333 | PAI | ya yo ni me meto ahí . |
yaalready.ADV yoI.PRON.SUB.MF.1S ninor.CONJ meme.PRON.OBL.MF.1S metoput.V.1S.PRES ahíthere.ADV . | ||
yes, I'm not logging myself in there | ||
449 | PAI | +< ahí ? |
ahíthere.ADV ? | ||
there. | ||
520 | PAI | pero yo puedo volver a hacerlo de ahí mismo ? |
perobut.CONJ yoI.PRON.SUB.MF.1S puedobe_able.V.1S.PRES volverreturn.V.INFIN ato.PREP hacerlodo.V.INFIN+LO[PRON.M.3S] deof.PREP ahíthere.ADV mismosame.ADJ.M.SG ? | ||
but I can go back to do this one in the same place? | ||
821 | PAI | +< noS laS canciónS esS aS metermeS ahíS enS music . |
nonot.ADV lathe.DET.DEF.F.SG canciónsong.N.F.SG esbe.V.3S.PRES ato.PREP metermeput.V.INFIN+ME[PRON.MF.1S] ahíthere.ADV enin.PREP musicmusic.N.SG . | ||
no, I log in to get the song there in music. |
bilingualism@bangor.ac.uk
The Siarad corpus
The Patagonia corpus
The Miami corpus
The support of the Arts and Humanities Research Council (AHRC), the Economic and Social Research Council (ESRC), the Higher Education Funding Council for Wales (HEFCW) and the Welsh Government is gratefully acknowledged.