1 | VIC | dw i ddim yn gwybod am ddim un yn teulu (.) &=clears_throat (.) y Huwsys (y)ma . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN for.PREP not.ADV+SM one.NUM PRT family.N.M.SG the.DET.DEF name here.ADV |
| | I don't know anyone from the Hughes family |
2 | VIC | <debyg ti> [?] chwaith . |
| | similar.ADJ+SM you.PRON.2S neither.ADV |
| | probably you don't either |
3 | VIC | &=dental_click (di)m cofio . |
| | not.ADV remember.V.INFIN |
| | don't remember |
4 | ELE | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes |
5 | ELE | felly mae raid i ni fod yn ofalus hefo (.) faint o (.) deisennod xxx . |
| | so.ADV be.V.3S.PRES necessity.N.M.SG+SM to.PREP we.PRON.1P be.V.INFIN+SM PRT careful.ADJ+SM with.PREP+H size.N.M.SG+SM of.PREP cake.N.F.PL+SM |
| | so we have to be careful about how many cakes [...] |
6 | VIC | +< teisen &=laugh ia . |
| | cake.N.F.SG yes.ADV |
| | cake, yes |
7 | VIC | faint o siwgr a faint o swîts . |
| | size.N.M.SG+SM of.PREP sugar.N.M.SG and.CONJ size.N.M.SG+SM of.PREP sweets.N.F.PL |
| | how much sugar, and how many sweets |
8 | ELE | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes |
9 | ELE | fuoch chi yn y steddfod (e)leni ? |
| | be.V.2P.PAST+SM you.PRON.2P in.PREP the.DET.DEF eisteddfod.N.F.SG this year.ADV |
| | did you go to the Eisteddfod this year? |
10 | VIC | naddo . |
| | no.ADV.PAST |
| | no. |
11 | VIC | na . |
| | no.ADV |
| | no. |
12 | ELE | +< na . |
| | no.ADV |
| | no. |
13 | VIC | oedd gen i ddim ffordd i fynd . |
| | be.V.3S.IMPERF with.PREP I.PRON.1S not.ADV+SM way.N.F.SG to.PREP go.V.INFIN+SM |
| | I didn't have a way to go. |
14 | ELE | ohCS xxx . |
| | oh.IM |
| | oh, [...] |
15 | ELE | mae o (y)n deud y gwir . |
| | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT say.V.INFIN the.DET.DEF truth.N.M.SG |
| | he's telling the truth. |
16 | ELE | mynd efo GwenithCS a rheini . |
| | go.V.INFIN with.PREP name and.CONJ those.PRON |
| | going with Gwenith and them |
17 | VIC | ia mm +... |
| | yes.ADV mm.IM |
| | yes mm. |
18 | ELE | ia ac oedd MartínCS a NancyCS . |
| | yes.ADV and.CONJ be.V.3S.IMPERF name and.CONJ name |
| | yes and Martín and Nancy |
19 | VIC | [- spa] claro ya está . |
| | of_course.E already.ADV be.V.3S.PRES |
| | sure, that's it |
20 | ELE | [- spa] sí . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
21 | VIC | yn CorteS xxx ? |
| | in.PREP name |
| | in Corte [...] ? |
22 | ELE | ond ddaru chi ofyn i rywun ? |
| | but.CONJ do.V.123SP.PAST you.PRON.2P ask.V.INFIN+SM to.PREP someone.N.M.SG+SM |
| | but did you ask somebody? |
23 | VIC | naddo . |
| | no.ADV.PAST |
| | no. |
24 | ELE | wel +... |
| | well.IM |
| | well. |
25 | VIC | xxx na pam dw i (y)n mynd i ofyn ehCS [?] ? |
| | no.ADV why?.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT go.V.INFIN to.PREP ask.V.INFIN+SM eh.IM |
| | [...] no, why am I going to ask eh? |
26 | VIC | (ba)sai rywun yn cynnig wel popeth yn iawn . |
| | be.V.3S.PLUPERF someone.N.M.SG+SM PRT offer.V.INFIN well.IM everything.N.M.SG PRT OK.ADV |
| | if somebody were to offer, well, fine |
27 | VIC | ond (..) o(eddw)n i ddim isio (..) mynd ar_draws pobl . |
| | but.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S not.ADV+SM want.N.M.SG go.V.INFIN across.PREP people.N.F.SG |
| | but I didn't want to get in people's way |
28 | VIC | xxx dw i ddim gwybod <be i (.)> [/] be i wneud . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM know.V.INFIN what.INT to.PREP what.INT to.PREP make.V.INFIN+SM |
| | [..] I don't know what to do |
29 | VIC | achos oedd VeronicaCS (y)n mynd hefyd &e . |
| | because.CONJ be.V.3S.IMPERF name PRT go.V.INFIN also.ADV |
| | because Veronica was going as well. |
30 | VIC | ond oedd hi (y)n mynd efo (e)i merch yng nghyfraith &e . |
| | but.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT go.V.INFIN with.PREP his.ADJ.POSS.M.3S girl.N.F.SG my.ADJ.POSS.1S law.N.F.SG+NM |
| | but she was going with her daughter-in-law. |
31 | ELE | ahCS . |
| | ah.IM |
| | |
32 | VIC | +< honno oedd yn mynd â hi . |
| | that.PRON.DEM.F.SG be.V.3S.IMPERF PRT go.V.INFIN with.PREP she.PRON.F.3S |
| | that's who was taking her |
33 | ELE | ahCS ie ie . |
| | ah.IM yes.ADV yes.ADV |
| | ah yes yes |
34 | VIC | +< a na fedra i ddim gofyn i [/] i MargaritaCS noS ciertoS . |
| | and.CONJ PRT.NEG be_able.V.1S.PRES+SM I.PRON.1S not.ADV+SM ask.V.INFIN to.PREP to.PREP name not.ADV certain.ADJ.M.SG |
| | and no I couldn't ask Margarita of course |
35 | ELE | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes |
36 | ELE | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes |
37 | VIC | +< a wedyn +... |
| | and.CONJ afterwards.ADV |
| | then... |
38 | VIC | a pwy arall oedd yn mynd ? |
| | and.CONJ who.PRON other.ADJ be.V.3S.IMPERF PRT go.V.INFIN |
| | and who else was going? |
39 | VIC | oedd MyfanwyCS yn sôn bod hi (y)n mynd i fynd . |
| | be.V.3S.IMPERF name PRT mention.V.INFIN be.V.INFIN she.PRON.F.3S PRT go.V.INFIN to.PREP go.V.INFIN+SM |
| | Myfanwy was saying she was going to go. |
40 | VIC | mi aeth hefyd . |
| | PRT.AFF go.V.3S.PAST also.ADV |
| | she did go as well |
41 | ELE | aeth hi te ? |
| | go.V.3S.PAST she.PRON.F.3S be.IM |
| | did she go? |
42 | VIC | +< xxx +/. |
| | |
| | |
43 | VIC | do . |
| | yes.ADV.PAST |
| | yes, she went. |
44 | VIC | xxx . |
| | |
| | |
45 | VIC | uh aeth rywun [///] merch i (.) LlioCS fynd i nôl hi neu rywbeth felly . |
| | er.IM go.V.3S.PAST someone.N.M.SG+SM girl.N.F.SG to.PREP name go.V.INFIN+SM to.PREP fetch.V.INFIN she.PRON.F.3S or.CONJ something.N.M.SG+SM so.ADV |
| | er, somebody went to get her, Llio's daughter or something like that. |
46 | ELE | xxx . |
| | |
| | |
47 | VIC | +< ac mi ddaethon nhw (y)n hir . |
| | and.CONJ PRT.AFF come.V.3P.PAST+SM they.PRON.3P PRT long.ADJ |
| | and they came a long way |
48 | VIC | mi ae(tho)n nhw (y)n_ôl yn gynnar . |
| | PRT.AFF go.V.3P.PAST they.PRON.3P back.ADV PRT early.ADJ+SM |
| | they went back early |
49 | VIC | <yn y> [/] <yn y> [//] mewn taxiCS . |
| | in.PREP the.DET.DEF in.PREP the.DET.DEF in.PREP taxi.N.M.SG |
| | in a taxi |
50 | ELE | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
51 | VIC | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
52 | VIC | ie o(eddw)n i (we)di bod â dipyn o awydd mynd ond dyna fo . |
| | yes.ADV be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S after.PREP be.V.INFIN with.PREP little_bit.N.M.SG+SM of.PREP desire.N.M.SG go.V.INFIN but.CONJ that_is.ADV he.PRON.M.3S |
| | yes I had quite wanted to go but there we go |
53 | VIC | dyw hi ddim yn hawdd . |
| | be.V.3S.PRES.NEG she.PRON.F.3S not.ADV+SM PRT easy.ADJ |
| | it's not easy |
54 | ELE | ydych chi (y)n uh (.) cymryd bws rŵan VictoriaCS ? |
| | be.V.2P.PRES you.PRON.2P PRT er.IM take.V.INFIN bus.N.M.SG now.ADV name |
| | do you take the bus now Victoria? |
55 | VIC | wel pan fi (y)n mynd i DrelewCS yndw . |
| | well.IM when.CONJ I.PRON.1S+SM PRT go.V.INFIN to.PREP name be.V.1S.PRES.EMPH |
| | well when I go to Trelew, yes |
56 | ELE | chi (y)n cymryd bws . |
| | you.PRON.2P PRT take.V.INFIN bus.N.M.SG |
| | you take the bus. |
57 | VIC | mm +... |
| | mm.IM |
| | |
58 | ELE | wel (..) oedd (y)na fysys . |
| | well.IM be.V.3S.IMPERF there.ADV buses.N.M.PL+SM |
| | well there were buses. |
59 | ELE | wel (.) (ba)sai chi (we)di gallu cymryd bws . |
| | well.IM be.V.3S.PLUPERF you.PRON.2P after.PREP be_able.V.INFIN take.V.INFIN bus.N.M.SG |
| | well you could've taken a bus. |
60 | VIC | ie ond &a i dod (y)n_ôl ? |
| | yes.ADV but.CONJ to.PREP come.V.INFIN back.ADV |
| | yeah but to come back? |
61 | ELE | i ddod (y)n_ôl . |
| | to.PREP come.V.INFIN+SM back.ADV |
| | to come back. |
62 | VIC | &=laugh . |
| | |
| | |
63 | VIC | be wyt ti (y)n wneud am ddau o (y)r gloch y bore (.) yn DrelewCS ? |
| | what.INT be.V.2S.PRES you.PRON.2S PRT make.V.INFIN+SM for.PREP two.NUM.M+SM of.PREP the.DET.DEF bell.N.F.SG+SM the.DET.DEF morning.N.M.SG in.PREP name |
| | what do you do at two in the morning in Trelew? |
64 | ELE | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
65 | VIC | ac fydd raid +... |
| | and.CONJ be.V.3S.FUT+SM necessity.N.M.SG+SM |
| | and you'd have to... |
66 | ELE | (dy)na fo (ba)sai chi gallu cymryd taxiCS . |
| | that_is.ADV he.PRON.M.3S be.V.3S.PLUPERF you.PRON.2P be_able.V.INFIN take.V.INFIN taxi.N.M.SG |
| | that's it, you'd have to take a taxi |
67 | VIC | wel ia (ba)sai +... |
| | well.IM yes.ADV be.V.3S.PLUPERF |
| | well yes, you'd... |
68 | VIC | xxx . |
| | |
| | |
69 | ELE | +< neu xxx dod yn_ôl adre (y)n gynnar . |
| | or.CONJ come.V.INFIN back.ADV home.ADV PRT early.ADJ+SM |
| | or [...] come back home early |
70 | VIC | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes |
71 | ELE | um +... |
| | um.IM |
| | |
72 | ELE | dw i (ddi)m yn siŵr am faint o (y)r gloch mae (y)r (.) bws diwetha yn mynd . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT sure.ADJ for.PREP size.N.M.SG+SM of.PREP the.DET.DEF bell.N.F.SG+SM be.V.3S.PRES the.DET.DEF bus.N.M.SG last.ADJ PRT go.V.INFIN |
| | I'm not sure what time the last bus goes |
73 | VIC | na fi chwaith xxx . |
| | no.ADV I.PRON.1S+SM neither.ADV |
| | no, me neither [..] |
74 | ELE | dw i (we)di marcio un a dwy . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S after.PREP mark.V.INFIN one.NUM and.CONJ two.NUM.F |
| | I've marked one and two |
75 | VIC | y dydd Sadwrn oedd hi . |
| | the.DET.DEF day.N.M.SG Saturday.N.M.SG be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S |
| | it was the Saturday |
76 | VIC | efallai bod nhw (y)n (.) hwyrach neu (y)n gynharach . |
| | perhaps.CONJ be.V.INFIN they.PRON.3P PRT late.ADJ.COMP.[or].perhaps.ADV or.CONJ PRT early.ADJ.COMP+SM |
| | maybe they're later or earlier |
77 | ELE | +< ie . |
| | yes.ADV |
| | yes |
78 | ELE | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes |
79 | VIC | achos bod hi (y)n ddiwrnod diwedd wythnos noS séS . |
| | because.CONJ be.V.INFIN she.PRON.F.3S PRT day.N.M.SG+SM end.N.M.SG week.N.F.SG not.ADV know.V.1S.PRES |
| | because it's a weekend day, I don't know |
80 | VIC | <sut (.)> [/] sut maen nhw (y)n wneud o . |
| | how.INT how.INT be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT make.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S |
| | how they do it. |
81 | VIC | meS hubieraS gustadoS irS peroS ehCS (.) noS esS esS fácilS . |
| | me.PRON.OBL.MF.1S have.V.13S.SUBJ.IMPERF like.V.PASTPART go.V.INFIN but.CONJ eh.IM not.ADV be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES easy.ADJ.M.SG |
| | I would've liked to go but it's not easy |
82 | VIC | [- spa] no es fácil . |
| | not.ADV be.V.3S.PRES easy.ADJ.M.SG |
| | it's not easy |
83 | VIC | [- spa] y sale un poco caro también con la cuestión de que al día siguiente +... |
| | and.CONJ exit.V.3S.PRES one.DET.INDEF.M.SG little.ADJ.M.SG expensive.ADJ.M.SG too.ADV with.PREP the.DET.DEF.F.SG question.N.F.SG of.PREP that.CONJ to_the.PREP+DET.DEF.M.SG day.N.M.SG following.ADJ.M.SG |
| | and it works out a bit expensive too with the matter that on the next day... |
84 | VIC | [- spa] teníamos el almuerzo este y +... |
| | have.V.1P.IMPERF the.DET.DEF.M.SG breakfast.N.M.SG this.PRON.DEM.M.SG and.CONJ |
| | we have dinner, this and... |
85 | VIC | [- spa] +, y unas cuantas cosas . |
| | and.CONJ one.DET.INDEF.F.PL quantum.N.F.PL thing.N.F.PL.[or].sew.V.2S.SUBJ.PRES |
| | and so many things. |
86 | ELE | +< ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
87 | ELE | ie (.) cael te despuésS . |
| | yes.ADV get.V.INFIN tea.N.M.SG afterwards.ADV |
| | yes, have dinner afterwards. |
88 | VIC | gwneud te tambiénS claroS . |
| | make.V.INFIN tea.N.M.SG too.ADV of_course.E |
| | making dinner too, sure. |
89 | ELE | +< síS miráS . |
| | yes.ADV look.V.2P.IMPER.PRECLITIC |
| | yes. |
90 | VIC | mae raid i ti gael te rywle . |
| | be.V.3S.PRES necessity.N.M.SG+SM to.PREP you.PRON.2S get.V.INFIN+SM tea.N.M.SG somewhere.N.M.SG+SM |
| | you have to have dinner somewhere. |
91 | VIC | achos fedri di (ddi)m bod yr holl oriau <yna (y)n (.)> [/] yn (.) wneud dim_byd . |
| | because.CONJ be_able.V.2S.PRES+SM you.PRON.2S+SM not.ADV+SM be.V.INFIN the.DET.DEF all.PREQ hours.N.F.PL there.ADV PRT PRT make.V.INFIN+SM nothing.ADV |
| | because you can't just do nothing for all those hours |
92 | ELE | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
93 | ELE | ddaru ni eiste(dd) i gael te <yn yr (.)> [/] yn yr <gwesty (y)r> [?] ComercioCS . |
| | do.V.123SP.PAST we.PRON.1P sit.V.INFIN to.PREP get.V.INFIN+SM tea.N.M.SG in.PREP the.DET.DEF in.PREP the.DET.DEF hotel.N.M.SG the.DET.DEF name |
| | we sat to have dinner in the Comercio. |
94 | VIC | +< ahCS do . |
| | ah.IM yes.ADV.PAST |
| | ah yes. |
95 | VIC | <rhai o_gwmpas xxx (.)> [//] rhai o_gwmpas yndy ? |
| | some.PRON around.ADV some.PRON around.ADV be.V.3S.PRES.EMPH |
| | the ones around [...] aren't they? |
96 | ELE | +< xxx . |
| | |
| | |
97 | ELE | yndy . |
| | be.V.3S.PRES.EMPH |
| | yes. |
98 | VIC | uh . |
| | er.IM |
| | |
99 | ELE | +< oedden ni jyst yn croesi (.) xxx . |
| | be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P just.ADV PRT cross.V.INFIN |
| | we were just crossing [...] |
100 | VIC | +< ia pwy oedd yn gwneud y &t te <i ni> [?] ? |
| | yes.ADV who.PRON be.V.3S.IMPERF PRT make.V.INFIN the.DET.DEF tea.N.M.SG to.PREP we.PRON.1P |
| | yes, who was making that tea for us? |
101 | ELE | LucyCS . |
| | name |
| | |
102 | VIC | pwy (y)dy hwnnw ? |
| | who.PRON be.V.3S.PRES that.PRON.DEM.M.SG |
| | who's he? |
103 | ELE | na honno . |
| | no.ADV that.PRON.DEM.F.SG |
| | no, she |
104 | ELE | um +... |
| | um.IM |
| | |
105 | VIC | ahCS honno . |
| | ah.IM that.PRON.DEM.F.SG |
| | oh, she |
106 | VIC | dynes (y)dy ddi . |
| | woman.N.F.SG be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S |
| | she's a woman. |
107 | ELE | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
108 | ELE | merch (..) misus um +... |
| | girl.N.F.SG Mrs.N.F.SG um.IM |
| | the daughter of mrs. um... |
109 | ELE | xxx McCartneyCS ydy hi (.) neu JonesCS . |
| | name be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S or.CONJ name |
| | [..] she's McCartney, or Jones |
110 | VIC | &ni uh MiriamCS &ni ? |
| | er.IM name |
| | er, Miriam? |
111 | ELE | +< xxx LinaCS [/] LinaCS . |
| | name name |
| | [...] Lina. |
112 | VIC | ahCS LinaCS . |
| | ah.IM name |
| | |
113 | ELE | +< ei ferch hi ydy . |
| | her.ADJ.POSS.F.3S girl.N.F.SG+SM she.PRON.F.3S be.V.3S.PRES |
| | she's her daughter |
114 | VIC | ahCS . |
| | ah.IM |
| | |
115 | ELE | +< LinaCS oedd yn wneud yr (.) hwyaden . |
| | name be.V.3S.IMPERF PRT make.V.INFIN+SM the.DET.DEF duck.N.F.SG |
| | Lina was making the duck |
116 | VIC | ahCS ia ia . |
| | ah.IM yes.ADV yes.ADV |
| | ah, yes yes. |
117 | VIC | dipyn o drafferth wneud te xxx os nad wyt ti (y)n gwybod yn iawn faint o bobl sy (y)n mynd i fynd . |
| | little_bit.N.M.SG+SM of.PREP trouble.N.MF.SG+SM make.V.INFIN+SM tea.N.M.SG if.CONJ who_not.PRON.REL.NEG be.V.2S.PRES you.PRON.2S PRT know.V.INFIN PRT OK.ADV size.N.M.SG+SM of.PREP people.N.F.SG+SM be.V.3S.PRES.REL PRT go.V.INFIN to.PREP go.V.INFIN+SM |
| | quite a bother to make tea [...] when you don't know for sure how many people are going to come |
118 | ELE | yndy . |
| | be.V.3S.PRES.EMPH |
| | it is |
119 | ELE | dw i (ddi)m yn siŵr os nac oedden nhw (y)n (.) gwerthu (y)r ticed yna o_flaen llaw . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT sure.ADJ if.CONJ PRT.NEG be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT sell.V.INFIN the.DET.DEF ticket.N.F.SG there.ADV in front of.PREP hand.N.F.SG |
| | I'm not sure if they were selling the tickets beforehand |
120 | VIC | +< flaen llaw (e)fallai ie (.) (e)fallai . |
| | front.N.M.SG+SM hand.N.F.SG perhaps.CONJ yes.ADV perhaps.CONJ |
| | yes beforehand, maybe. |
121 | ELE | +< ie (e)fallai . |
| | yes.ADV perhaps.CONJ |
| | yes, maybe |
122 | ELE | uh ond oedd o (.) xxx yn neis iawn . |
| | er.IM but.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT nice.ADJ very.ADV |
| | er, but it was [...] very nice |
123 | VIC | ohCS ia ? |
| | oh.IM yes.ADV |
| | oh yes? |
124 | ELE | xxx wedi cael ei gosod yn neis . |
| | after.PREP get.V.INFIN his.ADJ.POSS.M.3S place.V.INFIN PRT nice.ADJ |
| | [...] was very nicely set out |
125 | VIC | ryw ysgol oedd o ynde ? |
| | some.PREQ+SM school.N.F.SG be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S isn't_it.IM |
| | it was some school, wasn't it? |
126 | ELE | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
127 | ELE | um (.) y syrfièts ag eisteddfod dwy fil a naw arno fo . |
| | um.IM the.DET.DEF serviettes.N.M.PL with.PREP eisteddfod.N.F.SG two.NUM.F thousand.N.F.SG+SM and.CONJ nine.NUM on_him.PREP+PRON.M.3S he.PRON.M.3S |
| | um, the serviettes with Eisteddfod 2009 on it |
128 | VIC | +< ahCS wedi cael ei brintio arno . |
| | ah.IM after.PREP get.V.INFIN his.ADJ.POSS.M.3S print.V.INFIN+SM on_him.PREP+PRON.M.3S |
| | ah, printed on it |
129 | ELE | +< ie . |
| | yes.ADV |
| | yes |
130 | VIC | ie ie . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes, yes |
131 | ELE | a ryw uh blociau blodau bach (.) neis . |
| | and.CONJ some.PREQ+SM er.IM blocks.N.M.PL flowers.N.M.PL small.ADJ nice.ADJ |
| | and some nice little blocks of flowers. |
132 | VIC | ar bob bwrdd ? |
| | on.PREP each.PREQ+SM table.N.M.SG |
| | on each table? |
133 | ELE | ie ar bob bwrdd ie . |
| | yes.ADV on.PREP each.PREQ+SM table.N.M.SG yes.ADV |
| | yes, on each table. |
134 | VIC | +< ajáS . |
| | aha.IM |
| | |
135 | VIC | aeth (y)na lawer o bobl i gael te ? |
| | go.V.3S.PAST there.ADV many.QUAN+SM of.PREP people.N.F.SG+SM to.PREP get.V.INFIN+SM be.IM |
| | did many people come to have tea? |
136 | ELE | lot oedd y byrddau (y)n llawn . |
| | lot.QUAN be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF tables.N.M.PL PRT full.ADJ |
| | yes, the tables were full. |
137 | VIC | ahCS ie ? |
| | ah.IM yes.ADV |
| | oh yes? |
138 | ELE | +< dw i (y)n meddwl bod o (y)n llawn . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT think.V.INFIN be.V.INFIN he.PRON.M.3S PRT full.ADJ |
| | I think it was full. |
139 | VIC | ie ie . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes yes. |
140 | ELE | +< ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
141 | ELE | <dw (ddi)m gwybod os> [?] (y)na ryw un bwrdd gwag yn y (.) pen draw . |
| | be.V.1S.PRES not.ADV+SM know.V.INFIN if.CONJ there.ADV some.PREQ+SM one.NUM table.N.M.SG empty.ADJ in.PREP the.DET.DEF head.N.M.SG yonder.ADV |
| | I don't know if there was one empty table at the back |
142 | VIC | +< mm +... |
| | mm.IM |
| | mm. |
143 | VIC | wrth lwc bod o (y)n agos (y)lwch . |
| | by.PREP luck.N.F.SG be.V.INFIN he.PRON.M.3S PRT near.ADJ you_know.IM |
| | lucky it was close, you see. |
144 | VIC | achos fan (y)na maen nhw (we)di wneud o o (y)r blaen hefyd ie ? |
| | because.CONJ place.N.MF.SG+SM there.ADV be.V.3P.PRES they.PRON.3P after.PREP make.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S of.PREP the.DET.DEF front.N.M.SG also.ADV yes.ADV |
| | because that's where they've done it before as well yes ? |
145 | ELE | wel ddim yn fan (y)na (y)n union . |
| | well.IM not.ADV+SM.[or].nothing.N.M.SG+SM PRT place.N.MF.SG+SM there.ADV PRT exact.ADJ |
| | well, not there exactly. |
146 | VIC | ahCS na ? |
| | ah.IM no.ADV |
| | oh no? |
147 | ELE | +< xxx . |
| | |
| | |
148 | ELE | xxx dwy [?] bloc (.) ysgol arall . |
| | two.NUM.F block.N.M.SG school.N.F.SG other.ADJ |
| | [...] two blocks, another school. |
149 | VIC | +< ahCS &d ahCS ysgol . |
| | ah.IM ah.IM school.N.F.SG |
| | ah, school. |
150 | VIC | dw i (y)n cofio fi (y)n mynd i ryw ysgol i gael y te . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT remember.V.INFIN I.PRON.1S+SM PRT go.V.INFIN to.PREP some.PREQ+SM school.N.F.SG to.PREP get.V.INFIN+SM the.DET.DEF tea.N.M.SG |
| | I remember going to some school to have tea. |
151 | ELE | +< ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
152 | ELE | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
153 | ELE | uh Rita_CabelloCS oedd yn (.) gwneud o o_blaen . |
| | er.IM name be.V.3S.IMPERF PRT make.V.INFIN he.PRON.M.3S before.ADV |
| | Rita Cabello did it before |
154 | VIC | +< &a amser hynny . |
| | time.N.M.SG that.ADJ.DEM.SP |
| | back then |
155 | VIC | mm +... |
| | mm.IM |
| | mm |
156 | ELE | +< roedd hi (we)di penderfynu peidio wneud flwyddyn yma . |
| | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S after.PREP decide.V.INFIN stop.V.INFIN make.V.INFIN+SM year.N.F.SG+SM here.ADV |
| | she'd decided not to do it this year |
157 | VIC | ahCS . |
| | ah.IM |
| | |
158 | ELE | +< a wedyn gafodd ryw xxx (..) y cyfle i +... |
| | and.CONJ afterwards.ADV get.V.3S.PAST+SM some.PREQ+SM the.DET.DEF opportunity.N.M.SG to.PREP |
| | and then some [...] the chance to... |
159 | VIC | +< y cyfle i wneud o . |
| | the.DET.DEF opportunity.N.M.SG to.PREP make.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S |
| | the chance to do it. |
160 | VIC | oedd hi awydd wneud o neu +..? |
| | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S desire.N.M.SG make.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S or.CONJ |
| | did she want to do it or..? |
161 | VIC | ohCS mae tŷ xxx yn_does ar y ffordd ? |
| | oh.IM be.V.3S.PRES house.N.M.SG be.V.3S.PRES.INDEF.TAG on.PREP the.DET.DEF way.N.F.SG |
| | oh, there's the house of [...], isn't there, on the way? |
162 | ELE | oes . |
| | be.V.3S.PRES.INDEF |
| | yes. |
163 | VIC | ohCS mae (y)r teliffon +... |
| | oh.IM be.V.3S.PRES the.DET.DEF telephone.N.M.SG |
| | oh, the telephone is... |
164 | ELE | +< ohCS &=laugh . |
| | oh.IM |
| | |
165 | VIC | +< a be wnawn ni nawr ? |
| | and.CONJ what.INT do.V.1P.PRES+SM we.PRON.1P now.ADV |
| | and what do we do now? |
166 | ELE | wel xxx iddi ganu . |
| | well.IM to_her.PREP+PRON.F.3S sing.V.INFIN+SM |
| | well, [...] for it to ring |
167 | ELE | uh . |
| | er.IM |
| | |
168 | ELE | sut (y)dych chi (y)n +//. |
| | how.INT be.V.2P.PRES you.PRON.2P PRT |
| | how do you... |
169 | ELE | ohCS . |
| | oh.IM |
| | |
170 | ELE | xxx . |
| | |
| | |
171 | ELE | xxx . |
| | |
| | [...] |
172 | VIC | [- spa] xxx sacame este también . |
| | remove.V.2S.IMPER+ME[PRON.MF.1S] this.PRON.DEM.M.SG too.ADV |
| | [...] take this out too |
173 | ELE | [- spa] bueno . |
| | well.E |
| | ok. |
174 | ELE | ohCS . |
| | oh.IM |
| | |
175 | VIC | fydd hwnna (we)di torri erbyn xxx . |
| | be.V.3S.FUT+SM that.PRON.DEM.M.SG after.PREP break.V.INFIN by.PREP |
| | that will have broken by [...] |
176 | ELE | ie bydd &=laugh ! |
| | yes.ADV be.V.3S.FUT |
| | yes, it will! |
177 | ELE | wela ffor(dd) (y)na . |
| | see.V.1S.PRES+SM way.N.F.SG there.ADV |
| | look over there |
178 | ELE | xxx cableS . |
| | wire.N.M.SG |
| | |
179 | ELE | wyt ti (y)n gwybod ffordd i roid nhw (y)n_ôl (y)ma ? |
| | be.V.2S.PRES you.PRON.2S PRT know.V.INFIN way.N.F.SG to.PREP give.V.INFIN+SM they.PRON.3P back.ADV here.ADV |
| | do you know a way of putting them back here ? |
180 | VIC | [- spa] sí ? |
| | yes.ADV |
| | yes? |
181 | ELE | wyt ti (y)n gwybod ffordd i roid nhw (y)n_ôl ? |
| | be.V.2S.PRES you.PRON.2S PRT know.V.INFIN way.N.F.SG to.PREP give.V.INFIN+SM they.PRON.3P back.ADV |
| | do you know how to put them back? |
182 | VIC | wel +... |
| | well.IM |
| | well... |
183 | ELE | xxx nawr te . |
| | now.ADV be.IM |
| | [...] now then. |
184 | VIC | +< mm +... |
| | mm.IM |
| | mm. |
185 | VIC | [- spa] cómo ? |
| | how.INT |
| | pardon? |
186 | ELE | p(wy) un oedd o ? |
| | who.PRON one.NUM be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S |
| | which was it? |
187 | ELE | hwn ? |
| | this.PRON.DEM.M.SG |
| | this? |
188 | VIC | mae o fel hyn . |
| | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S like.CONJ this.PRON.DEM.SP |
| | it's like this |
189 | ELE | un fi (y)dy hwnna ? |
| | one.NUM I.PRON.1S+SM be.V.3S.PRES that.PRON.DEM.M.SG |
| | is that one mine? |
190 | ELE | hwn . |
| | this.PRON.DEM.M.SG |
| | this one |
191 | VIC | ie un chi (y)dy hwn . |
| | yes.ADV one.NUM you.PRON.2P be.V.3S.PRES this.PRON.DEM.M.SG |
| | yes, this one's yours |
192 | ELE | +< ahCS . |
| | ah.IM |
| | |
193 | ELE | [- spa] a ver +... |
| | to.PREP see.V.INFIN |
| | so... |
194 | VIC | xxx . |
| | |
| | |
195 | ELE | sut ? |
| | how.INT |
| | what? |
196 | VIC | mae (y)n xxx bod ti (y)n xxx . |
| | be.V.3S.PRES PRT be.V.INFIN you.PRON.2S PRT |
| | it's [..] that you [..] |
197 | ELE | xxx . |
| | |
| | [...] |
198 | VIC | [- spa] sí . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
199 | ELE | ahCS . |
| | ah.IM |
| | |
200 | VIC | a mae (y)n naw_deg pedwar oed . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES PRT ninety.NUM four.NUM.M age.N.M.SG |
| | and she's 94 years old. |
201 | ELE | ayS xxx . |
| | oh.IM |
| | ah ... |
202 | ELE | a wedi cael oparesions xxx . |
| | and.CONJ after.PREP get.V.INFIN operation.N.M.PL |
| | and has had operations [...] |
203 | VIC | wn i ddim . |
| | know.V.1S.PRES+SM I.PRON.1S not.ADV+SM |
| | I don't know |
204 | VIC | na <mae hi> [?] rywbeth fel ei (.) pen_glin neu rywbeth mae hi (we)di gael ynde ? |
| | no.ADV be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S something.N.M.SG+SM like.CONJ his.ADJ.POSS.M.3S knee.N.M.SG or.CONJ something.N.M.SG+SM be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S after.PREP get.V.INFIN+SM isn't_it.IM |
| | no, it's something like her knee that she's had, isn't it? |
205 | ELE | ahCS ie . |
| | ah.IM yes.ADV |
| | ah, yes. |
206 | VIC | dw i (ddi)m yn siŵr iawn . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT sure.ADJ very.ADV |
| | I'm not too sure |
207 | VIC | [- spa] parece que va a clarar . |
| | seem.V.2S.IMPER that.CONJ go.V.3S.PRES to.PREP clear.V.INFIN |
| | it looks like it's going to clear up. |
208 | VIC | mae (y)r (..) cymylau wedi mynd . |
| | be.V.3S.PRES the.DET.DEF clouds.N.M.PL after.PREP go.V.INFIN |
| | the clouds have gone |
209 | ELE | ohCS . |
| | oh.IM |
| | |
210 | VIC | mae (y)na awyr las wedi dod i (y)r golwg . |
| | be.V.3S.PRES there.ADV sky.N.F.SG blue.ADJ+SM after.PREP come.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF view.N.F.SG |
| | some blue sky has come into view |
211 | ELE | dyna ni xxx . |
| | that_is.ADV we.PRON.1P |
| | there we go [...] |
212 | VIC | wel siŵr o fod . |
| | well.IM sure.ADJ of.PREP be.V.INFIN+SM |
| | of course. |
213 | ELE | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
214 | VIC | dan ni (ddi)m (y)n gwybod be dan ni (y)n wneud . |
| | be.V.1P.PRES we.PRON.1P not.ADV+SM PRT know.V.INFIN what.INT be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT make.V.INFIN+SM |
| | we don't know what we're doing. |
215 | VIC | well i ti +//. |
| | better.ADJ.COMP+SM to.PREP you.PRON.2S |
| | you'd better... |
216 | ELE | rhag ofn i ni . |
| | from.PREP fear.N.M.SG to.PREP we.PRON.1P |
| | in case we... |
217 | VIC | wel ia . |
| | well.IM yes.ADV |
| | well yes. |
218 | VIC | [- spa] salí por acá para +... |
| | exit.V.1S.PAST for.PREP here.ADV for.PREP |
| | go out this way to ... |
219 | VIC | [- spa] hubieses salido por ahí . |
| | have.V.2S.SUBJ.IMPERF exit.V.PASTPART for.PREP there.ADV |
| | you were to leave this way. |
220 | ELE | [- spa] acá sí . |
| | here.ADV yes.ADV |
| | |
221 | ELE | xxx . |
| | |
| | |
222 | VIC | naddo . |
| | no.ADV.PAST |
| | no. |
223 | ELE | xxx . |
| | |
| | |
224 | ELE | xxx . |
| | |
| | |
225 | VIC | ohCS . |
| | oh.IM |
| | |
226 | RES | www . |
| | |
| | |
227 | VIC | fedrwch chi gau (y)r drws plîs ? |
| | be_able.V.2P.PRES+SM you.PRON.2P close.V.INFIN+SM the.DET.DEF door.N.M.SG please.ADV |
| | can you close the door please? |
228 | VIC | wnewch chi gau (y)r drws os gwelwch yn dda ? |
| | do.V.2P.PRES+SM you.PRON.2P close.V.INFIN+SM the.DET.DEF door.N.M.SG if.CONJ see.V.2P.IMPER PRT good.ADJ+SM |
| | will you close the door please? |
229 | RES | www . |
| | |
| | |
230 | VIC | mosgitos yn dod fewn . |
| | mosquito.N.M.PL PRT come.V.INFIN in.PREP+SM |
| | mosquitoes come in. |
231 | RES | www . |
| | |
| | |
232 | RES | www . |
| | |
| | |
233 | VIC | +< xxx . |
| | |
| | |
234 | VIC | mae (y)na ddrws fan (y)na . |
| | be.V.3S.PRES there.ADV door.N.M.SG+SM place.N.MF.SG+SM there.ADV |
| | there's a door there |
235 | RES | www . |
| | |
| | |
236 | VIC | beth am ei brodyr hi ? |
| | what.INT for.PREP her.ADJ.POSS.F.3S brothers.N.M.PL she.PRON.F.3S |
| | what about her brothers? |
237 | VIC | (y)dyn nhw +..? |
| | be.V.3P.PRES they.PRON.3P |
| | are they..? |
238 | ELE | sut [?] ? |
| | how.INT |
| | what? |
239 | VIC | beth am ei brodyr hi ? |
| | what.INT for.PREP her.ADJ.POSS.F.3S brothers.N.M.PL she.PRON.F.3S |
| | they married [...] to go. |
240 | VIC | (y)dyn nhw (y)n byw xxx ? |
| | be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT live.V.INFIN |
| | are they alive [..]? |
241 | ELE | +< dim_ond OsianCS . |
| | only.ADV name |
| | only Osian |
242 | VIC | dim_ond OsianCS ? |
| | only.ADV name |
| | only Osian? |
243 | VIC | oedd o (y)n briod â (.) ManuelaCS ia ? |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT proper.ADJ+SM with.PREP name yes.ADV |
| | he was married to Manuela, wasn't he? |
244 | ELE | nac oedd o . |
| | PRT.NEG be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S |
| | no, he wasn't |
245 | RES | www . |
| | |
| | |
246 | VIC | +< ie ? |
| | yes.ADV |
| | yes? |
247 | RES | www . |
| | |
| | |
248 | VIC | +< ia wel +//. |
| | yes.ADV well.IM |
| | yes, well... |
249 | VIC | +< a <be &ne> [/] be [/] be [/] be wnawn os yw (y)r teliffon yn galw eto ? |
| | and.CONJ what.INT what.INT what.INT what.INT do.V.1P.PRES+SM.[or].do.V.1S.IMPERF+SM if.CONJ be.V.3S.PRES the.DET.DEF telephone.N.M.SG PRT call.V.INFIN again.ADV |
| | and what should we do if the phone rings again? |
250 | RES | www . |
| | |
| | |
251 | VIC | heb dynnu rhain ? |
| | without.PREP draw.V.INFIN+SM these.PRON |
| | without taking these off? |
252 | VIC | na . |
| | no.ADV |
| | no. |
253 | ELE | na na mae o rhy bell . |
| | no.ADV PRT.NEG be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S too.ADJ far.ADJ+SM |
| | no, it's too far |
254 | RES | +< www . |
| | |
| | |
255 | VIC | na(c) (y)dy na(c) (y)dy . |
| | PRT.NEG be.V.3S.PRES PRT.NEG be.V.3S.PRES |
| | no it isn't |
256 | VIC | mae o (y)n +//. |
| | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT |
| | it's... |
257 | VIC | na . |
| | no.ADV |
| | no |
258 | VIC | <mae rhaid mynd a (.)> [//] mae rhaid mynd draw i ateb o . |
| | be.V.3S.PRES necessity.N.M.SG go.V.INFIN and.CONJ be.V.3S.PRES necessity.N.M.SG go.V.INFIN yonder.ADV to.PREP answer.V.INFIN he.PRON.M.3S |
| | you have to go over there to answer it |
259 | RES | +< www . |
| | |
| | |
260 | ELE | +< ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
261 | RES | www . |
| | |
| | |
262 | VIC | +< ie . |
| | yes.ADV |
| | yes |
263 | VIC | &=noise . |
| | |
| | |
264 | VIC | &=noise . |
| | |
| | |
265 | VIC | <raid i chi fynd> [?] ? |
| | necessity.N.M.SG+SM to.PREP you.PRON.2P go.V.INFIN+SM |
| | you have to go? |
266 | VIC | [- spa] este +... |
| | this.PRON.DEM.M.SG |
| | this... |
267 | VIC | ahCS ia OsianCS claroS . |
| | ah.IM yes.ADV name of_course.E |
| | ah yes, Osian, sure |
268 | VIC | a (..) &m merch uh Huw_TomosCS oedd hi . |
| | and.CONJ girl.N.F.SG er.IM name be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S |
| | and she was Huw Tomos' daughter |
269 | ELE | ie ManuelaCS . |
| | yes.ADV name |
| | yes Manuela |
270 | VIC | (dy)na fo claroS . |
| | that_is.ADV he.PRON.M.3S of_course.E |
| | that's it, right |
271 | ELE | +< ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
272 | VIC | (y)dy ManuelaCS (y)n fyw ? |
| | be.V.3S.PRES name PRT live.V.INFIN+SM |
| | is Manuela alive? |
273 | ELE | ManuelaCS (y)n fyw . |
| | name PRT live.V.INFIN+SM |
| | Manuela's alive |
274 | ELE | LisaCS yn fyw . |
| | name PRT live.V.INFIN+SM |
| | Lisa is alive |
275 | VIC | yndy LisaCS yndy yndy . |
| | be.V.3S.PRES.EMPH name be.V.3S.PRES.EMPH be.V.3S.PRES.EMPH |
| | yes, Lisa, yes yes. |
276 | ELE | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
277 | ELE | ie yr unig rai sy yn fyw . |
| | yes.ADV the.DET.DEF only.PREQ some.PRON+SM be.V.3S.PRES.REL PRT live.V.INFIN+SM |
| | yes, the only ones who are alive |
278 | VIC | yr unig ddwy . |
| | the.DET.DEF only.PREQ two.NUM.F+SM |
| | the only two |
279 | ELE | +< a mae (y)na MeganCS (.) EinionCS a xxx . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES there.ADV name name and.CONJ |
| | and there's Megan, Einion and [...] |
280 | VIC | +< a mae rheina wedi marw ie . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES those.PRON after.PREP die.V.INFIN yes.ADV |
| | and those have died, yes |
281 | VIC | ie ie . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes, yes |
282 | ELE | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
283 | VIC | oes plant efo ManuelaCS ? |
| | be.V.3S.PRES.INDEF child.N.M.PL with.PREP name |
| | does Manuela have children? |
284 | ELE | ohCS oes mae plant efo hi . |
| | oh.IM be.V.3S.PRES.INDEF be.V.3S.PRES child.N.M.PL with.PREP she.PRON.F.3S |
| | oh yes, she has children |
285 | ELE | um dw i (y)n meddwl bod (y)na un sy (y)n gweithio yn y +... |
| | um.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT think.V.INFIN be.V.INFIN there.ADV one.NUM be.V.3S.PRES.REL PRT work.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF |
| | um, I think there's one who works at... |
286 | ELE | dw i (ddi)m yn siŵr os mae (y)na brifysgol yn La_PlataCS neu +//. |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT sure.ADJ if.CONJ be.V.3S.PRES there.ADV university.N.F.SG+SM in.PREP name or.CONJ |
| | I'm not sure whether there's a university at La Plata or... |
287 | ELE | neu (y)n yr amgueddfa (.) yn La_PlataCS . |
| | or.CONJ in.PREP the.DET.DEF museum.N.F.SG in.PREP name |
| | or at the museum in La Plata |
288 | VIC | +< wel xxx +/. |
| | well.IM |
| | well [...] |
289 | VIC | wel (dy)na fo . |
| | well.IM that_is.ADV he.PRON.M.3S |
| | well, there we go |
290 | ELE | fachgen reit uh +... |
| | boy.N.M.SG+SM quite.ADV er.IM |
| | [...] boy. |
291 | VIC | draw maen nhw i_gyd felly te . |
| | yonder.ADV be.V.3P.PRES they.PRON.3P all.ADJ so.ADV be.IM |
| | they're all over there then |
292 | ELE | ohCS ie . |
| | oh.IM yes.ADV |
| | oh, yes |
293 | VIC | ie ie . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes |
294 | ELE | ie mae teulu xxx . |
| | yes.ADV be.V.3S.PRES family.N.M.SG |
| | yes the family [...] |
295 | VIC | a beth am blant uh NancyCS a EvanCS ? |
| | and.CONJ what.INT for.PREP child.N.M.PL+SM er.IM name and.CONJ name |
| | and what about Nancy and Evan's children? |
296 | VIC | faint o blant sy efo nhw ? |
| | size.N.M.SG+SM of.PREP child.N.M.PL+SM be.V.3S.PRES.REL with.PREP they.PRON.3P |
| | how many children do they have? |
297 | ELE | uh mae gynnon nhw un ferch a dau fachgen . |
| | er.IM be.V.3S.PRES with_them.PREP+PRON.3P they.PRON.3P one.NUM girl.N.F.SG+SM and.CONJ two.NUM.M boy.N.M.SG+SM |
| | er, they have one girl and two boys. |
298 | VIC | ahCS . |
| | ah.IM |
| | |
299 | ELE | +< mae un bachgen yn briod a (y)r llall ddim . |
| | be.V.3S.PRES one.NUM boy.N.M.SG PRT proper.ADJ+SM and.CONJ the.DET.DEF other.PRON not.ADV+SM.[or].nothing.N.M.SG+SM |
| | one of the boys is married and the other isn't |
300 | VIC | ahCS . |
| | ah.IM |
| | |
301 | ELE | ac mae (y)r ferch yn briod . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES the.DET.DEF girl.N.F.SG+SM PRT proper.ADJ+SM |
| | and the daughter is married |
302 | VIC | ajáS . |
| | aha.IM |
| | |
303 | ELE | a mae +/. |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES |
| | and... |
304 | VIC | a maen nhw gyd yn y stêts ? |
| | and.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P joint.ADJ+SM in.PREP the.DET.DEF state.N.M.PL |
| | and they're all in the States? |
305 | ELE | i_gyd yn y stêts ie . |
| | all.ADJ in.PREP the.DET.DEF state.N.M.PL yes.ADV |
| | all in the States yes. |
306 | VIC | ie ie . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes yes |
307 | VIC | (y)dyn nhw gwmpas lle maen nhw (y)n byw neu na ? |
| | be.V.3P.PRES they.PRON.3P round.N.M.SG+SM where.INT be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT live.V.INFIN or.CONJ no.ADV |
| | are they around where they live or not? |
308 | ELE | +< xxx . |
| | |
| | |
309 | VIC | ydyn nhw (y)n gweld ei_gilydd yn aml ? |
| | be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT see.V.INFIN each_other.PRON.3SP PRT frequent.ADJ |
| | do they see each other often? |
310 | ELE | +< um +//. |
| | um.IM |
| | um, it... |
311 | ELE | na . |
| | no.ADV |
| | no |
312 | VIC | &=noise . |
| | |
| | |
313 | ELE | mae hi yn xxx bell [?] . |
| | be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S PRT far.ADJ+SM |
| | she is [...] far |
314 | VIC | ahCS . |
| | ah.IM |
| | |
315 | ELE | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes |
316 | ELE | MissouriCS dw i meddwl . |
| | name be.V.1S.PRES I.PRON.1S think.V.INFIN |
| | Missouri I think |
317 | VIC | ahCS . |
| | ah.IM |
| | |
318 | ELE | a (.) um (.) EmilyCS yn CarolinaCS yn norteS . |
| | and.CONJ um.IM name in.PREP name PRT north.N.M.SG |
| | and um Emily in Carolina in the north |
319 | VIC | ohCS &=noise . |
| | oh.IM |
| | |
320 | ELE | +< a mae uh y bachgen arall yn byw hefo nhw . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES er.IM the.DET.DEF boy.N.M.SG other.ADJ PRT live.V.INFIN with.PREP+H they.PRON.3P |
| | and er, the other boy lives with them |
321 | VIC | efo nhw . |
| | with.PREP they.PRON.3P |
| | with them |
322 | VIC | ia ia . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes yes |
323 | ELE | +< ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
324 | VIC | ie ie . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes yes. |
325 | ELE | xxx . |
| | |
| | |
326 | VIC | mae EvanCS yn ysgol yn fan (y)na ia ? |
| | be.V.3S.PRES name PRT school.N.F.SG PRT place.N.MF.SG+SM there.ADV yes.ADV |
| | Evan is in school there yes? |
327 | ELE | +< yndy . |
| | be.V.3S.PRES.EMPH |
| | yes. |
328 | ELE | mae o xxx da . |
| | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S be.IM+SM |
| | he's a good [...] |
329 | VIC | yndy yndy . |
| | be.V.3S.PRES.EMPH be.V.3S.PRES.EMPH |
| | yes yes |
330 | ELE | mae (y)r ddau +//. |
| | be.V.3S.PRES the.DET.DEF two.NUM.M+SM |
| | they're both... |
331 | ELE | +< o(edde)n nhw (y)n cadw (y)n dda iawn (ba)swn i (we)di feddwl . |
| | be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT keep.V.INFIN PRT good.ADJ+SM very.ADV be.V.1S.PLUPERF I.PRON.1S after.PREP think.V.INFIN+SM |
| | they were getting on very well, I would have thought |
332 | VIC | +< yndy . |
| | be.V.3S.PRES.EMPH |
| | yes. |
333 | VIC | yndy yndy . |
| | be.V.3S.PRES.EMPH be.V.3S.PRES.EMPH |
| | yes yes. |
334 | VIC | biti bod nhw (y)n cadw (y)n well [* bell] . |
| | pity.N.M.SG+SM be.V.INFIN they.PRON.3P PRT keep.V.INFIN PRT better.ADJ.COMP+SM |
| | it's a shame they stay so far away |
335 | ELE | xxx . |
| | |
| | |
336 | VIC | +< ie ie . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes yes. |
337 | VIC | xxx . |
| | |
| | |
338 | ELE | xxx . |
| | |
| | |
339 | VIC | mmhm . |
| | mmhm.IM |
| | |
340 | VIC | wedi newid llawer ers pan oedd o +//. |
| | after.PREP change.V.INFIN many.QUAN since.PREP when.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S |
| | has changed a lot since he... |
341 | ELE | na(c) (y)dy . |
| | PRT.NEG be.V.3S.PRES |
| | he hasn't. |
342 | VIC | na(c) (y)dy . |
| | PRT.NEG be.V.3S.PRES |
| | he hasn't. |
343 | ELE | xxx . |
| | |
| | |
344 | VIC | oedd o (y)n cofio bod ni (we)di bod (y)n byw yn (y)r un man . |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT remember.V.INFIN be.V.INFIN we.PRON.1P after.PREP be.V.INFIN PRT live.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF one.NUM place.N.MF.SG |
| | he remembered that we'd lived in the same place. |
345 | ELE | ahCS ie ? |
| | ah.IM yes.ADV |
| | ah yes? |
346 | VIC | ie ie ie ie . |
| | yes.ADV yes.ADV yes.ADV yes.ADV |
| | yes yes yes yes. |
347 | VIC | pan wnaeth o ddechrau i Buenos_AiresCS o(eddw)n i yna yn lle misus GriffithsCS . |
| | when.CONJ do.V.3S.PAST+SM of.PREP begin.V.INFIN+SM to.PREP name be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S there.ADV in.PREP where.INT Mrs.N.F.SG name |
| | when he came to Buenos Aires I was at Mrs. Griffiths' place. |
348 | ELE | ahCS . |
| | ah.IM |
| | |
349 | ELE | pam oeddech chi yn lle misus GriffithsCS ? |
| | why?.ADV be.V.2P.IMPERF you.PRON.2P in.PREP where.INT Mrs.N.F.SG name |
| | why were you at Mrs. Griffiths' place? |
350 | VIC | dwn i ddim . |
| | know.V.1S.PRES.NEG I.PRON.1S not.ADV+SM |
| | I don't know. |
351 | VIC | wel oedd hi (y)n <boardingE house@s:eng> ["] oedd hi (y)n galw ynde . |
| | well.IM be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT board.N.SG+ASV house.N.SG be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT call.V.INFIN isn't_it.IM |
| | well, she was in a boarding house, she called it, eh |
352 | ELE | ahCS . |
| | ah.IM |
| | |
353 | VIC | nid uh +/. |
| | (it is) not.ADV er.IM |
| | not er... |
354 | ELE | +< ond doeddech chi ddim yn yr hosbital ? |
| | but.CONJ be.V.2P.IMPERF.NEG you.PRON.2P not.ADV+SM in.PREP the.DET.DEF hospital.N.F.SG |
| | but you weren't in hospital? |
355 | VIC | i ddechrau . |
| | to.PREP begin.V.INFIN+SM |
| | to start with |
356 | VIC | i ddechrau do ond ehCS pan es i (y)n sâl a phan es i (y)n_ôl wedyn (.) ac o(eddw)n i (y)n cael check_upE a ryw bethau felly yn fan (y)na o(eddw)n i (y)n sefyll . |
| | to.PREP begin.V.INFIN+SM yes.ADV.PAST.[or].roof.N.M.SG+SM.[or].come.V.1S.PRES but.CONJ eh.IM when.CONJ go.V.1S.PAST I.PRON.1S PRT ill.ADJ and.CONJ when.CONJ+AM go.V.1S.PAST I.PRON.1S back.ADV afterwards.ADV and.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT get.V.INFIN check_up.N.SG and.CONJ some.PREQ+SM things.N.M.PL+SM so.ADV PRT place.N.MF.SG+SM there.ADV be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT stand.V.INFIN |
| | to start with, yes, but when I got ill and when I went back afterwards and I was having check-ups and things like that, that's where I stayed |
357 | ELE | +< ahCS . |
| | ah.IM |
| | |
358 | ELE | +< ie . |
| | yes.ADV |
| | yes |
359 | ELE | ahCS . |
| | ah.IM |
| | |
360 | VIC | +< ie ie . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes yes. |
361 | VIC | ie ie . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes yes. |
362 | VIC | cyn mynd (y)n_ôl . |
| | before.PREP go.V.INFIN back.ADV |
| | before going back |
363 | VIC | cyn ail_fynd (y)n_ôl i (y)r hosbital ynde . |
| | before.PREP go_again.V.INFIN back.ADV to.PREP the.DET.DEF hospital.N.F.SG isn't_it.IM |
| | before going again back to the hospital |
364 | ELE | +< ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
365 | VIC | a wedyn +... |
| | and.CONJ afterwards.ADV |
| | yes then... |
366 | VIC | ac oedd o (we)di dechrau stydio . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S after.PREP begin.V.INFIN study.V.INFIN |
| | and he'd started studying |
367 | ELE | [- spa] medicina . |
| | medicine.N.F.SG |
| | medicine |
368 | VIC | +< medicinaS dw i (y)n credu . |
| | medicine.N.F.SG be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT believe.V.INFIN |
| | medicine I think |
369 | ELE | [- spa] sí . |
| | yes.ADV |
| | yes |
370 | ELE | a be oedd eich problem chi ? |
| | and.CONJ what.INT be.V.3S.IMPERF your.ADJ.POSS.2P problem.N.MF.SG you.PRON.2P |
| | and what was your problem? |
371 | VIC | wel (.) (y)r un fath â ti . |
| | well.IM the.DET.DEF one.NUM type.N.F.SG+SM as.CONJ you.PRON.2S |
| | well, the same as you |
372 | ELE | (y)r un fath â fi . |
| | the.DET.DEF one.NUM type.N.F.SG+SM as.CONJ I.PRON.1S+SM |
| | the same as me |
373 | ELE | ond lyngs neu oedd yna rywbeth arall (.) brae [?] ? |
| | but.CONJ lungs.N.M.PL or.CONJ be.V.3S.IMPERF there.ADV something.N.M.SG+SM other.ADJ fragile.ADJ |
| | so lungs or was there something else fragile? |
374 | VIC | ahCS oedd . |
| | ah.IM be.V.3S.IMPERF |
| | ah yes |
375 | VIC | wel yr un peth fan hyn . |
| | well.IM the.DET.DEF one.NUM thing.N.M.SG place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP |
| | well, the same thing here |
376 | ELE | ahCS . |
| | ah.IM |
| | |
377 | VIC | mm +... |
| | mm.IM |
| | |
378 | ELE | asgwrn brae [?] ? |
| | bone.N.M.SG fragile.ADJ |
| | fragile bone? |
379 | VIC | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes |
380 | ELE | wel +... |
| | well.IM |
| | well... |
381 | VIC | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
382 | ELE | a [/] a sut ddaru ti darganfod yr uh +... |
| | and.CONJ and.CONJ how.INT do.V.123SP.PAST you.PRON.2S discover.V.INFIN.[or].detect.V.INFIN the.DET.DEF er.IM |
| | and how did you discover the er..? |
383 | VIC | wel o(eddw)n i (y)n ddigon lwcus o (.) ddyfeisio (y)r streptomysin . |
| | well.IM be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT enough.QUAN+SM lucky.ADJ of.PREP invent.V.INFIN+SM the.DET.DEF streptomycin.N.M.SG |
| | well I was quite lucky that streptomycin was invented |
384 | ELE | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes |
385 | ELE | dyna be ges i hefyd . |
| | that_is.ADV what.INT get.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S also.ADV |
| | that's what I had too |
386 | VIC | wnest ti ngwella felly ? |
| | do.V.2S.PAST+SM you.PRON.2S improve.V.INFIN+NM so.ADV |
| | did you get better then? |
387 | ELE | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
388 | VIC | diolch i (y)r +//. |
| | thanks.N.M.SG to.PREP the.DET.DEF |
| | thanks to the... |
389 | VIC | dw i (ddi)m yn cofio pwy wnaeth nawr . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT remember.V.INFIN who.PRON do.V.3S.PAST+SM now.ADV |
| | I don't remember who made it now |
390 | ELE | ie pwy wnaeth yfo ? |
| | yes.ADV who.PRON do.V.3S.PAST+SM he.PRON |
| | yes, who made it? |
391 | VIC | +< ohCS dw i (ddi)m yn gwybod . |
| | oh.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN |
| | oh, I don't know. |
392 | VIC | y penisilin ond dw i (ddi)m yn cofio efo streptomysin . |
| | the.DET.DEF penicillin.N.M.SG but.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT remember.V.INFIN with.PREP streptomycin.N.M.SG |
| | penicillin yes, but I don't remember for streptomycin |
393 | ELE | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
394 | VIC | wel (dy)na chdi . |
| | well.IM that_is.ADV you.PRON.2S |
| | well, there you are |
395 | VIC | be dan ni fod i siarad ? |
| | what.INT be.V.1P.PRES we.PRON.1P be.V.INFIN+SM to.PREP talk.V.INFIN |
| | what are we supposed to speak? |
396 | VIC | Sbanish neu Cymraeg neu be ? |
| | Spanish.N.F.SG or.CONJ Welsh.N.F.SG or.CONJ what.INT |
| | Spanish or Welsh or what? |
397 | ELE | +< xxx be dan ni (y)n dewis yn naturiol ie . |
| | what.INT be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT choose.V.INFIN PRT natural.ADJ yes.ADV |
| | [...] what we choose naturally, yes |
398 | ELE | xxx . |
| | |
| | |
399 | VIC | mmhm . |
| | mmhm.IM |
| | |
400 | VIC | wel wyt ti ddim yn gweithio heddiw nac wyt ? |
| | well.IM be.V.2S.PRES you.PRON.2S not.ADV+SM PRT work.V.INFIN today.ADV PRT.NEG be.V.2S.PRES |
| | well, you're not working today are you? |
401 | ELE | &d ddim i fod yn gweithio . |
| | not.ADV+SM.[or].nothing.N.M.SG+SM to.PREP be.V.INFIN+SM PRT work.V.INFIN |
| | I'm not supposed to be working |
402 | VIC | +< arddangosfa ar gau ? |
| | exhibition.N.F.SG on.PREP close.V.INFIN+SM |
| | the exhibition is closed? |
403 | VIC | museoS ar gau ? |
| | museum.N.M.SG on.PREP close.V.INFIN+SM |
| | the museum is closed? |
404 | ELE | na yn anffodus mae uh WmffreCS wedi (.) perswadio ni (.) i agor ar ddydd Llun hefyd . |
| | no.ADV PRT unfortunate.ADJ be.V.3S.PRES er.IM name after.PREP persuade.V.INFIN we.PRON.1P to.PREP open.V.INFIN on.PREP day.N.M.SG+SM Monday.N.M.SG also.ADV |
| | no, unfortunately Wmffre has persuaded us to open on Mondays as well |
405 | VIC | +< &=clears_throat . |
| | |
| | |
406 | VIC | ahCS ie ie . |
| | ah.IM yes.ADV yes.ADV |
| | ah yes yes. |
407 | ELE | a dw i ddim yn meddwl bod o (y)n +... |
| | and.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT think.V.INFIN be.V.INFIN he.PRON.M.3S PRT |
| | and I don't think it's... |
408 | VIC | bob dydd felly te ? |
| | each.PREQ+SM day.N.M.SG so.ADV be.IM |
| | every day then, eh? |
409 | ELE | bob dydd bob bob dydd . |
| | each.PREQ+SM day.N.M.SG each.PREQ+SM each.PREQ+SM day.N.M.SG |
| | every day, every day. |
410 | VIC | wel ond mae hi (y)n xxx allwch chi gymryd rhan ie ? |
| | well.IM but.CONJ be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S PRT be_able.V.2P.PRES+SM you.PRON.2P take.V.INFIN+SM part.N.F.SG yes.ADV |
| | well, but it's [...] you can take part, right? |
411 | ELE | +< xxx . |
| | |
| | |
412 | ELE | dw i yn cymryd y (.) dydd Llun off a [/] a dydd Sul . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT take.V.INFIN the.DET.DEF day.N.M.SG Monday.N.M.SG off.ADV and.CONJ and.CONJ day.N.M.SG Sunday.N.M.SG |
| | I do take Monday and Sunday off |
413 | ELE | ond mae RomeoCS yn mynd bob dydd &=clears_throat . |
| | but.CONJ be.V.3S.PRES name PRT go.V.INFIN each.PREQ+SM day.N.M.SG |
| | but Romeo goes every day |
414 | VIC | yndy [?] ? |
| | be.V.3S.PRES.EMPH |
| | yes? |
415 | ELE | a mae o (y)n ormod uh +//. |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT too_much.QUANT+SM er.IM |
| | and it's too much, er... |
416 | ELE | dw i (ddi)m yn credu bod o (y)n iawn (.) peidio (.) bod â diwrnod yn +//. |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT believe.V.INFIN be.V.INFIN he.PRON.M.3S PRT OK.ADV stop.V.INFIN be.V.INFIN with.PREP day.N.M.SG PRT |
| | I don't think it's right not to have a day... |
417 | VIC | ++ yn rhydd . |
| | PRT free.ADJ |
| | free |
418 | ELE | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes |
419 | VIC | na noS . |
| | no.ADV not.ADV |
| | no no |
420 | VIC | a (y)r hogan arall (y)na sy (y)na ? |
| | and.CONJ the.DET.DEF girl.N.F.SG other.ADJ there.ADV be.V.3S.PRES.REL there.ADV |
| | and that other girl? |
421 | ELE | ohCS mae hi (y)n cymryd y yndy dydd Iau a dydd Sul . |
| | oh.IM be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S PRT take.V.INFIN that.PRON.REL be.V.3S.PRES.EMPH day.N.M.SG Thursday.N.M.SG and.CONJ day.N.M.SG Sunday.N.M.SG |
| | oh, she takes Thursday and Sunday. |
422 | VIC | ahCS xxx . |
| | ah.IM |
| | |
423 | VIC | wel allai RomeoCS gymryd diwrnod hefyd felly <a ti> [?] (y)n iawn . |
| | well.IM be_able.V.3S.IMPERF+SM name take.V.INFIN+SM day.N.M.SG also.ADV so.ADV and.CONJ you.PRON.2S PRT OK.ADV |
| | well, then Romeo can take a day as well and you're ok |
424 | ELE | +< wrth_gwrs . |
| | of_course.ADV |
| | of course. |
425 | ELE | ie ond mae o (y)n +/. |
| | yes.ADV but.CONJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT |
| | yes, but he's... |
426 | VIC | +< gan bod ti a (y)r hogan arall (y)na xxx dydd Mercher wel (ba)sai fo (y)n gallu cymryd (.) un diwrnod . |
| | with.PREP be.V.INFIN you.PRON.2S and.CONJ the.DET.DEF girl.N.F.SG other.ADJ there.ADV day.N.M.SG Wednesday.N.F.SG well.IM be.V.3S.PLUPERF he.PRON.M.3S PRT be_able.V.INFIN take.V.INFIN one.NUM day.N.M.SG |
| | since you and that other girl [..] Wednesday, well he could take one day |
427 | ELE | (ba)sai fo (y)n iawn . |
| | be.V.3S.PLUPERF he.PRON.M.3S PRT OK.ADV |
| | that'd be ok |
428 | ELE | mae o mor cyhuddol . |
| | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S so.ADV accusatory.ADJ |
| | he's so accusatory |
429 | VIC | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes |
430 | VIC | ie ie . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes yes |
431 | VIC | dw i ddim awydd . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM desire.N.M.SG |
| | I don't want to |
432 | VIC | wyt ti pan wyt ti (y)n [/] (y)n [/] yn y museoS ? |
| | be.V.2S.PRES you.PRON.2S when.CONJ be.V.2S.PRES you.PRON.2S PRT PRT in.PREP the.DET.DEF museum.N.M.SG |
| | do you when you're in the museum? |
433 | ELE | +< <cyn gynted> [/] cyn gynted ag y galla i . |
| | before.PREP (as) soon.ADV+SM before.PREP (as) soon.ADV+SM with.PREP that.PRON.REL be_able.V.1S.PRES I.PRON.1S |
| | as soon as I can |
434 | VIC | ie ie . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes yes |
435 | VIC | a wyt ti (we)di roi digon o blynyddoedd siŵr bellach . |
| | and.CONJ be.V.2S.PRES you.PRON.2S after.PREP give.V.INFIN+SM enough.QUAN of.PREP years.N.F.PL sure.ADJ far.ADJ.COMP+SM |
| | and surely you've given it enough years by now |
436 | ELE | ie (.) os dw i (y)n ymddeol cyn [/] um cyn cael yn ymddeol [=! laughs] . |
| | yes.ADV if.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT retire.V.INFIN before.PREP um.IM before.PREP get.V.INFIN PRT retire.V.INFIN |
| | yes, if I retire before I'm made to retire |
437 | VIC | +< &=laugh . |
| | |
| | |
438 | VIC | wel (ba)sai fo (y)n un iawn i dy [//] gymryd dy le di . |
| | well.IM be.V.3S.PLUPERF he.PRON.M.3S PRT one.NUM OK.ADV to.PREP your.ADJ.POSS.2S take.V.INFIN+SM your.ADJ.POSS.2S where.INT+SM.[or].place.N.M.SG+SM you.PRON.2S+SM |
| | well, he'd be a perfect replacement for you |
439 | ELE | basai . |
| | be.V.3S.PLUPERF |
| | he would |
440 | ELE | mae (y)n un iawn . |
| | be.V.3S.PRES PRT one.NUM OK.ADV |
| | he's alright |
441 | VIC | gwybod y cwbl bellach siŵr . |
| | know.V.INFIN the.DET.DEF all.ADJ far.ADJ.COMP+SM sure.ADJ |
| | knows everything by now, surely |
442 | ELE | rhaid i ni berswadio fo (dy)na i_gyd . |
| | necessity.N.M.SG to.PREP we.PRON.1P persuade.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S that_is.ADV all.ADJ |
| | we have to persuade him, that's all |
443 | VIC | ahCS ie ie . |
| | ah.IM yes.ADV yes.ADV |
| | ah yes yes |
444 | VIC | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes |
445 | VIC | (e)fallai bod o (y)n teimlo fwy rydd fel (yn)a . |
| | perhaps.CONJ be.V.INFIN he.PRON.M.3S PRT feel.V.INFIN more.ADJ.COMP+SM free.ADJ+SM.[or].give.V.3S.PRES+SM like.CONJ there.ADV |
| | maybe he feels he has more freedom that way |
446 | ELE | ohCS ie . |
| | oh.IM yes.ADV |
| | oh yes |
447 | ELE | dyna be &d dw i (y)n meddwl wna i xxx . |
| | that_is.ADV what.INT be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT think.V.INFIN do.V.1S.PRES+SM I.PRON.1S |
| | that's what I think I'll do [...] |
448 | VIC | +< ie ond mae raid bod +//. |
| | yes.ADV but.CONJ be.V.3S.PRES necessity.N.M.SG+SM be.V.INFIN |
| | yes but I'm sure that... |
449 | VIC | ond mae raid iddo gael (.) talu bob mis i gael ei (.) bensiwn ryw ddiwrnod . |
| | but.CONJ be.V.3S.PRES necessity.N.M.SG+SM to_him.PREP+PRON.M.3S get.V.INFIN+SM pay.V.INFIN each.PREQ+SM month.N.M.SG to.PREP get.V.INFIN+SM his.ADJ.POSS.M.3S pension.N.M.SG+SM some.PREQ+SM day.N.M.SG+SM |
| | but he has to be paid every month to get his pension one day |
450 | ELE | ie ie (.) ie &s . |
| | yes.ADV yes.ADV yes.ADV |
| | yes yes yes. |
451 | ELE | os fydd (y)na bres ar_ôl i (y)r pensiwns . |
| | if.CONJ be.V.3S.FUT+SM there.ADV money.N.M.SG+SM after.PREP to.PREP the.DET.DEF pension.N.M.PL |
| | if there's any money left for pensions. |
452 | VIC | os fydd (y)na bres ie ie . |
| | if.CONJ be.V.3S.FUT+SM there.ADV money.N.M.SG+SM yes.ADV yes.ADV |
| | if there's money, yes yes. |
453 | VIC | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
454 | ELE | achos mae (y)r llywodraeth yn +... |
| | because.CONJ be.V.3S.PRES the.DET.DEF government.N.F.SG PRT |
| | because the government's... |
455 | VIC | ++ llyncu popeth . |
| | swallow.V.INFIN everything.N.M.SG |
| | swallowing everything |
456 | ELE | +, yn (.) mynd â ni xxx i (y)r cort +... |
| | PRT go.V.INFIN with.PREP we.PRON.1P to.PREP the.DET.DEF court.N.M.SG |
| | ...is taking us [...] to court |
457 | VIC | mmhm . |
| | mmhm.IM |
| | |
458 | ELE | +, o_hyd . |
| | always.ADV |
| | all the time |
459 | VIC | ie dw i ddim (y)n gwybod lle mae (.) prif ddyn yr (.) talaith yma yn cael (y)r holl bres i wneud gymaint o dai a <wneud o> [?] i_gyd . |
| | yes.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN where.INT be.V.3S.PRES principal.PREQ man.N.M.SG+SM the.DET.DEF province.N.F.SG here.ADV PRT get.V.INFIN the.DET.DEF all.PREQ money.N.M.SG+SM to.PREP make.V.INFIN+SM so much.ADJ+SM of.PREP houses.N.M.PL+SM and.CONJ make.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S all.ADJ |
| | yes I don't know where this state's main man gets all that money to make so many houses and do it all |
460 | VIC | xxx +/. |
| | |
| | |
461 | ELE | mae <achos mae> [?] (y)r preis yn ddrud xxx (we)di meddwl . |
| | be.V.3S.PRES because.CONJ be.V.3S.PRES the.DET.DEF price.N.M.SG PRT expensive.ADJ+SM after.PREP think.V.INFIN |
| | it's because the price is high [...] have thought |
462 | VIC | oes siŵr o fod . |
| | age.N.F.SG sure.ADJ of.PREP be.V.INFIN+SM |
| | yes I'm sure |
463 | VIC | ond mae o (.) ryw cant tŷ fan hyn cant tŷ fan draw wel +... |
| | but.CONJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S some.PREQ+SM hundred.N.M.SG house.N.M.SG place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP hundred.N.M.SG house.N.M.SG place.N.MF.SG+SM yonder.ADV well.IM |
| | but its like, a hundred houses here, a hundred houses there, well... |
464 | ELE | +< ie [?] . |
| | yes.ADV |
| | yes |
465 | ELE | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
466 | VIC | (dy)dyn nhw ddim wed(i) (.) codi nhw o (.) hanner dwsin o frics (dy)na i_gyd <pan wnaethon nhw> [?] (.) wneud dipyn (.) chimod ? |
| | be.V.3P.PRES.NEG they.PRON.3P not.ADV+SM after.PREP lift.V.INFIN they.PRON.3P of.PREP half.N.M.SG dozen.N.M.SG of.PREP bricks.N.M.PL+SM that_is.ADV all.ADJ when.CONJ do.V.3P.PAST+SM they.PRON.3P make.V.INFIN+SM little_bit.N.M.SG+SM know.V.2P.PRES |
| | they haven't been built using only half a dozen bricks when they made quite a few, you know? |
467 | ELE | [- spa] +< sí . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
468 | ELE | [- spa] sí . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
469 | ELE | gallwn i xxx tai (y)r xxx neis . |
| | be_able.V.1S.IMPERF I.PRON.1S houses.N.M.PL the.DET.DEF nice.ADJ |
| | I can [...] houses [...] nice |
470 | VIC | wel dw i (ddi)m yn gwybod be arall allan nhw wneud . |
| | well.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN what.INT other.ADJ be_able.V.3P.FUT+SM they.PRON.3P make.V.INFIN+SM |
| | well, I don't know what else they can do |
471 | VIC | tŷ mae bobl isio fwy na (ddi)m_byd arall . |
| | house.N.M.SG be.V.3S.PRES people.N.F.SG+SM want.N.M.SG more.ADJ.COMP+SM than.CONJ nothing.ADV+SM other.ADJ |
| | what people want more than anything else is a house |
472 | ELE | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes |
473 | ELE | pawb isio tŷ . |
| | everyone.PRON want.N.M.SG house.N.M.SG |
| | everyone wants a house |
474 | VIC | wel ie mae raid ti gael to . |
| | well.IM yes.ADV be.V.3S.PRES necessity.N.M.SG+SM you.PRON.2S get.V.INFIN+SM roof.N.M.SG |
| | yes well you need to have a roof |
475 | ELE | ie (.) xxx gael to . |
| | yes.ADV get.V.INFIN+SM roof.N.M.SG |
| | yes, [...] have a roof |
476 | VIC | a dw i (y)n meddwl fod o (.) xxx northE xxx northE (y)na sy gymaint o law a (.) gwynt a wedi chwythu to i_ffwrdd a rywbeth felly . |
| | and.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT think.V.INFIN be.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S north.N.SG north.N.SG there.ADV be.V.3S.PRES.REL so much.ADJ+SM of.PREP hand.N.F.SG+SM.[or].rain.N.M.SG+SM and.CONJ wind.N.M.SG and.CONJ after.PREP blow.V.INFIN roof.N.M.SG out.ADV and.CONJ something.N.M.SG+SM so.ADV |
| | and I think it's [...] north [...] that's so much rain and wind [...] has blown a roof off and something like that |
477 | ELE | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes |
478 | VIC | yr unig beth fydd hwn yn dechrau mynd i helpu <rhai o nhw> [?] wedyn wel (dy)na fo . |
| | the.DET.DEF only.PREQ what.INT be.V.3S.FUT+SM this.PRON.DEM.M.SG PRT begin.V.INFIN go.V.INFIN to.PREP help.V.INFIN some.PRON of.PREP they.PRON.3P afterwards.ADV well.IM that_is.ADV he.PRON.M.3S |
| | the only thing, this'll start to go and help some of them then but there we go |
479 | VIC | (dy)dy o ddim mor brin yn gael ei wneud fan hyn &=laugh . |
| | be.V.3S.PRES.NEG he.PRON.M.3S not.ADV+SM so.ADV scarce.ADJ+SM PRT get.V.INFIN+SM his.ADJ.POSS.M.3S make.V.INFIN+SM place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP |
| | it's not so rare for it to be done here |
480 | VIC | mae isio rywun wneud bont bach yn fan (y)na uh ar yr bont droed (y)na (he)fyd . |
| | be.V.3S.PRES want.N.M.SG someone.N.M.SG+SM make.V.INFIN+SM bridge.N.F.SG+SM small.ADJ PRT place.N.MF.SG+SM there.ADV er.IM on.PREP the.DET.DEF bridge.N.F.SG+SM foot.N.MF.SG+SM there.ADV also.ADV |
| | somebody needs to build a little bridge there, er, on that foot bridge. |
481 | VIC | diwrnod o (y)r blaen oedd (.) rywun wedi tynnu plancyn o (y)na . |
| | day.N.M.SG of.PREP the.DET.DEF front.N.M.SG be.V.3S.IMPERF someone.N.M.SG+SM after.PREP draw.V.INFIN planc.N.M.SG he.PRON.M.3S there.ADV |
| | the other day somebody had taken a plank out of it. |
482 | ELE | wedi tynnu plancyn . |
| | after.PREP draw.V.INFIN planc.N.M.SG |
| | taken a plank. |
483 | VIC | +< wedi tynnu plancyn ia . |
| | after.PREP draw.V.INFIN planc.N.M.SG yes.ADV |
| | taken a plank yes. |
484 | ELE | wel ! |
| | well.IM |
| | well! |
485 | VIC | ac uh um claroS SostreCS oedd yn gweithio fan hyn a deud wrthon ni +"/. |
| | and.CONJ er.IM um.IM of_course.E name be.V.3S.IMPERF PRT work.V.INFIN place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP and.CONJ say.V.INFIN to_us.PREP+PRON.1P we.PRON.1P |
| | and er, um, sure it was Sostre who was working there and told us: |
486 | ELE | +< xxx . |
| | |
| | |
487 | VIC | +" byddwch yn ofalus pan fyddech chi (y)n mynd dros y bont (y)na . |
| | be.V.2P.IMPER PRT careful.ADJ+SM when.CONJ be.V.2P.COND+SM you.PRON.2P PRT go.V.INFIN over.PREP+SM the.DET.DEF bridge.N.F.SG+SM there.ADV |
| | be careful going over that bridge |
488 | VIC | +" mae (y)na blanc ar_ôl . |
| | be.V.3S.PRES there.ADV planc.N.M.SG+SM.[or].blank.N.M.SG after.PREP |
| | there's a plank left over |
489 | ELE | ohCS . |
| | oh.IM |
| | |
490 | VIC | +< ac fe wnaes i wir . |
| | and.CONJ PRT.AFF do.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S true.ADJ+SM |
| | and I was very [careful] |
491 | VIC | oedd hi (y)n stepan [?] dros fan (y)na . |
| | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT step.N.F.SG over.PREP+SM place.N.MF.SG+SM there.ADV |
| | there was a step over there |
492 | VIC | ond wedyn pan <ddoes i (.)> [//] aes i allan yn y pnawn . |
| | but.CONJ afterwards.ADV when.CONJ be.V.3S.PRES.INDEF.NEG+SM to.PREP.[or].I.PRON.1S go.V.1S.PAST I.PRON.1S out.ADV in.PREP the.DET.DEF afternoon.N.M.SG |
| | but when I came... I went out in the afternoon |
493 | ELE | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes |
494 | VIC | ddoes i (y)n_ôl y +//. |
| | be.V.3S.PRES.INDEF.NEG+SM to.PREP.[or].I.PRON.1S back.ADV the.DET.DEF |
| | I came back the... |
495 | VIC | a dyna ni a o(eddw)n i (we)di mynd i DrelewCS mae siŵr xxx rai oriau wedi pasio . |
| | and.CONJ that_is.ADV we.PRON.1P and.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S after.PREP go.V.INFIN to.PREP name be.V.3S.PRES sure.ADJ some.PREQ+SM hours.N.F.PL after.PREP pass.V.INFIN |
| | and I'd probably been to Trelew [...] some hours had passed |
496 | ELE | xxx . |
| | |
| | |
497 | VIC | ac oedd y planc wedi cael ei roid (y)n_ôl . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF planc.N.M.SG after.PREP get.V.INFIN his.ADJ.POSS.M.3S give.V.INFIN+SM back.ADV |
| | and the plank had been put back |
498 | ELE | ahCS . |
| | ah.IM |
| | |
499 | VIC | +< wedyn mae raid bod o (y)no (y)n rywle . |
| | afterwards.ADV be.V.3S.PRES necessity.N.M.SG+SM be.V.INFIN he.PRON.M.3S there.ADV in.PREP somewhere.N.M.SG+SM |
| | so it must be there somewhere |
500 | ELE | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes |
501 | VIC | ond mae (y)n digon hawdd eu tynnu nhw . |
| | but.CONJ be.V.3S.PRES PRT enough.QUAN easy.ADJ their.ADJ.POSS.3P draw.V.INFIN they.PRON.3P |
| | but it's easy enough to take them out |
502 | VIC | achos <mae (y)na> [//] maen nhw (we)di roi rhyw blanc [//] blanciau gwyrdd . |
| | because.CONJ be.V.3S.PRES there.ADV be.V.3P.PRES they.PRON.3P after.PREP give.V.INFIN+SM some.PREQ blank.N.M.SG.[or].planc.N.M.SG+SM blank.N.M.PL green.ADJ |
| | because there are... they've put in some green planks |
503 | VIC | a wedyn maen nhw (we)di sychu ar y bont . |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3P.PRES they.PRON.3P after.PREP dry.V.INFIN on.PREP the.DET.DEF bridge.N.F.SG+SM |
| | and they've dried on the bridge |
504 | ELE | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes |
505 | VIC | +< a wrth i nhw sychu maen nhw (y)n crebachu . |
| | and.CONJ by.PREP to.PREP they.PRON.3P dry.V.INFIN be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT shrivel.V.INFIN |
| | and as they dry, they shrink |
506 | ELE | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes |
507 | VIC | +< a mae (y)na &l le mawr rhwng un plancyn a plancyn . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES there.ADV place.N.M.SG+SM big.ADJ between.PREP one.NUM planc.N.M.SG and.CONJ planc.N.M.SG |
| | and there's a big gap between one plank and the next |
508 | VIC | mae fy ffon i (y)n mynd drwyddo . |
| | be.V.3S.PRES my.ADJ.POSS.1S stick.N.F.SG to.PREP PRT go.V.INFIN through_him.PREP+PRON.M.3S |
| | my stick goes through it |
509 | ELE | ohCS . |
| | oh.IM |
| | |
510 | VIC | a wedyn mae raid i fi edrych dipyn lle dw i (y)n roi fy ffon xxx . |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3S.PRES necessity.N.M.SG+SM to.PREP I.PRON.1S+SM look.V.INFIN little_bit.N.M.SG+SM where.INT be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT give.V.INFIN+SM my.ADJ.POSS.1S stick.N.F.SG |
| | and then I have to look out where I put my stick [...] |
511 | ELE | +< ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
512 | VIC | neu fydda i (.) lawr trwy (y)r pont &=laugh ! |
| | or.CONJ be.V.1S.FUT+SM I.PRON.1S down.ADV through.PREP the.DET.DEF bridge.N.F.SG |
| | or I'll be down through the bridge! |
513 | VIC | wel na fedra i (ddi)m +//. |
| | well.IM no.ADV be_able.V.1S.PRES+SM I.PRON.1S not.ADV+SM |
| | well, no I can't... |
514 | ELE | +< xxx . |
| | |
| | |
515 | VIC | dim digon mawr i fi fynd drwodd ond uh (.) mae (y)r ffon yn mynd . |
| | not.ADV enough.QUAN big.ADJ to.PREP I.PRON.1S+SM go.V.INFIN+SM through.PREP but.CONJ er.IM be.V.3S.PRES the.DET.DEF stick.N.F.SG PRT go.V.INFIN |
| | not big enough for me to go through, but the stick goes |
516 | ELE | mm +... |
| | mm.IM |
| | mm |
517 | ELE | [- spa] así que no sé . |
| | thus.ADV that.CONJ not.ADV know.V.1S.PRES |
| | so I don't know |
518 | ELE | [- spa] sí . |
| | yes.ADV |
| | yes |
519 | VIC | quiénS seS ganóS laS coronaS estaS vezS tambiénS ? |
| | who.INT.MF.SG self.PRON.REFL.MF.3SP win.V.3S.PAST the.DET.DEF.F.SG crown.N.F.SG this.ADJ.DEM.F.SG time.N.F.SG too.ADV |
| | who won the crown, this time too ..? |
520 | VIC | laS chicaS deS MagwenCS neu ? |
| | the.DET.DEF.F.SG lad.N.F.SG of.PREP name or.CONJ |
| | Magwen's girl or..? |
521 | ELE | +< ie [//] síS . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes yes |
522 | VIC | &m <merch pwy (y)dy> [/] merch pwy (y)dy <ddi (he)fyd> [?] ? |
| | girl.N.F.SG who.PRON be.V.3S.PRES girl.N.F.SG who.PRON be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S also.ADV |
| | whose daughter is she then? |
523 | ELE | +< PaulineCS . |
| | name |
| | |
524 | ELE | merch uh RamonaCS a (.) a LuísCS . |
| | girl.N.F.SG er.IM name and.CONJ and.CONJ name |
| | Ramona and Luis' daughter |
525 | ELE | xxx . |
| | |
| | [...] |
526 | VIC | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
527 | VIC | ond RamonaCS (y)dy (y)n ferch i pwy nawr ? |
| | but.CONJ name be.V.3S.PRES PRT girl.N.F.SG+SM to.PREP who.PRON now.ADV |
| | but whose daughter is Ramona, now? |
528 | VIC | i VincentCS ? |
| | to.PREP name |
| | Vincent's? |
529 | ELE | +< VincentCS . |
| | name |
| | |
530 | VIC | merch VincentCS . |
| | girl.N.F.SG name |
| | Vincent's daughter |
531 | ELE | +< merch VincentCS . |
| | girl.N.F.SG name |
| | Vincent's daughter |
532 | ELE | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes |
533 | VIC | ahCS ie BarbaraCS (y)dy ei mam hi . |
| | ah.IM yes.ADV name be.V.3S.PRES her.ADJ.POSS.F.3S mother.N.F.SG she.PRON.F.3S |
| | ah, Barbara's her mother |
534 | ELE | BarbaraCS (y)dy ei mam hi ie . |
| | name be.V.3S.PRES her.ADJ.POSS.F.3S mother.N.F.SG she.PRON.F.3S yes.ADV |
| | Barbara's her mother, yes |
535 | VIC | ahCS ie ie . |
| | ah.IM yes.ADV yes.ADV |
| | ah, yes yes |
536 | VIC | a wedyn merch Iwan_HuwsCS enillodd yr (.) Gadair ie ? |
| | and.CONJ afterwards.ADV girl.N.F.SG name win.V.3S.PAST the.DET.DEF name yes.ADV |
| | and it was Iwan Hughes' daughter that won the Chair, yes? |
537 | ELE | +< ie . |
| | yes.ADV |
| | yes |
538 | ELE | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes |
539 | VIC | a mae ei mam hi (e)fo (.) bobl HughesCS (y)dy ddi ia ? |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES her.ADJ.POSS.F.3S mother.N.F.SG she.PRON.F.3S with.PREP people.N.F.SG+SM name be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S yes.ADV |
| | and her mother's with those Hughes people, is she, yes? |
540 | ELE | uh HughesCS . |
| | er.IM name |
| | |
541 | VIC | be y merch Hughes +/? |
| | what.INT the.DET.DEF girl.N.F.SG name |
| | what, the Hughes daughter ..? |
542 | ELE | +< xxx hi ? |
| | she.PRON.F.3S |
| | [...] she? |
543 | VIC | na(c) (y)dy na na . |
| | PRT.NEG be.V.3S.PRES no.ADV no.ADV |
| | no, no, she isn't |
544 | ELE | +< na well gynni hi y (.) rai [?] (.) VedaCS . |
| | no.ADV better.ADJ.COMP+SM with_her.PREP+PRON.F.3S she.PRON.F.3S the.DET.DEF some.PRON+SM name |
| | no, she prefers Veda's ones |
545 | VIC | +< xxx rai uh +... |
| | some.PRON+SM er.IM |
| | ones, er... |
546 | VIC | i VedaCS ia . |
| | to.PREP name yes.ADV |
| | Veda's, yes |
547 | VIC | gwraig Jon_TudurCS oedd yn +//. |
| | wife.N.F.SG name be.V.3S.IMPERF PRT |
| | it was Jon Tudur's wife who... |
548 | VIC | a <mynd i> [/] <mynd i> [/] mynd i (y)r hosbital . |
| | and.CONJ go.V.INFIN to.PREP go.V.INFIN to.PREP go.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF hospital.N.F.SG |
| | and go to the hospital |
549 | ELE | +< ia . |
| | yes.ADV |
| | yes |
550 | VIC | a Mathew_HughesCS a (.) Christopher_GriffithsCS a (..) bobl HughesCS (y)na fuon nhw . |
| | and.CONJ name and.CONJ name and.CONJ people.N.F.SG+SM name there.ADV be.V.3P.PAST+SM they.PRON.3P |
| | and Mathew Hughes and Christopher Griffiths and the Hughes people, that's where they were |
551 | ELE | +< ia (..) xxx . |
| | yes.ADV |
| | [...] yes |
552 | VIC | ond do(eddw)n i (e)rioed (we)di clywed hi o (y)r blaen yn +//. |
| | but.CONJ be.V.1S.IMPERF.NEG I.PRON.1S never.ADV after.PREP hear.V.INFIN she.PRON.F.3S of.PREP the.DET.DEF front.N.M.SG PRT |
| | but I'd never heard her before doing... |
553 | VIC | o(eddw)n i (ddi)m gwybod bod hi (y)n +... |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S not.ADV+SM know.V.INFIN be.V.INFIN she.PRON.F.3S PRT |
| | I didn't know that she did... |
554 | ELE | ++ yn barddoni . |
| | PRT write_poetry.V.INFIN |
| | ...reciting poetry |
555 | VIC | yn barddoni o_gwbl . |
| | PRT write_poetry.V.INFIN at_all.ADV |
| | reciting poetry at all |
556 | ELE | +< na fi chwaith . |
| | no.ADV I.PRON.1S+SM neither.ADV |
| | no, me neither |
557 | VIC | mm +... |
| | mm.IM |
| | |
558 | ELE | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes |
559 | VIC | wel (e)fallai bod hi (y)n wneud yn [/] yn xxx uh . |
| | well.IM perhaps.CONJ be.V.INFIN she.PRON.F.3S PRT make.V.INFIN+SM PRT PRT er.IM |
| | well maybe she does at... |
560 | ELE | +, yn yr AndesCS . |
| | in.PREP the.DET.DEF name |
| | in the Andes. |
561 | ELE | o(eddwn) fi (ddi)m yn gwybod . |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S+SM not.ADV+SM PRT know.V.INFIN |
| | I didn't know |
562 | VIC | +< be (y)dy enw (y)r um &=dental_click &k uh cyrraedd y cystadleuaeth mm &do uh EsquelCS a TrevelinCS (e)fallai noS . |
| | what.INT be.V.3S.PRES name.N.M.SG the.DET.DEF um.IM er.IM arrive.V.INFIN the.DET.DEF competition.N.F.SG mm.IM er.IM name and.CONJ name perhaps.CONJ not.ADV |
| | what's the name of the um... er... reaching the competition mm... Esquel and Trevelin maybe no? |
563 | ELE | +< TrevelinCS . |
| | name |
| | Trevelin |
564 | ELE | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes |
565 | VIC | a dan ni (e)rioed wedi clywed o . |
| | and.CONJ be.V.1P.PRES we.PRON.1P never.ADV after.PREP hear.V.INFIN he.PRON.M.3S |
| | and we've never heard it. |
566 | VIC | ond dw i (ddi)m cofio clywed rywbeth debyg yn unrhyw le neu dim_byd chwaith . |
| | but.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM remember.V.INFIN hear.V.INFIN something.N.M.SG+SM similar.ADJ+SM PRT any.ADJ where.INT+SM.[or].place.N.M.SG+SM or.CONJ nothing.ADV neither.ADV |
| | but I don't remember hearing anything similar anywhere else either |
567 | ELE | wel ddaru sgwennu llyfr yn_do ? |
| | well.IM do.V.123SP.PAST write.V.INFIN book.N.M.SG wasn't_it.IM |
| | well, she wrote a book didn't she? |
568 | VIC | +< xxx . |
| | |
| | |
569 | VIC | ohCS do ? |
| | oh.IM yes.ADV.PAST |
| | oh, yes? |
570 | ELE | do . |
| | yes.ADV.PAST |
| | yes |
571 | VIC | mm +... |
| | mm.IM |
| | |
572 | ELE | xxx . |
| | |
| | |
573 | ELE | llyfr PatagoniaCS dw i (y)n credu fydd hi . |
| | book.N.M.SG name be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT believe.V.INFIN be.V.3S.FUT+SM she.PRON.F.3S |
| | a book of Patagonia [...], I think it will be |
574 | VIC | ahCS ajáS ahCS ie ie . |
| | ah.IM aha.IM ah.IM yes.ADV yes.ADV |
| | ah, aha, ah yes yes |
575 | ELE | xxx . |
| | |
| | |
576 | VIC | achos oedd hi (y)n xxx <i capel> [/] i capel BryngwynCS oedden nhw (y)n mynd bob amser . |
| | because.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S in.PREP to.PREP chapel.N.M.SG to.PREP chapel.N.M.SG name be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT go.V.INFIN each.PREQ+SM time.N.M.SG |
| | because she'd [...] they'd always go to Capel Bryngwyn (Chapel) |
577 | ELE | +< &=cough . |
| | |
| | |
578 | ELE | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
579 | VIC | mm +... |
| | mm.IM |
| | mm/ |
580 | VIC | (dy)na pam o(eddw)n i (y)n deud bod o (we)di cael ei adeiladu ar (.) ddarn o ffarm roth Sam_EvansCS ohCS ie . |
| | that_is.ADV why?.ADV be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT say.V.INFIN be.V.INFIN he.PRON.M.3S after.PREP get.V.INFIN his.ADJ.POSS.M.3S build.V.INFIN on.PREP piece.N.M.SG+SM of.PREP farm.N.F.SG give.V.3S.PAST name oh.IM yes.ADV |
| | that's why I was saying that it'd been built on a section of farmland that Sam Evans provided |
581 | ELE | +< ie . |
| | yes.ADV |
| | yes |
582 | VIC | neu Derfel_EvansCS . |
| | or.CONJ name |
| | or Derfel Evans |
583 | VIC | dw i (ddi)m yn siŵr iawn os mai fo neu ei dad roth o . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT sure.ADJ very.ADV if.CONJ that_it_is.CONJ.FOCUS he.PRON.M.3S or.CONJ his.ADJ.POSS.M.3S father.N.M.SG+SM give.V.3S.PAST he.PRON.M.3S |
| | I'm not so sure if it was him or his father that gave it |
584 | ELE | ahCS . |
| | ah.IM |
| | |
585 | VIC | na SamCS dw i (y)n credu . |
| | no.ADV name be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT believe.V.INFIN |
| | no, Sam I think |
586 | ELE | xxx . |
| | |
| | |
587 | ELE | achos mae (y)r capeli (.) wedi cael ei adeiladu un wyth cant xxx . |
| | because.CONJ be.V.3S.PRES the.DET.DEF chapels.N.M.PL after.PREP get.V.INFIN his.ADJ.POSS.M.3S build.V.INFIN one.NUM eight.NUM hundred.N.M.SG |
| | because the chapels have been built in eighteen-hundred- [...] |
588 | VIC | +< na ei dad oedd o felly te . |
| | no.ADV his.ADJ.POSS.M.3S father.N.M.SG+SM be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S so.ADV be.IM |
| | no, it was his father then |
589 | VIC | Derfel_EvansCS siŵr ynde . |
| | name sure.ADJ isn't_it.IM |
| | Derfel Evans surely yes |
590 | ELE | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes |
591 | VIC | +< ie ie . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes yes. |
592 | ELE | achos (.) prin fyddai [?] wedi cael ei eni xxx . |
| | because.CONJ scarce.ADJ be.V.3S.COND+SM after.PREP get.V.INFIN his.ADJ.POSS.M.3S be_born.V.INFIN+SM |
| | because he would barely have been born [...] |
593 | VIC | +< ia . |
| | yes.ADV |
| | yes |
594 | VIC | ia ia . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes yes |
595 | ELE | Sam_EvansCS . |
| | name |
| | |
596 | VIC | mm +... |
| | mm.IM |
| | |
597 | VIC | ac (..) oedd o yr adeg hynny +... |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF of.PREP the.DET.DEF time.N.F.SG that.ADJ.DEM.SP |
| | and at that time he was... |
598 | VIC | oedden nhw (y)n gorfod cario (y)r gwenith mewn wageni (.) at y stesion i roid yn y trên i fynd â fo adre achos oedd popeth yn cael ei fynd felly yn_doedd ? |
| | be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT have_to.V.INFIN carry.V.INFIN that.PRON.REL smile.V.3S.FUT in.PREP wagon.N.M.PL to.PREP the.DET.DEF station.N.F.SG to.PREP give.V.INFIN+SM in.PREP the.DET.DEF train.N.M.SG to.PREP go.V.INFIN+SM with.PREP he.PRON.M.3S home.ADV because.CONJ be.V.3S.IMPERF everything.N.M.SG PRT get.V.INFIN his.ADJ.POSS.M.3S go.V.INFIN+SM so.ADV be.V.3S.IMPERF.TAG |
| | they had to carry the wheat in wagons to the station to put on the train and take it home because everything used to be transported like that didn't it? |
599 | ELE | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes |
600 | VIC | ac o(edde)n nhw (y)n cario (y)r &vu (.) sachau gwenith (y)ma ar eu cefn bob yn un . |
| | and.CONJ be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT carry.V.INFIN the.DET.DEF sacks.N.F.PL smile.V.3S.FUT here.ADV on.PREP their.ADJ.POSS.3P back.N.M.SG each.PREQ+SM PRT one.NUM |
| | and each of them would carry these wheat sacks on their backs. |
601 | ELE | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
602 | VIC | +< o (y)r wagen i (y)r (.) trên . |
| | from.PREP.[or].of.PREP.[or].he.PRON.M.3S that.PRON.REL empty.V.3P.IMPER+SM to.PREP.[or].I.PRON.1S the.DET.DEF train.N.M.SG |
| | from the wagon to the train |
603 | ELE | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes |
604 | VIC | ac o (y)r wagen i (y)r trên yn +//. |
| | and.CONJ of.PREP.[or].from.PREP.[or].he.PRON.M.3S that.PRON.REL empty.V.3P.IMPER+SM to.PREP.[or].I.PRON.1S the.DET.DEF train.N.M.SG PRT |
| | and from the wagon to the train in... |
605 | VIC | wel <o (y)r> [/] o (y)r das [?] (.) <i (y)r> [/] <i (y)r> [/] i (y)r wagen . |
| | well.IM of.PREP the.DET.DEF of.PREP the.DET.DEF pile.N.F.SG+SM to.PREP the.DET.DEF to.PREP the.DET.DEF to.PREP that.PRON.REL empty.V.3P.IMPER+SM |
| | well, from the haystack to the wagon. |
606 | ELE | +< ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
607 | VIC | ac o (y)r wagen i (y)r trên wedyn . |
| | and.CONJ of.PREP.[or].from.PREP.[or].he.PRON.M.3S that.PRON.REL empty.V.3P.IMPER+SM to.PREP.[or].I.PRON.1S the.DET.DEF train.N.M.SG afterwards.ADV |
| | and from the wagon to the train after that. |
608 | VIC | a &n (e)fallai bod (y)na bump neu chwech o (y)r wageni (y)na yn llawn &gwa llawn sachau gwenith (.) oedd yn disgwyl eu tyrn i fynd ia xxx . |
| | and.CONJ perhaps.CONJ be.V.INFIN there.ADV five.NUM+SM or.CONJ six.NUM of.PREP the.DET.DEF wagon.N.M.PL there.ADV PRT full.ADJ full.ADJ sacks.N.F.PL smile.V.3S.FUT be.V.3S.IMPERF PRT expect.V.INFIN their.ADJ.POSS.3P turn.N.M.SG to.PREP go.V.INFIN+SM yes.ADV |
| | and maybe there were five or six wagons there full of sacks of wheat waiting their turn to go, yes [...] |
609 | ELE | +< ie . |
| | yes.ADV |
| | yes |
610 | ELE | +< gwenith . |
| | smile.V.3S.FUT |
| | wheat |
611 | VIC | ac ar_ôl hynny dyma un o nhw (.) yn deud +"/. |
| | and.CONJ after.PREP that.PRON.DEM.SP this_is.ADV one.NUM of.PREP they.PRON.3P PRT say.V.INFIN |
| | and after that one of them said: |
612 | VIC | +" wel tyrd i ni fynd i (.) i gael (.) coffi bach neu rywbeth i le CapdevilaCS . |
| | well.IM come.V.2S.IMPER to.PREP.[or].I.PRON.1S we.PRON.1P go.V.INFIN+SM to.PREP to.PREP get.V.INFIN+SM coffee.N.M.SG small.ADJ or.CONJ something.N.M.SG+SM to.PREP place.N.M.SG+SM name |
| | well, let's go and have a little coffee or something at Capdevila's |
613 | ELE | ajáS . |
| | aha.IM |
| | |
614 | VIC | a mi aethon (.) i_gyd . |
| | and.CONJ PRT.AFF go.V.3P.PAST all.ADJ |
| | and they all went |
615 | ELE | +< ie . |
| | yes.ADV |
| | yes |
616 | VIC | achos oedden nhw (we)di bod yna trwy (y)r bore yn cario gwair yma a codi (y)r gwenith yna a xxx . |
| | because.CONJ be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P after.PREP be.V.INFIN there.ADV through.PREP the.DET.DEF morning.N.M.SG PRT carry.V.INFIN hay.N.M.SG here.ADV and.CONJ lift.V.INFIN that.PRON.REL smile.V.3S.FUT there.ADV and.CONJ |
| | because they'd been there all morning lifting and carrying this wheat there and [...] |
617 | VIC | ond mi welodd ryw flaenor bod Sam_EvansCS yn cymryd coffi neu rywbeth fel (y)na o (y)r lle (y)ma . |
| | but.CONJ PRT.AFF see.V.3S.PAST+SM some.PREQ+SM leader.N.M.SG+SM be.V.INFIN name PRT take.V.INFIN coffee.N.M.SG or.CONJ something.N.M.SG+SM like.CONJ there.ADV of.PREP the.DET.DEF place.N.M.SG here.ADV |
| | but an elder had seen that Sam Evans was having a coffee or something like that from this place |
618 | ELE | +< ohCS . |
| | oh.IM |
| | |
619 | ELE | neu rywbeth . |
| | or.CONJ something.N.M.SG+SM |
| | or something |
620 | VIC | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes |
621 | VIC | dydd Sul wedyn (.) dyma (y)r pregethwr yn (..) holi a dweu(d) (wr)tho am godi ar ei draed . |
| | day.N.M.SG Sunday.N.M.SG afterwards.ADV this_is.ADV the.DET.DEF preacher.N.M.SG PRT ask.V.INFIN and.CONJ say.V.INFIN to_him.PREP+PRON.M.3S for.PREP lift.V.INFIN+SM on.PREP his.ADJ.POSS.M.3S feet.N.MF.SG+SM |
| | next Sunday the preacher enquired and asked him to stand on his feet |
622 | VIC | a mi gododd ar ei draed . |
| | and.CONJ PRT.AFF lift.V.3S.PAST+SM on.PREP his.ADJ.POSS.M.3S feet.N.MF.SG+SM |
| | and he stood on his feet. |
623 | VIC | a mi hel nhw allan o (y)r capel . |
| | and.CONJ PRT.AFF collect.V.INFIN they.PRON.3P out.ADV of.PREP the.DET.DEF chapel.N.M.SG |
| | and they were driven out of the chapel |
624 | ELE | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes |
625 | VIC | oedd o ar ei dir o xxx &=laugh . |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S on.PREP his.ADJ.POSS.M.3S land.N.M.SG+SM he.PRON.M.3S |
| | he was on his land [...] |
626 | ELE | +< ie wir . |
| | yes.ADV true.ADJ+SM |
| | indeed |
627 | ELE | +< (ba)sai waeth ti deud +"/. |
| | be.V.3S.PLUPERF worse.ADJ.COMP+SM you.PRON.2S say.V.INFIN |
| | you might as well say: |
628 | ELE | +" wel dw i (y)n dechrau (.) tynnu (y)r brics i_lawr xxx ! |
| | well.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT begin.V.INFIN draw.V.INFIN the.DET.DEF bricks.N.M.PL down.ADV |
| | well, I'm starting to take the bricks down [...]! |
629 | VIC | +< &=laugh ia &=laugh . |
| | yes.ADV |
| | yes |
630 | VIC | ond fe gaeth ei hel lawr . |
| | but.CONJ PRT.AFF get.V.3S.PAST+SM her.ADJ.POSS.F.3S.[or].his.ADJ.POSS.M.3S.[or].go.V.2S.PRES collect.V.INFIN down.ADV |
| | but he was sent out. |
631 | ELE | +< ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
632 | VIC | oedd ryw flaenor wedi gweld o (y)n [//] yn (.) efo (y)r criw dynion (y)ma (y)n [//] yn yfed rywbeth yn [/] yn lle CapdevilaCS . |
| | be.V.3S.IMPERF some.PREQ+SM leader.N.M.SG+SM after.PREP see.V.INFIN he.PRON.M.3S PRT PRT with.PREP the.DET.DEF crew.N.M.SG men.N.M.PL here.ADV PRT PRT drink.V.INFIN something.N.M.SG+SM PRT in.PREP where.INT name |
| | one of the elders had seen him with this crew of men drinking something at Capdevila's |
633 | ELE | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
634 | VIC | os mai CapdevilaCS oedd o amser hynny . |
| | if.CONJ that_it_is.CONJ.FOCUS name be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S time.N.M.SG that.ADJ.DEM.SP |
| | if it was Capdevila's back then |
635 | VIC | (e)fallai mai JonesCS oedd o . |
| | perhaps.CONJ that_it_is.CONJ.FOCUS name be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S |
| | maybe it was Jones's |
636 | ELE | ahCS ie . |
| | ah.IM yes.ADV |
| | ah yes |
637 | VIC | +< (ddi)m (y)n cofio pwy oedd perchen y lle (y)na . |
| | not.ADV+SM PRT remember.V.INFIN who.PRON be.V.3S.IMPERF owner.N.M.SG the.DET.DEF place.N.M.SG there.ADV |
| | I don't remember who the owner of that place was |
638 | ELE | ie (.) CaradogCS . |
| | yes.ADV name |
| | yes, Caradog |
639 | VIC | Caradog_JonesCS oedd o . |
| | name be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S |
| | it was Caradog Jones |
640 | VIC | un cynta ynde wedyn . |
| | one.NUM first.ORD isn't_it.IM afterwards.ADV |
| | the first one, then |
641 | ELE | a Caradog_JonesCS . |
| | and.CONJ name |
| | and Caradog Jones. |
642 | ELE | ie dach chi xxx . |
| | yes.ADV be.V.2P.PRES you.PRON.2P |
| | yes, do you [...] |
643 | VIC | +< ie xxx . |
| | yes.ADV |
| | yes [...] |
644 | VIC | a Wiliam_JonesCS a (.) a misus ParriCS a rheina . |
| | and.CONJ name and.CONJ and.CONJ Mrs.N.F.SG name and.CONJ those.PRON |
| | and William Jones and Mrs. Parri and them. |
645 | ELE | +< ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
646 | VIC | +< rheini oedd y (.) hotel gynta . |
| | those.PRON be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF hotel.N.F.SG first.ORD+SM |
| | they were the first hotel |
647 | ELE | ddaru rywbeth tebyg ddigwydd i (.) Dafydd_DavisCS . |
| | do.V.123SP.PAST something.N.M.SG+SM similar.ADJ happen.V.3S.PRES+SM.[or].happen.V.INFIN+SM to.PREP name |
| | something similar happened to Dafydd Davis. |
648 | VIC | ahCS do ? |
| | ah.IM yes.ADV.PAST |
| | ah did it? |
649 | ELE | do . |
| | yes.ADV.PAST |
| | yes. |
650 | ELE | ond yn amser hynny oedd hwnna (y)n ll(a)nhau ffosydd . |
| | but.CONJ PRT time.N.M.SG that.ADJ.DEM.SP be.V.3S.IMPERF that.PRON.DEM.M.SG PRT clean.V.INFIN ditches.N.F.PL |
| | but in those days he used to clean trenches |
651 | ELE | oedd [/] oedd cymryd dŵr a dim_ond un oedd i_w gael yn [/] yn yr xxx . |
| | be.V.3S.IMPERF be.V.3S.IMPERF take.V.INFIN water.N.M.SG and.CONJ only.ADV one.NUM be.V.3S.IMPERF to_his/her/their.PREP+POSS.3SP get.V.INFIN+SM PRT in.PREP the.DET.DEF |
| | he took the water and there was only one in [...] |
652 | VIC | +< xxx +... |
| | |
| | |
653 | ELE | xxx . |
| | |
| | |
654 | ELE | oedd o (y)n syrffedu o . |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT be_sick and tired of.V.INFIN he.PRON.M.3S |
| | he hated it |
655 | VIC | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
656 | ELE | a mi ddeudodd +"/. |
| | and.CONJ PRT.AFF say.V.3S.PAST+SM |
| | and he said: |
657 | ELE | +" peidiwch a deud wrth neb fechgyn . |
| | stop.V.2P.IMPER and.CONJ say.V.INFIN by.PREP anyone.PRON boys.N.M.PL+SM |
| | don't tell anybody, boys |
658 | VIC | &=laugh . |
| | |
| | |
659 | ELE | +< wel xxx . |
| | well.IM |
| | well, [...] |
660 | VIC | ie stori (y)n mynd allan rhyw ffordd . |
| | yes.ADV story.N.F.SG PRT go.V.INFIN out.ADV some.PREQ way.N.F.SG |
| | yes, the story'd get out somehow. |
661 | ELE | xxx . |
| | |
| | |
662 | VIC | ahCS ie ie . |
| | ah.IM yes.ADV yes.ADV |
| | ah, yes yes |
663 | ELE | na mi fuodd o (y)n (.) gorfod eistedd . |
| | no.ADV PRT.AFF be.V.3S.PAST+SM he.PRON.M.3S PRT have_to.V.INFIN sit.V.INFIN |
| | no he had to sit |
664 | ELE | ddim yn y set fawr . |
| | not.ADV+SM.[or].nothing.N.M.SG+SM in.PREP the.DET.DEF set.N.F.SG big.ADJ+SM |
| | not in the big seat |
665 | ELE | rywle (y)n bell tu_ôl xxx . |
| | somewhere.N.M.SG+SM PRT far.ADJ+SM behind.ADV |
| | somewhere far behind [...] |
666 | VIC | +< &=laugh . |
| | |
| | |
667 | VIC | ohCS oedden nhw (y)n mor grefyddol yn +//. |
| | oh.IM be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT so.ADV religious.ADJ+SM PRT |
| | oh they were so religious in... |
668 | VIC | a ddim fodlon i (.) bobl wneud dim_byd . |
| | and.CONJ nothing.N.M.SG+SM content.ADJ+SM to.PREP people.N.F.SG+SM make.V.INFIN+SM nothing.ADV |
| | and not willing to let anybody do anything |
669 | VIC | &ax hwnna ddoe o(eddw)n i (y)n gweld <yn y &sw> [//] yn y cinio (y)ma . |
| | that.PRON.DEM.M.SG yesterday.ADV be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT see.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF in.PREP the.DET.DEF dinner.N.M.SG here.ADV |
| | agh, that man yesterday I saw at this lunch |
670 | VIC | uh (.) dydd Sul oedd hi ynde . |
| | er.IM day.N.M.SG Sunday.N.M.SG be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S isn't_it.IM |
| | er, it was Sunday wasn't it |
671 | ELE | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
672 | VIC | ac y miwsig a pawb yn dawnsio . |
| | and.CONJ the.DET.DEF music.N.M.SG and.CONJ everyone.PRON PRT dance.V.INFIN |
| | and the music and everybody dancing. |
673 | VIC | wel oedd o (y)n bechod xxx mawr <pan oedd> [?] neb <wedi (.) gallu> [?] dawnsio yn lle nain . |
| | well.IM be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT sin.N.M.SG+SM big.ADJ when.CONJ be.V.3S.IMPERF anyone.PRON after.PREP be_able.V.INFIN dance.V.INFIN in.PREP where.INT grandmother.N.F.SG |
| | well, it was such a [..] pity when nobody had been able to dance at grandma's place. |
674 | VIC | er bod pob +//. |
| | er.IM be.V.INFIN each.PREQ |
| | even though every... |
675 | VIC | plant SamCS . |
| | child.N.M.PL name |
| | Sam's children |
676 | VIC | oedd pob un yn chwarae ryw offeryn . |
| | be.V.3S.IMPERF each.PREQ one.NUM PRT play.V.INFIN some.PREQ+SM instrument.N.M.SG |
| | every one of them played an instrument |
677 | ELE | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
678 | VIC | uh SaraCS efo (y)r bandoneónS ArwynCS efo (y)r violínCS CaiCS efo (y)r violínCS +... |
| | er.IM name with.PREP the.DET.DEF accordion.N.M.SG name with.PREP the.DET.DEF violin.N.M.SG name with.PREP the.DET.DEF violin.N.M.SG |
| | er, Sara with the accordion, Arwyn with the violin, Cai with the violin |
679 | VIC | a uh oedd merched efo (y)r pianoCS . |
| | and.CONJ er.IM be.V.3S.IMPERF girl.N.F.PL with.PREP the.DET.DEF piano.N.M.SG |
| | and, er, the girls had the piano |
680 | VIC | oedden nhw (y)n chwarae rywbeth xxx . |
| | be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT play.V.INFIN something.N.M.SG+SM |
| | they were playing something [...] |
681 | VIC | oedd ClaudineCS yn chwarae (y)r mashin [?] . |
| | be.V.3S.IMPERF name PRT play.V.INFIN the.DET.DEF machine.N.M.SG |
| | Claudine was working the machine |
682 | ELE | ahCS xxx . |
| | ah.IM |
| | |
683 | VIC | +< mm ie claroS . |
| | mm.IM yes.ADV of_course.E |
| | mm, yes sure. |
684 | VIC | dw i ddim yn gwybod . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN |
| | I don't know. |
685 | ELE | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
686 | VIC | a wedyn uh +... |
| | and.CONJ afterwards.ADV er.IM |
| | then er... |
687 | VIC | Iesu sôn am ddawnsio ! |
| | name mention.V.INFIN for.PREP dance.V.INFIN+SM |
| | Jesus, talk about dancing!! |
688 | ELE | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes |
689 | VIC | achos oedden ni (y)n wedi bod yn &k cynnal ryw benblwydd xxx . |
| | because.CONJ be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT after.PREP be.V.INFIN PRT support.V.INFIN some.PREQ+SM birthday.N.M.SG+SM |
| | because we'd been holding a birthday [...] |
690 | VIC | nid yn lle nhw yn lle anti CatrinCS . |
| | (it is) not.ADV in.PREP where.INT they.PRON.3P in.PREP where.INT aunt.N.F.SG name |
| | not at theirs but at aunty Catrin's. |
691 | VIC | a fasai ni (y)n mynd . |
| | and.CONJ be.V.3S.PLUPERF+SM we.PRON.1P PRT go.V.INFIN |
| | and we'd go |
692 | VIC | ond fydd raid dod (y)n_ôl cyn deg o (y)r gloch nos . |
| | but.CONJ be.V.3S.FUT+SM necessity.N.M.SG+SM come.V.INFIN back.ADV before.PREP ten.NUM of.PREP the.DET.DEF bell.N.F.SG+SM night.N.F.SG |
| | but we'd have to come back before ten o'clock. |
693 | VIC | a wedyn be oedd y merched yn wneud ond (.) trwy (y)r pnawn roid y cloc (y)n_ôl bob yn hyn xxx . |
| | and.CONJ afterwards.ADV what.INT be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF girl.N.F.PL PRT make.V.INFIN+SM but.CONJ through.PREP the.DET.DEF afternoon.N.M.SG give.V.INFIN+SM the.DET.DEF clock.N.M.SG back.ADV each.PREQ+SM PRT this.PRON.DEM.SP |
| | and what the girls had been doing all afternoon was to turn the clock back every now and then [...] |
694 | ELE | +< &=laugh . |
| | |
| | |
695 | VIC | lle bod nain yn [/] yn uh (.) yn gweld am faint o (y)r gloch oedden ni (y)n dod (y)n_ôl . |
| | where.INT be.V.INFIN grandmother.N.F.SG PRT PRT er.IM PRT see.V.INFIN for.PREP size.N.M.SG+SM of.PREP the.DET.DEF bell.N.F.SG+SM be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT come.V.INFIN back.ADV |
| | so that grandma didn't see what time we came back |
696 | ELE | +< ie ie . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes yes |
697 | VIC | aethon ni yn_ôl am un o (y)r gloch y bore neu rywbeth felly . |
| | go.V.3P.PAST we.PRON.1P back.ADV for.PREP one.NUM of.PREP the.DET.DEF bell.N.F.SG+SM the.DET.DEF morning.N.M.SG or.CONJ something.N.M.SG+SM so.ADV |
| | we went back at one o'clock in the morning or something like that |
698 | VIC | ond oedd hi (y)n bore dydd Sul erbyn hyn yn_doedd ? |
| | but.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT morning.N.M.SG day.N.M.SG Sunday.N.M.SG by.PREP this.PRON.DEM.SP be.V.3S.IMPERF.TAG |
| | but it was Sunday morning by then wasn't it? |
699 | ELE | wrth_gwrs . |
| | of_course.ADV |
| | of course. |
700 | VIC | a wedyn oedd hi (y)n bechod . |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT how_sad.IM |
| | and so it was a pity |
701 | VIC | &=laugh . |
| | |
| | |
702 | VIC | ie todosS estabanS cercaS asíS queS +... |
| | yes.ADV everything.PRON.M.PL be.V.3P.IMPERF near.ADV.[or].wall.N.F.SG.[or].hover.V.2S.IMPER.[or].hover.V.3S.PRES thus.ADV that.CONJ |
| | yes, everything is so close so... |
703 | ELE | mm +... |
| | mm.IM |
| | |
704 | VIC | [- spa] nos tardaba mucho en llegar a tu casa porque íbamos por lo general en el bicicleta . |
| | us.PRON.OBL.MF.1P be_late.V.13S.IMPERF much.ADV in.PREP get.V.INFIN to.PREP your.ADJ.POSS.MF.2S.SG house.N.F.SG because.CONJ go.V.1P.IMPERF for.PREP the.DET.DEF.NT.SG general.ADJ.M.SG.[or].general.N.M in.PREP the.DET.DEF.M.SG bike.N.F.SG |
| | we were taking too much time in arriving to your home because generally we were going by bicycles. |
705 | ELE | [- spa] ay xxx . |
| | oh.IM |
| | ah ... |
706 | ELE | lle bod chi gorfod (.) uh (..) xxx (y)r ceffylau a pethau fel (y)na ie . |
| | where.INT be.V.INFIN you.PRON.2P have_to.V.INFIN er.IM the.DET.DEF horses.N.M.PL and.CONJ things.N.M.PL like.CONJ there.ADV yes.ADV |
| | so you don't have to, er, [...] the horses and things like that, eh |
707 | VIC | +< oedd yr hen geffyl druan . |
| | be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF old.ADJ horse.N.M.SG+SM poor_thing.N.M.SG+SM |
| | that poor old horse was. |
708 | VIC | fath â bobl yn y capel oedden nhw (y)n tynnu ceffyl . |
| | type.N.F.SG+SM as.PREP people.N.F.SG+SM in.PREP the.DET.DEF chapel.N.M.SG be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT draw.V.INFIN horse.N.M.SG |
| | like the people in the chapel they were pulling horses. |
709 | VIC | yn capel BryngwynCS oedd yna ffos (.) uchel (.) yn pasio o_gwmpas . |
| | PRT chapel.N.M.SG name be.V.3S.IMPERF there.ADV ditch.N.F.SG high.ADJ PRT pass.V.INFIN around.ADV |
| | there was a high trench pasing around Capel Bryngwyn (Chapel). |
710 | VIC | a wedyn oedd bobl oedd yn dod <o (y)r> [/] o (y)r ochr [//] un ochr yn clymu ceffylau (y)r ochr hynny . |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3S.IMPERF people.N.F.SG+SM be.V.3S.IMPERF PRT come.V.INFIN of.PREP the.DET.DEF of.PREP the.DET.DEF side.N.F.SG one.NUM side.N.F.SG PRT tie.V.INFIN.[or].mount.V.INFIN horses.N.M.PL the.DET.DEF side.N.F.SG that.ADJ.DEM.SP |
| | and people would come from one side and tie their horses on that side. |
711 | VIC | a oedd y lleill ddim yn croesi (y)r bont i fynd <i (y)r &bo > [//] i (y)r capel . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF others.PRON not.ADV+SM PRT cross.V.INFIN the.DET.DEF bridge.N.F.SG+SM to.PREP go.V.INFIN+SM to.PREP the.DET.DEF to.PREP the.DET.DEF chapel.N.M.SG |
| | the others didn't cross the bridge to go to the... chapel |
712 | VIC | oedden nhw (y)n sefyll i (.) roid eu ceffylau (y)r ochr draw . |
| | be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT stand.V.INFIN to.PREP give.V.INFIN+SM their.ADJ.POSS.3P horses.N.M.PL the.DET.DEF side.N.F.SG yonder.ADV |
| | they stayed to put their horses on the other side |
713 | ELE | +< xxx . |
| | |
| | |
714 | VIC | ond yn y nos yn y gaeaf oedd (.) cwrdda yn y tywyllwch yn_doedd ? |
| | but.CONJ in.PREP the.DET.DEF night.N.F.SG in.PREP the.DET.DEF winter.N.M.SG be.V.3S.IMPERF meet.V.2S.IMPER PRT that.PRON.REL darkness.N.M.SG.[or].darken.V.2P.IMPER.[or].darken.V.2P.PRES be.V.3S.IMPERF.TAG |
| | but at night in winter it was dark when they met was't it? |
715 | ELE | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes |
716 | VIC | <oedd yna> [//] oe(dd) (y)na esteS +//. |
| | be.V.3S.IMPERF there.ADV be.V.3S.IMPERF there.ADV this.PRON.DEM.M.SG |
| | there was this... |
717 | VIC | oedd Sam_EvansCS wedi roid ryw masîn bach (y)na . |
| | be.V.3S.IMPERF name after.PREP give.V.INFIN+SM some.PREQ+SM machine.N.F.SG small.ADJ there.ADV |
| | Sam Evans had put some little machine there |
718 | VIC | a fo yn cynnau honno bob uh (.) dydd Sul iddyn nhw gael cwrdd ynde . |
| | and.CONJ he.PRON.M.3S PRT light.V.INFIN that.PRON.DEM.F.SG each.PREQ+SM er.IM day.N.M.SG Sunday.N.M.SG to_them.PREP+PRON.3P they.PRON.3P get.V.INFIN+SM meet.V.INFIN isn't_it.IM |
| | and would start it every Sunday so they could have a meeting |
719 | ELE | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes |
720 | VIC | ond oedd y bechgyn hyna yn aml iawn ddim yn mynd fewn i (y)r capel . |
| | but.CONJ be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF boys.N.M.PL there.ADV+H PRT frequent.ADJ very.ADV not.ADV+SM PRT go.V.INFIN in.PREP+SM to.PREP the.DET.DEF chapel.N.M.SG |
| | but the older boys often didn't go into the chapel |
721 | VIC | oedden nhw (y)n wneud drygioni tu_allan . |
| | be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT make.V.INFIN+SM wrongdoing.N.M.SG outside.ADV |
| | they got up to mischief outside |
722 | ELE | ohCS ia . |
| | oh.IM yes.ADV |
| | oh yes. |
723 | VIC | +< a beth oedden nhw wrth eu bodd wneud oedd newid ceffyl gwyn hwn efo ceffyl gwyn yr ochr arall i (y)r ffos . |
| | and.CONJ what.INT be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P by.PREP their.ADJ.POSS.3P pleasure.N.M.SG make.V.INFIN+SM be.V.3S.IMPERF change.V.INFIN horse.N.M.SG white.ADJ.M this.ADJ.DEM.M.SG with.PREP horse.N.M.SG white.ADJ.M the.DET.DEF side.N.F.SG other.ADJ to.PREP the.DET.DEF ditch.N.F.SG |
| | and what they would love to do was to swap a white horse with a white horse from the other side of the trench |
724 | ELE | +< ohCS . |
| | oh.IM |
| | |
725 | VIC | a wedyn (ba)sai +//. |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3S.PLUPERF |
| | and then... |
726 | VIC | neu ceffyl coch hwn efo ceffyl coch y llall neu ceffyl du hwn efo ceffyl du y llall . |
| | or.CONJ horse.N.M.SG red.ADJ this.PRON.DEM.M.SG with.PREP horse.N.M.SG red.ADJ the.DET.DEF other.PRON or.CONJ horse.N.M.SG black.ADJ this.ADJ.DEM.M.SG with.PREP horse.N.M.SG black.ADJ the.DET.DEF other.PRON |
| | or this person's red horse with another's, or this person's black horse with another's |
727 | VIC | tynnu (y)r xxx i_gyd a roid nhw (y)n_ôl mewn (y)chydig . |
| | draw.V.INFIN the.DET.DEF all.ADJ and.CONJ give.V.INFIN+SM they.PRON.3P back.ADV in.PREP a_little.QUAN |
| | take off all the [...] and put them back after a while |
728 | ELE | xxx <am fod yn grac> [?] xxx . |
| | for.PREP be.V.INFIN+SM PRT angry.ADJ+SM |
| | [...] going to be angry [...] |
729 | VIC | +< a pan (ba)sai &ri +/. |
| | and.CONJ when.CONJ be.V.3S.PLUPERF |
| | and when... |
730 | VIC | +< oedd oedd . |
| | be.V.3S.IMPERF be.V.3S.IMPERF |
| | yes yes |
731 | VIC | +, ond pan (ba)sai rheini (y)n trio mynd adre oedd [/] mi oedd [?] ceffyl ddim mynd &e . |
| | but.CONJ when.CONJ be.V.3S.PLUPERF those.PRON PRT try.V.INFIN go.V.INFIN home.ADV be.V.3S.IMPERF PRT.AFF be.V.3S.IMPERF horse.N.M.SG not.ADV+SM go.V.INFIN |
| | and when those people would try to go home, the horse didn't go. |
732 | ELE | ohCS isio mynd i (y)r ochr . |
| | oh.IM want.N.M.SG go.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF side.N.F.SG |
| | oh wanting to go to the side |
733 | VIC | +< ohCS isio mynd adref . |
| | oh.IM want.N.M.SG go.V.INFIN homewards.ADV |
| | oh, wanting to go home |
734 | VIC | ac yn mynd ar (.) y chwith . |
| | and.CONJ PRT go.V.INFIN on.PREP the.DET.DEF left.ADJ |
| | and going on the left |
735 | ELE | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes |
736 | VIC | a wedyn wnaeth dynnu ar reini . |
| | and.CONJ afterwards.ADV do.V.3S.PAST+SM draw.V.INFIN+SM on.PREP those.PRON+SM |
| | and [...] pull on those |
737 | ELE | +< xxx . |
| | |
| | |
738 | VIC | wedyn gorfod tynnu ar xxx a chwilio le oedd eu ceffyl nhw . |
| | afterwards.ADV have_to.V.INFIN draw.V.INFIN on.PREP and.CONJ search.V.INFIN where.INT+SM be.V.3S.IMPERF their.ADJ.POSS.3P horse.N.M.SG they.PRON.3P |
| | then they had to pull on [...] and search for their own horse |
739 | ELE | ohCS . |
| | oh.IM |
| | |
740 | VIC | yn gerbyd pwy . |
| | PRT carriage.N.M.SG+SM who.PRON |
| | in whose carriage |
741 | ELE | &=laugh . |
| | |
| | |
742 | VIC | plant drwg . |
| | child.N.M.PL bad.ADJ |
| | naughty children |
743 | ELE | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes |
744 | VIC | [- spa] bueno che no sé ni xxx . |
| | well.E mate.N.M.SG not.ADV know.V.1S.PRES nor.CONJ |
| | I don't know [...] . |
745 | ELE | +< xxx amser ? |
| | time.N.M.SG |
| | [...] time? |
746 | VIC | [- spa] dónde se fue esta muchacha ? |
| | where.INT self.PRON.REFL.MF.3SP go.V.3S.PAST this.ADJ.DEM.F.SG girl.N.F.SG |
| | Where did this girl go ? |
747 | VIC | [- spa] qué hora tenés ? |
| | what.INT time.N.F.SG have.V.2S.PRES |
| | what time is it? |
748 | ELE | mae (y)n dri munud (.) i ddeuddeg . |
| | be.V.3S.PRES PRT three.NUM.M+SM minute.N.M.SG to.PREP twelve.NUM+SM |
| | three minutes to twelve |
749 | VIC | tri munud ? |
| | three.NUM.M minute.N.M.SG |
| | three minutes? |
750 | VIC | ahCS . |
| | ah.IM |
| | |
751 | VIC | achos mae (y)r cloc +/. |
| | because.CONJ be.V.3S.PRES the.DET.DEF clock.N.M.SG |
| | because the clock... |
752 | ELE | +< xxx . |
| | |
| | |
753 | VIC | ie mi fydd darleS recuerdaS mae o . |
| | yes.ADV PRT.AFF be.V.3S.FUT+SM give.V.INFIN+LE[PRON.MF.3S] recall.V.2S.IMPER.[or].recall.V.3S.PRES be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S |
| | yes it'll wind the watch, it will. |
754 | VIC | mae o (y)n (.) fod i (.) fynd ei hunan pan o(eddw)n i +//. |
| | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT be.V.INFIN+SM to.PREP go.V.INFIN+SM his.ADJ.POSS.M.3S self.PRON.SG when.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S |
| | it's supposed to go by itself when I... |
755 | VIC | ond os dw i (y)n cysgu yn y nos xxx (y)n dawel dw i ddim yn +... |
| | but.CONJ if.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT sleep.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF night.N.F.SG PRT quiet.ADJ+SM be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT |
| | but if I sleep at night [...] quietly, I don't... |
756 | ELE | ++ wneud digon o (.) xxx . |
| | make.V.INFIN+SM enough.QUAN of.PREP |
| | do enough... |
757 | VIC | +< ddim wneud y &s +//. |
| | not.ADV+SM make.V.INFIN+SM the.DET.DEF |
| | not doing the... |
758 | VIC | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes |
759 | VIC | yndy mae o (y)n +//. |
| | be.V.3S.PRES.EMPH be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT |
| | yes it's... |
760 | VIC | a wedyn (e)fallai fydd o (y)n dechrau wedyn ryw [/] xxx ryw awr neu ddwy . |
| | and.CONJ afterwards.ADV perhaps.CONJ be.V.3S.FUT+SM he.PRON.M.3S PRT begin.V.INFIN afterwards.ADV some.PREQ+SM some.PREQ+SM hour.N.F.SG or.CONJ two.NUM.F+SM |
| | and then it might start afterwards for about [...] an hour or two |
761 | VIC | pan fydda i (we)di dechrau symud . |
| | when.CONJ be.V.1S.FUT+SM I.PRON.1S after.PREP begin.V.INFIN move.V.INFIN |
| | when I've started moving. |
762 | ELE | xxx . |
| | |
| | |
763 | VIC | mm +... |
| | mm.IM |
| | |
764 | VIC | yndy mi ydw i (y)n +//. |
| | be.V.3S.PRES.EMPH PRT.AFF be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT |
| | yes I'm... |
765 | VIC | mae uh um +... |
| | be.V.3S.PRES er.IM um.IM |
| | er, um... |
766 | VIC | +, wneud sylw ar yr awr yn fan hyn . |
| | make.V.INFIN+SM comment.N.M.SG on.PREP the.DET.DEF hour.N.F.SG PRT place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP |
| | ...make out the hour here |
767 | ELE | mae be ? |
| | be.V.3S.PRES what.INT |
| | what... ? |
768 | VIC | fedra i (ddi)m wneud sylw ar yr awr ar y wats (y)ma . |
| | be_able.V.1S.PRES+SM I.PRON.1S not.ADV+SM make.V.INFIN+SM comment.N.M.SG on.PREP the.DET.DEF hour.N.F.SG on.PREP the.DET.DEF watch.N.F.SG here.ADV |
| | I can't make out the hour on this watch |
769 | ELE | ahCS (.) (oe)s gynnoch chi gloc ? |
| | ah.IM be.V.3S.PRES.INDEF with_you.PREP+PRON.2P you.PRON.2P clock.N.M.SG+SM |
| | ah, do you have a clock? |
770 | VIC | oes mae gloc xxx . |
| | be.V.3S.PRES.INDEF be.V.3S.PRES clock.N.M.SG+SM |
| | yes, there's a clock [...] |
771 | ELE | ahCS . |
| | ah.IM |
| | ah. |
772 | VIC | mae (y)na gloc wrth y gwely (he)fyd gen i noS . |
| | be.V.3S.PRES there.ADV clock.N.M.SG+SM by.PREP the.DET.DEF bed.N.M.SG also.ADV with.PREP I.PRON.1S not.ADV |
| | I have a clock by the bed as well too |
773 | VIC | ond dw i (y)n gafael hwn <am bod> [/] am bod fi (y)n gwybod bod fi (y)n symud yn_ystod y dydd a mae o (y)n mynd yn iawn . |
| | but.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT grasp.V.INFIN this.PRON.DEM.M.SG for.PREP be.V.INFIN for.PREP be.V.INFIN I.PRON.1S+SM PRT know.V.INFIN be.V.INFIN I.PRON.1S+SM PRT move.V.INFIN during.PREP the.DET.DEF day.N.M.SG and.CONJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT go.V.INFIN PRT OK.ADV |
| | but I hold this because I know I move around during the day and it works fine. |
774 | ELE | ahCS . |
| | ah.IM |
| | |
775 | VIC | pan fydd hi (y)n nos pan fydd hi (y)n dawel xxx symud . |
| | when.CONJ be.V.3S.FUT+SM she.PRON.F.3S PRT night.N.F.SG when.CONJ be.V.3S.FUT+SM she.PRON.F.3S PRT quiet.ADJ+SM move.V.INFIN |
| | when it's quiet at night [...] move |
776 | ELE | xxx +//? |
| | |
| | |
777 | ELE | (y)dyn nhw (y)n dal i ddod ? |
| | be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT still.ADV to.PREP come.V.INFIN+SM |
| | so they still come? |
778 | VIC | yndyn . |
| | be.V.3P.PRES.EMPH |
| | yes |
779 | VIC | ond dydd Sul bydd hi (y)n dod dydd Sul . |
| | but.CONJ day.N.M.SG Sunday.N.M.SG be.V.3S.FUT she.PRON.F.3S PRT come.V.INFIN day.N.M.SG Sunday.N.M.SG |
| | but on Sunday, she'll be coming on Sunday |
780 | ELE | ahCS . |
| | ah.IM |
| | |
781 | ELE | i fynd i ryw gapel ? |
| | to.PREP go.V.INFIN+SM to.PREP some.PREQ+SM chapel.N.M.SG+SM |
| | to go to a chapel? |
782 | VIC | yndy mae (y)n mynd i ryw gapel . |
| | be.V.3S.PRES.EMPH be.V.3S.PRES PRT go.V.INFIN to.PREP some.PREQ+SM chapel.N.M.SG+SM |
| | yes they're going to some chapel. |
783 | VIC | dw i (ddi)m yn gwybod pwy gapel mae (y)n mynd . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN who.PRON chapel.N.M.SG+SM be.V.3S.PRES PRT go.V.INFIN |
| | I don't know which chapel they'll go to. |
784 | VIC | dw i ddim yn gwybod . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN |
| | I don't know. |
785 | VIC | mae (y)na gymaint o gapeli yn GaimanCS &do . |
| | be.V.3S.PRES there.ADV so much.ADJ+SM of.PREP chapels.N.M.PL+SM in.PREP name |
| | there are so many chapels in Gaiman. |
786 | ELE | be ? |
| | what.INT |
| | what? |
787 | VIC | mae (y)na gymaint o gapeli yn GaimanCS (.) &=gasp . |
| | be.V.3S.PRES there.ADV so much.ADJ+SM of.PREP chapels.N.M.PL+SM in.PREP name |
| | there are so many chapels in Gaiman. |
788 | ELE | +< xxx . |
| | |
| | |
789 | VIC | xxx (.) rhai mynd i (y)r un a llall mynd i (y)r llall . |
| | some.PRON go.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF one.NUM and.CONJ other.PRON go.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF other.PRON |
| | [...] some going to one and another going to the other |
790 | VIC | mae (y)na un fan hyn yn xxx . |
| | be.V.3S.PRES there.ADV one.NUM place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP PRT |
| | there's one right here in... |
791 | ELE | +< oes . |
| | be.V.3S.PRES.INDEF |
| | yes. |
792 | ELE | xxx . |
| | |
| | |
793 | VIC | +< ie ie . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes yes |
794 | VIC | i (y)r pen draw i <(y)r ffatri sanau> [?] (y)ma fan hyn . |
| | to.PREP the.DET.DEF head.N.M.SG yonder.ADV to.PREP the.DET.DEF factory.N.F.SG socks.N.F.PL here.ADV place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP |
| | to the other side of the sock factory here |
795 | ELE | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes |
796 | VIC | dw i (ddi)m yn cofio be ydy enw (y)r lle (y)na chwaith . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT remember.V.INFIN what.INT be.V.3S.PRES name.N.M.SG the.DET.DEF place.N.M.SG there.ADV neither.ADV |
| | I don't remember the name of that place either. |
797 | ELE | xxx . |
| | |
| | |
798 | VIC | +< &e . |
| | |
| | |
799 | VIC | xxx oedd o ia . |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S yes.ADV |
| | it was [...] yes. |
800 | VIC | nawr <pwy sy (y)n> [/] pwy sy (y)n pregethu fan (hyn)ny ? |
| | now.ADV who.PRON be.V.3S.PRES.REL in.PREP who.PRON be.V.3S.PRES.REL PRT preach.V.INFIN place.N.MF.SG+SM that.ADJ.DEM.SP |
| | now who's preaching there? |
801 | ELE | (doe)s genna i (ddi)m syniad . |
| | be.V.3S.PRES.INDEF.NEG grow_scaly.V.3S.PRES+SM to.PREP.[or].I.PRON.1S not.ADV+SM idea.N.M.SG |
| | I've no idea |
802 | VIC | mm +... |
| | mm.IM |
| | mm |
803 | VIC | (ba)sai (y)n well (ta)sen ni gyd yn hel at ei_gilydd a wneud un capel a nid (.) capeli bach yn bob man &=laugh . |
| | be.V.3S.PLUPERF PRT better.ADJ.COMP+SM be.V.1P.PLUPERF.HYP we.PRON.1P joint.ADJ+SM PRT collect.V.INFIN to.PREP each_other.PRON.3SP and.CONJ make.V.INFIN+SM one.NUM chapel.N.M.SG and.CONJ (it is) not.ADV chapels.N.M.PL small.ADJ in.PREP each.PREQ+SM place.N.MF.SG |
| | it'd be better if we all got together and made one chapel, and not little chapels everywhere |
804 | ELE | capeli xxx capeli rhy fach . |
| | chapels.N.M.PL chapels.N.M.PL too.ADJ small.ADJ+SM |
| | chapels [...] too small |
805 | VIC | wel xxx . |
| | well.IM |
| | well, [...] |
806 | VIC | siŵr . |
| | sure.ADJ |
| | sure |
807 | ELE | xxx wneud wahaniaeth os dach chi (y)n credu (y)n wahanol . |
| | make.V.INFIN+SM difference.N.M.SG+SM if.CONJ be.V.2P.PRES you.PRON.2P PRT believe.V.INFIN PRT different.ADJ+SM |
| | [...] make a difference if you believe differently |
808 | VIC | dw i ddim yn gwybod wir . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN true.ADJ+SM |
| | I don't know really |
809 | VIC | pam mae (y)na gymaint o wahaniaeth . |
| | why?.ADV be.V.3S.PRES there.ADV so much.ADJ+SM of.PREP difference.N.M.SG+SM |
| | why there's such a difference. |
810 | VIC | achos +... |
| | because.CONJ |
| | because... |
811 | VIC | &=clears_throat . |
| | |
| | |
812 | VIC | a mae (y)r eglwys catholig [=? catholics] . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES the.DET.DEF church.N.F.SG Catholic.ADJ |
| | and there's the Catholic church |
813 | VIC | mae (y)na ddwy o reini yn_does ? |
| | be.V.3S.PRES there.ADV two.NUM.F+SM of.PREP those.PRON+SM be.V.3S.PRES.INDEF.TAG |
| | there are two of those aren't there? |
814 | ELE | ahCS dw i (ddi)m yn gwybod . |
| | ah.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN |
| | ah, I don't know. |
815 | VIC | +< does (y)na (ddi)m un <yn y> [//] (.) yn GaimanCS newydd ? |
| | be.V.3S.PRES.INDEF.NEG there.ADV not.ADV+SM one.NUM in.PREP the.DET.DEF in.PREP name new.ADJ |
| | isn't there one in new Gaiman? |
816 | ELE | ahCS hwyrach bod (y)na . |
| | ah.IM perhaps.ADV be.V.INFIN there.ADV |
| | ah, maybe there is. |
817 | ELE | wel xxx lle bod pobl yn xxx mor bell . |
| | well.IM where.INT be.V.INFIN people.N.F.SG PRT so.ADV far.ADJ+SM |
| | well, [...] where people [...] so far |
818 | VIC | +< mor bell ie ie . |
| | so.ADV far.ADJ+SM yes.ADV yes.ADV |
| | so far, yes yes |
819 | VIC | a (y)r un sy (y)n fan hyn debyg iawn . |
| | and.CONJ the.DET.DEF one.NUM be.V.3S.PRES.REL PRT place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP similar.ADJ+SM very.ADV |
| | and the one here probably |
820 | VIC | a dw i ddim yn gwybod beth am lawr yn gwaelod &d (.) y (.) dre . |
| | and.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN what.INT for.PREP down.ADV PRT bottom.N.M.SG the.DET.DEF town.N.F.SG+SM |
| | and I don't know about down at the bottom of town |
821 | VIC | pwy oedd yn deud bod nhw (we)di bod yn gweld MartaCS ? |
| | who.PRON be.V.3S.IMPERF PRT say.V.INFIN be.V.INFIN they.PRON.3P after.PREP be.V.INFIN PRT see.V.INFIN name |
| | who was saying that they's seen Marta? |
822 | VIC | ahCS VíctorCS oedd yn galw . |
| | ah.IM name be.V.3S.IMPERF PRT call.V.INFIN |
| | ah, Victor called on her |
823 | VIC | deud bod nhw (.) bod yn gweld MartaCS . |
| | say.V.INFIN be.V.INFIN they.PRON.3P be.V.INFIN PRT see.V.INFIN name |
| | saying they'd been to see Marta |
824 | ELE | xxx well ie ? |
| | better.ADJ.COMP+SM yes.ADV |
| | [..] better, right? |
825 | VIC | mi es i bore ddoe . |
| | PRT.AFF go.V.1S.PAST I.PRON.1S morning.N.M.SG yesterday.ADV |
| | I went yesterday morning. |
826 | ELE | ajáS . |
| | aha.IM |
| | |
827 | VIC | cyn mynd i (y)r cymanfa mi (..) gymerais [?] taxiCS a mi es draw i (.) i_w weld hi . |
| | before.PREP go.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF assembly.N.F.SG PRT.AFF take.V.1S.PAST+SM taxi.N.M.SG and.CONJ PRT.AFF go.V.1S.PAST yonder.ADV to.PREP to_his/her/their.PREP+POSS.3SP see.V.INFIN+SM she.PRON.F.3S |
| | before going to the singing assembly I... took a taxi and I went over to see her |
828 | ELE | +< ie . |
| | yes.ADV |
| | yes |
829 | VIC | ond oedd hi (y)n gweld yn union yr un fath . |
| | but.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT see.V.INFIN PRT exact.ADJ the.DET.DEF one.NUM type.N.F.SG+SM |
| | but she looked exactly the same. |
830 | VIC | ond oedd TelmaCS yn deud bod hi (we)di gweld hi (y)n (.) lot gwell ti (y)n gwybod . |
| | but.CONJ be.V.3S.IMPERF name PRT say.V.INFIN be.V.INFIN she.PRON.F.3S after.PREP see.V.INFIN she.PRON.F.3S PRT lot.QUAN better.ADJ.COMP you.PRON.2S PRT know.V.INFIN |
| | but Telma had said that she thought she was much better, you know. |
831 | ELE | +< da iawn . |
| | good.ADJ very.ADV |
| | very good. |
832 | VIC | +< xxx . |
| | |
| | |
833 | ELE | +< ia oedd y +... |
| | yes.ADV be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF |
| | yes, the... |
834 | ELE | ie o(eddw)n i (y)n clywed xxx . |
| | yes.ADV be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT hear.V.INFIN |
| | yes, I heard [...] |
835 | VIC | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
836 | ELE | +< oedd doctor Dyfrig_HuwsCS yn deud (y)r u(n) fath . |
| | be.V.3S.IMPERF doctor.N.M.SG name PRT say.V.INFIN the.DET.DEF one.NUM type.N.F.SG+SM |
| | Dr. Dyfrig Huws was saying the same. |
837 | VIC | ahCS oedd (.) ahCS . |
| | ah.IM be.V.3S.IMPERF ah.IM |
| | ah, he was, ah. |
838 | VIC | na ie (dy)dy hi ddim isio mynd adre (.) na . |
| | no.ADV yes.ADV be.V.3S.PRES.NEG she.PRON.F.3S not.ADV+SM want.N.M.SG go.V.INFIN home.ADV no.ADV |
| | no, yes, she doesn't want to go home, no |
839 | VIC | uh NancyCS (y)r ddynes (y)ma sy (y)n sefyll efo hi . |
| | er.IM name the.DET.DEF woman.N.F.SG+SM here.ADV be.V.3S.PRES.REL PRT stand.V.INFIN with.PREP she.PRON.F.3S |
| | er, Nancy, this woman who stays with her |
840 | VIC | (dy)dy hi ddim isio mynd adre . |
| | be.V.3S.PRES.NEG she.PRON.F.3S not.ADV+SM want.N.M.SG go.V.INFIN home.ADV |
| | she doesn't want to go home. |
841 | ELE | xxx . |
| | |
| | |
842 | VIC | mae (y)n teimlo (y)n fwy cyfforddus yn yr +... |
| | be.V.3S.PRES PRT feel.V.INFIN PRT more.ADJ.COMP+SM comfortable.ADJ in.PREP the.DET.DEF |
| | she feels more comfortable in... |
843 | ELE | ++ yn yr hosbital . |
| | in.PREP the.DET.DEF hospital.N.F.SG |
| | in hospital. |
844 | VIC | +, yn yr hosbital . |
| | in.PREP the.DET.DEF hospital.N.F.SG |
| | in hospital. |
845 | ELE | oedd MartínCS yn holi xxx . |
| | be.V.3S.IMPERF name PRT ask.V.INFIN |
| | Martín was asking [...] |
846 | VIC | +< oedd ddim isio mynd i (y)r hosbital ie ? |
| | be.V.3S.IMPERF not.ADV+SM want.N.M.SG go.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF hospital.N.F.SG yes.ADV |
| | she didn't want to go to hospital, right? |
847 | ELE | xxx . |
| | |
| | [...] |
848 | VIC | nawr dw i ddim yn gwybod os +... |
| | now.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN if.CONJ |
| | now I don't know if... |
849 | VIC | wel mae [/] mae (y)na fwy o bobl yn edrych amdani yn xxx . |
| | well.IM be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES there.ADV more.ADJ.COMP+SM of.PREP people.N.F.SG+SM PRT look.V.INFIN for_her.PREP+PRON.F.3S PRT |
| | well, there are more people looking out for her in [...] |
850 | VIC | fyddai hi (y)n gweld rywun hefyd tasen nhw ddim yn edrych amdani hi . |
| | be.V.3S.COND+SM she.PRON.F.3S PRT see.V.INFIN someone.N.M.SG+SM also.ADV be.V.3P.PLUPERF.HYP they.PRON.3P not.ADV+SM PRT look.V.INFIN for_her.PREP+PRON.F.3S she.PRON.F.3S |
| | if she saw someone also, they wouldn't look out for her |
851 | ELE | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes |
852 | VIC | mae (.) rywun arall yn (.) o_gwmpas a +... |
| | be.V.3S.PRES someone.N.M.SG+SM other.ADJ PRT around.ADV and.CONJ |
| | somebody else is around and... |
853 | ELE | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes |
854 | VIC | o mae (y)na dipyn o bobl yn mynd i edrych amdani fydd hi adre hefyd noS ? |
| | from.PREP.[or].of.PREP.[or].he.PRON.M.3S be.V.3S.PRES there.ADV little_bit.N.M.SG+SM of.PREP people.N.F.SG+SM PRT go.V.INFIN to.PREP look.V.INFIN for_her.PREP+PRON.F.3S be.V.3S.FUT+SM she.PRON.F.3S home.ADV also.ADV not.ADV |
| | oh, some people are going to look after her [when] she's at home as well eh? |
855 | ELE | +< oes siŵr xxx . |
| | age.N.F.SG sure.ADJ |
| | yes of course [...] |
856 | ELE | xxx . |
| | |
| | |
857 | ELE | xxx . |
| | |
| | |
858 | VIC | wel dw i (y)n mynd (he)fyd . |
| | well.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT go.V.INFIN also.ADV |
| | well, I go too |
859 | ELE | xxx . |
| | |
| | |
860 | VIC | a ti ? |
| | and.CONJ you.PRON.2S |
| | and you? |
861 | ELE | wel xxx . |
| | well.IM |
| | well, [...] |
862 | VIC | xxx . |
| | |
| | |
863 | VIC | a SionedCS ? |
| | and.CONJ name |
| | and Sioned? |
864 | ELE | xxx . |
| | |
| | |
865 | VIC | xxx . |
| | |
| | |
866 | ELE | xxx mae (y)n brysur . |
| | be.V.3S.PRES PRT busy.ADJ+SM |
| | [...] she's busy |
867 | VIC | +< ie ie . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes yes. |