70 | ALE | +, recuerdo a mi papá . |
| | recuerdorecall.V.1S.PRES ato.PREP mimy.ADJ.POSS.MF.1S.SG papádaddy.N.M.SG . |
| | I remember my father... |
92 | LCT | y mi mamá y [/] y mi abuelo era(n) los que nos enseñaban los cantos . |
| | yand.CONJ mimy.ADJ.POSS.MF.1S.SG mamámum.N.F.SG yand.CONJ yand.CONJ mimy.ADJ.POSS.MF.1S.SG abuelograndmother.N.M.SG eranbe.V.3P.IMPERF losthe.DET.DEF.M.PL quethat.PRON.REL nosus.PRON.OBL.MF.1P enseñabanteach.V.3P.IMPERF losthe.DET.DEF.M.PL cantossinging.N.M.PL . |
| | and my mum and my grandfather were the ones who taught us the songs. |
92 | LCT | y mi mamá y [/] y mi abuelo era(n) los que nos enseñaban los cantos . |
| | yand.CONJ mimy.ADJ.POSS.MF.1S.SG mamámum.N.F.SG yand.CONJ yand.CONJ mimy.ADJ.POSS.MF.1S.SG abuelograndmother.N.M.SG eranbe.V.3P.IMPERF losthe.DET.DEF.M.PL quethat.PRON.REL nosus.PRON.OBL.MF.1P enseñabanteach.V.3P.IMPERF losthe.DET.DEF.M.PL cantossinging.N.M.PL . |
| | and my mum and my grandfather were the ones who taught us the songs. |
104 | ALE | igual este mi mamá comentaba que en la zona de TrevelinCS . |
| | igualequal.ADJ.M.SG estethis.PRON.DEM.M.SG mimy.ADJ.POSS.MF.1S.SG mamámum.N.F.SG comentabacomment.V.13S.IMPERF quethat.CONJ enin.PREP lathe.DET.DEF.F.SG zonazone.N.F.SG deof.PREP Trevelinname . |
| | all the same, my mother would comment that in the Trevelin area... |
133 | ALE | y a mí me pasa en [/] en mi familia . |
| | yand.CONJ ato.PREP míme.PRON.PREP.MF.1S meme.PRON.OBL.MF.1S pasapass.V.3S.PRES enin.PREP enin.PREP mimy.ADJ.POSS.MF.1S.SG familiafamily.N.F.SG . |
| | and this happens in my family. |
221 | ALE | pero (.) durante mi infancia ehCS estuve viviendo en el campo cerca de RawsonCS . |
| | perobut.CONJ durantethroughout.PREP mimy.ADJ.POSS.MF.1S.SG infanciainfancy.N.F.SG eheh.IM estuvebe.V.1S.PAST viviendolive.V.PRESPART enin.PREP elthe.DET.DEF.M.SG campofield.N.M.SG cercawall.N.F.SG deof.PREP Rawsonname . |
| | but during my childhood I used to live in the countryside close to Rawson. |
222 | ALE | mi papá trabajaba (.) en un campo . |
| | mimy.ADJ.POSS.MF.1S.SG papádaddy.N.M.SG trabajabawork.V.13S.IMPERF enin.PREP unone.DET.INDEF.M.SG campofield.N.M.SG . |
| | my father worked in a field and... |
236 | ALE | mi papá dejaba el trabajo y todo . |
| | mimy.ADJ.POSS.MF.1S.SG papádaddy.N.M.SG dejabalet.V.13S.IMPERF elthe.DET.DEF.M.SG trabajowork.N.M.SG yand.CONJ todoeverything.PRON.M.SG . |
| | Dad left work and everything. |
237 | ALE | para el eisteddfod@s:cym de la juventud mi mamá me preparaba (.) con una poesía . |
| | parafor.PREP elthe.DET.DEF.M.SG eisteddfodeisteddfod.N.F.SG deof.PREP lathe.DET.DEF.F.SG juventudyouth.N.F.SG mimy.ADJ.POSS.MF.1S.SG mamámum.N.F.SG meme.PRON.OBL.MF.1S preparabaprime.V.13S.IMPERF conwith.PREP unaa.DET.INDEF.F.SG poesíapoetry.N.F.SG . |
| | Mum prepared me with a poem for the Junior Eisteddfod. |
277 | LCT | y um@s:cym (.) mi taid@s:cym el papá de mi mamá <nos hizo> [/] me hizo cantar a mí . |
| | yand.CONJ umum.IM mimy.ADJ.POSS.MF.1S.SG taidgrandfather.N.M.SG elthe.DET.DEF.M.SG papádaddy.N.M.SG deof.PREP mimy.ADJ.POSS.MF.1S.SG mamámum.N.F.SG nosus.PRON.OBL.MF.1P hizodo.V.3S.PAST meme.PRON.OBL.MF.1S hizodo.V.3S.PAST cantarsing.V.INFIN ato.PREP míme.PRON.PREP.MF.1S . |
| | and my grandfather, my mother's father, made me sing. |
277 | LCT | y um@s:cym (.) mi taid@s:cym el papá de mi mamá <nos hizo> [/] me hizo cantar a mí . |
| | yand.CONJ umum.IM mimy.ADJ.POSS.MF.1S.SG taidgrandfather.N.M.SG elthe.DET.DEF.M.SG papádaddy.N.M.SG deof.PREP mimy.ADJ.POSS.MF.1S.SG mamámum.N.F.SG nosus.PRON.OBL.MF.1P hizodo.V.3S.PAST meme.PRON.OBL.MF.1S hizodo.V.3S.PAST cantarsing.V.INFIN ato.PREP míme.PRON.PREP.MF.1S . |
| | and my grandfather, my mother's father, made me sing. |
282 | LCT | pero se ve que yo era tan pilla que <mi papá> [/] mi abuelo me puso sobre una silla <pa(ra) que se> [//] pa(ra) que (.) me oy(en) [/] oyen mejor la congregación . |
| | perobut.CONJ seself.PRON.REFL.MF.3SP vesee.V.3S.PRES quethat.CONJ yoI.PRON.SUB.MF.1S erabe.V.13S.IMPERF tanso.ADV pillasly.ADJ.F.SG quethan.CONJ mimy.ADJ.POSS.MF.1S.SG papádaddy.N.M.SG mimy.ADJ.POSS.MF.1S.SG abuelograndmother.N.M.SG meme.PRON.OBL.MF.1S pusoput.V.3S.PAST sobreover.PREP unaa.DET.INDEF.F.SG sillachair.N.F.SG parafor.PREP quethat.CONJ sebe.V.2P.IMPER.PRECLITIC parafor.PREP quethat.CONJ meme.PRON.OBL.MF.1S oyenhear.V.3P.PRES oyenhear.V.3P.PRES mejorgood.ADJ.M.SG lathe.DET.DEF.F.SG congregacióncongregation.N.F.SG . |
| | but I must have been very naughty, so my grandfather put me on a chair so the assembly would be able to hear me better. |
282 | LCT | pero se ve que yo era tan pilla que <mi papá> [/] mi abuelo me puso sobre una silla <pa(ra) que se> [//] pa(ra) que (.) me oy(en) [/] oyen mejor la congregación . |
| | perobut.CONJ seself.PRON.REFL.MF.3SP vesee.V.3S.PRES quethat.CONJ yoI.PRON.SUB.MF.1S erabe.V.13S.IMPERF tanso.ADV pillasly.ADJ.F.SG quethan.CONJ mimy.ADJ.POSS.MF.1S.SG papádaddy.N.M.SG mimy.ADJ.POSS.MF.1S.SG abuelograndmother.N.M.SG meme.PRON.OBL.MF.1S pusoput.V.3S.PAST sobreover.PREP unaa.DET.INDEF.F.SG sillachair.N.F.SG parafor.PREP quethat.CONJ sebe.V.2P.IMPER.PRECLITIC parafor.PREP quethat.CONJ meme.PRON.OBL.MF.1S oyenhear.V.3P.PRES oyenhear.V.3P.PRES mejorgood.ADJ.M.SG lathe.DET.DEF.F.SG congregacióncongregation.N.F.SG . |
| | but I must have been very naughty, so my grandfather put me on a chair so the assembly would be able to hear me better. |
284 | LCT | y mi tío el hermano de mi mamá <en el &ar> [/] en el armonio . |
| | yand.CONJ mimy.ADJ.POSS.MF.1S.SG tíouncle.N.M.SG elthe.DET.DEF.M.SG hermanobrother.N.M.SG deof.PREP mimy.ADJ.POSS.MF.1S.SG mamámum.N.F.SG enin.PREP elthe.DET.DEF.M.SG enin.PREP elthe.DET.DEF.M.SG armonioharmonium.N.M.SG . |
| | and my uncle, my mother's brother, was on the harmonium. |
284 | LCT | y mi tío el hermano de mi mamá <en el &ar> [/] en el armonio . |
| | yand.CONJ mimy.ADJ.POSS.MF.1S.SG tíouncle.N.M.SG elthe.DET.DEF.M.SG hermanobrother.N.M.SG deof.PREP mimy.ADJ.POSS.MF.1S.SG mamámum.N.F.SG enin.PREP elthe.DET.DEF.M.SG enin.PREP elthe.DET.DEF.M.SG armonioharmonium.N.M.SG . |
| | and my uncle, my mother's brother, was on the harmonium. |
304 | ALE | +< ehCS mi anécdota quizás no cuenta de los cuatro . |
| | eheh.IM mimy.ADJ.POSS.MF.1S.SG anécdotaanecdote.N.F.SG quizásperhaps.ADV nonot.ADV cuentatally.N.F.SG deof.PREP losthe.DET.DEF.M.PL cuatrofour.NUM . |
| | maybe I wasn't four in my story... |
309 | LCT | lo que pasa es que como mi taid@s:cym era director de coro . |
| | lothe.DET.DEF.NT.SG quethat.PRON.REL pasapass.V.3S.PRES esbe.V.3S.PRES quethat.CONJ comoeat.V.1S.PRES mimy.ADJ.POSS.MF.1S.SG taidgrandfather.N.M.SG erabe.V.13S.IMPERF directormanager.N.M.SG deof.PREP corochorus.N.M.SG . |
| | what happened was because Grandad was a choir director... |
311 | LCT | y después ehCS heredó mi mamá eso . |
| | yand.CONJ despuésafterwards.ADV eheh.IM heredóinherit.V.3S.PAST mimy.ADJ.POSS.MF.1S.SG mamámum.N.F.SG esothat.PRON.DEM.NT.SG . |
| | and my mother then inherited this. |
312 | LCT | y mi tío era [//] tocaba el armonio ehCS . |
| | yand.CONJ mimy.ADJ.POSS.MF.1S.SG tíouncle.N.M.SG eraera.N.F.SG.[or].be.V.13S.IMPERF tocabatouch.V.13S.IMPERF elthe.DET.DEF.M.SG armonioharmonium.N.M.SG eheh.IM . |
| | and my uncle played the harmonium. |
315 | LCT | pero mi abuelo le [/] le cantaba el canto . |
| | perobut.CONJ mimy.ADJ.POSS.MF.1S.SG abuelograndmother.N.M.SG lehim.PRON.OBL.MF.23S lehim.PRON.OBL.MF.23S cantabasing.V.13S.IMPERF elthe.DET.DEF.M.SG cantosinging.N.M.SG . |
| | but my grandfather sang him the song. |
332 | LCT | y vos sabés que mi hermana y yo trabajábamos en una [/] una casa (.) de ramos generales . |
| | yand.CONJ vosyou.PRON.SUB.2S sabésknow.V.2S.PRES quethat.CONJ mimy.ADJ.POSS.MF.1S.SG hermanasister.N.F.SG yand.CONJ yoI.PRON.SUB.MF.1S trabajábamoswork.V.1P.IMPERF enin.PREP unaa.DET.INDEF.F.SG unaa.DET.INDEF.F.SG casahouse.N.F.SG deof.PREP ramosbunch.N.M.PL generalesgeneral.ADJ.M.PL . |
| | and you know that my sister and I used to work in a convenience store. |
438 | ALE | ellos necesitaban de mi tiempo completamente . |
| | ellosthey.PRON.SUB.M.3P necesitabanneed.V.3P.IMPERF deof.PREP mimy.ADJ.POSS.MF.1S.SG tiempotime.N.M.SG completamentewholly.ADV . |
| | they absolutely needed my presence. |
470 | LCT | en mi casa hablábamos el galés y el castellano . |
| | enin.PREP mimy.ADJ.POSS.MF.1S.SG casahouse.N.F.SG hablábamostalk.V.1P.IMPERF elthe.DET.DEF.M.SG galésWelsh.N.M.SG yand.CONJ elthe.DET.DEF.M.SG castellanoSpanish.N.M.SG . |
| | at my place we spoke Welsh and Spanish. |
483 | LCT | pero nosotros (.) &na nain@s:cym y taid@s:cym vivían cerca en la misma chacra que nosotros los padres de mi mamá . |
| | perobut.CONJ nosotroswe.PRON.SUB.M.1P naingrandmother.N.F.SG yand.CONJ taidgrandfather.N.M.SG vivíanlive.V.3P.IMPERF cercanear.ADV.[or].wall.N.F.SG.[or].hover.V.2S.IMPER.[or].hover.V.3S.PRES enin.PREP lathe.DET.DEF.F.SG mismasame.ADJ.F.SG chacrafarm.N.F.SG quethat.PRON.REL nosotroswe.PRON.SUB.M.1P losthe.DET.DEF.M.PL padresfather.N.M.PL deof.PREP mimy.ADJ.POSS.MF.1S.SG mamámum.N.F.SG . |
| | but we... Grandad and Grandma, my mother's parents, lived close to us, close to our farmhouse [?]. |
494 | ALE | y (.) íbamos a la casa <de una> [/] de una tía de mi mamá NenaCS . |
| | yand.CONJ íbamosgo.V.1P.IMPERF ato.PREP lathe.DET.DEF.F.SG casahouse.N.F.SG deof.PREP unaa.DET.INDEF.F.SG deof.PREP unaa.DET.INDEF.F.SG tíaaunt.N.F.SG deof.PREP mimy.ADJ.POSS.MF.1S.SG mamámum.N.F.SG Nenaname . |
| | and we went to my mother's auntie's house, Nena. |
500 | ALE | así que siendo ya adolescentes con mi hermano con LuisCS (.) ehCS fuimos a visitarla a la tía . |
| | asíthus.ADV quethat.CONJ siendobe.V.PRESPART yaalready.ADV adolescentesteenager.N.M conwith.PREP mimy.ADJ.POSS.MF.1S.SG hermanobrother.N.M.SG conwith.PREP Luisname eheh.IM fuimosgo.V.1P.PAST ato.PREP visitarlavisit.V.INFIN+LA[PRON.F.3S] ato.PREP lathe.DET.DEF.F.SG tíaaunt.N.F.SG . |
| | so as teenagers my brother Luis and I went to visit the auntie. |
512 | ALE | y claro en la casa también <se hablaba> [/] se hablaba mucho galés porque (.) mi papá y mi mamá hablaban entre ellos en galés . |
| | yand.CONJ claroof_course.E enin.PREP lathe.DET.DEF.F.SG casahouse.N.F.SG tambiéntoo.ADV seself.PRON.REFL.MF.3SP hablabatalk.V.13S.IMPERF seself.PRON.REFL.MF.3SP hablabatalk.V.13S.IMPERF muchomuch.ADV galésWelsh.N.M.SG porquebecause.CONJ mimy.ADJ.POSS.MF.1S.SG papádaddy.N.M.SG yand.CONJ mimy.ADJ.POSS.MF.1S.SG mamámum.N.F.SG hablabantalk.V.3P.IMPERF entrebetween.PREP ellosthey.PRON.SUB.M.3P enin.PREP galésWelsh.N.M.SG . |
| | and, of course, we also spoke a lot of Welsh at home because my parents spoke Welsh to each other. |
512 | ALE | y claro en la casa también <se hablaba> [/] se hablaba mucho galés porque (.) mi papá y mi mamá hablaban entre ellos en galés . |
| | yand.CONJ claroof_course.E enin.PREP lathe.DET.DEF.F.SG casahouse.N.F.SG tambiéntoo.ADV seself.PRON.REFL.MF.3SP hablabatalk.V.13S.IMPERF seself.PRON.REFL.MF.3SP hablabatalk.V.13S.IMPERF muchomuch.ADV galésWelsh.N.M.SG porquebecause.CONJ mimy.ADJ.POSS.MF.1S.SG papádaddy.N.M.SG yand.CONJ mimy.ADJ.POSS.MF.1S.SG mamámum.N.F.SG hablabantalk.V.3P.IMPERF entrebetween.PREP ellosthey.PRON.SUB.M.3P enin.PREP galésWelsh.N.M.SG . |
| | and, of course, we also spoke a lot of Welsh at home because my parents spoke Welsh to each other. |
514 | LCT | sí en mi casa también vistes se [/] se hablaba (.) ehCS continuamente el galés . |
| | síyes.ADV enin.PREP mimy.ADJ.POSS.MF.1S.SG casahouse.N.F.SG tambiéntoo.ADV vistessee.V.2S.PAST sebe.V.2P.IMPER.PRECLITIC seself.PRON.REFL.MF.3SP hablabatalk.V.13S.IMPERF eheh.IM continuamentecontinuously.ADV elthe.DET.DEF.M.SG galésWelsh.N.M.SG . |
| | yes in my house as well, Welsh was spoken continuously, you know? |
653 | LCT | porque el otro día yo (.) iba a salir de mi casa . |
| | porquebecause.CONJ elthe.DET.DEF.M.SG otroother.ADJ.M.SG díaday.N.M.SG yoI.PRON.SUB.MF.1S ibago.V.13S.IMPERF ato.PREP salirexit.V.INFIN deof.PREP mimy.ADJ.POSS.MF.1S.SG casahouse.N.F.SG . |
| | because the other day I went to leave the house. |