192 | ALB | mi gyrrodd o i (y)r lle buen(o)S acáS . |
miPRT.AFF gyrrodddrive.V.3S.PAST ohe.PRON.M.3S ito.PREP yrthe.DET.DEF lleplace.N.M.SG buenowell.E acáhere.ADV . | ||
I drove to the place, well, there | ||
194 | ALB | y bueno acá no más . |
yand.CONJ buenowell.E acáhere.ADV nonot.ADV másmore.ADV . | ||
and well just there | ||
243 | FRO | &da &e y granizó acá hoy ? |
yand.CONJ granizóhail.V.3S.PAST acáhere.ADV hoytoday.ADV ? | ||
and did it hail there today ? | ||
245 | FRO | noS acáS noS (.) enS GaimanCS . |
nonot.ADV acáhere.ADV nonot.ADV enin.PREP Gaimanname . | ||
not there no in Gaiman | ||
600 | ALB | cortaS acáS CatrinaCS . |
cortacut.V.2S.IMPER acáhere.ADV Catrinaname . | ||
cut here Catrina |
bilingualism@bangor.ac.uk
The Siarad corpus
The Patagonia corpus
The Miami corpus
The support of the Arts and Humanities Research Council (AHRC), the Economic and Social Research Council (ESRC), the Higher Education Funding Council for Wales (HEFCW) and the Welsh Government is gratefully acknowledged.