378 | GAB | ond na <oedden ni> [//] aethon ni i gysgu a mi ddôth y Santa_ClausCS (y)ma fewn (.) heb i ni glywed . |
ondbut.CONJ naPRT.NEG oeddenbe.V.1P.IMPERF niwe.PRON.1P aethongo.V.3P.PAST niwe.PRON.1P ito.PREP gysgusleep.V.INFIN+SM aand.CONJ miPRT.AFF ddôthcome.V.3S.PAST+SM ythe.DET.DEF Santa_Clausname ymahere.ADV fewnin.PREP+SM hebwithout.PREP ito.PREP niwe.PRON.1P glywedhear.V.INFIN+SM . | ||
but no, we would fall asleep and this Santa Claus came in without us hearing | ||
569 | GAB | fuest ti fewn yn y tŷ ? |
fuestbe.V.2S.PAST+SM tiyou.PRON.2S fewnin.PREP+SM ynin.PREP ythe.DET.DEF tŷhouse.N.M.SG ? | ||
did you go into the house? | ||
570 | GAB | fuest ti fewn cocinaS ? |
fuestbe.V.2S.PAST+SM tiyou.PRON.2S fewnin.PREP+SM cocinastove.N.F.SG ? | ||
did you go into the kitchen? |
bilingualism@bangor.ac.uk
The Siarad corpus
The Patagonia corpus
The Miami corpus
The support of the Arts and Humanities Research Council (AHRC), the Economic and Social Research Council (ESRC), the Higher Education Funding Council for Wales (HEFCW) and the Welsh Government is gratefully acknowledged.