| 4 | CRL | yn PantglasCS oedd yr ffarm (y)ma ? |
| | | in.PREP name be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF farm.N.F.SG here.ADV |
| | | was it in Pantglas, this farm? |
| 19 | SAR | ac wedyn (..) amser <felly (y)n_ôl> [?] oedd capten HumphreysCS (y)ma (..) a (e)i deulu . |
| | | and.CONJ afterwards.ADV time.N.M.SG so.ADV back.ADV be.V.3S.IMPERF captain.N.M.SG name here.ADV and.CONJ his.ADJ.POSS.M.3S family.N.M.SG+SM |
| | | and then, back round that time captain Humphreys was here, and his family |
| 25 | SAR | ac oedd o a nain (.) EdwardsCS (.) a ryw ddyn na chofies i erioed mo ei enw fo (..) yn mynd yn y cwch ar i (y)r lle . |
| | | and.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S and.CONJ grandmother.N.F.SG name and.CONJ some.PREQ+SM man.N.M.SG+SM who_not.PRON.REL.NEG remember.V.1S.PAST+AM I.PRON.1S never.ADV not.ADV his.ADJ.POSS.M.3S name.N.M.SG he.PRON.M.3S PRT go.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF boat.N.M.SG on.PREP to.PREP the.DET.DEF place.N.M.SG |
| | | and he and granny Edwards and some man whose name I never remembered used to go to the place by boat |
| 26 | SAR | achos oedd y dŵr yn un môr o ddŵr . |
| | | because.CONJ be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF water.N.M.SG PRT one.NUM sea.N.M.SG of.PREP water.N.M.SG+SM |
| | | because the water was one ocean of water |
| 40 | SAR | oedd hwnna yn cael ei dynnu o fan (y)na i fynd i rywle yn ymyl (.) i (y)r un mantais . |
| | | be.V.3S.IMPERF that.PRON.DEM.M.SG PRT get.V.INFIN his.ADJ.POSS.M.3S draw.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S place.N.MF.SG+SM there.ADV to.PREP go.V.INFIN+SM to.PREP somewhere.N.M.SG+SM in.PREP edge.N.F.SG to.PREP the.DET.DEF one.NUM advantage.N.F.SG |
| | | that would be taken from there to go to somewhere next to it, to the same advantage |
| 44 | SAR | ac ar_ôl (hy)nny (.) mi oedd mam farw pan ni (y)n fach . |
| | | and.CONJ after.PREP that.PRON.DEM.SP PRT.AFF be.V.3S.IMPERF mother.N.F.SG die.V.INFIN+SM when.CONJ we.PRON.1P PRT small.ADJ+SM |
| | | and after that, Mum was dead when we were little |
| 48 | SAR | Dafydd_EdwardsCS oedd ei enw fo . |
| | | name be.V.3S.IMPERF his.ADJ.POSS.M.3S name.N.M.SG he.PRON.M.3S |
| | | Dafydd Edwards was his name |
| 50 | SAR | a SiwanCS oedd yr un fach ond oedd yn faban . |
| | | and.CONJ name be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF one.NUM small.ADJ+SM but.CONJ be.V.3S.IMPERF PRT baby.N.M.SG+SM |
| | | and Siwan was the little one who was a baby |
| 50 | SAR | a SiwanCS oedd yr un fach ond oedd yn faban . |
| | | and.CONJ name be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF one.NUM small.ADJ+SM but.CONJ be.V.3S.IMPERF PRT baby.N.M.SG+SM |
| | | and Siwan was the little one who was a baby |
| 51 | SAR | ac erbyn hyn oedd (y)na fodryb i ni (y)n chwaer i nain EdwardsCS (we)di bod yma am dro . |
| | | and.CONJ by.PREP this.PRON.DEM.SP be.V.3S.IMPERF there.ADV aunt.N.F.SG+SM to.PREP we.PRON.1P PRT sister.N.F.SG to.PREP grandmother.N.F.SG name after.PREP be.V.INFIN here.ADV for.PREP turn.N.M.SG+SM |
| | | and by this time there was an aunt of ours, a sister of granny Edwards, who'd been here a while |
| 52 | SAR | ac oedd un chwaer bach i mam (.) â ryw (y)chydig o ddiffyg arni hi welsoch chi ar ei meddwl hi . |
| | | and.CONJ be.V.3S.IMPERF one.NUM sister.N.F.SG small.ADJ to.PREP mother.N.F.SG with.PREP some.PREQ+SM a_little.QUAN of.PREP lack.N.M.SG+SM on_her.PREP+PRON.F.3S she.PRON.F.3S see.V.2P.PAST+SM you.PRON.2P on.PREP her.ADJ.POSS.F.3S think.V.INFIN she.PRON.F.3S |
| | | and Mum had a little sister with a slight defect, you see, mentally |
| 56 | SAR | EleriCS oedd ei enw hi . |
| | | name be.V.3S.IMPERF her.ADJ.POSS.F.3S name.N.M.SG she.PRON.F.3S |
| | | Eleri was her name |
| 58 | SAR | a wedyn dim_ond mam o(edd) yn sefyll . |
| | | and.CONJ afterwards.ADV only.ADV mother.N.F.SG be.V.3S.IMPERF PRT stand.V.INFIN |
| | | and then only Mum was standing |
| 64 | SAR | ac oedd ryw ddynes yn deud wrtha i +//. |
| | | and.CONJ be.V.3S.IMPERF some.PREQ+SM woman.N.F.SG+SM PRT say.V.INFIN to_me.PREP+PRON.1S I.PRON.1S |
| | | and some woman told me... |
| 65 | SAR | cenhades oedd hi +"/. |
| | | missionary.N.F.SG be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S |
| | | she was a missionary |
| 76 | SAR | oedd o (y)n dod o (y)r xxx Porth_MadrynCS ar ei draed a neb yn rhoi lle iddo . |
| | | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT come.V.INFIN of.PREP the.DET.DEF name on.PREP his.ADJ.POSS.M.3S feet.N.MF.SG+SM and.CONJ anyone.PRON PRT give.V.INFIN where.INT to_him.PREP+PRON.M.3S |
| | | he came from the [...] Puerto Madryn on foot and nobody gave him a place |
| 83 | SAR | uh Fabio_GonzálezCS oedd ei enw fo . |
| | | er.IM name be.V.3S.IMPERF his.ADJ.POSS.M.3S name.N.M.SG he.PRON.M.3S |
| | | Fabio Gonzales was his name |
| 85 | SAR | ac oedd gyda fo ddim un iaith . |
| | | and.CONJ be.V.3S.IMPERF with.PREP he.PRON.M.3S not.ADV+SM one.NUM language.N.F.SG |
| | | and he didn't have any language |
| 86 | SAR | oedd o (y)n gallu Saesneg yn iawn . |
| | | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT be_able.V.INFIN English.N.F.SG PRT OK.ADV |
| | | he could speak English ok |
| 87 | SAR | ond dw i (ddi)m yn gwybod am be oedd o (y)n siarad . |
| | | but.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN for.PREP what.INT be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT talk.V.INFIN |
| | | but I don't know what he was talking about |
| 89 | SAR | ond oedd o (y)n cymysgu (y)chydig o Gymraeg a (y)chydig o (y)r Sbanish a ryw bethau . |
| | | but.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT mix.V.INFIN a_little.QUAN of.PREP Welsh.N.F.SG+SM and.CONJ a_little.QUAN of.PREP the.DET.DEF Spanish.N.F.SG and.CONJ some.PREQ+SM things.N.M.PL+SM |
| | | but he would mix a little Welsh and a little Spanish and things |
| 90 | SAR | a oedd o (y)n gweithio ar ffarm erbyn hyn . |
| | | and.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT work.V.INFIN on.PREP farm.N.F.SG by.PREP this.PRON.DEM.SP |
| | | and he was working on a farm by this time |
| 91 | SAR | xxx yn y lle oedd o (y)n sefyll . |
| | | in.PREP the.DET.DEF place.N.M.SG be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT stand.V.INFIN |
| | | [...] in the place where he stood |
| 97 | CRL | achos oedd (y)na dim Cymraeg efo fo . |
| | | because.CONJ be.V.3S.IMPERF there.ADV not.ADV Welsh.N.F.SG with.PREP he.PRON.M.3S |
| | | because he had no Welsh |
| 100 | SAR | a mae (y)na y ffordd oedd yr hen Gymry yn deall efo (y)r Indiaid . |
| | | and.CONJ be.V.3S.PRES there.ADV the.DET.DEF way.N.F.SG be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF old.ADJ Welsh_people.N.M.PL+SM PRT understand.V.INFIN with.PREP the.DET.DEF name |
| | | and there's the way the old Welsh people used to understand the Indians |
| 101 | CRL | wel wn i ddim achos oedd yr Indiaid ddim siarad Cymraeg . |
| | | well.IM know.V.1S.PRES+SM I.PRON.1S not.ADV+SM because.CONJ be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF name not.ADV+SM talk.V.INFIN Welsh.N.F.SG |
| | | well, I don't know, because the Indians didn't speak Welsh |
| 121 | SAR | ac oedd o (y)n falch iawn . |
| | | and.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT proud.ADJ+SM very.ADV |
| | | and he was very pleased |
| 128 | SAR | a oedd raid i ni priodi . |
| | | and.CONJ be.V.3S.IMPERF necessity.N.M.SG+SM to.PREP we.PRON.1P marry.V.INFIN |
| | | and we had to get married |
| 133 | SAR | ac oedd dada ddim yn gyrru ni i (y)r ysgol . |
| | | and.CONJ be.V.3S.IMPERF Daddy.N.M.SG not.ADV+SM PRT drive.V.INFIN we.PRON.1P to.PREP the.DET.DEF school.N.F.SG |
| | | and Dad didn't drive us to school |
| 143 | SAR | dyn twp oedd o . |
| | | man.N.M.SG stupid.ADJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S |
| | | he was a stupid man |
| 144 | SAR | achos dyn xxx yn byw ar_wahân oedd o . |
| | | because.CONJ man.N.M.SG PRT live.V.INFIN separate.ADV be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S |
| | | because he was a man [...] living separately |
| 147 | SAR | (d)im_ond mai newydd xxx yn ddiweddar mewn llythyr o DylanCS ges i wybod mai (.) un o dras yr Indiaid oedd hi . |
| | | only.ADV that_it_is.CONJ.FOCUS new.ADJ PRT recent.ADJ+SM in.PREP letter.N.M.SG from.PREP name get.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S know.V.INFIN+SM that_it_is.CONJ.FOCUS one.NUM of.PREP kin.N.F.SG+SM the.DET.DEF name be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S |
| | | only that just [...] recently in a letter from Dylan did I find out that she was from the race of the Indians |
| 149 | SAR | xxx oedd o (ddi)m (y)n briod chwaith . |
| | | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S not.ADV+SM PRT proper.ADJ+SM neither.ADV |
| | | [...] he wasn't married either |
| 151 | SAR | dyn rhyfedd oedd o . |
| | | man.N.M.SG strange.ADJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S |
| | | he was a strange man |
| 162 | SAR | pwy oedd yn ffrind i (y)r daith ? |
| | | who.PRON be.V.3S.IMPERF PRT friend.N.M.SG to.PREP the.DET.DEF journey.N.F.SG+SM |
| | | who was a friend of the journey |
| 168 | SAR | oedd y lleill isio cael lladd yr Indiaid a isio yr TehuelchesCS i joinio efo nhw . |
| | | be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF others.PRON want.N.M.SG get.V.INFIN kill.V.INFIN the.DET.DEF name and.CONJ want.N.M.SG the.DET.DEF name to.PREP join.V.INFIN with.PREP they.PRON.3P |
| | | the others wanted to be able to kill the Indians, and wanted the Tehuelches to join with them |
| 182 | SAR | achos oedd yr Indiaid wedyn (.) dan ni (ddi)m yn gwybod ffordd oedden nhw (y)n deall . |
| | | because.CONJ be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF name afterwards.ADV be.V.1P.PRES we.PRON.1P not.ADV+SM PRT know.V.INFIN way.N.F.SG be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT understand.V.INFIN |
| | | because the Indians afterwards, we don't know how they understood |
| 193 | SAR | a (y)r tirfeddianwyr oedd draw fan (a)cw ynde ? |
| | | and.CONJ the.DET.DEF landowner.N.M.PL be.V.3S.IMPERF yonder.ADV place.N.MF.SG+SM over there.ADV isn't_it.IM |
| | | and it was landowners who were over there, wasn't it? |
| 195 | SAR | (dy)na pam oedd y Cymry yn dod i fan (h)yn . |
| | | that_is.ADV why?.ADV be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF Welsh_people.N.M.PL PRT come.V.INFIN to.PREP place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP |
| | | that's why the Welsh came here |
| 218 | SAR | ac oedden nhw (y)n canlyn ar_ôl lle oedd yr anifeiliaid yn mynd . |
| | | and.CONJ be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT follow.V.INFIN after.PREP where.INT be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF animals.N.M.PL PRT go.V.INFIN |
| | | and they were following after where the animals went |
| 222 | SAR | ac oedden nhw (y)n hela (.) dim_ond be oedd raid wneud . |
| | | and.CONJ be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT hunt.V.INFIN only.ADV what.INT be.V.3S.IMPERF necessity.N.M.SG+SM make.V.INFIN+SM |
| | | and they used to hunt only what was needed |
| 227 | SAR | achos oedd y Cymry yn darllen lot o hanes ynde . |
| | | because.CONJ be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF Welsh_people.N.M.PL PRT read.V.INFIN lot.QUAN of.PREP story.N.M.SG isn't_it.IM |
| | | because the Welsh used to read a lot of history, eh |
| 228 | SAR | ac oedd dada hefyd yn darllen . |
| | | and.CONJ be.V.3S.IMPERF Daddy.N.M.SG also.ADV PRT read.V.INFIN |
| | | and Dad also used to read |
| 234 | CRL | ia oedd (y)na dim_byd arall . |
| | | yes.ADV be.V.3S.IMPERF there.ADV nothing.ADV other.ADJ |
| | | yes, there was nothing else |
| 247 | SAR | achos oedd y bobl yn gwybod pryd oedd yr afon allan . |
| | | because.CONJ be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF people.N.F.SG+SM PRT know.V.INFIN when.INT be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF river.N.F.SG out.ADV |
| | | because people knew when the river was out |
| 247 | SAR | achos oedd y bobl yn gwybod pryd oedd yr afon allan . |
| | | because.CONJ be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF people.N.F.SG+SM PRT know.V.INFIN when.INT be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF river.N.F.SG out.ADV |
| | | because people knew when the river was out |
| 248 | SAR | achos oedd pawb yn mynd i xxx (y)r afon . |
| | | because.CONJ be.V.3S.IMPERF everyone.PRON PRT go.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF river.N.F.SG |
| | | because everyone used to go to [...] the river |
| 258 | SAR | oedd o (y)n wneud penillion a ro(edde)n nhw (y)n drafod ambell waith . |
| | | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT make.V.INFIN+SM verses.N.M.PL and.CONJ be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT discuss.V.INFIN+SM occasional.PREQ time.N.F.SG+SM |
| | | he wrote poems and they would occasionally recite them |
| 260 | SAR | ac oedd pobl yn dwyn dŵr amser hynny ar ei_gilydd . |
| | | and.CONJ be.V.3S.IMPERF people.N.F.SG PRT take.V.INFIN water.N.M.SG time.N.M.SG that.ADJ.DEM.SP on.PREP each_other.PRON.3SP |
| | | and people used to steal water from each other back then |
| 267 | SAR | mab i bregethwr oedd o . |
| | | son.N.M.SG to.PREP preacher.N.M.SG+SM be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S |
| | | he was a preacher's son |
| 271 | SAR | ac oedd o (y)n deud ar ddiwedd y pennill . |
| | | and.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT say.V.INFIN on.PREP end.N.M.SG+SM the.DET.DEF verse.N.M.SG |
| | | and it said at the end of the verse |
| 285 | SAR | achos oedd nain EdwardsCS yn deud . |
| | | because.CONJ be.V.3S.IMPERF grandmother.N.F.SG name PRT say.V.INFIN |
| | | because granny Edwards said so |
| 287 | SAR | +< er iddi hi roi tir oedd hi (y)n rhoi tir efo dim un amcan xxx amddiffyn ei hunan . |
| | | er.IM to_her.PREP+PRON.F.3S she.PRON.F.3S give.V.INFIN+SM land.N.M.SG be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT give.V.INFIN land.N.M.SG with.PREP not.ADV one.NUM objective.N.M.SG defend.V.INFIN his.ADJ.POSS.M.3S self.PRON.SG |
| | | although she gave land, she was giving land with not a single intention [...] defending herself |
| 289 | SAR | wnaeth neb ei helpu ddi yn y tlodi oedd hi (y)n byw . |
| | | do.V.3S.PAST+SM anyone.PRON her.ADJ.POSS.F.3S help.V.INFIN she.PRON.F.3S PRT the.DET.DEF poverty.N.M.SG be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT live.V.INFIN |
| | | nobody helped her in the poverty she lived out |
| 292 | SAR | oedd hi (y)n cau (y)r plant yn y tŷ . |
| | | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT close.V.INFIN the.DET.DEF child.N.M.PL in.PREP the.DET.DEF house.N.M.SG |
| | | she used to shut the children in the house |
| 326 | SAR | ac uh (.) oedd pawb yn cychwyn allan . |
| | | and.CONJ er.IM be.V.3S.IMPERF everyone.PRON PRT start.V.INFIN out.ADV |
| | | and everyone was starting out |
| 332 | SAR | oedd neb yn wneud gwympo plentyn o wagan . |
| | | be.V.3S.IMPERF anyone.PRON PRT make.V.INFIN+SM fall.V.INFIN+SM child.N.M.SG of.PREP wagon.N.F.SG |
| | | nobody made a child fall from a wagon |
| 339 | SAR | o le andros oedd bobl xxx y fath beth xxx . |
| | | of.PREP place.N.M.SG+SM exceptionally.ADV be.V.3S.IMPERF people.N.F.SG+SM the.DET.DEF type.N.F.SG+SM thing.N.M.SG+SM |
| | | from where on earth were people [...] such a thing [...] |
| 357 | SAR | ryw ddyn go ddifater oedd taid Nel_Fach_Y_BwcsCS . |
| | | some.PREQ+SM man.N.M.SG+SM rather.ADV indifferent.ADJ+SM be.V.3S.IMPERF grandfather.N.M.SG name |
| | | Nel Fach Y Bwcs's grandfather was quite an uncaring man |
| 358 | SAR | so oedd o a (y)r bachgen wedi mynd i rywle (.) tra oedd y wraig +//. |
| | | so.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S and.CONJ the.DET.DEF boy.N.M.SG after.PREP go.V.INFIN to.PREP somewhere.N.M.SG+SM while.CONJ be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF wife.N.F.SG+SM |
| | | so he and the boy had gone off somewhere while the wife... |
| 358 | SAR | so oedd o a (y)r bachgen wedi mynd i rywle (.) tra oedd y wraig +//. |
| | | so.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S and.CONJ the.DET.DEF boy.N.M.SG after.PREP go.V.INFIN to.PREP somewhere.N.M.SG+SM while.CONJ be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF wife.N.F.SG+SM |
| | | so he and the boy had gone off somewhere while the wife... |
| 364 | SAR | ac <roedd hi> [//] oedd gyda hi <petisoS bach> [//] poniCS bach . |
| | | and.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S be.V.3S.IMPERF with.PREP she.PRON.F.3S pony.N.M.SG small.ADJ pony.N.M.SG small.ADJ |
| | | and she had a little pony |
| 365 | SAR | ac oedd hi xxx mae yn debyg yn_ôl yr hanes . |
| | | and.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S be.V.3S.PRES PRT similar.ADJ+SM back.ADV the.DET.DEF story.N.M.SG |
| | | and she was [...] probably, according to the story |
| 366 | SAR | a misus HughesCS DowlaisCS (.) PantglasCS oedd [/] oedd y <bydwraig &m ynde> [//] parteraS ynde . |
| | | and.CONJ Mrs.N.F.SG name name name be.V.3S.IMPERF be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF midwife.N.F.SG isn't_it.IM midwife.N.F.SG isn't_it.IM |
| | | and Mrs Hughes Dowlais Pantglas was the midwife, right |
| 366 | SAR | a misus HughesCS DowlaisCS (.) PantglasCS oedd [/] oedd y <bydwraig &m ynde> [//] parteraS ynde . |
| | | and.CONJ Mrs.N.F.SG name name name be.V.3S.IMPERF be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF midwife.N.F.SG isn't_it.IM midwife.N.F.SG isn't_it.IM |
| | | and Mrs Hughes Dowlais Pantglas was the midwife, right |
| 369 | SAR | a bod hi wedi methu (y)r ffordd achos oedd hi yn nos a mi ddoth yn_ôl . |
| | | and.CONJ be.V.INFIN she.PRON.F.3S after.PREP fail.V.INFIN the.DET.DEF way.N.F.SG because.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT night.N.F.SG and.CONJ PRT.AFF come.V.3S.PAST+SM back.ADV |
| | | and that she had come off the road because it was night and she came back |
| 373 | SAR | plentyn bach oedd hithau . |
| | | child.N.M.SG small.ADJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.EMPH.F.3S |
| | | she was a little child |
| 375 | SAR | wel lle oedd ei gwr hi ? |
| | | well.IM where.INT be.V.3S.IMPERF her.ADJ.POSS.F.3S fringe.N.M.SG+SM she.PRON.F.3S |
| | | well, where was her husband? |
| 382 | CRL | iawn (e)fallai oedd o (y)n gweithio yn bell . |
| | | OK.ADV perhaps.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT work.V.INFIN PRT far.ADJ+SM |
| | | ok, he might have been working far away |
| 387 | CRL | <y boi (y)na os oedd o> [?] +//. |
| | | the.DET.DEF lad.N.M.SG there.ADV if.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S |
| | | that boy, if he was... |
| 388 | CRL | oedd rywun o (y)r teulu wedi aros yn Cymru rywdro wedyn ? |
| | | be.V.3S.IMPERF someone.N.M.SG+SM of.PREP the.DET.DEF family.N.M.SG after.PREP wait.V.INFIN PRT Wales.N.F.SG.PLACE some_time.ADV+SM afterwards.ADV |
| | | had anyone from the family stayed in Wales any time after that? |
| 393 | CRL | ac oedd dada byth yn deud dim o hanes teulu mam . |
| | | and.CONJ be.V.3S.IMPERF Daddy.N.M.SG never.ADV PRT say.V.INFIN nothing.N.M.SG of.PREP story.N.M.SG family.N.M.SG mother.N.F.SG |
| | | and Dad never used to say anything about mother's family history |
| 396 | SAR | <oedd o (y)n mynd> [?] xxx a (y)chydig iawn oedd mam yn gallu mynd yn dlawd iawn . |
| | | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT go.V.INFIN and.CONJ a_little.QUAN OK.ADV be.V.3S.IMPERF mother.N.F.SG PRT be_able.V.INFIN go.V.INFIN PRT poor.ADJ+SM very.ADV |
| | | he was going [...] and very little, Mum could become very poor |
| 396 | SAR | <oedd o (y)n mynd> [?] xxx a (y)chydig iawn oedd mam yn gallu mynd yn dlawd iawn . |
| | | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT go.V.INFIN and.CONJ a_little.QUAN OK.ADV be.V.3S.IMPERF mother.N.F.SG PRT be_able.V.INFIN go.V.INFIN PRT poor.ADJ+SM very.ADV |
| | | he was going [...] and very little, Mum could become very poor |
| 398 | SAR | oedd hi (y)n wneud gardd lysiau ac yn godro hyn a (y)r llall . |
| | | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT make.V.INFIN+SM garden.N.F.SG vegetables.N.M.PL+SM and.CONJ PRT milk.V.INFIN this.PRON.DEM.SP and.CONJ the.DET.DEF other.PRON |
| | | she did some garden vegetables and milked a here and there |
| 399 | SAR | xxx oedd gyda nhw wair a ryw bethau erbyn hyn . |
| | | be.V.3S.IMPERF with.PREP they.PRON.3P hay.N.M.SG+SM and.CONJ some.PREQ+SM things.N.M.PL+SM by.PREP this.PRON.DEM.SP |
| | | [...] they had hay and things by this time |
| 401 | SAR | nac oedd dim_byd i gael yn diwedd . |
| | | PRT.NEG be.V.3S.IMPERF nothing.ADV to.PREP get.V.INFIN+SM PRT end.N.M.SG |
| | | there was nothing available in the end |
| 415 | SAR | Douglas_GreenCS oedd ei dad o . |
| | | name be.V.3S.IMPERF his.ADJ.POSS.M.3S father.N.M.SG+SM he.PRON.M.3S |
| | | Douglas Green was his father |
| 418 | SAR | ac oedd &n gyda nhw ardd fawr a llysiau a codi gwair a &n &n anifeiliaid efo nhw a corral_iauS+C da cwt ieir da . |
| | | and.CONJ be.V.3S.IMPERF with.PREP they.PRON.3P garden.N.F.SG+SM big.ADJ+SM and.CONJ vegetables.N.M.PL and.CONJ lift.V.INFIN hay.N.M.SG and.CONJ animals.N.M.PL with.PREP they.PRON.3P and.CONJ farmyard.N.M.SG good.ADJ hut.N.M.SG hens.N.F.PL good.ADJ |
| | | and they had a big garden and vegetables and a harvester and animals and good cattle enclosures and a good chickep coop |
| 423 | SAR | oedd llawer un yn chwerthin Sam_RhysCS wedi wneud lloft i (y)r ieir . |
| | | be.V.3S.IMPERF many.QUAN one.NUM PRT laugh.V.INFIN name after.PREP make.V.INFIN+SM room.N.F.SG to.PREP the.DET.DEF hens.N.F.PL |
| | | many people used to laugh that Sam Rhys had made a bedroom for the chickens |
| 424 | SAR | oedd o yn wneud lle yn top i (y)r ieir gysgu er_mwyn chael cadw yn gau . |
| | | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT make.V.INFIN+SM place.N.M.SG PRT top.N.M.SG to.PREP the.DET.DEF hens.N.F.PL sleep.V.INFIN+SM for_the_sake_of.PREP get.V.INFIN+AM keep.V.INFIN PRT close.V.INFIN+SM |
| | | he used to make a place at the top for the chickens to sleep so as to stay shut |
| 426 | SAR | achos oedd (y)na bobl yn dwyn . |
| | | because.CONJ be.V.3S.IMPERF there.ADV people.N.F.SG+SM PRT take.V.INFIN |
| | | because there were people stealing |
| 432 | SAR | a misus Sam_RhysCS oedd y fydwraig fuodd yn tendio arnaf i . |
| | | and.CONJ Mrs.N.F.SG name be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF midwife.N.F.SG+SM be.V.3S.PAST+SM PRT tend.V.INFIN on_me.PREP+PRON.1S I.PRON.1S |
| | | and Mrs Sam Rhys was the midwife who tended to me |
| 441 | SAR | mae hynny achos oedd dada (y)n wneud [?] lawer ar y lle wedyn am blynyddau . |
| | | be.V.3S.PRES that.PRON.DEM.SP because.CONJ be.V.3S.IMPERF Daddy.N.M.SG PRT make.V.INFIN+SM many.QUAN+SM on.PREP the.DET.DEF place.N.M.SG afterwards.ADV for.PREP years.N.F.PL |
| | | that's because Dad did a lot to the place after that for years |
| 443 | SAR | oedd o (ddi)m yn licio trin tir . |
| | | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S not.ADV+SM PRT like.V.INFIN treat.V.INFIN land.N.M.SG |
| | | he didn't like cultivating land |
| 444 | SAR | oedd o (y)n debyg iawn i (y)r uh (..) ryw lyfr ddarllenais i rywdro . |
| | | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT similar.ADJ+SM very.ADV to.PREP the.DET.DEF er.IM some.PREQ+SM book.N.M.SG+SM read.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S some_time.ADV+SM |
| | | he was much like the, er... some book I read once |
| 445 | SAR | hanes yn (y)r hen wlad oedd o . |
| | | story.N.M.SG in.PREP the.DET.DEF old.ADJ country.N.F.SG+SM be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S |
| | | it was a story from the old country |
| 453 | SAR | a oedd yr anthem digwydd bod Ni_Phlygwn_Byth_I_LawrCS . |
| | | and.CONJ be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF anthem.N.F.SG happen.V.INFIN be.V.INFIN name |
| | | and the anthem happened to be Ni Phlygwn Byth I Lawr ['We shall not bow down"] |
| 469 | SAR | oedd o (y)n hen arferiad oedd lle bod ni ddim allan i (y)r camp (.) i nôl coed tân na sefyll yn tŷ achos oedden ni (y)n ofn . |
| | | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT old.ADJ custom.N.MF.SG be.V.3S.IMPERF where.INT be.V.INFIN we.PRON.1P not.ADV+SM.[or].nothing.N.M.SG+SM out.ADV to.PREP the.DET.DEF achievement.N.F.SG to.PREP fetch.V.INFIN trees.N.F.PL fire.N.M.SG (n)or.CONJ stand.V.INFIN PRT house.N.M.SG because.CONJ be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT fear.N.M.SG |
| | | it was an old custom, yes, where we didn't [go] out to the camp[?] to fetch firewood or stand in the house because we were afraid |
| 469 | SAR | oedd o (y)n hen arferiad oedd lle bod ni ddim allan i (y)r camp (.) i nôl coed tân na sefyll yn tŷ achos oedden ni (y)n ofn . |
| | | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT old.ADJ custom.N.MF.SG be.V.3S.IMPERF where.INT be.V.INFIN we.PRON.1P not.ADV+SM.[or].nothing.N.M.SG+SM out.ADV to.PREP the.DET.DEF achievement.N.F.SG to.PREP fetch.V.INFIN trees.N.F.PL fire.N.M.SG (n)or.CONJ stand.V.INFIN PRT house.N.M.SG because.CONJ be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT fear.N.M.SG |
| | | it was an old custom, yes, where we didn't [go] out to the camp[?] to fetch firewood or stand in the house because we were afraid |
| 471 | SAR | oedd chwaer hyna(f) (y)n &hn yn sâl yn aml . |
| | | be.V.3S.IMPERF sister.N.F.SG older.ADJ PRT PRT ill.ADJ PRT frequent.ADJ |
| | | the eldest daughter was often sick |
| 472 | SAR | diffyg bwyd oedd o . |
| | | lack.N.M.SG food.N.M.SG be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S |
| | | it was lack of food |
| 474 | SAR | oedd neb yn dyfod [?] lawr . |
| | | be.V.3S.IMPERF anyone.PRON PRT come.V.INFIN down.ADV |
| | | nobody used to come down |
| 475 | SAR | oedd neb yn dod . |
| | | be.V.3S.IMPERF anyone.PRON PRT come.V.INFIN |
| | | nobody came |
| 477 | SAR | oedd misus Hawys_DafyddCS yn dod . |
| | | be.V.3S.IMPERF Mrs.N.F.SG name PRT come.V.INFIN |
| | | Mrs Hawys Dafydd was coming |
| 478 | SAR | ond oedd hi (y)n gyrru MargeCS ei merch i weld sut oedd CerysCS . |
| | | but.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT drive.V.INFIN name his.ADJ.POSS.M.3S girl.N.F.SG to.PREP see.V.INFIN+SM how.INT be.V.3S.IMPERF name |
| | | she was taking Marge and her daughter to see how Cerys was |
| 478 | SAR | ond oedd hi (y)n gyrru MargeCS ei merch i weld sut oedd CerysCS . |
| | | but.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT drive.V.INFIN name his.ADJ.POSS.M.3S girl.N.F.SG to.PREP see.V.INFIN+SM how.INT be.V.3S.IMPERF name |
| | | she was taking Marge and her daughter to see how Cerys was |
| 481 | SAR | oedd gyda ni fawr o gymdeithas . |
| | | be.V.3S.IMPERF with.PREP we.PRON.1P big.ADJ+SM of.PREP society.N.F.SG+SM |
| | | we had a lot of society |
| 485 | SAR | oedd dada (y)n deud oedd gyda fo ddim xxx fan (y)na . |
| | | be.V.3S.IMPERF Daddy.N.M.SG PRT say.V.INFIN be.V.3S.IMPERF with.PREP he.PRON.M.3S not.ADV+SM place.N.MF.SG+SM there.ADV |
| | | Dad said he had no [...] there |
| 485 | SAR | oedd dada (y)n deud oedd gyda fo ddim xxx fan (y)na . |
| | | be.V.3S.IMPERF Daddy.N.M.SG PRT say.V.INFIN be.V.3S.IMPERF with.PREP he.PRON.M.3S not.ADV+SM place.N.MF.SG+SM there.ADV |
| | | Dad said he had no [...] there |
| 489 | SAR | dw i (we)di darllen yn rhyw lyfr (.) dim mor gymaint o flynyddau yn_ôl (.) mae (y)n dweud mai Ceri_TomosCS oedd y prif un yn_erbyn dysgu (y)r Sbanish . |
| | | be.V.1S.PRES I.PRON.1S after.PREP read.V.INFIN in.PREP some.PREQ book.N.M.SG+SM not.ADV so.ADV so much.ADJ+SM of.PREP years.N.F.PL+SM back.ADV be.V.3S.PRES PRT say.V.INFIN that_it_is.CONJ.FOCUS name be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF principal.PREQ one.NUM against.PREP teach.V.INFIN the.DET.DEF Spanish.N.F.SG |
| | | I've read in some book not so many years ago it says that Ceri Tomos was the main one against learning Spanish |
| 501 | SAR | ia (.) rhag iddyn nhw ddeud <bod o (y)n> [//] bod [//] be oedd o (y)n ddeud [?] . |
| | | yes.ADV from.PREP to_them.PREP+PRON.3P they.PRON.3P say.V.INFIN+SM be.V.INFIN he.PRON.M.3S PRT be.V.INFIN what.INT be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT say.V.INFIN+SM |
| | | yes, in case they said what he was saying |
| 503 | SAR | achos oedd o yn deud . |
| | | because.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT say.V.INFIN |
| | | because he used to say |
| 512 | SAR | oedd plant PantglasCS yn chwarae yn Gymraeg i_gyd . |
| | | be.V.3S.IMPERF child.N.M.PL name PRT play.V.INFIN in.PREP Welsh.N.F.SG+SM all.ADJ |
| | | the Pantglas children all used to play in Welsh |
| 518 | SAR | ac yr athro &o SantiagoCS athro neis oedd o . |
| | | and.CONJ the.DET.DEF teacher.N.M.SG name teacher.N.M.SG nice.ADJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S |
| | | and the teacher, Santiago, he was a nice teacher |
| 519 | SAR | Pedro_Pena_SantiagoCS oedd ei enw fo . |
| | | name be.V.3S.IMPERF his.ADJ.POSS.M.3S name.N.M.SG he.PRON.M.3S |
| | | Pedro Pena Santiago was his name |
| 522 | SAR | merch yr athro xxx dyn du (..) oedd yr athro hynny . |
| | | girl.N.F.SG the.DET.DEF teacher.N.M.SG man.N.M.SG black.ADJ be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF teacher.N.M.SG that.ADJ.DEM.SP |
| | | a daughter of the teacher [...] a black man, that teacher was |
| 524 | SAR | a oedd o xxx . |
| | | and.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S |
| | | and he was [...] |
| 525 | SAR | ac oedd o (y)n wneud y xxx +"/. |
| | | and.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT make.V.INFIN+SM the.DET.DEF |
| | | and he used to do the [...]... |
| 532 | SAR | wedyn oedd rai plant yn dysgu (y)n gynt . |
| | | afterwards.ADV be.V.3S.IMPERF some.PREQ+SM child.N.M.PL PRT teach.V.INFIN PRT earlier.ADJ+SM |
| | | then some children learned before that |
| 533 | SAR | oedd rhai yn cael cyfle i siarad . |
| | | be.V.3S.IMPERF some.PRON PRT get.V.INFIN opportunity.N.M.SG to.PREP talk.V.INFIN |
| | | some had the chance to speak it |
| 536 | SAR | oedd ddim modd dim un llyfr dim un gair yn mynd yna . |
| | | be.V.3S.IMPERF not.ADV+SM means.N.M.SG not.ADV one.NUM book.N.M.SG not.ADV one.NUM word.N.M.SG PRT go.V.INFIN there.ADV |
| | | there was no way, not a single book, not a single word going there |
| 538 | SAR | <ac oedd Saesneg> [///] o(edde)n nhw (y)n dysgu Saesneg i ni . |
| | | and.CONJ be.V.3S.IMPERF English.N.F.SG be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT teach.V.INFIN English.N.F.SG to.PREP we.PRON.1P |
| | | they used to teach us English |
| 540 | SAR | ac o(edde)n nhw wedi dysgu mai yr &i iaith yma oedd y castellanoS iaith y wlad . |
| | | and.CONJ be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P after.PREP teach.V.INFIN that_it_is.CONJ.FOCUS the.DET.DEF language.N.F.SG here.ADV be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF Spanish.N.M.SG language.N.F.SG the.DET.DEF country.N.F.SG+SM |
| | | and they used to teach that this language, Spanish, was the national language |
| 544 | SAR | ond oedd rai pobl (we)di dysgu yn PantglasCS . |
| | | but.CONJ be.V.3S.IMPERF some.PREQ+SM people.N.F.SG after.PREP teach.V.INFIN in.PREP name |
| | | but some people had learned it at Pantglas |
| 545 | SAR | oedd (y)na wragedd ac ati a dynion yn gallu siarad efo ryw ddyn yn dod i (y)r lle . |
| | | be.V.3S.IMPERF there.ADV wives.N.F.PL+SM and.CONJ to_her.PREP+PRON.F.3S and.CONJ men.N.M.PL PRT be_able.V.INFIN talk.V.INFIN with.PREP some.PREQ+SM man.N.M.SG+SM PRT come.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF place.N.M.SG |
| | | there were wives and such, and and men able to speak it with some man who came to their place |
| 551 | SAR | oedd e (y)n xxx wedyn . |
| | | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT afterwards.ADV |
| | | it was [...] then |
| 570 | SAR | achos oedd o (y)n gorffen ei ysgol yn un_deg tri ac yn andros o dalentog meddai (y)r +//. |
| | | because.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT complete.V.INFIN his.ADJ.POSS.M.3S school.N.F.SG PRT ten.NUM three.NUM.M and.CONJ PRT exceptionally.ADV of.PREP talented.ADJ+SM say.V.3S.IMPERF the.DET.DEF |
| | | becuase he finished his school at 13 and was extremely talented, according to... |
| 572 | SAR | oedd o (y)n isio cael dysgu (y)r cwbl . |
| | | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT want.N.M.SG get.V.INFIN teach.V.INFIN the.DET.DEF all.ADJ |
| | | he wanted to be able to learn it all |
| 573 | SAR | IagoCS oedd ei enw fo . |
| | | name be.V.3S.IMPERF his.ADJ.POSS.M.3S name.N.M.SG he.PRON.M.3S |
| | | Iago was his name |
| 586 | CRL | ond <wn i> [/] wn i ddim efo pwy oedd yna xxx . |
| | | but.CONJ know.V.1S.PRES+SM I.PRON.1S know.V.1S.PRES+SM I.PRON.1S not.ADV+SM with.PREP who.PRON be.V.3S.IMPERF there.ADV |
| | | but I don't know he was with [...] |
| 603 | SAR | ac oedd o (y)n mynd bob dydd . |
| | | and.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT go.V.INFIN each.PREQ+SM day.N.M.SG |
| | | and he went every day |
| 604 | SAR | oedd o (ddi)m yn deud dim_byd . |
| | | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S not.ADV+SM PRT say.V.INFIN nothing.ADV |
| | | he didn't say anything |
| 606 | SAR | oedd o (we)di gorffen primariaS erbyn hyn . |
| | | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S after.PREP complete.V.INFIN primary.ADJ.F.SG by.PREP this.PRON.DEM.SP |
| | | he'd finished primary school by this time |
| 618 | SAR | ac oedd y brifathrawes (..) ddim yn gyrru notasS uh +//. |
| | | and.CONJ be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF headmistress.N.F.SG+SM not.ADV+SM PRT drive.V.INFIN note.N.F.PL er.IM |
| | | and the headmistress didn't used to send grades [?]... |
| 631 | SAR | dyna be oedd Cain yn lladd Abel ei frawd ynde . |
| | | that_is.ADV what.INT be.V.3S.IMPERF name PRT kill.V.INFIN name his.ADJ.POSS.M.3S brother.N.M.SG+SM isn't_it.IM |
| | | that's why Cain killed his brother Abel |
| 640 | SAR | minnau oedd gen i (ddi)m_byd i wneud ond mynd (y)n_ôl . |
| | | I.PRON.EMPH.1S be.V.3S.IMPERF with.PREP I.PRON.1S nothing.ADV+SM to.PREP make.V.INFIN+SM but.CONJ go.V.INFIN back.ADV |
| | | myself I had nothing to do but to go back |
| 681 | SAR | oedd hi (y)n gydiol â (y)r rai ran o (y)r dre dydy . |
| | | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT connected.ADJ+SM with.PREP the.DET.DEF some.PREQ+SM part.N.F.SG+SM of.PREP the.DET.DEF town.N.F.SG+SM be.V.3S.PRES.NEG |
| | | it was connected with some of those from the town |
| 688 | SAR | a fan (y)na oedd o (y)n grwt bach pymtheg oed ar y ffarm yn byw fan (y)na . |
| | | and.CONJ place.N.MF.SG+SM there.ADV be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT lad.N.M.SG+SM small.ADJ fifteen.NUM age.N.M.SG on.PREP the.DET.DEF farm.N.F.SG PRT live.V.INFIN place.N.MF.SG+SM there.ADV |
| | | and there he was, a little lad of 15 on the farm living there |
| 689 | SAR | oedd hynny yn y xxx mae (y)n wir . |
| | | be.V.3S.IMPERF that.PRON.DEM.SP PRT that.PRON.REL be.V.3S.PRES PRT true.ADJ+SM |
| | | that was [...], it's true |
| 691 | SAR | ac yn cysgu yn y dre (.) pan oedd o (y)n mynd i DrelewCS a (.) pan oedd o (y)n mynd i (y)r ysgol wed(yn) . |
| | | and.CONJ PRT sleep.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF town.N.F.SG+SM when.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT go.V.INFIN to.PREP name and.CONJ when.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT go.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF school.N.F.SG afterwards.ADV |
| | | and sleeping in town when he went to Trelew and when he went to school afterwards |
| 691 | SAR | ac yn cysgu yn y dre (.) pan oedd o (y)n mynd i DrelewCS a (.) pan oedd o (y)n mynd i (y)r ysgol wed(yn) . |
| | | and.CONJ PRT sleep.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF town.N.F.SG+SM when.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT go.V.INFIN to.PREP name and.CONJ when.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT go.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF school.N.F.SG afterwards.ADV |
| | | and sleeping in town when he went to Trelew and when he went to school afterwards |
| 693 | SAR | oedd dim trafferth i gael o dim un ohonach chi (y)n y bore mynd i (y)r ysgol . |
| | | be.V.3S.IMPERF not.ADV trouble.N.MF.SG to.PREP get.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S not.ADV one.NUM from_you.PREP+PRON.2P you.PRON.2P in.PREP the.DET.DEF morning.N.M.SG go.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF school.N.F.SG |
| | | there was no trouble getting any of you in the morning to go to school |
| 694 | SAR | oedd ddim raid galw . |
| | | be.V.3S.IMPERF not.ADV+SM necessity.N.M.SG+SM call.V.INFIN |
| | | there was no need to call |
| 697 | SAR | oedd pob un yn mynd ac yn blant reit dda (he)fyd . |
| | | be.V.3S.IMPERF each.PREQ one.NUM PRT go.V.INFIN and.CONJ PRT child.N.M.PL+SM quite.ADV good.ADJ+SM also.ADV |
| | | each one went and were very good children too |
| 714 | SAR | ac oedd JuliaCS a LlinosCS yn DolafonCS yn deud dyna (y)r gair +"/. |
| | | and.CONJ be.V.3S.IMPERF name and.CONJ name in.PREP name PRT say.V.INFIN that_is.ADV the.DET.DEF word.N.M.SG |
| | | and Julia and Llinos in Dolavon said that was the word |
| 715 | SAR | +" mae (y)n siŵr mai gair uh Moses_JonesCS oedd uh hwnna . |
| | | be.V.3S.PRES PRT sure.ADJ that_it_is.CONJ.FOCUS word.N.M.SG er.IM name be.V.3S.IMPERF er.IM that.PRON.DEM.M.SG |
| | | that must have been one of Moses Jones's words |
| 718 | SAR | un xxx oedd hi . |
| | | one.NUM be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S |
| | | she was a [...] |
| 723 | SAR | oedd hi (y)n mynd efo LlinosCS a (e)i gŵr xxx . |
| | | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT go.V.INFIN with.PREP name and.CONJ his.ADJ.POSS.M.3S man.N.M.SG |
| | | she was going with Llinos and her husband |
| 730 | SAR | yndyn dw i (we)di ddarllen yn y papur bod hi (y)n dod yma tra oedd ryw bastorCS a (e)i wraig wedi bod fan (h)yn mae (y)n debyg . |
| | | be.V.3P.PRES.EMPH be.V.1S.PRES I.PRON.1S after.PREP read.V.INFIN+SM in.PREP the.DET.DEF paper.N.M.SG be.V.INFIN she.PRON.F.3S PRT come.V.INFIN here.ADV while.CONJ be.V.3S.IMPERF some.PREQ+SM pastor.N.M.SG+SM and.CONJ his.ADJ.POSS.M.3S wife.N.F.SG+SM after.PREP be.V.INFIN place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP be.V.3S.PRES PRT similar.ADJ+SM |
| | | yes, I read in the paper that she's coming here while some pastor and his wife had been here, probably |
| 738 | CRL | oedd hi isio gwrdd â fi a +... |
| | | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S want.N.M.SG meet.V.INFIN+SM with.PREP I.PRON.1S+SM and.CONJ |
| | | she wanted to meet with me and... |
| 741 | CRL | ia ond oedd hi fynd am uh rywbeth o (y)r capel hefyd . |
| | | yes.ADV but.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S go.V.INFIN+SM for.PREP er.IM something.N.M.SG+SM of.PREP the.DET.DEF chapel.N.M.SG also.ADV |
| | | yes but she was going for something from chapel too |
| 743 | CRL | oedd hi isio siarad efo fi achos dw i (we)di mynd i (y)r capel ers_talwm . |
| | | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S want.N.M.SG talk.V.INFIN with.PREP I.PRON.1S+SM because.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S after.PREP go.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF chapel.N.M.SG for_some_time.ADV |
| | | she wanted to talk to me because I went to the chapel long ago |
| 745 | CRL | a felly oedd hi isio siarad efo fi . |
| | | and.CONJ so.ADV be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S want.N.M.SG talk.V.INFIN with.PREP I.PRON.1S+SM |
| | | and so she wanted to talk with me |
| 747 | CRL | +< a felly wedyn bob [/] bob dydd Gwener oedd hi fynd i FadrynCS . |
| | | and.CONJ so.ADV afterwards.ADV each.PREQ+SM each.PREQ+SM day.N.M.SG Friday.N.F.SG be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S go.V.INFIN+SM to.PREP name |
| | | and so then every Friday she was going to Puerto Madryn |
| 750 | CRL | achos oedd hi dod fyny achos oedd penblwydd ti . |
| | | because.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S come.V.INFIN up.ADV because.CONJ be.V.3S.IMPERF birthday.N.M.SG you.PRON.2S |
| | | because she came up because it was your birthday |
| 750 | CRL | achos oedd hi dod fyny achos oedd penblwydd ti . |
| | | because.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S come.V.INFIN up.ADV because.CONJ be.V.3S.IMPERF birthday.N.M.SG you.PRON.2S |
| | | because she came up because it was your birthday |
| 764 | SAR | oedd hi (y)n fach a (dy)na i_gyd . |
| | | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT small.ADJ+SM and.CONJ that_is.ADV all.ADJ |
| | | she was little and that's it |
| 773 | CRL | na isio gwybod sut wyt ti <faint oedd y> [/] faint oedd yr uh (.) oeddet ti cael heddiw . |
| | | no.ADV want.N.M.SG know.V.INFIN how.INT be.V.2S.PRES you.PRON.2S size.N.M.SG+SM be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF size.N.M.SG+SM be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF er.IM be.V.2S.IMPERF you.PRON.2S get.V.INFIN today.ADV |
| | | no, wanting to know how you are, how, er, old you are today |
| 773 | CRL | na isio gwybod sut wyt ti <faint oedd y> [/] faint oedd yr uh (.) oeddet ti cael heddiw . |
| | | no.ADV want.N.M.SG know.V.INFIN how.INT be.V.2S.PRES you.PRON.2S size.N.M.SG+SM be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF size.N.M.SG+SM be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF er.IM be.V.2S.IMPERF you.PRON.2S get.V.INFIN today.ADV |
| | | no, wanting to know how you are, how, er, old you are today |
| 794 | SAR | ac yn gweld xxx a gofyn iddo fo felly sut oedd o (y)n teimlo a o le oedd o wedi dod a lle oedd o wedi bod efo doctor cynt wedyn os oedd o ddim +... |
| | | and.CONJ PRT see.V.INFIN and.CONJ ask.V.INFIN to_him.PREP+PRON.M.3S he.PRON.M.3S so.ADV how.INT be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT feel.V.INFIN and.CONJ of.PREP where.INT+SM be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S after.PREP come.V.INFIN and.CONJ where.INT be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S after.PREP be.V.INFIN with.PREP doctor.N.M.SG earlier.ADJ afterwards.ADV if.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S not.ADV+SM |
| | | and look [...], and ask him how he felt and where he'd come from and where he'd been with a doctor before, then if he hadn't... |
| 794 | SAR | ac yn gweld xxx a gofyn iddo fo felly sut oedd o (y)n teimlo a o le oedd o wedi dod a lle oedd o wedi bod efo doctor cynt wedyn os oedd o ddim +... |
| | | and.CONJ PRT see.V.INFIN and.CONJ ask.V.INFIN to_him.PREP+PRON.M.3S he.PRON.M.3S so.ADV how.INT be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT feel.V.INFIN and.CONJ of.PREP where.INT+SM be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S after.PREP come.V.INFIN and.CONJ where.INT be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S after.PREP be.V.INFIN with.PREP doctor.N.M.SG earlier.ADJ afterwards.ADV if.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S not.ADV+SM |
| | | and look [...], and ask him how he felt and where he'd come from and where he'd been with a doctor before, then if he hadn't... |
| 794 | SAR | ac yn gweld xxx a gofyn iddo fo felly sut oedd o (y)n teimlo a o le oedd o wedi dod a lle oedd o wedi bod efo doctor cynt wedyn os oedd o ddim +... |
| | | and.CONJ PRT see.V.INFIN and.CONJ ask.V.INFIN to_him.PREP+PRON.M.3S he.PRON.M.3S so.ADV how.INT be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT feel.V.INFIN and.CONJ of.PREP where.INT+SM be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S after.PREP come.V.INFIN and.CONJ where.INT be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S after.PREP be.V.INFIN with.PREP doctor.N.M.SG earlier.ADJ afterwards.ADV if.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S not.ADV+SM |
| | | and look [...], and ask him how he felt and where he'd come from and where he'd been with a doctor before, then if he hadn't... |
| 794 | SAR | ac yn gweld xxx a gofyn iddo fo felly sut oedd o (y)n teimlo a o le oedd o wedi dod a lle oedd o wedi bod efo doctor cynt wedyn os oedd o ddim +... |
| | | and.CONJ PRT see.V.INFIN and.CONJ ask.V.INFIN to_him.PREP+PRON.M.3S he.PRON.M.3S so.ADV how.INT be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT feel.V.INFIN and.CONJ of.PREP where.INT+SM be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S after.PREP come.V.INFIN and.CONJ where.INT be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S after.PREP be.V.INFIN with.PREP doctor.N.M.SG earlier.ADJ afterwards.ADV if.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S not.ADV+SM |
| | | and look [...], and ask him how he felt and where he'd come from and where he'd been with a doctor before, then if he hadn't... |