717 | AVR | oedd y bechgyn mynd &m [/] mynd yr ochr yna merched ochr yma . |
oeddbe.V.3S.IMPERF ythe.DET.DEF bechgynboys.N.M.PL myndgo.V.INFIN myndgo.V.INFIN yrthe.DET.DEF ochrside.N.F.SG ynathere.ADV merchedgirl.N.F.PL ochrside.N.F.SG ymahere.ADV . | ||
the boys would go that side and the girls this side. | ||
717 | AVR | oedd y bechgyn mynd &m [/] mynd yr ochr yna merched ochr yma . |
oeddbe.V.3S.IMPERF ythe.DET.DEF bechgynboys.N.M.PL myndgo.V.INFIN myndgo.V.INFIN yrthe.DET.DEF ochrside.N.F.SG ynathere.ADV merchedgirl.N.F.PL ochrside.N.F.SG ymahere.ADV . | ||
the boys would go that side and the girls this side. | ||
762 | CHT | modryb RhianCS fan (y)na (.) a modryb Elsa yr ochr yma (.) a QuintoCS . |
modrybaunt.N.F.SG Rhianname fanplace.N.MF.SG+SM ynathere.ADV aand.CONJ modrybaunt.N.F.SG Elsaname yrthe.DET.DEF ochrside.N.F.SG ymahere.ADV aand.CONJ Quintoname . | ||
Auntie Rhian there, and Auntie Elsa on this side, and Quinto. |
bilingualism@bangor.ac.uk
The Siarad corpus
The Patagonia corpus
The Miami corpus
The support of the Arts and Humanities Research Council (AHRC), the Economic and Social Research Council (ESRC), the Higher Education Funding Council for Wales (HEFCW) and the Welsh Government is gratefully acknowledged.