120 | NIN | roedd hi &n wedi (..) &k cymysgu ? |
roeddbe.V.3S.IMPERF hishe.PRON.F.3S wediafter.PREP cymysgumix.V.INFIN ? | ||
she got... mixed up? | ||
267 | NIN | roedd [/] (.) roedd [/] roedd GwilymCS yn &n uh yn tŷ BarbaraCS . |
roeddbe.V.3S.IMPERF roeddbe.V.3S.IMPERF roeddbe.V.3S.IMPERF Gwilymname ynPRT uher.IM ynPRT tŷhouse.N.M.SG Barbaraname . | ||
Gwilym was in Barbara's house. | ||
267 | NIN | roedd [/] (.) roedd [/] roedd GwilymCS yn &n uh yn tŷ BarbaraCS . |
roeddbe.V.3S.IMPERF roeddbe.V.3S.IMPERF roeddbe.V.3S.IMPERF Gwilymname ynPRT uher.IM ynPRT tŷhouse.N.M.SG Barbaraname . | ||
Gwilym was in Barbara's house. | ||
267 | NIN | roedd [/] (.) roedd [/] roedd GwilymCS yn &n uh yn tŷ BarbaraCS . |
roeddbe.V.3S.IMPERF roeddbe.V.3S.IMPERF roeddbe.V.3S.IMPERF Gwilymname ynPRT uher.IM ynPRT tŷhouse.N.M.SG Barbaraname . | ||
Gwilym was in Barbara's house. | ||
268 | NIN | a roedd o (y)n ehCS (.) dawnsio . |
aand.CONJ roeddbe.V.3S.IMPERF ohe.PRON.M.3S ynPRT eheh.IM dawnsiodance.V.INFIN . | ||
and he was, er, dancing. | ||
289 | NIN | achos uh roedd Carlos_AlbertoCS yn chwarae gitâr . |
achosbecause.CONJ uher.IM roeddbe.V.3S.IMPERF Carlos_Albertoname ynPRT chwaraeplay.V.INFIN gitârguitar.N.M.SG . | ||
because er, Carlos Alberto was playing the guitar. | ||
301 | NIN | a [/] a roedd hi (y)n (.) dawnsio . |
aand.CONJ aand.CONJ roeddbe.V.3S.IMPERF hishe.PRON.F.3S ynPRT dawnsiodance.V.INFIN . | ||
and she was dancing. | ||
308 | SAV | pwy roedd ? |
pwywho.PRON roeddbe.V.3S.IMPERF ? | ||
who was? | ||
314 | NIN | roedd hi (y)n dweud +"/. |
roeddbe.V.3S.IMPERF hishe.PRON.F.3S ynPRT dweudsay.V.INFIN . | ||
she was saying: | ||
318 | NIN | a [/] (.) a roedd GwilymCS yn [/] yn sefyll . |
aand.CONJ aand.CONJ roeddbe.V.3S.IMPERF Gwilymname ynPRT ynPRT sefyllstand.V.INFIN . | ||
and Gwilym was standing up. | ||
332 | NIN | ehCS roedd um DewiCS yn [/] yn tynnu llun . |
eheh.IM roeddbe.V.3S.IMPERF umum.IM Dewiname ynPRT ynPRT tynnudraw.V.INFIN llunpicture.N.M.SG . | ||
Dewi was taking a picture. | ||
348 | NIN | a &=laugh roedd [/] roedd GwilymCS yn zapatearS . |
aand.CONJ roeddbe.V.3S.IMPERF roeddbe.V.3S.IMPERF Gwilymname ynPRT zapatearstamp_foot.V.INFIN . | ||
and Gwilym stamped his feet. | ||
348 | NIN | a &=laugh roedd [/] roedd GwilymCS yn zapatearS . |
aand.CONJ roeddbe.V.3S.IMPERF roeddbe.V.3S.IMPERF Gwilymname ynPRT zapatearstamp_foot.V.INFIN . | ||
and Gwilym stamped his feet. | ||
353 | NIN | a [=! laughs] roedd um uh John_ParryCS yn [/] yn edrych ar [/] ar GwilymCS . |
aand.CONJ roeddbe.V.3S.IMPERF umum.IM uher.IM John_Parryname ynPRT ynPRT edrychlook.V.INFIN aron.PREP aron.PREP Gwilymname . | ||
and er, John Parry was looking at Gwilym. | ||
360 | NIN | a [=! laughs] roedd GwenCS yn [/] yn wneud (.) um &m &m taparseS losS &l losS ojosS xxx . |
aand.CONJ roeddbe.V.3S.IMPERF Gwenname ynPRT ynPRT wneudmake.V.INFIN+SM umum.IM taparsecover.V.INFIN+SE[PRON.MF.3S] losthe.DET.DEF.M.PL losthe.DET.DEF.M.PL ojoseye.N.M.PL . | ||
and Gwen was rolling her eyes. | ||
430 | NIN | achos mae uh [//] roedd uh taid yn (.) Benjamin_BarratCS . |
achosbecause.CONJ maebe.V.3S.PRES uher.IM roeddbe.V.3S.IMPERF uher.IM taidgrandfather.N.M.SG ynin.PREP Benjamin_Barratname . | ||
because grandad was Benjamin Barrat. | ||
435 | NIN | ehCS roedd MorrisCS yn mam uh +... |
eheh.IM roeddbe.V.3S.IMPERF Morrisname ynPRT mammother.N.F.SG uher.IM . | ||
Morris was my mother er... | ||
865 | NIN | ond roedd (..) bopeth yn [/] yn anodd i [/] i wneud uh (.) fel hynny . |
ondbut.CONJ roeddbe.V.3S.IMPERF bopetheverything.N.M.SG+SM ynPRT ynPRT anodddifficult.ADJ ito.PREP ito.PREP wneudmake.V.INFIN+SM uher.IM fellike.CONJ hynnythat.PRON.DEM.SP . | ||
but everything was difficult to do like that. | ||
869 | NIN | &=laugh <roedd PilarCS> [//] roedd PilarCS yn [/] yn grac . |
roeddbe.V.3S.IMPERF Pilarname roeddbe.V.3S.IMPERF Pilarname ynPRT ynPRT gracangry.ADJ+SM . | ||
Pilar was angry. | ||
869 | NIN | &=laugh <roedd PilarCS> [//] roedd PilarCS yn [/] yn grac . |
roeddbe.V.3S.IMPERF Pilarname roeddbe.V.3S.IMPERF Pilarname ynPRT ynPRT gracangry.ADJ+SM . | ||
Pilar was angry. |
bilingualism@bangor.ac.uk
The Siarad corpus
The Patagonia corpus
The Miami corpus
The support of the Arts and Humanities Research Council (AHRC), the Economic and Social Research Council (ESRC), the Higher Education Funding Council for Wales (HEFCW) and the Welsh Government is gratefully acknowledged.