68 | CRS | maen nhw (y)n siarad efo WendyCS [?] yn Sbaeneg (.) efo TegaiCS . |
maenbe.V.3P.PRES nhwthey.PRON.3P ynPRT siaradtalk.V.INFIN efowith.PREP Wendyname ynin.PREP SbaenegSpanish.N.F.SG efowith.PREP Tegainame . | ||
they speak Spanish with Tegai | ||
68 | CRS | maen nhw (y)n siarad efo WendyCS [?] yn Sbaeneg (.) efo TegaiCS . |
maenbe.V.3P.PRES nhwthey.PRON.3P ynPRT siaradtalk.V.INFIN efowith.PREP Wendyname ynin.PREP SbaenegSpanish.N.F.SG efowith.PREP Tegainame . | ||
they speak Spanish with Tegai | ||
220 | CRS | beth wyt ti isio wneud efo (y)r allwedd achos mae rhaid i mi mynd . |
bethwhat.INT wytbe.V.2S.PRES tiyou.PRON.2S isiowant.N.M.SG wneudmake.V.INFIN+SM efowith.PREP yrthe.DET.DEF allweddkey.N.F.SG achosbecause.CONJ maebe.V.3S.PRES rhaidnecessity.N.M.SG ito.PREP miI.PRON.1S myndgo.V.INFIN . | ||
what do you want to do with the key, because I have to leave |
bilingualism@bangor.ac.uk
The Siarad corpus
The Patagonia corpus
The Miami corpus
The support of the Arts and Humanities Research Council (AHRC), the Economic and Social Research Council (ESRC), the Higher Education Funding Council for Wales (HEFCW) and the Welsh Government is gratefully acknowledged.