashousehold.N.F.PL estethis.ADJ.DEM.M.SG añoyear.N.M.SG . |
| | there aren't going to be any sweets at homes this year. |
407 | LIN | ahora vamos a poner citrusE (.) nosotros . |
| | ahoranow.ADV vamosgo.V.1P.PRES ato.PREP ponerput.V.INFIN citruscitrus.N.SG nosotroswe.PRON.SUB.M.1P . |
| | now we're going to plant citrus. |
409 | LIN | +< vamos a sembrar . |
| | vamosgo.V.1P.PRES ato.PREP sembrarseed.V.INFIN . |
| | we're going to sow. |
410 | LIN | estamos [///] el chico de la chacra que alquiló va a poner zapallos . |
| | estamosbe.V.1P.PRES elthe.DET.DEF.M.SG chicolad.N.M.SG deof.PREP lathe.DET.DEF.F.SG chacrafarm.N.F.SG quethat.PRON.REL alquilórent.V.3S.PAST vago.V.3S.PRES ato.PREP ponerput.V.INFIN zapallospumpkin.N.M.PL . |
| | we are, the boy from the farm that he rented was going to plant pumpkins. |
411 | LIN | y nosotros vamos a poner unos ehCS calabaza . |
| | yand.CONJ nosotroswe.PRON.SUB.M.1P vamosgo.V.1P.PRES ato.PREP ponerput.V.INFIN unosone.DET.INDEF.M.PL eheh.IM calabazapumpkin.N.F.SG . |
| | and we are going to plant some, uh, pumpkins. |
412 | LIN | xxx vamos a poner citrus y él unos tomates y algo aunque sea xxx dulces . |
| | vamosgo.V.1P.PRES ato.PREP ponerput.V.INFIN citrusunk yand.CONJ élhe.PRON.SUB.M.3S unosone.DET.INDEF.M.PL tomatestomato.N.M.PL yand.CONJ algosomething.PRON.M.SG aunquethough.CONJ seabe.V.13S.SUBJ.PRES dulcessweet.ADJ.M.PL . |
| | [...] we are going to plant citrus and he some tomatoes and something although it would be [...] sweets. |
425 | LIN | a@s:cym pintón . |
| | aand.CONJ pintónripening.ADJ . |
| | and ripening ones. |
435 | LIN | a plyms <mae (y)na> [/] mae (y)na plyms i gael oes . |
| | aand.CONJ plymsplums.N.M.PL maebe.V.3S.PRES ynathere.ADV maebe.V.3S.PRES ynathere.ADV plymsplums.N.M.PL ito.PREP gaelget.V.INFIN+SM oesbe.V.3S.PRES.INDEF . |
| | and plums, there are plums available, aren't there. |
440 | LIN | a grêps . |
| | aand.CONJ grêpsgrapes.N.M.SG . |
| | and grapes. |
447 | LIN | a wneud y [/] yr um +... |
| | aand.CONJ wneudmake.V.INFIN+SM ythe.DET.DEF yrthe.DET.DEF umum.IM . |
| | and do the, um... |
451 | LIN | a roid y siwgwr wedyn . |
| | aand.CONJ roidgive.V.INFIN+SM ythe.DET.DEF siwgwrsugar.N.M.SG wedynafterwards.ADV . |
| | and put in the sugar afterwards. |
453 | LIN | a gorffen tynnu (y)r hadau wedyn . |
| | aand.CONJ gorffencomplete.V.INFIN tynnudraw.V.INFIN yrthe.DET.DEF hadauseed.N.M.PL wedynafterwards.ADV . |
| | and finish taking the seeds out later. |
465 | LIN | a xxx a yr uh jeli &m cwinsys . |
| | aand.CONJ aand.CONJ yrthe.DET.DEF uher.IM jelijelly.N.M.SG cwinsysquince.N.M.PL . |
| | and the, uh, quince jelly. |
465 | LIN | a xxx a yr uh jeli &m cwinsys . |
| | aand.CONJ aand.CONJ yrthe.DET.DEF uher.IM jelijelly.N.M.SG cwinsysquince.N.M.PL . |
| | and the, uh, quince jelly. |
478 | LIN | dim amser a dim awydd . |
| | dimnot.ADV amsertime.N.M.SG aand.CONJ dimnot.ADV awydddesire.N.M.SG . |
| | no time and no desire. |
479 | LIN | a [/] (.) a wnes i ddim wneud . |
| | aand.CONJ aand.CONJ wnesdo.V.1S.PAST+SM iI.PRON.1S ddimnot.ADV+SM wneudmake.V.INFIN+SM . |
| | and I didn't make [them]. |
479 | LIN | a [/] (.) a wnes i ddim wneud . |
| | aand.CONJ aand.CONJ wnesdo.V.1S.PAST+SM iI.PRON.1S ddimnot.ADV+SM wneudmake.V.INFIN+SM . |
| | and I didn't make [them]. |
481 | LIN | a dan ni (y)n uh weld y colled (.) (e)leni . |
| | aand.CONJ danbe.V.1P.PRES niwe.PRON.1P ynPRT uher.IM weldsee.V.INFIN+SM ythat.PRON.REL colledloss.N.MF.SG.[or].lose.V.3S.IMPER elenithis year.ADV . |
| | and we're missing them this year. |
493 | LIN | a methu cael ei tynnu xxx hi . |
| | aand.CONJ methufail.V.INFIN caelget.V.INFIN eiher.ADJ.POSS.F.3S tynnudraw.V.INFIN hishe.PRON.F.3S . |
| | and couldn't get her [...] taken off. |
502 | LIN | a mae hi (y)n gofyn bob bore pryd mae hi (y)n codi +"/. |
| | aand.CONJ maebe.V.3S.PRES hishe.PRON.F.3S ynPRT gofynask.V.INFIN bobeach.PREQ+SM boremorning.N.M.SG prydwhen.INT maebe.V.3S.PRES hishe.PRON.F.3S ynPRT codilift.V.INFIN . |
| | and she asks every morning when she gets up: |
505 | LIN | a mae (y)n dod a mae (y)n annwyl efo fi ydy <(y)r un> [/] yr un sydd mwy annwyl efo hi . |
| | aand.CONJ maebe.V.3S.PRES ynPRT dodcome.V.INFIN aand.CONJ maebe.V.3S.PRES ynPRT annwyldear.ADJ efowith.PREP fiI.PRON.1S+SM ydybe.V.3S.PRES yrthe.DET.DEF unone.NUM yrthe.DET.DEF unone.NUM syddbe.V.3S.PRES.REL mwymore.ADJ.COMP annwyldear.ADJ efowith.PREP hishe.PRON.F.3S . |
| | and she comes and she's a darling with me, the one that's nicer to her. |
505 | LIN | a mae (y)n dod a mae (y)n annwyl efo fi ydy <(y)r un> [/] yr un sydd mwy annwyl efo hi . |
| | aand.CONJ maebe.V.3S.PRES ynPRT dodcome.V.INFIN aand.CONJ maebe.V.3S.PRES ynPRT annwyldear.ADJ efowith.PREP fiI.PRON.1S+SM ydybe.V.3S.PRES yrthe.DET.DEF unone.NUM yrthe.DET.DEF unone.NUM syddbe.V.3S.PRES.REL mwymore.ADJ.COMP annwyldear.ADJ efowith.PREP hishe.PRON.F.3S . |
| | and she comes and she's a darling with me, the one that's nicer to her. |
506 | LIN | yn uh &re cusanu hi a bopeth . |
| | ynPRT uher.IM cusanukiss.V.INFIN hishe.PRON.F.3S aand.CONJ bopetheverything.N.M.SG+SM . |
| | kissing her and everything. |
508 | LIN | a oedd hi xxx mynd <i rŵm> [//] uh i (y)r bedrŵm a orwedd yn y gwely . |
| | aand.CONJ oeddbe.V.3S.IMPERF hishe.PRON.F.3S myndgo.V.INFIN ito.PREP rŵmroom.N.F.SG uher.IM ito.PREP yrthe.DET.DEF bedrŵmbedroom.N.F.SG aand.CONJ orweddlie_down.V.INFIN+SM ynin.PREP ythe.DET.DEF gwelybed.N.M.SG . |
| | and she would [...] go to the bedroom and lie on the bed. |
508 | LIN | a oedd hi xxx mynd <i rŵm> [//] uh i (y)r bedrŵm a orwedd yn y gwely . |
| | aand.CONJ oeddbe.V.3S.IMPERF hishe.PRON.F.3S myndgo.V.INFIN ito.PREP rŵmroom.N.F.SG uher.IM ito.PREP yrthe.DET.DEF bedrŵmbedroom.N.F.SG aand.CONJ orweddlie_down.V.INFIN+SM ynin.PREP ythe.DET.DEF gwelybed.N.M.SG . |
| | and she would [...] go to the bedroom and lie on the bed. |
509 | LIN | <a mae mae> [/] a mae xxx ddim yn uh gwylltio . |
| | aand.CONJ maebe.V.3S.PRES maebe.V.3S.PRES aand.CONJ maebe.V.3S.PRES ddimnot.ADV+SM ynPRT uher.IM gwylltiofly_into a temper.V.INFIN . |
| | and [...] doesn't get angry. |
509 | LIN | <a mae mae> [/] a mae xxx ddim yn uh gwylltio . |
| | aand.CONJ maebe.V.3S.PRES maebe.V.3S.PRES aand.CONJ maebe.V.3S.PRES ddimnot.ADV+SM ynPRT uher.IM gwylltiofly_into a temper.V.INFIN . |
| | and [...] doesn't get angry. |
545 | LIN | y nos &=mumble nos &aten nos abocamos más a los chicos . |
| | yand.CONJ nosus.PRON.OBL.MF.1P nosus.PRON.OBL.MF.1P nosus.PRON.OBL.MF.1P abocamosunk másmore.ADV ato.PREP losthe.DET.DEF.M.PL chicoslad.N.M.PL . |
| | and we spend more time with the children . |
552 | LIN | +" así me van a querer . |
| | asíthus.ADV meme.PRON.OBL.MF.1S vango.V.3P.PRES ato.PREP quererwant.V.INFIN . |
| | this is how they'll want me. |
580 | LIN | a vos <no te> [//] no ves en &e &e en [/] en tus chicos ? |
| | ato.PREP vosyou.PRON.OBJ.2S nonot.ADV teyou.PRON.OBL.MF.2S nonot.ADV vessee.V.2S.PRES enin.PREP enin.PREP enin.PREP tusyour.ADJ.POSS.MF.2S.PL chicoslad.N.M.PL ? |
| | don't you see it in your children? |
586 | LIN | se sientan a la mesa . |
| | seself.PRON.REFL.MF.3SP sientansit.V.3P.PRES.[or].feel.V.3P.SUBJ.PRES ato.PREP lathe.DET.DEF.F.SG mesatable.N.F.SG . |
| | they sit at the table. |
591 | LIN | yo me agarró la cabeza viendo a mis dos nietas una de un año y otra de un año y ocho meses nueve meses que no saben comer . |
| | yoI.PRON.SUB.MF.1S meme.PRON.OBL.MF.1S agarrógrab.V.3S.PAST lathe.DET.DEF.F.SG cabezahead.N.F.SG viendosee.V.PRESPART ato.PREP mismy.ADJ.POSS.MF.1S.PL dostwo.NUM nietasgranddaughter.N.F.PL unaa.DET.INDEF.F.SG deof.PREP unone.DET.INDEF.M.SG añoyear.N.M.SG yand.CONJ otraother.PRON.F.SG deof.PREP unone.DET.INDEF.M.SG añoyear.N.M.SG yand.CONJ ochoeight.NUM mesesmonth.N.M.PL nuevenine.NUM mesesmonth.N.M.PL quethat.PRON.REL nonot.ADV sabenknow.V.3P.PRES comereat.V.INFIN . |
| | I held my head in my hands watching my two nieces, one is a year old and the other a year and nine months, who don't know how to eat. |
614 | LIN | que se van a caer . |
| | quethat.CONJ seself.PRON.REFL.MF.3SP vango.V.3P.PRES ato.PREP caerfall.V.INFIN . |
| | they might end up falling. |
683 | LIN | <a no> [//] a [/] por más que no estaba Roberto muchas veces . |
| | ato.PREP nonot.ADV ato.PREP porfor.PREP másmore.ADV quethat.CONJ nonot.ADV estababe.V.13S.IMPERF Robertoname muchasmuch.ADJ.F.PL vecestime.N.F.PL . |
| | Roberto wasn't there much of the time. |
683 | LIN | <a no> [//] a [/] por más que no estaba Roberto muchas veces . |
| | ato.PREP nonot.ADV ato.PREP porfor.PREP másmore.ADV quethat.CONJ nonot.ADV estababe.V.13S.IMPERF Robertoname muchasmuch.ADJ.F.PL vecestime.N.F.PL . |
| | Roberto wasn't there much of the time. |
692 | LIN | a@s:cym ti@s:cym ddim@s:cym yn@s:cym licio@s:cym y@s:cym pwdin@s:cym chuño ? |
| | aand.CONJ tiyou.PRON.2S ddimnot.ADV+SM ynPRT liciolike.V.INFIN ythe.DET.DEF pwdinpudding.N.M.SG chuñopotato_flour.N.M.SG ? |
| | and you don't like chuño pudding? |
724 | LIN | ehCS yo estábamos [//] era antes de ir a TrelewCS a [///] de la chacra de TrelewCS a vivir . |
| | eheh.IM yoI.PRON.SUB.MF.1S estábamosbe.V.1P.IMPERF erabe.V.13S.IMPERF antesbefore.ADV deof.PREP irgo.V.INFIN ato.PREP Trelewname ato.PREP deof.PREP lathe.DET.DEF.F.SG chacrafarm.N.F.SG deof.PREP Trelewname ato.PREP vivirlive.V.INFIN . |
| | eh, it was before going to live in the farmhouse in Trelew. |
724 | LIN | ehCS yo estábamos [//] era antes de ir a TrelewCS a [///] de la chacra de TrelewCS a vivir . |
| | eheh.IM yoI.PRON.SUB.MF.1S estábamosbe.V.1P.IMPERF erabe.V.13S.IMPERF antesbefore.ADV deof.PREP irgo.V.INFIN ato.PREP Trelewname ato.PREP deof.PREP lathe.DET.DEF.F.SG chacrafarm.N.F.SG deof.PREP Trelewname ato.PREP vivirlive.V.INFIN . |
| | eh, it was before going to live in the farmhouse in Trelew. |
724 | LIN | ehCS yo estábamos [//] era antes de ir a TrelewCS a [///] de la chacra de TrelewCS a vivir . |
| | eheh.IM yoI.PRON.SUB.MF.1S estábamosbe.V.1P.IMPERF erabe.V.13S.IMPERF antesbefore.ADV deof.PREP irgo.V.INFIN ato.PREP Trelewname ato.PREP deof.PREP lathe.DET.DEF.F.SG chacrafarm.N.F.SG deof.PREP Trelewname ato.PREP vivirlive.V.INFIN . |
| | eh, it was before going to live in the farmhouse in Trelew. |
733 | LIN | +" que no me van a hacer nada . |
| | quethat.CONJ nonot.ADV meme.PRON.OBL.MF.1S vango.V.3P.PRES ato.PREP hacerdo.V.INFIN nadanothing.PRON . |
| | they're not going to do anything to me. |
735 | LIN | a vos te agarró xxx . |
| | ato.PREP vosyou.PRON.OBJ.2S teyou.PRON.OBL.MF.2S agarrógrab.V.3S.PAST . |
| | you were caught by [...]. |
763 | LIN | +< +, en dos oportunidades papá con una alpargata una vez porque no quería irme a la cama . |
| | enin.PREP dostwo.NUM oportunidadesopportunity.N.F.PL papádaddy.N.M.SG conwith.PREP unaa.DET.INDEF.F.SG alpargatasandal.N.F.SG unaa.DET.INDEF.F.SG veztime.N.F.SG porquebecause.CONJ nonot.ADV queríawant.V.13S.IMPERF irmego.V.INFIN+ME[PRON.MF.1S] ato.PREP lathe.DET.DEF.F.SG camabed.N.F.SG . |
| | ...on two occasions, Dad, once with an espadrille because I didn't want to go to bed. |
764 | LIN | dormíamos de a dos . |
| | dormíamossleep.V.1P.IMPERF deof.PREP ato.PREP dostwo.NUM . |
| | we slept in twos. |
765 | LIN | y yo no quería entrar a la cama con LauraCS porque hacía cosquillita con los pies . |
| | yand.CONJ yoI.PRON.SUB.MF.1S nonot.ADV queríawant.V.13S.IMPERF entrarenter.V.INFIN ato.PREP lathe.DET.DEF.F.SG camabed.N.F.SG conwith.PREP Lauraname porquebecause.CONJ hacíado.V.13S.IMPERF cosquillitatickle.N.F.SG.DIM conwith.PREP losthe.DET.DEF.M.PL piesfoot.N.M.PL . |
| | and I didn't want to get into bed with Laura because she tickled with her feet. |
785 | LIN | la empecé a correr . |
| | laher.PRON.OBJ.F.3S empecéstart.V.1S.PAST ato.PREP correrrun.V.INFIN . |
| | I started running after her. |
789 | LIN | yo corriéndola a ella . |
| | yoI.PRON.SUB.MF.1S corriéndolarun.V.PRESPART.PRECLITIC+LA[PRON.F.3S] ato.PREP ellashe.PRON.OBJ.F.3S . |
| | me running after her. |
791 | LIN | y claro yo la corría <a la> [//] a mi hermana . |
| | yand.CONJ claroof_course.E yoI.PRON.SUB.MF.1S laher.PRON.OBJ.F.3S corríarun.V.13S.IMPERF ato.PREP lathe.DET.DEF.F.SG ato.PREP mimy.ADJ.POSS.MF.1S.SG hermanasister.N.F.SG . |
| | and of course I was running after my sister. |
791 | LIN | y claro yo la corría <a la> [//] a mi hermana . |
| | yand.CONJ claroof_course.E yoI.PRON.SUB.MF.1S laher.PRON.OBJ.F.3S corríarun.V.13S.IMPERF ato.PREP lathe.DET.DEF.F.SG ato.PREP mimy.ADJ.POSS.MF.1S.SG hermanasister.N.F.SG . |
| | and of course I was running after my sister. |
795 | LIN | la cosa que [/] que ya me estaban queriendo agarrar cuando &e llegué a la vereda . |
| | lathe.DET.DEF.F.SG cosathing.N.F.SG quethat.PRON.REL quethat.CONJ yaalready.ADV meme.PRON.OBL.MF.1S estabanbe.V.3P.IMPERF queriendowant.V.PRESPART agarrargrab.V.INFIN cuandowhen.CONJ lleguéget.V.1S.PAST ato.PREP lathe.DET.DEF.F.SG veredafootpath.N.F.SG . |
| | but they already wanted to grab me when I arrived at the path. |
798 | LIN | y <me metí> [//] me subí a la cama . |
| | yand.CONJ meme.PRON.OBL.MF.1S metíput.V.1S.PAST meme.PRON.OBL.MF.1S subírise.V.1S.PAST ato.PREP lathe.DET.DEF.F.SG camabed.N.F.SG . |
| | and I went up to bed. |
805 | LIN | a mam efo ei_gilydd . |
| | aand.CONJ mammother.N.F.SG efowith.PREP ei_gilyddeach_other.PRON.3SP . |
| | and mum too. |
809 | LIN | oedda fi (y)n gwneud [//] uh codi (y)r uh y sgert yn y ysgol wedyn a yn gweld yr uh &=taps_leg +/. |
| | oeddabe.V.2S.IMPERF fiI.PRON.1S+SM ynPRT gwneudmake.V.INFIN uher.IM codilift.V.INFIN yrthe.DET.DEF uher.IM ythe.DET.DEF sgertskirt.N.F.SG ynin.PREP ythe.DET.DEF ysgolschool.N.F.SG wedynafterwards.ADV aand.CONJ ynPRT gweldsee.V.INFIN yrthe.DET.DEF uher.IM . |
| | I would lift my skirt then in school and see the uh... |
864 | LIN | a dod â hi fewn a gadael hi yn yr ochr dde mam . |
| | aand.CONJ dodcome.V.INFIN âwith.PREP hishe.PRON.F.3S fewnin.PREP+SM aand.CONJ gadaelleave.V.INFIN hishe.PRON.F.3S ynin.PREP yrthe.DET.DEF ochrside.N.F.SG ddesouth.N.M.SG+SM.[or].right.N.M.SG+SM mammother.N.F.SG . |
| | and bringing it in and leaving it on Mum's right side. |
864 | LIN | a dod â hi fewn a gadael hi yn yr ochr dde mam . |
| | aand.CONJ dodcome.V.INFIN âwith.PREP hishe.PRON.F.3S fewnin.PREP+SM aand.CONJ gadaelleave.V.INFIN hishe.PRON.F.3S ynin.PREP yrthe.DET.DEF ochrside.N.F.SG ddesouth.N.M.SG+SM.[or].right.N.M.SG+SM mammother.N.F.SG . |
| | and bringing it in and leaving it on Mum's right side. |
879 | LIN | ehCS na@s:cym &d fi@s:cym (.) <a@s:cym mam@s:cym (.) yn@s:cym [/] yn@s:cym ochr@s:cym ei@s:cym Mam@s:cym> [//] fi@s:cym yn@s:cym ochr@s:cym Mam@s:cym . |
| | eheh.IM na(n)or.CONJ fiI.PRON.1S+SM aand.CONJ mammother.N.F.SG ynPRT ynPRT ochrside.N.F.SG eiher.ADJ.POSS.F.3S.[or].his.ADJ.POSS.M.3S.[or].go.V.2S.PRES Mamname fiI.PRON.1S+SM ynPRT ochrside.N.F.SG Mamname . |
| | eh, no, me next to Mum. |
880 | LIN | a oedda fi ddim yn achub o cael +/. |
| | aand.CONJ oeddabe.V.2S.IMPERF fiI.PRON.1S+SM ddimnot.ADV+SM ynPRT achubsave.V.INFIN ohe.PRON.M.3S caelget.V.INFIN . |
| | and I couldn't stop having... [?] |
904 | LIN | a oedden ni (y)n xxx mam yn cwcio xxx (dy)na fo . |
| | aand.CONJ oeddenbe.V.1P.IMPERF niwe.PRON.1P ynPRT mammother.N.F.SG ynPRT cwciocook.V.INFIN dynathat_is.ADV fohe.PRON.M.3S . |
| | and we would [...] mum would cook [...] that's it. |
905 | LIN | a efo bwrdd a oedden ni (y)n bwyta weithiau allan . |
| | aand.CONJ efowith.PREP bwrddtable.N.M.SG aand.CONJ oeddenbe.V.1P.IMPERF niwe.PRON.1P ynPRT bwytaeat.V.INFIN weithiautimes.N.F.PL+SM allanout.ADV . |
| | and with a table and we ate outside sometimes. |
905 | LIN | a efo bwrdd a oedden ni (y)n bwyta weithiau allan . |
| | aand.CONJ efowith.PREP bwrddtable.N.M.SG aand.CONJ oeddenbe.V.1P.IMPERF niwe.PRON.1P ynPRT bwytaeat.V.INFIN weithiautimes.N.F.PL+SM allanout.ADV . |
| | and with a table and we ate outside sometimes. |
998 | LIN | nosotros si dios quiere la vamos a conocer a ViñaCS ahora cuando vamos porque tenemos ese matrimonio amigo que vino y se quedó unos días acá . |
| | nosotroswe.PRON.SUB.M.1P siif.CONJ diosgod.N.M.SG.[or].tell.V.2S.IMPER+OS[PRON.MF.2P] quierewant.V.2S.IMPER.[or].want.V.3S.PRES laher.PRON.OBJ.F.3S vamosgo.V.1P.PRES ato.PREP conocermeet.V.INFIN ato.PREP Viñaname ahoranow.ADV cuandowhen.CONJ vamosgo.V.1P.PRES porquebecause.CONJ tenemoshave.V.1P.PRES esethat.ADJ.DEM.M.SG matrimoniomarriage.N.M.SG amigofriend.N.M.SG quethat.PRON.REL vinocome.V.3S.PAST yand.CONJ seself.PRON.REFL.MF.3SP quedóstay.V.3S.PAST unosone.DET.INDEF.M.PL díasday.N.M.PL acáhere.ADV . |
| | God willing we are going to get to know Viña now when we're going because we have these married friends who came and stayed some days here. |
998 | LIN | nosotros si dios quiere la vamos a conocer a ViñaCS ahora cuando vamos porque tenemos ese matrimonio amigo que vino y se quedó unos días acá . |
| | nosotroswe.PRON.SUB.M.1P siif.CONJ diosgod.N.M.SG.[or].tell.V.2S.IMPER+OS[PRON.MF.2P] quierewant.V.2S.IMPER.[or].want.V.3S.PRES laher.PRON.OBJ.F.3S vamosgo.V.1P.PRES ato.PREP conocermeet.V.INFIN ato.PREP Viñaname ahoranow.ADV cuandowhen.CONJ vamosgo.V.1P.PRES porquebecause.CONJ tenemoshave.V.1P.PRES esethat.ADJ.DEM.M.SG matrimoniomarriage.N.M.SG amigofriend.N.M.SG quethat.PRON.REL vinocome.V.3S.PAST yand.CONJ seself.PRON.REFL.MF.3SP quedóstay.V.3S.PAST unosone.DET.INDEF.M.PL díasday.N.M.PL acáhere.ADV . |
| | God willing we are going to get to know Viña now when we're going because we have these married friends who came and stayed some days here. |
1004 | LIN | no sé si ahora yendo los cuatro va a ser lo mismo . |
| | nonot.ADV séknow.V.1S.PRES siif.CONJ ahoranow.ADV yendogo.V.PRESPART losthe.DET.DEF.M.PL cuatrofour.NUM vago.V.3S.PRES ato.PREP serbe.V.INFIN lothe.DET.DEF.NT.SG mismosame.ADJ.M.SG . |
| | I don't know if now, going with four of us, will be the same. |
1005 | LIN | pero por lo menos vamos a ir a [/] a conocer . |
| | perobut.CONJ porfor.PREP lothe.DET.DEF.NT.SG menosless.ADV.[or].except.PREP vamosgo.V.1P.PRES ato.PREP irgo.V.INFIN ato.PREP ato.PREP conocermeet.V.INFIN . |
| | but at least we are going to get to know the place. |
1005 | LIN | pero por lo menos vamos a ir a [/] a conocer . |
| | perobut.CONJ porfor.PREP lothe.DET.DEF.NT.SG menosless.ADV.[or].except.PREP vamosgo.V.1P.PRES ato.PREP irgo.V.INFIN ato.PREP ato.PREP conocermeet.V.INFIN . |
| | but at least we are going to get to know the place. |
1005 | LIN | pero por lo menos vamos a ir a [/] a conocer . |
| | perobut.CONJ porfor.PREP lothe.DET.DEF.NT.SG menosless.ADV.[or].except.PREP vamosgo.V.1P.PRES ato.PREP irgo.V.INFIN ato.PREP ato.PREP conocermeet.V.INFIN . |
| | but at least we are going to get to know the place. |
1006 | LIN | cómo no vamos a ir a [/] a conocer ViñaCS yendo a SantiagoCS no ? |
| | cómohow.INT nonot.ADV vamosgo.V.1P.PRES ato.PREP irgo.V.INFIN ato.PREP ato.PREP conocermeet.V.INFIN Viñaname yendogo.V.PRESPART ato.PREP Santiagoname nonot.ADV ? |
| | why shouldn't we go and look at Viña on the way to Santiago? |
1006 | LIN | cómo no vamos a ir a [/] a conocer ViñaCS yendo a SantiagoCS no ? |
| | cómohow.INT nonot.ADV vamosgo.V.1P.PRES ato.PREP irgo.V.INFIN ato.PREP ato.PREP conocermeet.V.INFIN Viñaname yendogo.V.PRESPART ato.PREP Santiagoname nonot.ADV ? |
| | why shouldn't we go and look at Viña on the way to Santiago? |
1006 | LIN | cómo no vamos a ir a [/] a conocer ViñaCS yendo a SantiagoCS no ? |
| | cómohow.INT nonot.ADV vamosgo.V.1P.PRES ato.PREP irgo.V.INFIN ato.PREP ato.PREP conocermeet.V.INFIN Viñaname yendogo.V.PRESPART ato.PREP Santiagoname nonot.ADV ? |
| | why shouldn't we go and look at Viña on the way to Santiago? |
1006 | LIN | cómo no vamos a ir a [/] a conocer ViñaCS yendo a SantiagoCS no ? |
| | cómohow.INT nonot.ADV vamosgo.V.1P.PRES ato.PREP irgo.V.INFIN ato.PREP ato.PREP conocermeet.V.INFIN Viñaname yendogo.V.PRESPART ato.PREP Santiagoname nonot.ADV ? |
| | why shouldn't we go and look at Viña on the way to Santiago? |
1021 | LIN | +< sí sí ves por [/] así al costado a lo lejos en el horizonte (.) humitos que salen de volcancitos . |
| | síyes.ADV síyes.ADV vessee.V.2S.PRES porfor.PREP asíthus.ADV alto_the.PREP+DET.DEF.M.SG costadoside.N.M.SG.[or].cost.V.PASTPART ato.PREP lothe.DET.DEF.NT.SG lejosfar.ADV enin.PREP elthe.DET.DEF.M.SG horizontehorizon.N.M.SG humitosfume.N.M.PL.DIM quethat.PRON.REL salenexit.V.3P.PRES deof.PREP volcancitosvolcano.N.M.PL.DIM . |
| | yes, yes, you see, as if, at the side, on the left, on the horizon, fumes coming out of little volcanos. |
1033 | LIN | +< que mami dice que es lo más parecido a la campiña galesa . |
| | quethat.CONJ mamiMummy.N.F.SG dicetell.V.3S.PRES quethat.CONJ esbe.V.3S.PRES lothe.DET.DEF.NT.SG másmore.ADV parecidoalike.N.M.SG ato.PREP lathe.DET.DEF.F.SG campiñacountryside.N.F.SG galesaWelsh.ADJ.F.SG . |
| | where Mum said that it was most similar to the Welsh landscape. |
1045 | LIN | a no ser también ir por FutaleufuCS ir a El_ChalténCS por ahí sí . |
| | ato.PREP nonot.ADV serbe.V.INFIN tambiéntoo.ADV irgo.V.INFIN porfor.PREP Futaleufuname irgo.V.INFIN ato.PREP El_Chalténname porfor.PREP ahíthere.ADV síyes.ADV . |
| | unless you go to Futaleufu, to El_Chaltén around there, yes. |
1045 | LIN | a no ser también ir por FutaleufuCS ir a El_ChalténCS por ahí sí . |
| | ato.PREP nonot.ADV serbe.V.INFIN tambiéntoo.ADV irgo.V.INFIN porfor.PREP Futaleufuname irgo.V.INFIN ato.PREP El_Chalténname porfor.PREP ahíthere.ADV síyes.ADV . |
| | unless you go to Futaleufu, to El_Chaltén around there, yes. |
1051 | LIN | vas a MendozaCS . |
| | vasgo.V.2S.PRES ato.PREP Mendozaname . |
| | you go to Mendoza. |
1064 | LIN | +< pero en ChileCS cuando vas avanzando hacia el norte no ves <a la> [/] a la &iz derecha (.) ehCS la montaña . |
| | perobut.CONJ enin.PREP Chilename cuandowhen.CONJ vasgo.V.2S.PRES avanzandoadvance.V.PRESPART haciatoward.PREP elthe.DET.DEF.M.SG nortenorth.N.M.SG nonot.ADV vessee.V.2S.PRES ato.PREP lathe.DET.DEF.F.SG ato.PREP lathe.DET.DEF.F.SG derecharight.N.F.SG eheh.IM lathe.DET.DEF.F.SG montañamountain.N.F.SG . |
| | but in Chile, when you are going North you don't see the mountains on the right. |
1064 | LIN | +< pero en ChileCS cuando vas avanzando hacia el norte no ves <a la> [/] a la &iz derecha (.) ehCS la montaña . |
| | perobut.CONJ enin.PREP Chilename cuandowhen.CONJ vasgo.V.2S.PRES avanzandoadvance.V.PRESPART haciatoward.PREP elthe.DET.DEF.M.SG nortenorth.N.M.SG nonot.ADV vessee.V.2S.PRES ato.PREP lathe.DET.DEF.F.SG ato.PREP lathe.DET.DEF.F.SG derecharight.N.F.SG eheh.IM lathe.DET.DEF.F.SG montañamountain.N.F.SG . |
| | but in Chile, when you are going North you don't see the mountains on the right. |
1077 | LIN | pero no están <a la> [/] a la vista tan así . |
| | perobut.CONJ nonot.ADV estánbe.V.3P.PRES ato.PREP lathe.DET.DEF.F.SG ato.PREP lathe.DET.DEF.F.SG vistaview.N.F.SG tanso.ADV asíthus.ADV . |
| | but they aren't as visible. |
1077 | LIN | pero no están <a la> [/] a la vista tan así . |
| | perobut.CONJ nonot.ADV estánbe.V.3P.PRES ato.PREP lathe.DET.DEF.F.SG ato.PREP lathe.DET.DEF.F.SG vistaview.N.F.SG tanso.ADV asíthus.ADV . |
| | but they aren't as visible. |
1101 | LIN | a FredyCS le encanta TucumánCS . |
| | ato.PREP Fredyname lehim.PRON.OBL.MF.23S encantabewitch.V.3S.PRES Tucumánname . |
| | Fredy loves Tucumán. |
1104 | LIN | +< vas al a ciudad ? |
| | vasgo.V.2S.PRES alto_the.PREP+DET.DEF.M.SG ato.PREP ciudadtown.N.F.SG ? |
| | are you going to the city? |
1126 | LIN | yo a ver el cuarto mío va a ser varón también supongo . |
| | yoI.PRON.SUB.MF.1S ato.PREP versee.V.INFIN elthe.DET.DEF.M.SG cuartofourth.N.M.SG míoof_mine.ADJ.POSS.MF.1S.M.SG vago.V.3S.PRES ato.PREP serbe.V.INFIN varónman.N.M.SG tambiéntoo.ADV supongosuppose.V.1S.PRES . |
| | my fourth grandson is going to be a boy too, I suppose. |
1126 | LIN | yo a ver el cuarto mío va a ser varón también supongo . |
| | yoI.PRON.SUB.MF.1S ato.PREP versee.V.INFIN elthe.DET.DEF.M.SG cuartofourth.N.M.SG míoof_mine.ADJ.POSS.MF.1S.M.SG vago.V.3S.PRES ato.PREP serbe.V.INFIN varónman.N.M.SG tambiéntoo.ADV supongosuppose.V.1S.PRES . |
| | my fourth grandson is going to be a boy too, I suppose. |