59 | SAR | a wedyn (ddi)m yn hir ar_ôl uh (..) uh (.) sefyll yn weddw (.) mi wnaeth nain EdwardsCS briodi efo ryw ddyn yn dod ar ei dro . |
| | and.CONJ afterwards.ADV not.ADV+SM PRT long.ADJ after.PREP er.IM er.IM stand.V.INFIN PRT widowed.ADJ+SM PRT.AFF do.V.3S.PAST+SM grandmother.N.F.SG name marry.V.INFIN+SM with.PREP some.PREQ+SM man.N.M.SG+SM PRT come.V.INFIN on.PREP his.ADJ.POSS.M.3S turn.N.M.SG+SM |
| | and then not long after being widowed, granny Edwards married some man who came along |
59 | SAR | a wedyn (ddi)m yn hir ar_ôl uh (..) uh (.) sefyll yn weddw (.) mi wnaeth nain EdwardsCS briodi efo ryw ddyn yn dod ar ei dro . |
| | and.CONJ afterwards.ADV not.ADV+SM PRT long.ADJ after.PREP er.IM er.IM stand.V.INFIN PRT widowed.ADJ+SM PRT.AFF do.V.3S.PAST+SM grandmother.N.F.SG name marry.V.INFIN+SM with.PREP some.PREQ+SM man.N.M.SG+SM PRT come.V.INFIN on.PREP his.ADJ.POSS.M.3S turn.N.M.SG+SM |
| | and then not long after being widowed, granny Edwards married some man who came along |
83 | SAR | uh Fabio_GonzálezCS oedd ei enw fo . |
| | er.IM name be.V.3S.IMPERF his.ADJ.POSS.M.3S name.N.M.SG he.PRON.M.3S |
| | Fabio Gonzales was his name |
113 | SAR | a un uh (.) o (y)r plant ydy HeulwenCS (.) mam xxx +//. |
| | and.CONJ one.NUM er.IM of.PREP the.DET.DEF child.N.M.PL be.V.3S.PRES name mother.N.F.SG |
| | and one of the children is Heulwen, mother of [...]... |
119 | SAR | +< a dw i (we)di roi hanes uh teulu ni i DylanCS mewn llythyr tipyn (y)n_ôl . |
| | and.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S after.PREP give.V.INFIN+SM story.N.M.SG er.IM family.N.M.SG we.PRON.1P to.PREP name in.PREP letter.N.M.SG little_bit.N.M.SG back.ADV |
| | and I've given the history of our family to Dylan in a letter a while back |
171 | SAR | ac uh +... |
| | and.CONJ er.IM |
| | and, er... |
187 | SAR | mi wnaeth yr Indiaid ddysgu yr uh Cymry (.) i fynd ar gefnau ceffylau hela . |
| | PRT.AFF do.V.3S.PAST+SM the.DET.DEF name teach.V.INFIN+SM the.DET.DEF er.IM Welsh_people.N.M.PL to.PREP go.V.INFIN+SM on.PREP backs.N.M.PL+SM horses.N.M.PL hunt.V.INFIN |
| | the Indians taught the Welsh to go on horseback to hunt |
207 | SAR | ac uh (..) oedden nhw (y)n dal ymlaen . |
| | and.CONJ er.IM be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT continue.V.INFIN forward.ADV |
| | and er, they were carrying on |
255 | SAR | does neb yn gwybod o (y)r uh (.) etifeddwyr lle [//] be ddoth o (y)r hanes na (ddi)m_byd . |
| | be.V.3S.PRES.INDEF.NEG anyone.PRON PRT know.V.INFIN of.PREP the.DET.DEF er.IM heir.N.M.PL where.INT what.INT come.V.3S.PAST+SM of.PREP the.DET.DEF story.N.M.SG no.ADV.[or].(n)or.CONJ.[or].than.CONJ.[or].who_not.PRON.REL.NEG.[or].PRT.NEG nothing.ADV+SM |
| | nobody knows about the beneficiaries, what came of the story or anything |
266 | SAR | ac uh ti (y)n cofio Morris_ap_GwilymCS . |
| | and.CONJ er.IM you.PRON.2S PRT remember.V.INFIN name |
| | and er, you remember Morris ap Gwilym |
284 | SAR | ond uh felly welson ni . |
| | but.CONJ er.IM so.ADV see.V.1P.PAST+SM we.PRON.1P |
| | but, er, that's what we saw |
303 | SAR | ac uh be arall xxx . |
| | and.CONJ er.IM what.INT other.ADJ |
| | and er, what else [...] |
317 | SAR | a wnaeth uh <tad uh tŷ> [//] tad NelCS fach ddim syrthio fan (y)na lle mae tŷ Berwyn_WynCS . |
| | and.CONJ do.V.3S.PAST+SM er.IM father.N.M.SG er.IM house.N.M.SG father.N.M.SG name small.ADJ+SM not.ADV+SM fall.V.INFIN place.N.MF.SG+SM there.ADV where.INT be.V.3S.PRES house.N.M.SG name |
| | and little Nel's father didn't fall there where Berwyn Wyn's house is |
317 | SAR | a wnaeth uh <tad uh tŷ> [//] tad NelCS fach ddim syrthio fan (y)na lle mae tŷ Berwyn_WynCS . |
| | and.CONJ do.V.3S.PAST+SM er.IM father.N.M.SG er.IM house.N.M.SG father.N.M.SG name small.ADJ+SM not.ADV+SM fall.V.INFIN place.N.MF.SG+SM there.ADV where.INT be.V.3S.PRES house.N.M.SG name |
| | and little Nel's father didn't fall there where Berwyn Wyn's house is |
326 | SAR | ac uh (.) oedd pawb yn cychwyn allan . |
| | and.CONJ er.IM be.V.3S.IMPERF everyone.PRON PRT start.V.INFIN out.ADV |
| | and everyone was starting out |
353 | CRL | mmhm na fel (y)na mae uh storiau . |
| | mmhm.IM no.ADV.[or].than.CONJ.[or].(n)or.CONJ.[or].who_not.PRON.REL.NEG.[or].PRT.NEG like.CONJ there.ADV be.V.3S.PRES er.IM story.N.F.PL |
| | mmhm, that's the way stories are |
386 | SAR | ac uh (.) be arall alla i ddweud wrtho ti ? |
| | and.CONJ er.IM what.INT other.ADJ be_able.V.1S.PRES+SM I.PRON.1S say.V.INFIN+SM to_him.PREP+PRON.M.3S you.PRON.2S |
| | and er, what else can I tell you? |
390 | SAR | ond hanes uh teulu taid chaeson ni ddim hanes . |
| | but.CONJ story.N.M.SG er.IM family.N.M.SG grandfather.N.M.SG get.V.1P.PAST+AM we.PRON.1P not.ADV+SM story.N.M.SG |
| | but of grandpa's family we got no stories |
408 | SAR | o(eddw)n i (we)di bod yn DolafonCS rywdro yn forwyn yn lle Sara_MorrisCS uh merch i Sam_RhysCS y cefn y teulu mawr yn DolafonCS . |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S after.PREP be.V.INFIN in.PREP name some_time.ADV+SM PRT maid.N.F.SG+SM in.PREP where.INT name er.IM girl.N.F.SG to.PREP name the.DET.DEF back.N.M.SG the.DET.DEF family.N.M.SG big.ADJ in.PREP name |
| | I'd been in Dolavon sometime as a maid at Sara Morris's place, who was the daughter of Sam Rhys the back [?], the big family in Dolavon |
429 | SAR | ac uh ar gwaelod oedden nhw (y)n dod lawr i fwyta yn y dydd a ryw bethau felly fel (y)na . |
| | and.CONJ er.IM on.PREP bottom.N.M.SG be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT come.V.INFIN down.ADV to.PREP eat.V.INFIN+SM in.PREP the.DET.DEF day.N.M.SG and.CONJ some.PREQ+SM things.N.M.PL+SM so.ADV like.CONJ there.ADV |
| | and at the bottom they used to come down to eat in the day and some such things like that |
444 | SAR | oedd o (y)n debyg iawn i (y)r uh (..) ryw lyfr ddarllenais i rywdro . |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT similar.ADJ+SM very.ADV to.PREP the.DET.DEF er.IM some.PREQ+SM book.N.M.SG+SM read.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S some_time.ADV+SM |
| | he was much like the, er... some book I read once |
446 | SAR | rhyw ddyn wedi mynd i rywle i wrando ar y preliminaresS ynde yr uh yr rhagbrawf efo ryw gôr a ryw bethau ynde . |
| | some.PREQ man.N.M.SG+SM after.PREP go.V.INFIN to.PREP somewhere.N.M.SG+SM to.PREP listen.V.INFIN+SM on.PREP the.DET.DEF preliminary.ADJ.M.PL isn't_it.IM the.DET.DEF er.IM the.DET.DEF preliminary_round.N.G.SG with.PREP some.PREQ+SM choir.N.M.SG+SM and.CONJ some.PREQ+SM things.N.M.PL+SM isn't_it.IM |
| | some man had gone somewhere to listen to the preliminaries, right, the preliminary test with some choir and things, right |
568 | SAR | i [/] um i PatagoniaCS trwy (y)r uh prifathro yr ysgol . |
| | to.PREP um.IM to.PREP name through.PREP the.DET.DEF er.IM headmaster.N.M.SG the.DET.DEF school.N.F.SG |
| | to Patagonia through the headteacher of the school |
583 | CRL | o(edde)n nhw (y)n uh <llosgi (y)r> [/] uh (.) llosgi (y)r yuyosS . |
| | be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT er.IM burn.V.INFIN the.DET.DEF er.IM burn.V.INFIN the.DET.DEF weed.N.M.PL |
| | they were burning the weeds |
583 | CRL | o(edde)n nhw (y)n uh <llosgi (y)r> [/] uh (.) llosgi (y)r yuyosS . |
| | be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT er.IM burn.V.INFIN the.DET.DEF er.IM burn.V.INFIN the.DET.DEF weed.N.M.PL |
| | they were burning the weeds |
609 | SAR | acho(s) mynd PatagoniaCS (doe)s (y)na (ddi)m raid talu dim_byd dim_ond y dillad (.) a (y)r uh daith . |
| | because.CONJ go.V.INFIN name be.V.3S.PRES.INDEF.NEG there.ADV not.ADV+SM necessity.N.M.SG+SM pay.V.INFIN nothing.ADV only.ADV the.DET.DEF clothes.N.M.PL and.CONJ the.DET.DEF er.IM journey.N.F.SG+SM |
| | because going to Patagonia there's no need to pay for anything, only the clothes and the journey |
618 | SAR | ac oedd y brifathrawes (..) ddim yn gyrru notasS uh +//. |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF headmistress.N.F.SG+SM not.ADV+SM PRT drive.V.INFIN note.N.F.PL er.IM |
| | and the headmistress didn't used to send grades [?]... |
634 | SAR | ac ta_beth mi gorfod mynd lawr a <mi ddoth &a> [//] mi ddoth allan (..) i (y)r gegin yn y [//] yr uh ffrynt fan (y)na (.) i dendio fi . |
| | and.CONJ anyway.ADV PRT.AFF have_to.V.INFIN go.V.INFIN down.ADV and.CONJ PRT.AFF come.V.3S.PAST+SM PRT.AFF come.V.3S.PAST+SM out.ADV to.PREP the.DET.DEF kitchen.N.F.SG+SM in.PREP the.DET.DEF the.DET.DEF er.IM front.N.M.SG place.N.MF.SG+SM there.ADV to.PREP tend.V.INFIN+SM I.PRON.1S+SM |
| | and anyway I had to go down and he came out, to the kitchen in the front there, to tend to me |
648 | SAR | ac uh wnes i ddim meddwl mynd i comisaríaS i gael &na &e yno [//] y (.) cyfeiriad rownd ffordd Rawson i siarad . |
| | and.CONJ er.IM do.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S not.ADV+SM think.V.INFIN go.V.INFIN to.PREP commissariat.N.F.SG to.PREP get.V.INFIN+SM there.ADV the.DET.DEF direction.N.M.SG round.N.F.SG way.N.F.SG name to.PREP talk.V.INFIN |
| | and I didn't think of going to the police station to get the address around Rawson way to talk |
654 | SAR | ac uh mi basiodd yr amser . |
| | and.CONJ er.IM PRT.AFF pass.V.3S.PAST+SM the.DET.DEF time.N.M.SG |
| | and time passed |
672 | SAR | ac uh +... |
| | and.CONJ er.IM |
| | and er... |
684 | SAR | uh rowch o i EmilioCS mi aeth hynny . |
| | er.IM give.V.2P.PRES+SM from.PREP.[or].of.PREP.[or].he.PRON.M.3S to.PREP name PRT.AFF go.V.3S.PAST that.PRON.DEM.SP |
| | er, give it to Emilio, it went |
715 | SAR | +" mae (y)n siŵr mai gair uh Moses_JonesCS oedd uh hwnna . |
| | be.V.3S.PRES PRT sure.ADJ that_it_is.CONJ.FOCUS word.N.M.SG er.IM name be.V.3S.IMPERF er.IM that.PRON.DEM.M.SG |
| | that must have been one of Moses Jones's words |
715 | SAR | +" mae (y)n siŵr mai gair uh Moses_JonesCS oedd uh hwnna . |
| | be.V.3S.PRES PRT sure.ADJ that_it_is.CONJ.FOCUS word.N.M.SG er.IM name be.V.3S.IMPERF er.IM that.PRON.DEM.M.SG |
| | that must have been one of Moses Jones's words |
725 | CRL | ond ddoe wnaeth uh Elsie_WilliamsCS ffonio . |
| | but.CONJ yesterday.ADV do.V.3S.PAST+SM er.IM name phone.V.INFIN |
| | but yesterday Elsie Williams phoned |
726 | CRL | yr merch hi uh RhianCS . |
| | the.DET.DEF girl.N.F.SG she.PRON.F.3S er.IM name |
| | her daughter Rhian |
741 | CRL | ia ond oedd hi fynd am uh rywbeth o (y)r capel hefyd . |
| | yes.ADV but.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S go.V.INFIN+SM for.PREP er.IM something.N.M.SG+SM of.PREP the.DET.DEF chapel.N.M.SG also.ADV |
| | yes but she was going for something from chapel too |
773 | CRL | na isio gwybod sut wyt ti <faint oedd y> [/] faint oedd yr uh (.) oeddet ti cael heddiw . |
| | no.ADV want.N.M.SG know.V.INFIN how.INT be.V.2S.PRES you.PRON.2S size.N.M.SG+SM be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF size.N.M.SG+SM be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF er.IM be.V.2S.IMPERF you.PRON.2S get.V.INFIN today.ADV |
| | no, wanting to know how you are, how, er, old you are today |
792 | SAR | uh archwilio <maen nhw (y)n ddeud> [/] de maen nhw (y)n ddeud . |
| | er.IM inspect.V.INFIN be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT say.V.INFIN+SM be.IM+SM be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT say.V.INFIN+SM |
| | er, examination, they call it |