13 | VIC | oedd gen i ddim ffordd i fynd . |
| | be.V.3S.IMPERF with.PREP I.PRON.1S not.ADV+SM way.N.F.SG to.PREP go.V.INFIN+SM |
| | I didn't have a way to go. |
18 | ELE | ia ac oedd MartínCS a NancyCS . |
| | yes.ADV and.CONJ be.V.3S.IMPERF name and.CONJ name |
| | yes and Martín and Nancy |
29 | VIC | achos oedd VeronicaCS (y)n mynd hefyd &e . |
| | because.CONJ be.V.3S.IMPERF name PRT go.V.INFIN also.ADV |
| | because Veronica was going as well. |
30 | VIC | ond oedd hi (y)n mynd efo (e)i merch yng nghyfraith &e . |
| | but.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT go.V.INFIN with.PREP his.ADJ.POSS.M.3S girl.N.F.SG my.ADJ.POSS.1S law.N.F.SG+NM |
| | but she was going with her daughter-in-law. |
32 | VIC | +< honno oedd yn mynd â hi . |
| | that.PRON.DEM.F.SG be.V.3S.IMPERF PRT go.V.INFIN with.PREP she.PRON.F.3S |
| | that's who was taking her |
38 | VIC | a pwy arall oedd yn mynd ? |
| | and.CONJ who.PRON other.ADJ be.V.3S.IMPERF PRT go.V.INFIN |
| | and who else was going? |
39 | VIC | oedd MyfanwyCS yn sôn bod hi (y)n mynd i fynd . |
| | be.V.3S.IMPERF name PRT mention.V.INFIN be.V.INFIN she.PRON.F.3S PRT go.V.INFIN to.PREP go.V.INFIN+SM |
| | Myfanwy was saying she was going to go. |
58 | ELE | wel (..) oedd (y)na fysys . |
| | well.IM be.V.3S.IMPERF there.ADV buses.N.M.PL+SM |
| | well there were buses. |
75 | VIC | y dydd Sadwrn oedd hi . |
| | the.DET.DEF day.N.M.SG Saturday.N.M.SG be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S |
| | it was the Saturday |
100 | VIC | +< ia pwy oedd yn gwneud y &t te <i ni> [?] ? |
| | yes.ADV who.PRON be.V.3S.IMPERF PRT make.V.INFIN the.DET.DEF tea.N.M.SG to.PREP we.PRON.1P |
| | yes, who was making that tea for us? |
115 | ELE | +< LinaCS oedd yn wneud yr (.) hwyaden . |
| | name be.V.3S.IMPERF PRT make.V.INFIN+SM the.DET.DEF duck.N.F.SG |
| | Lina was making the duck |
122 | ELE | uh ond oedd o (.) xxx yn neis iawn . |
| | er.IM but.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT nice.ADJ very.ADV |
| | er, but it was [...] very nice |
125 | VIC | ryw ysgol oedd o ynde ? |
| | some.PREQ+SM school.N.F.SG be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S isn't_it.IM |
| | it was some school, wasn't it? |
136 | ELE | lot oedd y byrddau (y)n llawn . |
| | lot.QUAN be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF tables.N.M.PL PRT full.ADJ |
| | yes, the tables were full. |
153 | ELE | uh Rita_CabelloCS oedd yn (.) gwneud o o_blaen . |
| | er.IM name be.V.3S.IMPERF PRT make.V.INFIN he.PRON.M.3S before.ADV |
| | Rita Cabello did it before |
160 | VIC | oedd hi awydd wneud o neu +..? |
| | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S desire.N.M.SG make.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S or.CONJ |
| | did she want to do it or..? |
186 | ELE | p(wy) un oedd o ? |
| | who.PRON one.NUM be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S |
| | which was it? |
243 | VIC | oedd o (y)n briod â (.) ManuelaCS ia ? |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT proper.ADJ+SM with.PREP name yes.ADV |
| | he was married to Manuela, wasn't he? |
244 | ELE | nac oedd o . |
| | PRT.NEG be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S |
| | no, he wasn't |
268 | VIC | a (..) &m merch uh Huw_TomosCS oedd hi . |
| | and.CONJ girl.N.F.SG er.IM name be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S |
| | and she was Huw Tomos' daughter |
340 | VIC | wedi newid llawer ers pan oedd o +//. |
| | after.PREP change.V.INFIN many.QUAN since.PREP when.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S |
| | has changed a lot since he... |
344 | VIC | oedd o (y)n cofio bod ni (we)di bod (y)n byw yn (y)r un man . |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT remember.V.INFIN be.V.INFIN we.PRON.1P after.PREP be.V.INFIN PRT live.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF one.NUM place.N.MF.SG |
| | he remembered that we'd lived in the same place. |
351 | VIC | wel oedd hi (y)n <boardingE house@s:eng> ["] oedd hi (y)n galw ynde . |
| | well.IM be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT board.N.SG+ASV house.N.SG be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT call.V.INFIN isn't_it.IM |
| | well, she was in a boarding house, she called it, eh |
351 | VIC | wel oedd hi (y)n <boardingE house@s:eng> ["] oedd hi (y)n galw ynde . |
| | well.IM be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT board.N.SG+ASV house.N.SG be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT call.V.INFIN isn't_it.IM |
| | well, she was in a boarding house, she called it, eh |
366 | VIC | ac oedd o (we)di dechrau stydio . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S after.PREP begin.V.INFIN study.V.INFIN |
| | and he'd started studying |
370 | ELE | a be oedd eich problem chi ? |
| | and.CONJ what.INT be.V.3S.IMPERF your.ADJ.POSS.2P problem.N.MF.SG you.PRON.2P |
| | and what was your problem? |
373 | ELE | ond lyngs neu oedd yna rywbeth arall (.) brae [?] ? |
| | but.CONJ lungs.N.M.PL or.CONJ be.V.3S.IMPERF there.ADV something.N.M.SG+SM other.ADJ fragile.ADJ |
| | so lungs or was there something else fragile? |
374 | VIC | ahCS oedd . |
| | ah.IM be.V.3S.IMPERF |
| | ah yes |
481 | VIC | diwrnod o (y)r blaen oedd (.) rywun wedi tynnu plancyn o (y)na . |
| | day.N.M.SG of.PREP the.DET.DEF front.N.M.SG be.V.3S.IMPERF someone.N.M.SG+SM after.PREP draw.V.INFIN planc.N.M.SG he.PRON.M.3S there.ADV |
| | the other day somebody had taken a plank out of it. |
485 | VIC | ac uh um claroS SostreCS oedd yn gweithio fan hyn a deud wrthon ni +"/. |
| | and.CONJ er.IM um.IM of_course.E name be.V.3S.IMPERF PRT work.V.INFIN place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP and.CONJ say.V.INFIN to_us.PREP+PRON.1P we.PRON.1P |
| | and er, um, sure it was Sostre who was working there and told us: |
491 | VIC | oedd hi (y)n stepan [?] dros fan (y)na . |
| | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT step.N.F.SG over.PREP+SM place.N.MF.SG+SM there.ADV |
| | there was a step over there |
497 | VIC | ac oedd y planc wedi cael ei roid (y)n_ôl . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF planc.N.M.SG after.PREP get.V.INFIN his.ADJ.POSS.M.3S give.V.INFIN+SM back.ADV |
| | and the plank had been put back |
547 | VIC | gwraig Jon_TudurCS oedd yn +//. |
| | wife.N.F.SG name be.V.3S.IMPERF PRT |
| | it was Jon Tudur's wife who... |
576 | VIC | achos oedd hi (y)n xxx <i capel> [/] i capel BryngwynCS oedden nhw (y)n mynd bob amser . |
| | because.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S in.PREP to.PREP chapel.N.M.SG to.PREP chapel.N.M.SG name be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT go.V.INFIN each.PREQ+SM time.N.M.SG |
| | because she'd [...] they'd always go to Capel Bryngwyn (Chapel) |
588 | VIC | +< na ei dad oedd o felly te . |
| | no.ADV his.ADJ.POSS.M.3S father.N.M.SG+SM be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S so.ADV be.IM |
| | no, it was his father then |
597 | VIC | ac (..) oedd o yr adeg hynny +... |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF of.PREP the.DET.DEF time.N.F.SG that.ADJ.DEM.SP |
| | and at that time he was... |
598 | VIC | oedden nhw (y)n gorfod cario (y)r gwenith mewn wageni (.) at y stesion i roid yn y trên i fynd â fo adre achos oedd popeth yn cael ei fynd felly yn_doedd ? |
| | be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT have_to.V.INFIN carry.V.INFIN that.PRON.REL smile.V.3S.FUT in.PREP wagon.N.M.PL to.PREP the.DET.DEF station.N.F.SG to.PREP give.V.INFIN+SM in.PREP the.DET.DEF train.N.M.SG to.PREP go.V.INFIN+SM with.PREP he.PRON.M.3S home.ADV because.CONJ be.V.3S.IMPERF everything.N.M.SG PRT get.V.INFIN his.ADJ.POSS.M.3S go.V.INFIN+SM so.ADV be.V.3S.IMPERF.TAG |
| | they had to carry the wheat in wagons to the station to put on the train and take it home because everything used to be transported like that didn't it? |
608 | VIC | a &n (e)fallai bod (y)na bump neu chwech o (y)r wageni (y)na yn llawn &gwa llawn sachau gwenith (.) oedd yn disgwyl eu tyrn i fynd ia xxx . |
| | and.CONJ perhaps.CONJ be.V.INFIN there.ADV five.NUM+SM or.CONJ six.NUM of.PREP the.DET.DEF wagon.N.M.PL there.ADV PRT full.ADJ full.ADJ sacks.N.F.PL smile.V.3S.FUT be.V.3S.IMPERF PRT expect.V.INFIN their.ADJ.POSS.3P turn.N.M.SG to.PREP go.V.INFIN+SM yes.ADV |
| | and maybe there were five or six wagons there full of sacks of wheat waiting their turn to go, yes [...] |
625 | VIC | oedd o ar ei dir o xxx &=laugh . |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S on.PREP his.ADJ.POSS.M.3S land.N.M.SG+SM he.PRON.M.3S |
| | he was on his land [...] |
632 | VIC | oedd ryw flaenor wedi gweld o (y)n [//] yn (.) efo (y)r criw dynion (y)ma (y)n [//] yn yfed rywbeth yn [/] yn lle CapdevilaCS . |
| | be.V.3S.IMPERF some.PREQ+SM leader.N.M.SG+SM after.PREP see.V.INFIN he.PRON.M.3S PRT PRT with.PREP the.DET.DEF crew.N.M.SG men.N.M.PL here.ADV PRT PRT drink.V.INFIN something.N.M.SG+SM PRT in.PREP where.INT name |
| | one of the elders had seen him with this crew of men drinking something at Capdevila's |
634 | VIC | os mai CapdevilaCS oedd o amser hynny . |
| | if.CONJ that_it_is.CONJ.FOCUS name be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S time.N.M.SG that.ADJ.DEM.SP |
| | if it was Capdevila's back then |
635 | VIC | (e)fallai mai JonesCS oedd o . |
| | perhaps.CONJ that_it_is.CONJ.FOCUS name be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S |
| | maybe it was Jones's |
637 | VIC | +< (ddi)m (y)n cofio pwy oedd perchen y lle (y)na . |
| | not.ADV+SM PRT remember.V.INFIN who.PRON be.V.3S.IMPERF owner.N.M.SG the.DET.DEF place.N.M.SG there.ADV |
| | I don't remember who the owner of that place was |
639 | VIC | Caradog_JonesCS oedd o . |
| | name be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S |
| | it was Caradog Jones |
646 | VIC | +< rheini oedd y (.) hotel gynta . |
| | those.PRON be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF hotel.N.F.SG first.ORD+SM |
| | they were the first hotel |
650 | ELE | ond yn amser hynny oedd hwnna (y)n ll(a)nhau ffosydd . |
| | but.CONJ PRT time.N.M.SG that.ADJ.DEM.SP be.V.3S.IMPERF that.PRON.DEM.M.SG PRT clean.V.INFIN ditches.N.F.PL |
| | but in those days he used to clean trenches |
651 | ELE | oedd [/] oedd cymryd dŵr a dim_ond un oedd i_w gael yn [/] yn yr xxx . |
| | be.V.3S.IMPERF be.V.3S.IMPERF take.V.INFIN water.N.M.SG and.CONJ only.ADV one.NUM be.V.3S.IMPERF to_his/her/their.PREP+POSS.3SP get.V.INFIN+SM PRT in.PREP the.DET.DEF |
| | he took the water and there was only one in [...] |
651 | ELE | oedd [/] oedd cymryd dŵr a dim_ond un oedd i_w gael yn [/] yn yr xxx . |
| | be.V.3S.IMPERF be.V.3S.IMPERF take.V.INFIN water.N.M.SG and.CONJ only.ADV one.NUM be.V.3S.IMPERF to_his/her/their.PREP+POSS.3SP get.V.INFIN+SM PRT in.PREP the.DET.DEF |
| | he took the water and there was only one in [...] |
651 | ELE | oedd [/] oedd cymryd dŵr a dim_ond un oedd i_w gael yn [/] yn yr xxx . |
| | be.V.3S.IMPERF be.V.3S.IMPERF take.V.INFIN water.N.M.SG and.CONJ only.ADV one.NUM be.V.3S.IMPERF to_his/her/their.PREP+POSS.3SP get.V.INFIN+SM PRT in.PREP the.DET.DEF |
| | he took the water and there was only one in [...] |
654 | ELE | oedd o (y)n syrffedu o . |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT be_sick and tired of.V.INFIN he.PRON.M.3S |
| | he hated it |
670 | VIC | uh (.) dydd Sul oedd hi ynde . |
| | er.IM day.N.M.SG Sunday.N.M.SG be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S isn't_it.IM |
| | er, it was Sunday wasn't it |
673 | VIC | wel oedd o (y)n bechod xxx mawr <pan oedd> [?] neb <wedi (.) gallu> [?] dawnsio yn lle nain . |
| | well.IM be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT sin.N.M.SG+SM big.ADJ when.CONJ be.V.3S.IMPERF anyone.PRON after.PREP be_able.V.INFIN dance.V.INFIN in.PREP where.INT grandmother.N.F.SG |
| | well, it was such a [..] pity when nobody had been able to dance at grandma's place. |
673 | VIC | wel oedd o (y)n bechod xxx mawr <pan oedd> [?] neb <wedi (.) gallu> [?] dawnsio yn lle nain . |
| | well.IM be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT sin.N.M.SG+SM big.ADJ when.CONJ be.V.3S.IMPERF anyone.PRON after.PREP be_able.V.INFIN dance.V.INFIN in.PREP where.INT grandmother.N.F.SG |
| | well, it was such a [..] pity when nobody had been able to dance at grandma's place. |
676 | VIC | oedd pob un yn chwarae ryw offeryn . |
| | be.V.3S.IMPERF each.PREQ one.NUM PRT play.V.INFIN some.PREQ+SM instrument.N.M.SG |
| | every one of them played an instrument |
679 | VIC | a uh oedd merched efo (y)r pianoCS . |
| | and.CONJ er.IM be.V.3S.IMPERF girl.N.F.PL with.PREP the.DET.DEF piano.N.M.SG |
| | and, er, the girls had the piano |
681 | VIC | oedd ClaudineCS yn chwarae (y)r mashin [?] . |
| | be.V.3S.IMPERF name PRT play.V.INFIN the.DET.DEF machine.N.M.SG |
| | Claudine was working the machine |
693 | VIC | a wedyn be oedd y merched yn wneud ond (.) trwy (y)r pnawn roid y cloc (y)n_ôl bob yn hyn xxx . |
| | and.CONJ afterwards.ADV what.INT be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF girl.N.F.PL PRT make.V.INFIN+SM but.CONJ through.PREP the.DET.DEF afternoon.N.M.SG give.V.INFIN+SM the.DET.DEF clock.N.M.SG back.ADV each.PREQ+SM PRT this.PRON.DEM.SP |
| | and what the girls had been doing all afternoon was to turn the clock back every now and then [...] |
698 | VIC | ond oedd hi (y)n bore dydd Sul erbyn hyn yn_doedd ? |
| | but.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT morning.N.M.SG day.N.M.SG Sunday.N.M.SG by.PREP this.PRON.DEM.SP be.V.3S.IMPERF.TAG |
| | but it was Sunday morning by then wasn't it? |
700 | VIC | a wedyn oedd hi (y)n bechod . |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT how_sad.IM |
| | and so it was a pity |
707 | VIC | +< oedd yr hen geffyl druan . |
| | be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF old.ADJ horse.N.M.SG+SM poor_thing.N.M.SG+SM |
| | that poor old horse was. |
709 | VIC | yn capel BryngwynCS oedd yna ffos (.) uchel (.) yn pasio o_gwmpas . |
| | PRT chapel.N.M.SG name be.V.3S.IMPERF there.ADV ditch.N.F.SG high.ADJ PRT pass.V.INFIN around.ADV |
| | there was a high trench pasing around Capel Bryngwyn (Chapel). |
710 | VIC | a wedyn oedd bobl oedd yn dod <o (y)r> [/] o (y)r ochr [//] un ochr yn clymu ceffylau (y)r ochr hynny . |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3S.IMPERF people.N.F.SG+SM be.V.3S.IMPERF PRT come.V.INFIN of.PREP the.DET.DEF of.PREP the.DET.DEF side.N.F.SG one.NUM side.N.F.SG PRT tie.V.INFIN.[or].mount.V.INFIN horses.N.M.PL the.DET.DEF side.N.F.SG that.ADJ.DEM.SP |
| | and people would come from one side and tie their horses on that side. |
710 | VIC | a wedyn oedd bobl oedd yn dod <o (y)r> [/] o (y)r ochr [//] un ochr yn clymu ceffylau (y)r ochr hynny . |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3S.IMPERF people.N.F.SG+SM be.V.3S.IMPERF PRT come.V.INFIN of.PREP the.DET.DEF of.PREP the.DET.DEF side.N.F.SG one.NUM side.N.F.SG PRT tie.V.INFIN.[or].mount.V.INFIN horses.N.M.PL the.DET.DEF side.N.F.SG that.ADJ.DEM.SP |
| | and people would come from one side and tie their horses on that side. |
711 | VIC | a oedd y lleill ddim yn croesi (y)r bont i fynd <i (y)r &bo > [//] i (y)r capel . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF others.PRON not.ADV+SM PRT cross.V.INFIN the.DET.DEF bridge.N.F.SG+SM to.PREP go.V.INFIN+SM to.PREP the.DET.DEF to.PREP the.DET.DEF chapel.N.M.SG |
| | the others didn't cross the bridge to go to the... chapel |
714 | VIC | ond yn y nos yn y gaeaf oedd (.) cwrdda yn y tywyllwch yn_doedd ? |
| | but.CONJ in.PREP the.DET.DEF night.N.F.SG in.PREP the.DET.DEF winter.N.M.SG be.V.3S.IMPERF meet.V.2S.IMPER PRT that.PRON.REL darkness.N.M.SG.[or].darken.V.2P.IMPER.[or].darken.V.2P.PRES be.V.3S.IMPERF.TAG |
| | but at night in winter it was dark when they met was't it? |
716 | VIC | <oedd yna> [//] oe(dd) (y)na esteS +//. |
| | be.V.3S.IMPERF there.ADV be.V.3S.IMPERF there.ADV this.PRON.DEM.M.SG |
| | there was this... |
716 | VIC | <oedd yna> [//] oe(dd) (y)na esteS +//. |
| | be.V.3S.IMPERF there.ADV be.V.3S.IMPERF there.ADV this.PRON.DEM.M.SG |
| | there was this... |
717 | VIC | oedd Sam_EvansCS wedi roid ryw masîn bach (y)na . |
| | be.V.3S.IMPERF name after.PREP give.V.INFIN+SM some.PREQ+SM machine.N.F.SG small.ADJ there.ADV |
| | Sam Evans had put some little machine there |
720 | VIC | ond oedd y bechgyn hyna yn aml iawn ddim yn mynd fewn i (y)r capel . |
| | but.CONJ be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF boys.N.M.PL there.ADV+H PRT frequent.ADJ very.ADV not.ADV+SM PRT go.V.INFIN in.PREP+SM to.PREP the.DET.DEF chapel.N.M.SG |
| | but the older boys often didn't go into the chapel |
723 | VIC | +< a beth oedden nhw wrth eu bodd wneud oedd newid ceffyl gwyn hwn efo ceffyl gwyn yr ochr arall i (y)r ffos . |
| | and.CONJ what.INT be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P by.PREP their.ADJ.POSS.3P pleasure.N.M.SG make.V.INFIN+SM be.V.3S.IMPERF change.V.INFIN horse.N.M.SG white.ADJ.M this.ADJ.DEM.M.SG with.PREP horse.N.M.SG white.ADJ.M the.DET.DEF side.N.F.SG other.ADJ to.PREP the.DET.DEF ditch.N.F.SG |
| | and what they would love to do was to swap a white horse with a white horse from the other side of the trench |
730 | VIC | +< oedd oedd . |
| | be.V.3S.IMPERF be.V.3S.IMPERF |
| | yes yes |
730 | VIC | +< oedd oedd . |
| | be.V.3S.IMPERF be.V.3S.IMPERF |
| | yes yes |
731 | VIC | +, ond pan (ba)sai rheini (y)n trio mynd adre oedd [/] mi oedd [?] ceffyl ddim mynd &e . |
| | but.CONJ when.CONJ be.V.3S.PLUPERF those.PRON PRT try.V.INFIN go.V.INFIN home.ADV be.V.3S.IMPERF PRT.AFF be.V.3S.IMPERF horse.N.M.SG not.ADV+SM go.V.INFIN |
| | and when those people would try to go home, the horse didn't go. |
731 | VIC | +, ond pan (ba)sai rheini (y)n trio mynd adre oedd [/] mi oedd [?] ceffyl ddim mynd &e . |
| | but.CONJ when.CONJ be.V.3S.PLUPERF those.PRON PRT try.V.INFIN go.V.INFIN home.ADV be.V.3S.IMPERF PRT.AFF be.V.3S.IMPERF horse.N.M.SG not.ADV+SM go.V.INFIN |
| | and when those people would try to go home, the horse didn't go. |
738 | VIC | wedyn gorfod tynnu ar xxx a chwilio le oedd eu ceffyl nhw . |
| | afterwards.ADV have_to.V.INFIN draw.V.INFIN on.PREP and.CONJ search.V.INFIN where.INT+SM be.V.3S.IMPERF their.ADJ.POSS.3P horse.N.M.SG they.PRON.3P |
| | then they had to pull on [...] and search for their own horse |
799 | VIC | xxx oedd o ia . |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S yes.ADV |
| | it was [...] yes. |
821 | VIC | pwy oedd yn deud bod nhw (we)di bod yn gweld MartaCS ? |
| | who.PRON be.V.3S.IMPERF PRT say.V.INFIN be.V.INFIN they.PRON.3P after.PREP be.V.INFIN PRT see.V.INFIN name |
| | who was saying that they's seen Marta? |
822 | VIC | ahCS VíctorCS oedd yn galw . |
| | ah.IM name be.V.3S.IMPERF PRT call.V.INFIN |
| | ah, Victor called on her |
829 | VIC | ond oedd hi (y)n gweld yn union yr un fath . |
| | but.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT see.V.INFIN PRT exact.ADJ the.DET.DEF one.NUM type.N.F.SG+SM |
| | but she looked exactly the same. |
830 | VIC | ond oedd TelmaCS yn deud bod hi (we)di gweld hi (y)n (.) lot gwell ti (y)n gwybod . |
| | but.CONJ be.V.3S.IMPERF name PRT say.V.INFIN be.V.INFIN she.PRON.F.3S after.PREP see.V.INFIN she.PRON.F.3S PRT lot.QUAN better.ADJ.COMP you.PRON.2S PRT know.V.INFIN |
| | but Telma had said that she thought she was much better, you know. |
833 | ELE | +< ia oedd y +... |
| | yes.ADV be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF |
| | yes, the... |
836 | ELE | +< oedd doctor Dyfrig_HuwsCS yn deud (y)r u(n) fath . |
| | be.V.3S.IMPERF doctor.N.M.SG name PRT say.V.INFIN the.DET.DEF one.NUM type.N.F.SG+SM |
| | Dr. Dyfrig Huws was saying the same. |
837 | VIC | ahCS oedd (.) ahCS . |
| | ah.IM be.V.3S.IMPERF ah.IM |
| | ah, he was, ah. |
845 | ELE | oedd MartínCS yn holi xxx . |
| | be.V.3S.IMPERF name PRT ask.V.INFIN |
| | Martín was asking [...] |
846 | VIC | +< oedd ddim isio mynd i (y)r hosbital ie ? |
| | be.V.3S.IMPERF not.ADV+SM want.N.M.SG go.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF hospital.N.F.SG yes.ADV |
| | she didn't want to go to hospital, right? |