| 30 | VIC | ond oedd hi (y)n mynd efo (e)i merch yng nghyfraith &e . |
| | | but.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT go.V.INFIN with.PREP his.ADJ.POSS.M.3S girl.N.F.SG my.ADJ.POSS.1S law.N.F.SG+NM |
| | | but she was going with her daughter-in-law. |
| 32 | VIC | +< honno oedd yn mynd â hi . |
| | | that.PRON.DEM.F.SG be.V.3S.IMPERF PRT go.V.INFIN with.PREP she.PRON.F.3S |
| | | that's who was taking her |
| 39 | VIC | oedd MyfanwyCS yn sôn bod hi (y)n mynd i fynd . |
| | | be.V.3S.IMPERF name PRT mention.V.INFIN be.V.INFIN she.PRON.F.3S PRT go.V.INFIN to.PREP go.V.INFIN+SM |
| | | Myfanwy was saying she was going to go. |
| 41 | ELE | aeth hi te ? |
| | | go.V.3S.PAST she.PRON.F.3S be.IM |
| | | did she go? |
| 45 | VIC | uh aeth rywun [///] merch i (.) LlioCS fynd i nôl hi neu rywbeth felly . |
| | | er.IM go.V.3S.PAST someone.N.M.SG+SM girl.N.F.SG to.PREP name go.V.INFIN+SM to.PREP fetch.V.INFIN she.PRON.F.3S or.CONJ something.N.M.SG+SM so.ADV |
| | | er, somebody went to get her, Llio's daughter or something like that. |
| 53 | VIC | dyw hi ddim yn hawdd . |
| | | be.V.3S.PRES.NEG she.PRON.F.3S not.ADV+SM PRT easy.ADJ |
| | | it's not easy |
| 75 | VIC | y dydd Sadwrn oedd hi . |
| | | the.DET.DEF day.N.M.SG Saturday.N.M.SG be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S |
| | | it was the Saturday |
| 79 | VIC | achos bod hi (y)n ddiwrnod diwedd wythnos noS séS . |
| | | because.CONJ be.V.INFIN she.PRON.F.3S PRT day.N.M.SG+SM end.N.M.SG week.N.F.SG not.ADV know.V.1S.PRES |
| | | because it's a weekend day, I don't know |
| 109 | ELE | xxx McCartneyCS ydy hi (.) neu JonesCS . |
| | | name be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S or.CONJ name |
| | | [..] she's McCartney, or Jones |
| 113 | ELE | +< ei ferch hi ydy . |
| | | her.ADJ.POSS.F.3S girl.N.F.SG+SM she.PRON.F.3S be.V.3S.PRES |
| | | she's her daughter |
| 156 | ELE | +< roedd hi (we)di penderfynu peidio wneud flwyddyn yma . |
| | | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S after.PREP decide.V.INFIN stop.V.INFIN make.V.INFIN+SM year.N.F.SG+SM here.ADV |
| | | she'd decided not to do it this year |
| 160 | VIC | oedd hi awydd wneud o neu +..? |
| | | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S desire.N.M.SG make.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S or.CONJ |
| | | did she want to do it or..? |
| 204 | VIC | na <mae hi> [?] rywbeth fel ei (.) pen_glin neu rywbeth mae hi (we)di gael ynde ? |
| | | no.ADV be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S something.N.M.SG+SM like.CONJ his.ADJ.POSS.M.3S knee.N.M.SG or.CONJ something.N.M.SG+SM be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S after.PREP get.V.INFIN+SM isn't_it.IM |
| | | no, it's something like her knee that she's had, isn't it? |
| 204 | VIC | na <mae hi> [?] rywbeth fel ei (.) pen_glin neu rywbeth mae hi (we)di gael ynde ? |
| | | no.ADV be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S something.N.M.SG+SM like.CONJ his.ADJ.POSS.M.3S knee.N.M.SG or.CONJ something.N.M.SG+SM be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S after.PREP get.V.INFIN+SM isn't_it.IM |
| | | no, it's something like her knee that she's had, isn't it? |
| 236 | VIC | beth am ei brodyr hi ? |
| | | what.INT for.PREP her.ADJ.POSS.F.3S brothers.N.M.PL she.PRON.F.3S |
| | | what about her brothers? |
| 239 | VIC | beth am ei brodyr hi ? |
| | | what.INT for.PREP her.ADJ.POSS.F.3S brothers.N.M.PL she.PRON.F.3S |
| | | they married [...] to go. |
| 268 | VIC | a (..) &m merch uh Huw_TomosCS oedd hi . |
| | | and.CONJ girl.N.F.SG er.IM name be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S |
| | | and she was Huw Tomos' daughter |
| 284 | ELE | ohCS oes mae plant efo hi . |
| | | oh.IM be.V.3S.PRES.INDEF be.V.3S.PRES child.N.M.PL with.PREP she.PRON.F.3S |
| | | oh yes, she has children |
| 313 | ELE | mae hi yn xxx bell [?] . |
| | | be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S PRT far.ADJ+SM |
| | | she is [...] far |
| 351 | VIC | wel oedd hi (y)n <boardingE house@s:eng> ["] oedd hi (y)n galw ynde . |
| | | well.IM be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT board.N.SG+ASV house.N.SG be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT call.V.INFIN isn't_it.IM |
| | | well, she was in a boarding house, she called it, eh |
| 351 | VIC | wel oedd hi (y)n <boardingE house@s:eng> ["] oedd hi (y)n galw ynde . |
| | | well.IM be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT board.N.SG+ASV house.N.SG be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT call.V.INFIN isn't_it.IM |
| | | well, she was in a boarding house, she called it, eh |
| 410 | VIC | wel ond mae hi (y)n xxx allwch chi gymryd rhan ie ? |
| | | well.IM but.CONJ be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S PRT be_able.V.2P.PRES+SM you.PRON.2P take.V.INFIN+SM part.N.F.SG yes.ADV |
| | | well, but it's [...] you can take part, right? |
| 421 | ELE | ohCS mae hi (y)n cymryd y yndy dydd Iau a dydd Sul . |
| | | oh.IM be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S PRT take.V.INFIN that.PRON.REL be.V.3S.PRES.EMPH day.N.M.SG Thursday.N.M.SG and.CONJ day.N.M.SG Sunday.N.M.SG |
| | | oh, she takes Thursday and Sunday. |
| 491 | VIC | oedd hi (y)n stepan [?] dros fan (y)na . |
| | | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT step.N.F.SG over.PREP+SM place.N.MF.SG+SM there.ADV |
| | | there was a step over there |
| 533 | VIC | ahCS ie BarbaraCS (y)dy ei mam hi . |
| | | ah.IM yes.ADV name be.V.3S.PRES her.ADJ.POSS.F.3S mother.N.F.SG she.PRON.F.3S |
| | | ah, Barbara's her mother |
| 534 | ELE | BarbaraCS (y)dy ei mam hi ie . |
| | | name be.V.3S.PRES her.ADJ.POSS.F.3S mother.N.F.SG she.PRON.F.3S yes.ADV |
| | | Barbara's her mother, yes |
| 539 | VIC | a mae ei mam hi (e)fo (.) bobl HughesCS (y)dy ddi ia ? |
| | | and.CONJ be.V.3S.PRES her.ADJ.POSS.F.3S mother.N.F.SG she.PRON.F.3S with.PREP people.N.F.SG+SM name be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S yes.ADV |
| | | and her mother's with those Hughes people, is she, yes? |
| 542 | ELE | +< xxx hi ? |
| | | she.PRON.F.3S |
| | | [...] she? |
| 544 | ELE | +< na well gynni hi y (.) rai [?] (.) VedaCS . |
| | | no.ADV better.ADJ.COMP+SM with_her.PREP+PRON.F.3S she.PRON.F.3S the.DET.DEF some.PRON+SM name |
| | | no, she prefers Veda's ones |
| 552 | VIC | ond do(eddw)n i (e)rioed (we)di clywed hi o (y)r blaen yn +//. |
| | | but.CONJ be.V.1S.IMPERF.NEG I.PRON.1S never.ADV after.PREP hear.V.INFIN she.PRON.F.3S of.PREP the.DET.DEF front.N.M.SG PRT |
| | | but I'd never heard her before doing... |
| 553 | VIC | o(eddw)n i (ddi)m gwybod bod hi (y)n +... |
| | | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S not.ADV+SM know.V.INFIN be.V.INFIN she.PRON.F.3S PRT |
| | | I didn't know that she did... |
| 559 | VIC | wel (e)fallai bod hi (y)n wneud yn [/] yn xxx uh . |
| | | well.IM perhaps.CONJ be.V.INFIN she.PRON.F.3S PRT make.V.INFIN+SM PRT PRT er.IM |
| | | well maybe she does at... |
| 573 | ELE | llyfr PatagoniaCS dw i (y)n credu fydd hi . |
| | | book.N.M.SG name be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT believe.V.INFIN be.V.3S.FUT+SM she.PRON.F.3S |
| | | a book of Patagonia [...], I think it will be |
| 576 | VIC | achos oedd hi (y)n xxx <i capel> [/] i capel BryngwynCS oedden nhw (y)n mynd bob amser . |
| | | because.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S in.PREP to.PREP chapel.N.M.SG to.PREP chapel.N.M.SG name be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT go.V.INFIN each.PREQ+SM time.N.M.SG |
| | | because she'd [...] they'd always go to Capel Bryngwyn (Chapel) |
| 670 | VIC | uh (.) dydd Sul oedd hi ynde . |
| | | er.IM day.N.M.SG Sunday.N.M.SG be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S isn't_it.IM |
| | | er, it was Sunday wasn't it |
| 698 | VIC | ond oedd hi (y)n bore dydd Sul erbyn hyn yn_doedd ? |
| | | but.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT morning.N.M.SG day.N.M.SG Sunday.N.M.SG by.PREP this.PRON.DEM.SP be.V.3S.IMPERF.TAG |
| | | but it was Sunday morning by then wasn't it? |
| 700 | VIC | a wedyn oedd hi (y)n bechod . |
| | | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT how_sad.IM |
| | | and so it was a pity |
| 775 | VIC | pan fydd hi (y)n nos pan fydd hi (y)n dawel xxx symud . |
| | | when.CONJ be.V.3S.FUT+SM she.PRON.F.3S PRT night.N.F.SG when.CONJ be.V.3S.FUT+SM she.PRON.F.3S PRT quiet.ADJ+SM move.V.INFIN |
| | | when it's quiet at night [...] move |
| 775 | VIC | pan fydd hi (y)n nos pan fydd hi (y)n dawel xxx symud . |
| | | when.CONJ be.V.3S.FUT+SM she.PRON.F.3S PRT night.N.F.SG when.CONJ be.V.3S.FUT+SM she.PRON.F.3S PRT quiet.ADJ+SM move.V.INFIN |
| | | when it's quiet at night [...] move |
| 779 | VIC | ond dydd Sul bydd hi (y)n dod dydd Sul . |
| | | but.CONJ day.N.M.SG Sunday.N.M.SG be.V.3S.FUT she.PRON.F.3S PRT come.V.INFIN day.N.M.SG Sunday.N.M.SG |
| | | but on Sunday, she'll be coming on Sunday |
| 827 | VIC | cyn mynd i (y)r cymanfa mi (..) gymerais [?] taxiCS a mi es draw i (.) i_w weld hi . |
| | | before.PREP go.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF assembly.N.F.SG PRT.AFF take.V.1S.PAST+SM taxi.N.M.SG and.CONJ PRT.AFF go.V.1S.PAST yonder.ADV to.PREP to_his/her/their.PREP+POSS.3SP see.V.INFIN+SM she.PRON.F.3S |
| | | before going to the singing assembly I... took a taxi and I went over to see her |
| 829 | VIC | ond oedd hi (y)n gweld yn union yr un fath . |
| | | but.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT see.V.INFIN PRT exact.ADJ the.DET.DEF one.NUM type.N.F.SG+SM |
| | | but she looked exactly the same. |
| 830 | VIC | ond oedd TelmaCS yn deud bod hi (we)di gweld hi (y)n (.) lot gwell ti (y)n gwybod . |
| | | but.CONJ be.V.3S.IMPERF name PRT say.V.INFIN be.V.INFIN she.PRON.F.3S after.PREP see.V.INFIN she.PRON.F.3S PRT lot.QUAN better.ADJ.COMP you.PRON.2S PRT know.V.INFIN |
| | | but Telma had said that she thought she was much better, you know. |
| 830 | VIC | ond oedd TelmaCS yn deud bod hi (we)di gweld hi (y)n (.) lot gwell ti (y)n gwybod . |
| | | but.CONJ be.V.3S.IMPERF name PRT say.V.INFIN be.V.INFIN she.PRON.F.3S after.PREP see.V.INFIN she.PRON.F.3S PRT lot.QUAN better.ADJ.COMP you.PRON.2S PRT know.V.INFIN |
| | | but Telma had said that she thought she was much better, you know. |
| 838 | VIC | na ie (dy)dy hi ddim isio mynd adre (.) na . |
| | | no.ADV yes.ADV be.V.3S.PRES.NEG she.PRON.F.3S not.ADV+SM want.N.M.SG go.V.INFIN home.ADV no.ADV |
| | | no, yes, she doesn't want to go home, no |
| 839 | VIC | uh NancyCS (y)r ddynes (y)ma sy (y)n sefyll efo hi . |
| | | er.IM name the.DET.DEF woman.N.F.SG+SM here.ADV be.V.3S.PRES.REL PRT stand.V.INFIN with.PREP she.PRON.F.3S |
| | | er, Nancy, this woman who stays with her |
| 840 | VIC | (dy)dy hi ddim isio mynd adre . |
| | | be.V.3S.PRES.NEG she.PRON.F.3S not.ADV+SM want.N.M.SG go.V.INFIN home.ADV |
| | | she doesn't want to go home. |
| 850 | VIC | fyddai hi (y)n gweld rywun hefyd tasen nhw ddim yn edrych amdani hi . |
| | | be.V.3S.COND+SM she.PRON.F.3S PRT see.V.INFIN someone.N.M.SG+SM also.ADV be.V.3P.PLUPERF.HYP they.PRON.3P not.ADV+SM PRT look.V.INFIN for_her.PREP+PRON.F.3S she.PRON.F.3S |
| | | if she saw someone also, they wouldn't look out for her |
| 850 | VIC | fyddai hi (y)n gweld rywun hefyd tasen nhw ddim yn edrych amdani hi . |
| | | be.V.3S.COND+SM she.PRON.F.3S PRT see.V.INFIN someone.N.M.SG+SM also.ADV be.V.3P.PLUPERF.HYP they.PRON.3P not.ADV+SM PRT look.V.INFIN for_her.PREP+PRON.F.3S she.PRON.F.3S |
| | | if she saw someone also, they wouldn't look out for her |
| 854 | VIC | o mae (y)na dipyn o bobl yn mynd i edrych amdani fydd hi adre hefyd noS ? |
| | | from.PREP.[or].of.PREP.[or].he.PRON.M.3S be.V.3S.PRES there.ADV little_bit.N.M.SG+SM of.PREP people.N.F.SG+SM PRT go.V.INFIN to.PREP look.V.INFIN for_her.PREP+PRON.F.3S be.V.3S.FUT+SM she.PRON.F.3S home.ADV also.ADV not.ADV |
| | | oh, some people are going to look after her [when] she's at home as well eh? |