201 | ELO | +< oeddech chi (y)n byw yn y ffarm ? |
oeddechbe.V.2P.IMPERF chiyou.PRON.2P ynPRT bywlive.V.INFIN ynin.PREP ythe.DET.DEF ffarmfarm.N.F.SG ? | ||
did you live on the farm? | ||
213 | GAB | lwc bo(d) ni (y)n byw ar y ffarm . |
lwcluck.N.F.SG bodbe.V.INFIN niwe.PRON.1P ynPRT bywlive.V.INFIN aron.PREP ythe.DET.DEF ffarmfarm.N.F.SG . | ||
lucky that we lived on a farm. | ||
1160 | GAB | yn y ffarm ? |
ynin.PREP ythe.DET.DEF ffarmfarm.N.F.SG ? | ||
on the farm? | ||
1304 | GAB | o (y)r gwaelod y &f (.) ffarm . |
oof.PREP yrthe.DET.DEF gwaelodbottom.N.M.SG ythe.DET.DEF ffarmfarm.N.F.SG . | ||
from the lower end of the farm. |
bilingualism@bangor.ac.uk
The Siarad corpus
The Patagonia corpus
The Miami corpus
The support of the Arts and Humanities Research Council (AHRC), the Economic and Social Research Council (ESRC), the Higher Education Funding Council for Wales (HEFCW) and the Welsh Government is gratefully acknowledged.