| 1 | CRL | ar ffarm PantglasCS . |
| | | on.PREP farm.N.F.SG name |
| | | on Pantglas farm |
| 2 | SAR | +< ie . |
| | | yes.ADV |
| | | yes |
| 3 | SAR | huhCS ? |
| | | unk |
| | | |
| 4 | CRL | yn PantglasCS oedd yr ffarm (y)ma ? |
| | | in.PREP name be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF farm.N.F.SG here.ADV |
| | | was it in Pantglas, this farm? |
| 5 | SAR | +< yn PantglasCS . |
| | | in.PREP name |
| | | in Pantglas |
| 6 | SAR | ia . |
| | | yes.ADV |
| | | yes |
| 7 | CRL | +< mmhm . |
| | | mmhm.IM |
| | | |
| 8 | SAR | ffarm PantglasCS lle mae capel PantglasCS . |
| | | farm.N.F.SG name where.INT be.V.3S.PRES chapel.N.M.SG name |
| | | Pantglas farm where Pantglas chapel is |
| 9 | CRL | +< dyna lle mae o . |
| | | that_is.ADV where.INT be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S |
| | | that's where it is |
| 10 | SAR | ti (y)n mynd lawr jyst <yn ddim> [?] . |
| | | you.PRON.2S PRT go.V.INFIN down.ADV just.ADV PRT not.ADV+SM.[or].nothing.N.M.SG+SM |
| | | you go down in just no time |
| 11 | CRL | mmhm . |
| | | mmhm.IM |
| | | |
| 12 | SAR | dim_ond Rhodri_JonesCS a (e)i wraig sy (y)n perthyn i (y)r capel (y)na rŵan . |
| | | only.ADV name and.CONJ his.ADJ.POSS.M.3S wife.N.F.SG+SM be.V.3S.PRES.REL PRT belong.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF chapel.N.M.SG there.ADV now.ADV |
| | | only Rhodri Jones and his wife belong to that chapel now |
| 13 | CRL | +< mm (.) ia . |
| | | mm.IM yes.ADV |
| | | mm, yes |
| 14 | SAR | ar_ôl colli AledCS (.) dan ni (we)di colli (y)r cwbwl . |
| | | after.PREP lose.V.INFIN name be.V.1P.PRES we.PRON.1P after.PREP lose.V.INFIN the.DET.DEF all.ADJ |
| | | after losing Aled we've lost them all |
| 15 | CRL | +< mmhm . |
| | | mmhm.IM |
| | | |
| 16 | CRL | ia . |
| | | yes.ADV |
| | | yes |
| 17 | SAR | Aled_JonesCS . |
| | | name |
| | | |
| 18 | CRL | mmhm . |
| | | mmhm.IM |
| | | |
| 19 | SAR | ac wedyn (..) amser <felly (y)n_ôl> [?] oedd capten HumphreysCS (y)ma (..) a (e)i deulu . |
| | | and.CONJ afterwards.ADV time.N.M.SG so.ADV back.ADV be.V.3S.IMPERF captain.N.M.SG name here.ADV and.CONJ his.ADJ.POSS.M.3S family.N.M.SG+SM |
| | | and then, back round that time captain Humphreys was here, and his family |
| 20 | CRL | mm +... |
| | | mm.IM |
| | | |
| 21 | SAR | a fyntau ar ffarm ochr isa lle mae (y)r ysgol . |
| | | and.CONJ he.PRON.EMPH.M.3S on.PREP farm.N.F.SG side.N.F.SG lowest.ADJ where.INT be.V.3S.PRES the.DET.DEF school.N.F.SG |
| | | and he was on the farm on the lower side where the school is |
| 22 | SAR | ysgol ddyddiol amser hynny . |
| | | school.N.F.SG daily.ADJ+SM time.N.M.SG that.ADJ.DEM.SP |
| | | a day school back then |
| 23 | CRL | +< mmhm . |
| | | mmhm.IM |
| | | |
| 24 | SAR | gawson ni ddim mynd mawr o ddim (y)na . |
| | | get.V.3P.PAST+SM we.PRON.1P not.ADV+SM go.V.INFIN big.ADJ of.PREP nothing.N.M.SG+SM there.ADV |
| | | we hardly ever got to go there |
| 25 | SAR | ac oedd o a nain (.) EdwardsCS (.) a ryw ddyn na chofies i erioed mo ei enw fo (..) yn mynd yn y cwch ar i (y)r lle . |
| | | and.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S and.CONJ grandmother.N.F.SG name and.CONJ some.PREQ+SM man.N.M.SG+SM who_not.PRON.REL.NEG remember.V.1S.PAST+AM I.PRON.1S never.ADV not.ADV his.ADJ.POSS.M.3S name.N.M.SG he.PRON.M.3S PRT go.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF boat.N.M.SG on.PREP to.PREP the.DET.DEF place.N.M.SG |
| | | and he and granny Edwards and some man whose name I never remembered used to go to the place by boat |
| 26 | SAR | achos oedd y dŵr yn un môr o ddŵr . |
| | | because.CONJ be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF water.N.M.SG PRT one.NUM sea.N.M.SG of.PREP water.N.M.SG+SM |
| | | because the water was one ocean of water |
| 27 | CRL | +< mm (...) ie . |
| | | mm.IM yes.ADV |
| | | mmm, yes |
| 28 | SAR | a capten HumphreysCS yn deud wrth nain +"/. |
| | | and.CONJ captain.N.M.SG name PRT say.V.INFIN by.PREP grandmother.N.F.SG |
| | | and captain Humphreys would say to granny: |
| 29 | SAR | +" dyna (y)r unig boncyn sy yn y golwg ar y &h ffarm chi . |
| | | that_is.ADV the.DET.DEF only.PREQ hillock.N.M.SG+SM be.V.3S.PRES.REL in.PREP the.DET.DEF view.N.F.SG on.PREP the.DET.DEF farm.N.F.SG you.PRON.2P |
| | | that's the only rising ground to be seen on your farm |
| 30 | SAR | +" yr arglwydd a (e)i piau . |
| | | the.DET.DEF lord.N.M.SG who.PRON.REL her.ADJ.POSS.F.3S.[or].his.ADJ.POSS.M.3S.[or].go.V.2S.PRES own.V.INFIN |
| | | it belongs to the Lord |
| 31 | SAR | meddai +". |
| | | say.V.3S.IMPERF |
| | | he said |
| 32 | SAR | a mi roth o (y)r tir yna iddyn nhw . |
| | | and.CONJ PRT.AFF give.V.3S.PAST of.PREP the.DET.DEF land.N.M.SG there.ADV to_them.PREP+PRON.3P they.PRON.3P |
| | | and he gave them that land |
| 33 | CRL | +< hym +... |
| | | hmm.IM |
| | | |
| 34 | CRL | hym +... |
| | | hmm.IM |
| | | |
| 35 | SAR | a mae (we)di roi yr telerau roth Meirug_JonesCS ar bapur i fi . |
| | | and.CONJ be.V.3S.PRES after.PREP give.V.INFIN+SM the.DET.DEF terms.N.M.PL give.V.3S.PAST name on.PREP paper.N.M.SG+SM to.PREP I.PRON.1S+SM |
| | | and he's put the terms that Meirug Jones gave on paper for me |
| 36 | SAR | a (y)r telerau +... |
| | | and.CONJ the.DET.DEF terms.N.M.PL |
| | | and the terms... |
| 37 | CRL | ia . |
| | | yes.ADV |
| | | yes |
| 38 | SAR | tasai ryw sectau yn trio hawlio (y)r capel . |
| | | be.V.3S.PLUPERF.HYP some.PREQ+SM sect.N.F.PL PRT try.V.INFIN claim.V.INFIN the.DET.DEF chapel.N.M.SG |
| | | if any sects tried to claim the chapel |
| 39 | CRL | mm +... |
| | | mm.IM |
| | | |
| 40 | SAR | oedd hwnna yn cael ei dynnu o fan (y)na i fynd i rywle yn ymyl (.) i (y)r un mantais . |
| | | be.V.3S.IMPERF that.PRON.DEM.M.SG PRT get.V.INFIN his.ADJ.POSS.M.3S draw.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S place.N.MF.SG+SM there.ADV to.PREP go.V.INFIN+SM to.PREP somewhere.N.M.SG+SM in.PREP edge.N.F.SG to.PREP the.DET.DEF one.NUM advantage.N.F.SG |
| | | that would be taken from there to go to somewhere next to it, to the same advantage |
| 41 | CRL | +< mm +... |
| | | mm.IM |
| | | |
| 42 | CRL | mmhm . |
| | | mmhm.IM |
| | | |
| 43 | SAR | ac um +... |
| | | and.CONJ um.IM |
| | | and um... |
| 44 | SAR | ac ar_ôl (hy)nny (.) mi oedd mam farw pan ni (y)n fach . |
| | | and.CONJ after.PREP that.PRON.DEM.SP PRT.AFF be.V.3S.IMPERF mother.N.F.SG die.V.INFIN+SM when.CONJ we.PRON.1P PRT small.ADJ+SM |
| | | and after that, Mum was dead when we were little |
| 45 | SAR | ac oedden ni (y)n byw fan hyn ar y ffarm erbyn hyn . |
| | | and.CONJ be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT live.V.INFIN place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP on.PREP the.DET.DEF farm.N.F.SG by.PREP this.PRON.DEM.SP |
| | | and we were living here on the farm by this time |
| 46 | SAR | mi o(edde)n nhw (y)n reit hir cyn dod [//] gallu dod i (y)r ffermydd . |
| | | PRT.AFF be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT quite.ADV long.ADJ before.PREP come.V.INFIN be_able.V.INFIN come.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF farms.N.F.PL |
| | | they took a very long time before being able to come to the farms |
| 47 | SAR | a (y)r chwiorydd eraill yn [//] ar yr un ffarm a un brawd . |
| | | and.CONJ the.DET.DEF sisters.N.F.PL others.PRON PRT on.PREP the.DET.DEF one.NUM farm.N.F.SG and.CONJ one.NUM brother.N.M.SG |
| | | and the other sisters were on the same farm, and one brother |
| 48 | SAR | Dafydd_EdwardsCS oedd ei enw fo . |
| | | name be.V.3S.IMPERF his.ADJ.POSS.M.3S name.N.M.SG he.PRON.M.3S |
| | | Dafydd Edwards was his name |
| 49 | SAR | y saer oedden nhw (y)n galw wrtho wrth ei grefft . |
| | | the.DET.DEF carpenter.N.M.SG be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT call.V.INFIN to_him.PREP+PRON.M.3S by.PREP his.ADJ.POSS.M.3S handicraft.N.F.SG+SM |
| | | they used to call him the mason, after his craft |
| 50 | SAR | a SiwanCS oedd yr un fach ond oedd yn faban . |
| | | and.CONJ name be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF one.NUM small.ADJ+SM but.CONJ be.V.3S.IMPERF PRT baby.N.M.SG+SM |
| | | and Siwan was the little one who was a baby |
| 51 | SAR | ac erbyn hyn oedd (y)na fodryb i ni (y)n chwaer i nain EdwardsCS (we)di bod yma am dro . |
| | | and.CONJ by.PREP this.PRON.DEM.SP be.V.3S.IMPERF there.ADV aunt.N.F.SG+SM to.PREP we.PRON.1P PRT sister.N.F.SG to.PREP grandmother.N.F.SG name after.PREP be.V.INFIN here.ADV for.PREP turn.N.M.SG+SM |
| | | and by this time there was an aunt of ours, a sister of granny Edwards, who'd been here a while |
| 52 | SAR | ac oedd un chwaer bach i mam (.) â ryw (y)chydig o ddiffyg arni hi welsoch chi ar ei meddwl hi . |
| | | and.CONJ be.V.3S.IMPERF one.NUM sister.N.F.SG small.ADJ to.PREP mother.N.F.SG with.PREP some.PREQ+SM a_little.QUAN of.PREP lack.N.M.SG+SM on_her.PREP+PRON.F.3S she.PRON.F.3S see.V.2P.PAST+SM you.PRON.2P on.PREP her.ADJ.POSS.F.3S think.V.INFIN she.PRON.F.3S |
| | | and Mum had a little sister with a slight defect, you see, mentally |
| 53 | CRL | +< mm +... |
| | | mm.IM |
| | | |
| 54 | CRL | mm +... |
| | | mm.IM |
| | | |
| 55 | SAR | a mi aeth hi â honno ffwrdd i (y)r hen wlad efo hi . |
| | | and.CONJ PRT.AFF go.V.3S.PAST she.PRON.F.3S with.PREP that.PRON.DEM.F.SG way.N.M.SG to.PREP the.DET.DEF old.ADJ country.N.F.SG+SM with.PREP she.PRON.F.3S |
| | | and she took her awayto the old country with her |
| 56 | SAR | EleriCS oedd ei enw hi . |
| | | name be.V.3S.IMPERF her.ADJ.POSS.F.3S name.N.M.SG she.PRON.F.3S |
| | | Eleri was her name |
| 57 | CRL | mm +... |
| | | mm.IM |
| | | |
| 58 | SAR | a wedyn dim_ond mam o(edd) yn sefyll . |
| | | and.CONJ afterwards.ADV only.ADV mother.N.F.SG be.V.3S.IMPERF PRT stand.V.INFIN |
| | | and then only Mum was standing |
| 59 | SAR | a wedyn (ddi)m yn hir ar_ôl uh (..) uh (.) sefyll yn weddw (.) mi wnaeth nain EdwardsCS briodi efo ryw ddyn yn dod ar ei dro . |
| | | and.CONJ afterwards.ADV not.ADV+SM PRT long.ADJ after.PREP er.IM er.IM stand.V.INFIN PRT widowed.ADJ+SM PRT.AFF do.V.3S.PAST+SM grandmother.N.F.SG name marry.V.INFIN+SM with.PREP some.PREQ+SM man.N.M.SG+SM PRT come.V.INFIN on.PREP his.ADJ.POSS.M.3S turn.N.M.SG+SM |
| | | and then not long after being widowed, granny Edwards married some man who came along |
| 60 | SAR | mae ryw salwch twp yn ein teulu ni . |
| | | be.V.3S.PRES some.PREQ+SM illness.N.M.SG stupid.ADJ PRT our.ADJ.POSS.1P family.N.M.SG we.PRON.1P |
| | | there's some stupid disease in our family |
| 61 | CRL | &=laugh . |
| | | |
| | | |
| 62 | SAR | barod i helpu hwn a (y)r llall a dan ni heb ddim . |
| | | ready.ADJ+SM to.PREP help.V.INFIN this.PRON.DEM.M.SG and.CONJ the.DET.DEF other.PRON and.CONJ be.V.1P.PRES we.PRON.1P without.PREP nothing.N.M.SG+SM |
| | | ready to help this or the other person, and we haven't a thing |
| 63 | CRL | &=laugh . |
| | | |
| | | |
| 64 | SAR | ac oedd ryw ddynes yn deud wrtha i +//. |
| | | and.CONJ be.V.3S.IMPERF some.PREQ+SM woman.N.F.SG+SM PRT say.V.INFIN to_me.PREP+PRON.1S I.PRON.1S |
| | | and some woman told me... |
| 65 | SAR | cenhades oedd hi +"/. |
| | | missionary.N.F.SG be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S |
| | | she was a missionary |
| 66 | CRL | mm +... |
| | | mm.IM |
| | | |
| 67 | SAR | os fydd gyda chi rywdro rywbeth i helpu rywrai peidiwch â roi pob peth a sefyll at ddim . |
| | | if.CONJ be.V.3S.FUT+SM with.PREP you.PRON.2P some_time.ADV+SM something.N.M.SG+SM to.PREP help.V.INFIN some_people.PRON+SM stop.V.2P.IMPER with.PREP give.V.INFIN+SM each.PREQ thing.N.M.SG and.CONJ stand.V.INFIN to.PREP nothing.N.M.SG+SM |
| | | if ever you have something to help some people, don't give everything and stand for anything |
| 68 | CRL | +< xxx . |
| | | |
| | | |
| 69 | CRL | +< mm +... |
| | | mm.IM |
| | | |
| 70 | CRL | mm +... |
| | | mm.IM |
| | | |
| 71 | SAR | achos xxx peidiwch â mynd at rei dach chi wedi roi help iddyn nhw . |
| | | because.CONJ stop.V.2P.IMPER with.PREP go.V.INFIN to.PREP some.PRON+SM be.V.2P.PRES you.PRON.2P after.PREP give.V.INFIN+SM help.N.SG to_them.PREP+PRON.3P they.PRON.3P |
| | | because [...] don't go to those to whom you have given help |
| 72 | CRL | &=laugh . |
| | | |
| | | |
| 73 | SAR | chewch chi ddim . |
| | | get.V.2P.PRES+AM you.PRON.2P not.ADV+SM |
| | | you can't |
| 74 | CRL | mm +... |
| | | mm.IM |
| | | |
| 75 | SAR | ac mae hwnna mae (y)n dramp . |
| | | and.CONJ be.V.3S.PRES that.PRON.DEM.M.SG be.V.3S.PRES PRT tramp.N.M.SG+SM |
| | | and him, he's a tramp |
| 76 | SAR | oedd o (y)n dod o (y)r xxx Porth_MadrynCS ar ei draed a neb yn rhoi lle iddo . |
| | | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT come.V.INFIN of.PREP the.DET.DEF name on.PREP his.ADJ.POSS.M.3S feet.N.MF.SG+SM and.CONJ anyone.PRON PRT give.V.INFIN where.INT to_him.PREP+PRON.M.3S |
| | | he came from the [...] Puerto Madryn on foot and nobody gave him a place |
| 77 | SAR | dyn mawr cryf . |
| | | man.N.M.SG big.ADJ strong.ADJ |
| | | a big strong man |
| 78 | CRL | +< mmhm . |
| | | mmhm.IM |
| | | |
| 79 | CRL | mm +... |
| | | mm.IM |
| | | |
| 80 | SAR | dyn morwr . |
| | | man.N.M.SG sailor.N.M.SG |
| | | a sailor man |
| 81 | SAR | dyn ymladd . |
| | | man.N.M.SG fight.V.INFIN |
| | | a fighting man |
| 82 | CRL | +< xxx . |
| | | |
| | | |
| 83 | SAR | uh Fabio_GonzálezCS oedd ei enw fo . |
| | | er.IM name be.V.3S.IMPERF his.ADJ.POSS.M.3S name.N.M.SG he.PRON.M.3S |
| | | Fabio Gonzales was his name |
| 84 | CRL | mmhm . |
| | | mmhm.IM |
| | | |
| 85 | SAR | ac oedd gyda fo ddim un iaith . |
| | | and.CONJ be.V.3S.IMPERF with.PREP he.PRON.M.3S not.ADV+SM one.NUM language.N.F.SG |
| | | and he didn't have any language |
| 86 | SAR | oedd o (y)n gallu Saesneg yn iawn . |
| | | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT be_able.V.INFIN English.N.F.SG PRT OK.ADV |
| | | he could speak English ok |
| 87 | SAR | ond dw i (ddi)m yn gwybod am be oedd o (y)n siarad . |
| | | but.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN for.PREP what.INT be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT talk.V.INFIN |
| | | but I don't know what he was talking about |
| 88 | SAR | a ddysgodd dipyn o Gymraeg . |
| | | and.CONJ teach.V.3S.PAST+SM little_bit.N.M.SG+SM of.PREP Welsh.N.F.SG+SM |
| | | and he learned a little Welsh |
| 89 | SAR | ond oedd o (y)n cymysgu (y)chydig o Gymraeg a (y)chydig o (y)r Sbanish a ryw bethau . |
| | | but.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT mix.V.INFIN a_little.QUAN of.PREP Welsh.N.F.SG+SM and.CONJ a_little.QUAN of.PREP the.DET.DEF Spanish.N.F.SG and.CONJ some.PREQ+SM things.N.M.PL+SM |
| | | but he would mix a little Welsh and a little Spanish and things |
| 90 | SAR | a oedd o (y)n gweithio ar ffarm erbyn hyn . |
| | | and.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT work.V.INFIN on.PREP farm.N.F.SG by.PREP this.PRON.DEM.SP |
| | | and he was working on a farm by this time |
| 91 | SAR | xxx yn y lle oedd o (y)n sefyll . |
| | | in.PREP the.DET.DEF place.N.M.SG be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT stand.V.INFIN |
| | | [...] in the place where he stood |
| 92 | CRL | +< mm +... |
| | | mm.IM |
| | | |
| 93 | CRL | a wnaethon nhw deall <heb y> [/] heb y iaith ? |
| | | and.CONJ do.V.3P.PAST+SM they.PRON.3P understand.V.INFIN without.PREP the.DET.DEF without.PREP the.DET.DEF language.N.F.SG |
| | | and did they understand without the language? |
| 94 | CRL | xxx wnaeson nhw deall xxx . |
| | | do.V.3P.PAST+SM they.PRON.3P understand.V.INFIN |
| | | [...] they understood [...] |
| 95 | SAR | be ? |
| | | what.INT |
| | | what? |
| 96 | CRL | bod [///] wnaeson nhw dod i deall <rhwng y> [/] rhwng y dau ? |
| | | be.V.INFIN do.V.3P.PAST+SM they.PRON.3P come.V.INFIN to.PREP understand.V.INFIN between.PREP the.DET.DEF between.PREP the.DET.DEF two.NUM.M |
| | | did they come to understand each other? |
| 97 | CRL | achos oedd (y)na dim Cymraeg efo fo . |
| | | because.CONJ be.V.3S.IMPERF there.ADV not.ADV Welsh.N.F.SG with.PREP he.PRON.M.3S |
| | | because he had no Welsh |
| 98 | CRL | ond oedden nhw dod i deall &=laugh ? |
| | | but.CONJ be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P come.V.INFIN to.PREP understand.V.INFIN |
| | | but did they come to understand? |
| 99 | SAR | +< (yn)dy yndy . |
| | | be.V.3S.PRES.EMPH be.V.3S.PRES.EMPH |
| | | it is, yes |
| 100 | SAR | a mae (y)na y ffordd oedd yr hen Gymry yn deall efo (y)r Indiaid . |
| | | and.CONJ be.V.3S.PRES there.ADV the.DET.DEF way.N.F.SG be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF old.ADJ Welsh_people.N.M.PL+SM PRT understand.V.INFIN with.PREP the.DET.DEF name |
| | | and there's the way the old Welsh people used to understand the Indians |
| 101 | CRL | wel wn i ddim achos oedd yr Indiaid ddim siarad Cymraeg . |
| | | well.IM know.V.1S.PRES+SM I.PRON.1S not.ADV+SM because.CONJ be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF name not.ADV+SM talk.V.INFIN Welsh.N.F.SG |
| | | well, I don't know, because the Indians didn't speak Welsh |
| 102 | SAR | +< xxx siarad efo nhw . |
| | | talk.V.2S.IMPER with.PREP they.PRON.3P |
| | | [...] talking with them |
| 103 | CRL | rho i y hanes hwn iddych chi . |
| | | give.V.2S.IMPER to.PREP.[or].I.PRON.1S the.DET.DEF story.N.M.SG this.ADJ.DEM.M.SG to_you.PREP+PRON.2P you.PRON.2P |
| | | I'll give you this story |
| 104 | SAR | awn ni (y)n_ôl at yr xxx +//. |
| | | go.V.1P.PRES we.PRON.1P back.ADV to.PREP the.DET.DEF |
| | | we'll go back to the [...]... |
| 105 | SAR | dw i yn [?] licio hanes yr Indiaid . |
| | | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT like.V.INFIN story.N.M.SG the.DET.DEF name |
| | | I do like the story of the Indians |
| 106 | CRL | mmhm . |
| | | mmhm.IM |
| | | |
| 107 | SAR | a (.) xxx efo ei ddwy ferch . |
| | | and.CONJ with.PREP his.ADJ.POSS.M.3S two.NUM.F+SM girl.N.F.SG+SM |
| | | and [...] with her two daughters |
| 108 | CRL | mm +... |
| | | mm.IM |
| | | |
| 109 | SAR | +< wel dwy ferch ardderchog o wragedd y(dyn) nhw . |
| | | well.IM two.NUM.F girl.N.F.SG+SM excellent.ADJ of.PREP wives.N.F.PL+SM be.V.3P.PRES they.PRON.3P |
| | | well, two daughters who are excellent wives |
| 110 | CRL | mmhm . |
| | | mmhm.IM |
| | | |
| 111 | SAR | briododd un efo Trefor_Abraham_HuwsCS . |
| | | marry.V.3S.PAST+SM one.NUM with.PREP name |
| | | one married Trefor Abraham Huws |
| 112 | CRL | mmhm . |
| | | mmhm.IM |
| | | |
| 113 | SAR | a un uh (.) o (y)r plant ydy HeulwenCS (.) mam xxx +//. |
| | | and.CONJ one.NUM er.IM of.PREP the.DET.DEF child.N.M.PL be.V.3S.PRES name mother.N.F.SG |
| | | and one of the children is Heulwen, mother of [...]... |
| 114 | SAR | be (y)dy enw (y)r hogan (y)na ? |
| | | what.INT be.V.3S.PRES name.N.M.SG the.DET.DEF girl.N.F.SG there.ADV |
| | | what's that girl called? |
| 115 | CRL | +< ElizabethCS . |
| | | name |
| | | |
| 116 | SAR | ReginaCS o xxx . |
| | | name of.PREP |
| | | Regina, from [...] |
| 117 | CRL | +< ahCS ReginaCS . |
| | | ah.IM name |
| | | |
| 118 | CRL | ahCS xxx . |
| | | ah.IM |
| | | |
| 119 | SAR | +< a dw i (we)di roi hanes uh teulu ni i DylanCS mewn llythyr tipyn (y)n_ôl . |
| | | and.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S after.PREP give.V.INFIN+SM story.N.M.SG er.IM family.N.M.SG we.PRON.1P to.PREP name in.PREP letter.N.M.SG little_bit.N.M.SG back.ADV |
| | | and I've given the history of our family to Dylan in a letter a while back |
| 120 | CRL | mm +... |
| | | mm.IM |
| | | |
| 121 | SAR | ac oedd o (y)n falch iawn . |
| | | and.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT proud.ADJ+SM very.ADV |
| | | and he was very pleased |
| 122 | SAR | achos mae ei frawd o wrthi (y)n casglu hanes ers blynyddoedd . |
| | | because.CONJ be.V.3S.PRES his.ADJ.POSS.M.3S brother.N.M.SG+SM he.PRON.M.3S to_her.PREP+PRON.F.3S PRT collect.V.INFIN story.N.M.SG since.PREP years.N.F.PL |
| | | because his brother had been busy gathering history for years |
| 123 | CRL | +< ia . |
| | | yes.ADV |
| | | yes |
| 124 | CRL | ohCS da iawn . |
| | | oh.IM good.ADJ very.ADV |
| | | oh, very good |
| 125 | CRL | mm +... |
| | | mm.IM |
| | | |
| 126 | SAR | a (dy)na fo mi gadawa i o fan (y)na . |
| | | and.CONJ that_is.ADV he.PRON.M.3S PRT.AFF leave.V.3S.PRES to.PREP.[or].I.PRON.1S of.PREP place.N.MF.SG+SM there.ADV |
| | | and that's it, he left from there |
| 127 | CRL | mm +... |
| | | mm.IM |
| | | |
| 128 | SAR | a oedd raid i ni priodi . |
| | | and.CONJ be.V.3S.IMPERF necessity.N.M.SG+SM to.PREP we.PRON.1P marry.V.INFIN |
| | | and we had to get married |
| 129 | SAR | ac oedden nhw yn byw ar yr un ffarm . |
| | | and.CONJ be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT live.V.INFIN on.PREP the.DET.DEF one.NUM farm.N.F.SG |
| | | and they lived on the same farm |
| 130 | SAR | ac yn bobl gymwynasgar . |
| | | and.CONJ PRT people.N.F.SG+SM kind.ADJ+SM |
| | | and were very obliging people |
| 131 | SAR | ond mi farwodd mam . |
| | | but.CONJ PRT.AFF die.V.3S.PAST+SM mother.N.F.SG |
| | | but mother died |
| 132 | CRL | +< mm +... |
| | | mm.IM |
| | | |
| 133 | SAR | ac oedd dada ddim yn gyrru ni i (y)r ysgol . |
| | | and.CONJ be.V.3S.IMPERF Daddy.N.M.SG not.ADV+SM PRT drive.V.INFIN we.PRON.1P to.PREP the.DET.DEF school.N.F.SG |
| | | and Dad didn't drive us to school |
| 134 | CRL | mm +... |
| | | mm.IM |
| | | |
| 135 | SAR | a chaeson ddim un ohonon ni orffen yr ysgol yn iawn . |
| | | and.CONJ get.V.1P.PAST+AM not.ADV+SM one.NUM from_us.PREP+PRON.1P we.PRON.1P complete.V.INFIN+SM the.DET.DEF school.N.F.SG PRT OK.ADV |
| | | and not one of us got to finish school properly |
| 136 | CRL | mm +... |
| | | mm.IM |
| | | |
| 137 | SAR | debyg i blant Tecwyn_EdwardsCS mam a tad &m HelenCS a rheina . |
| | | similar.ADJ+SM to.PREP child.N.M.PL+SM name mother.N.F.SG and.CONJ father.N.M.SG name and.CONJ those.PRON |
| | | similar to Tecwyn Edwards' children, mother and father of Helen and those |
| 138 | SAR | caeson nhw ddim mynd i (y)r ysgol na chapel . |
| | | get.V.1P.PAST they.PRON.3P not.ADV+SM go.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF school.N.F.SG (n)or.CONJ chapel.N.M.SG+AM |
| | | they didn't get to go to school or chapel |
| 139 | CRL | mm +... |
| | | mm.IM |
| | | |
| 140 | SAR | a dysgu Lladin a Groeg yn y tŷ beirdd . |
| | | and.CONJ teach.V.INFIN Latin.N.F.SG and.CONJ Greek.N.F.SG in.PREP the.DET.DEF house.N.M.SG poets.N.M.PL |
| | | and learnt Latin and Greek in the poets' house |
| 141 | SAR | rheini y ddau hynny . |
| | | those.PRON the.DET.DEF two.NUM.M+SM that.PRON.DEM.SP |
| | | those, those two |
| 142 | CRL | ia . |
| | | yes.ADV |
| | | yes |
| 143 | SAR | dyn twp oedd o . |
| | | man.N.M.SG stupid.ADJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S |
| | | he was a stupid man |
| 144 | SAR | achos dyn xxx yn byw ar_wahân oedd o . |
| | | because.CONJ man.N.M.SG PRT live.V.INFIN separate.ADV be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S |
| | | because he was a man [...] living separately |
| 145 | CRL | +< mm +... |
| | | mm.IM |
| | | |
| 146 | SAR | ac um (..) dan ni (ddi)m gwybod fawr o hanes gwraig Tecwyn_EdwardsCS . |
| | | and.CONJ um.IM be.V.1P.PRES we.PRON.1P not.ADV+SM know.V.INFIN big.ADJ+SM of.PREP story.N.M.SG wife.N.F.SG name |
| | | and um, we don't know much of Tecwyn Edwards' wife's story |
| 147 | SAR | (d)im_ond mai newydd xxx yn ddiweddar mewn llythyr o DylanCS ges i wybod mai (.) un o dras yr Indiaid oedd hi . |
| | | only.ADV that_it_is.CONJ.FOCUS new.ADJ PRT recent.ADJ+SM in.PREP letter.N.M.SG from.PREP name get.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S know.V.INFIN+SM that_it_is.CONJ.FOCUS one.NUM of.PREP kin.N.F.SG+SM the.DET.DEF name be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S |
| | | only that just [...] recently in a letter from Dylan did I find out that she was from the race of the Indians |
| 148 | CRL | ahCS ia ? |
| | | ah.IM yes.ADV |
| | | oh yes? |
| 149 | SAR | xxx oedd o (ddi)m (y)n briod chwaith . |
| | | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S not.ADV+SM PRT proper.ADJ+SM neither.ADV |
| | | [...] he wasn't married either |
| 150 | CRL | +< mm +... |
| | | mm.IM |
| | | |
| 151 | SAR | dyn rhyfedd oedd o . |
| | | man.N.M.SG strange.ADJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S |
| | | he was a strange man |
| 152 | CRL | +< mm +... |
| | | mm.IM |
| | | |
| 153 | CRL | mm +... |
| | | mm.IM |
| | | |
| 154 | SAR | wel awn ni (y)n_ôl at yr Indiaid . |
| | | well.IM go.V.1P.PRES we.PRON.1P back.ADV to.PREP the.DET.DEF name |
| | | well, we'll go back to the Indians |
| 155 | CRL | &=laugh . |
| | | |
| | | |
| 156 | SAR | dw i (ddi)m yn meddwl am (r)heina . |
| | | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT think.V.INFIN for.PREP those.PRON |
| | | I don't think about them |
| 157 | SAR | buon ni (y)n lwcus mai (y)r TehuelchesCS ddoth lawr . |
| | | be.V.3P.PAST we.PRON.1P PRT lucky.ADJ that_it_is.CONJ.FOCUS the.DET.DEF name come.V.3S.PAST+SM down.ADV |
| | | we were lucky that it was the Tehuelches who came down |
| 158 | CRL | +< mm +... |
| | | mm.IM |
| | | |
| 159 | CRL | ia . |
| | | yes.ADV |
| | | yes |
| 160 | SAR | achos y rhai tawel oedden nhw . |
| | | because.CONJ the.DET.DEF some.PRON quiet.ADJ be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P |
| | | because they were the quiet ones |
| 161 | CRL | mm +... |
| | | mm.IM |
| | | |
| 162 | SAR | pwy oedd yn ffrind i (y)r daith ? |
| | | who.PRON be.V.3S.IMPERF PRT friend.N.M.SG to.PREP the.DET.DEF journey.N.F.SG+SM |
| | | who was a friend of the journey |
| 163 | CRL | mm +... |
| | | mm.IM |
| | | |
| 164 | SAR | ynde ? |
| | | isn't_it.IM |
| | | eh? |
| 165 | SAR | pwy ond Duw ? |
| | | who.PRON but.CONJ name |
| | | who but God? |
| 166 | SAR | mmhm . |
| | | mmhm.IM |
| | | |
| 167 | SAR | achos tasai (y)r lleill (we)di dod +//. |
| | | because.CONJ be.V.3S.PLUPERF.HYP the.DET.DEF others.PRON after.PREP come.V.INFIN |
| | | because if the others had come... |
| 168 | SAR | oedd y lleill isio cael lladd yr Indiaid a isio yr TehuelchesCS i joinio efo nhw . |
| | | be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF others.PRON want.N.M.SG get.V.INFIN kill.V.INFIN the.DET.DEF name and.CONJ want.N.M.SG the.DET.DEF name to.PREP join.V.INFIN with.PREP they.PRON.3P |
| | | the others wanted to be able to kill the Indians, and wanted the Tehuelches to join with them |
| 169 | CRL | +< mm +... |
| | | mm.IM |
| | | |
| 170 | CRL | tegell . |
| | | kettle.N.M.SG |
| | | kettle |
| 171 | SAR | ac uh +... |
| | | and.CONJ er.IM |
| | | and, er... |
| 172 | SAR | be sy ? |
| | | what.INT be.V.3S.PRES.REL |
| | | what's up? |
| 173 | CRL | na tegell . |
| | | no.ADV kettle.N.M.SG |
| | | no, kettle |
| 174 | CRL | mae e [/] mae +/. |
| | | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S be.V.3S.PRES |
| | | it's... |
| 175 | SAR | joinio efo nhw . |
| | | join.V.INFIN with.PREP they.PRON.3P |
| | | join with them |
| 176 | SAR | ond wnaeson nhw +"/. |
| | | but.CONJ do.V.3P.PAST+SM they.PRON.3P |
| | | but they [said]... |
| 177 | SAR | +" na peidiwch chi ymosod nhw . |
| | | no.ADV stop.V.2P.IMPER you.PRON.2P attack.V.INFIN they.PRON.3P |
| | | no, don't fight them |
| 178 | SAR | +" xxx . |
| | | |
| | | |
| 179 | SAR | +" maen nhw (y)n ffrindiau efo ni . |
| | | be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT friends.N.M.PL with.PREP we.PRON.1P |
| | | they're friends with us |
| 180 | CRL | +< mm +... |
| | | mm.IM |
| | | |
| 181 | CRL | ia . |
| | | yes.ADV |
| | | yes |
| 182 | SAR | achos oedd yr Indiaid wedyn (.) dan ni (ddi)m yn gwybod ffordd oedden nhw (y)n deall . |
| | | because.CONJ be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF name afterwards.ADV be.V.1P.PRES we.PRON.1P not.ADV+SM PRT know.V.INFIN way.N.F.SG be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT understand.V.INFIN |
| | | because the Indians afterwards, we don't know how they understood |
| 183 | SAR | pwy ond y bobl hynny sy wedi trefnu bob peth . |
| | | who.PRON but.CONJ the.DET.DEF people.N.F.SG+SM that.ADJ.DEM.SP be.V.3S.PRES.REL after.PREP arrange.V.INFIN each.PREQ+SM thing.N.M.SG |
| | | who but those people who have arranged everything |
| 184 | CRL | mmhm . |
| | | mmhm.IM |
| | | |
| 185 | SAR | ffordd oedden nhw (y)n deall ei_gilydd . |
| | | way.N.F.SG be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT understand.V.INFIN each_other.PRON.3SP |
| | | the way they understood each other |
| 186 | CRL | mm +... |
| | | mm.IM |
| | | |
| 187 | SAR | mi wnaeth yr Indiaid ddysgu yr uh Cymry (.) i fynd ar gefnau ceffylau hela . |
| | | PRT.AFF do.V.3S.PAST+SM the.DET.DEF name teach.V.INFIN+SM the.DET.DEF er.IM Welsh_people.N.M.PL to.PREP go.V.INFIN+SM on.PREP backs.N.M.PL+SM horses.N.M.PL hunt.V.INFIN |
| | | the Indians taught the Welsh to go on horseback to hunt |
| 188 | CRL | mm +... |
| | | mm.IM |
| | | |
| 189 | SAR | a dysgu nhw ffordd o torri (y)r cig . |
| | | and.CONJ teach.V.INFIN they.PRON.3P way.N.F.SG of.PREP break.V.INFIN the.DET.DEF meat.N.M.SG |
| | | and taught them a way of cutting meat |
| 190 | SAR | achos dim <o (y)r cael hwnnw> [?] yng Nghymru . |
| | | because.CONJ nothing.N.M.SG of.PREP the.DET.DEF get.V.INFIN that.PRON.DEM.M.SG my.ADJ.POSS.1S Wales.N.F.SG.PLACE+NM |
| | | because there's no getting that in Wales |
| 191 | CRL | na . |
| | | no.ADV |
| | | no |
| 192 | CRL | na ddefnyddio (y)r waliau xxx . |
| | | no.ADV use.V.INFIN+SM the.DET.DEF walls.N.F.PL |
| | | no, using the [...] walls |
| 193 | SAR | a (y)r tirfeddianwyr oedd draw fan (a)cw ynde ? |
| | | and.CONJ the.DET.DEF landowner.N.M.PL be.V.3S.IMPERF yonder.ADV place.N.MF.SG+SM over there.ADV isn't_it.IM |
| | | and it was landowners who were over there, wasn't it? |
| 194 | CRL | +< mm +... |
| | | mm.IM |
| | | |
| 195 | SAR | (dy)na pam oedd y Cymry yn dod i fan (h)yn . |
| | | that_is.ADV why?.ADV be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF Welsh_people.N.M.PL PRT come.V.INFIN to.PREP place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP |
| | | that's why the Welsh came here |
| 196 | CRL | mmhm . |
| | | mmhm.IM |
| | | |
| 197 | SAR | a mi sefon yma +//. |
| | | and.CONJ PRT.AFF stand.V.3P.PAST here.ADV |
| | | and they stood here... |
| 198 | SAR | o(eddw)n i (y)n darllen yn llyfr Huws_MaelochCS . |
| | | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT read.V.INFIN PRT book.N.M.SG name |
| | | I was reading in Huws Maeloch's book |
| 199 | SAR | yn y flwyddyn mil naw cant a dau (.) mi aeth ran fwyaf ffwrdd . |
| | | in.PREP the.DET.DEF year.N.F.SG+SM thousand.N.F.SG nine.NUM hundred.N.M.SG and.CONJ two.NUM.M PRT.AFF go.V.3S.PAST part.N.F.SG+SM biggest.ADJ+SM way.N.M.SG |
| | | in the year 1902 most of them went away |
| 200 | SAR | mi sefodd (y)na naw_deg pump o bobl fan (h)yn . |
| | | PRT.AFF stand.V.3S.PAST there.ADV ninety.NUM five.NUM of.PREP people.N.F.SG+SM place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP |
| | | there stood ninety-five people here |
| 201 | CRL | +< mm +... |
| | | mm.IM |
| | | |
| 202 | SAR | plant gwŷr a gwragedd . |
| | | child.N.M.PL men.N.M.PL and.CONJ wives.N.F.PL |
| | | children, men and women |
| 203 | SAR | dim_ond rheina yn griw bach fan (y)na . |
| | | only.ADV those.PRON PRT crew.N.M.SG+SM small.ADJ place.N.MF.SG+SM there.ADV |
| | | only those in a small group there |
| 204 | CRL | +< mm +... |
| | | mm.IM |
| | | |
| 205 | CRL | mmhm . |
| | | mmhm.IM |
| | | |
| 206 | SAR | heb neb wrth gefn (.) heblaw (..) sawl sy (y)n arwain xxx . |
| | | without.PREP anyone.PRON by.PREP back.N.M.SG+SM without.PREP several.ADJ be.V.3S.PRES.REL PRT lead.V.INFIN |
| | | with no one in reserve, except for those who lead the ... |
| 207 | SAR | ac uh (..) oedden nhw (y)n dal ymlaen . |
| | | and.CONJ er.IM be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT continue.V.INFIN forward.ADV |
| | | and er, they were carrying on |
| 208 | SAR | oedden nhw (y)n dod fel teithwyr o(edde)n nhw . |
| | | be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT come.V.INFIN like.CONJ travellers.N.M.PL be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P |
| | | they were coming as travellers |
| 209 | SAR | oedden nhw yna yn codi tai i wneud <tai ac> [?] +... |
| | | be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P there.ADV PRT lift.V.INFIN houses.N.M.PL to.PREP make.V.INFIN+SM houses.N.M.PL and.CONJ |
| | | they were erecting houses to make houses and... |
| 210 | SAR | tai y xxx . |
| | | houses.N.M.PL the.DET.DEF |
| | | the houses of the ... |
| 211 | SAR | be maen nhw (y)n galw yn Gymraeg . |
| | | what.INT be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT call.V.INFIN in.PREP Welsh.N.F.SG+SM |
| | | what they call in Welsh |
| 212 | SAR | toldosS oedden ni (y)n deud yn Sbanish . |
| | | awning.N.M.PL be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT say.V.INFIN in.PREP Spanish.N.F.SG |
| | | we said toldos in Spanish |
| 213 | CRL | a (y)r (.) croen yr xxx agos (y)na . |
| | | and.CONJ the.DET.DEF skin.N.M.SG the.DET.DEF near.ADJ there.ADV |
| | | and the skin of [...] close there |
| 214 | SAR | ahCS ia efo crwyn a coed ac ati . |
| | | ah.IM yes.ADV with.PREP skins.N.M.PL and.CONJ trees.N.F.PL and.CONJ to_her.PREP+PRON.F.3S |
| | | ah yes, with skins and wood and that |
| 215 | CRL | +< mm ia . |
| | | mm.IM yes.ADV |
| | | mm, yes |
| 216 | SAR | a (y)r plant a gwragedd a chwbl mynd efo nhw . |
| | | and.CONJ the.DET.DEF child.N.M.PL and.CONJ wives.N.F.PL and.CONJ all.ADJ+AM go.V.INFIN with.PREP they.PRON.3P |
| | | and the children and women and everything with them |
| 217 | CRL | ia . |
| | | yes.ADV |
| | | yes |
| 218 | SAR | ac oedden nhw (y)n canlyn ar_ôl lle oedd yr anifeiliaid yn mynd . |
| | | and.CONJ be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT follow.V.INFIN after.PREP where.INT be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF animals.N.M.PL PRT go.V.INFIN |
| | | and they were following after where the animals went |
| 219 | SAR | achos oedden nhw yn gwybod yr hanes yn_ôl xxx bob amser . |
| | | because.CONJ be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT know.V.INFIN the.DET.DEF story.N.M.SG back.ADV each.PREQ+SM time.N.M.SG |
| | | because they knew the history back [...] always |
| 220 | CRL | mmhm . |
| | | mmhm.IM |
| | | |
| 221 | SAR | ac oedden nhw (y)n um dod i edrych am y Cymry . |
| | | and.CONJ be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT um.IM come.V.INFIN to.PREP look.V.INFIN for.PREP the.DET.DEF Welsh_people.N.M.PL |
| | | and they came to look for the Welsh |
| 222 | SAR | ac oedden nhw (y)n hela (.) dim_ond be oedd raid wneud . |
| | | and.CONJ be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT hunt.V.INFIN only.ADV what.INT be.V.3S.IMPERF necessity.N.M.SG+SM make.V.INFIN+SM |
| | | and they used to hunt only what was needed |
| 223 | CRL | mm +... |
| | | mm.IM |
| | | |
| 224 | SAR | a wedyn pam oedden nhw jyst â gorffen (.) o(edde)n nhw (y)n mynd (y)n_ôl i hela &we &h eto . |
| | | and.CONJ afterwards.ADV why?.ADV be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P just.ADV with.PREP complete.V.INFIN be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT go.V.INFIN back.ADV to.PREP hunt.V.INFIN again.ADV |
| | | and then when they were about to finish, they went back to hunting again |
| 225 | CRL | mm +... |
| | | mm.IM |
| | | |
| 226 | SAR | a dw i (y)n meddwl mai (y)n_ôl y lleuad a (y)r sêr maen nhw (y)n wneud . |
| | | and.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT think.V.INFIN that_it_is.CONJ.FOCUS back.ADV the.DET.DEF moon.N.F.SG and.CONJ the.DET.DEF stars.N.F.PL be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT make.V.INFIN+SM |
| | | and I think it's by the moon and the stars that they do it |
| 227 | SAR | achos oedd y Cymry yn darllen lot o hanes ynde . |
| | | because.CONJ be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF Welsh_people.N.M.PL PRT read.V.INFIN lot.QUAN of.PREP story.N.M.SG isn't_it.IM |
| | | because the Welsh used to read a lot of history, eh |
| 228 | SAR | ac oedd dada hefyd yn darllen . |
| | | and.CONJ be.V.3S.IMPERF Daddy.N.M.SG also.ADV PRT read.V.INFIN |
| | | and Dad also used to read |
| 229 | CRL | mm +... |
| | | mm.IM |
| | | |
| 230 | SAR | fy nhad i . |
| | | my.ADJ.POSS.1S father.N.M.SG+NM to.PREP |
| | | my father |
| 231 | CRL | mmhm . |
| | | mmhm.IM |
| | | |
| 232 | SAR | yn sylwi lot ar y lleuad a (y)r sêr . |
| | | PRT notice.V.INFIN lot.QUAN on.PREP the.DET.DEF moon.N.F.SG and.CONJ the.DET.DEF stars.N.F.PL |
| | | remarking a lot on the moon and stars |
| 233 | SAR | efo be arall allen nhw fod wedi yna ? |
| | | with.PREP what.INT other.ADJ be_able.V.1P.IMPERF+SM they.PRON.3P be.V.INFIN+SM after.PREP there.ADV |
| | | with what else could they be after that? |
| 234 | CRL | ia oedd (y)na dim_byd arall . |
| | | yes.ADV be.V.3S.IMPERF there.ADV nothing.ADV other.ADJ |
| | | yes, there was nothing else |
| 235 | SAR | dod i ddeall . |
| | | come.V.INFIN to.PREP understand.V.INFIN+SM |
| | | coming to understand |
| 236 | CRL | mm +... |
| | | mm.IM |
| | | |
| 237 | SAR | achos [?] mae (y)r lleuad dach chi (y)n gwybod sut i hela (.) a pryd . |
| | | because.CONJ be.V.3S.PRES the.DET.DEF moon.N.F.SG be.V.2P.PRES you.PRON.2P PRT know.V.INFIN how.INT to.PREP hunt.V.INFIN and.CONJ when.INT |
| | | because it's the moon that you know how to hunt and when |
| 238 | CRL | +< mm +... |
| | | mm.IM |
| | | |
| 239 | SAR | a pryd mae xxx ffermydd yn dyfrio popeth nawr . |
| | | and.CONJ when.INT be.V.3S.PRES farms.N.F.PL PRT water.V.INFIN everything.N.M.SG now.ADV |
| | | and when [...] farms watering everything now |
| 240 | SAR | <pryd mae> [//] pan mae (y)r peiriannau newydd (y)ma (y)n dod nawr i hau india_corn a sorgoS ynde . |
| | | when.INT be.V.3S.PRES when.CONJ be.V.3S.PRES the.DET.DEF machines.N.M.PL new.ADJ here.ADV PRT come.V.INFIN now.ADV to.PREP sow.V.INFIN maize.N.M.SG and.CONJ sorghum.N.M.SG isn't_it.IM |
| | | when these new machines come now to harvest maize and sorghum, right |
| 241 | CRL | +< mmhm . |
| | | mmhm.IM |
| | | |
| 242 | CRL | iawn . |
| | | OK.ADV |
| | | ok |
| 243 | SAR | ac um +... |
| | | and.CONJ um.IM |
| | | and, um... |
| 244 | SAR | ac mae &ha lot o hanes yn y llyfr bach Nel_Fach_Y_BwcsCS . |
| | | and.CONJ be.V.3S.PRES lot.QUAN of.PREP story.N.M.SG in.PREP the.DET.DEF book.N.M.SG small.ADJ name |
| | | and there's a lot of history in the little book Nel Fach y Bwcs |
| 245 | SAR | ond (dy)dy o ddim yn gywir . |
| | | but.CONJ be.V.3S.PRES.NEG he.PRON.M.3S not.ADV+SM PRT correct.ADJ+SM |
| | | but it's not right |
| 246 | CRL | ohCS na ? |
| | | oh.IM no.ADV |
| | | oh no? |
| 247 | SAR | achos oedd y bobl yn gwybod pryd oedd yr afon allan . |
| | | because.CONJ be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF people.N.F.SG+SM PRT know.V.INFIN when.INT be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF river.N.F.SG out.ADV |
| | | because people knew when the river was out |
| 248 | SAR | achos oedd pawb yn mynd i xxx (y)r afon . |
| | | because.CONJ be.V.3S.IMPERF everyone.PRON PRT go.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF river.N.F.SG |
| | | because everyone used to go to [...] the river |
| 249 | SAR | sôn am xxx . |
| | | mention.V.INFIN for.PREP |
| | | talk about [...] |
| 250 | SAR | xxx gwaith HughesCS um +... |
| | | work.N.M.SG name um.IM |
| | | [...] Hughes's work, um... |
| 251 | SAR | ddim HughesCS . |
| | | not.ADV+SM name |
| | | not Hughes |
| 252 | SAR | MaelochCS y llall um +/. |
| | | name the.DET.DEF other.PRON um.IM |
| | | Maeloch the other one, um... |
| 253 | SAR | GlancaeronCS wedi mynd i goll . |
| | | name after.PREP go.V.INFIN to.PREP missing.ADJ+SM |
| | | Glancaeron has gone missing |
| 254 | CRL | +< mm +... |
| | | mm.IM |
| | | |
| 255 | SAR | does neb yn gwybod o (y)r uh (.) etifeddwyr lle [//] be ddoth o (y)r hanes na (ddi)m_byd . |
| | | be.V.3S.PRES.INDEF.NEG anyone.PRON PRT know.V.INFIN of.PREP the.DET.DEF er.IM heir.N.M.PL where.INT what.INT come.V.3S.PAST+SM of.PREP the.DET.DEF story.N.M.SG no.ADV.[or].(n)or.CONJ.[or].than.CONJ.[or].who_not.PRON.REL.NEG.[or].PRT.NEG nothing.ADV+SM |
| | | nobody knows about the beneficiaries, what came of the story or anything |
| 256 | CRL | +< ahCS ? |
| | | ah.IM |
| | | |
| 257 | CRL | mmhm . |
| | | mmhm.IM |
| | | |
| 258 | SAR | oedd o (y)n wneud penillion a ro(edde)n nhw (y)n drafod ambell waith . |
| | | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT make.V.INFIN+SM verses.N.M.PL and.CONJ be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT discuss.V.INFIN+SM occasional.PREQ time.N.F.SG+SM |
| | | he wrote poems and they would occasionally recite them |
| 259 | CRL | ia . |
| | | yes.ADV |
| | | yes |
| 260 | SAR | ac oedd pobl yn dwyn dŵr amser hynny ar ei_gilydd . |
| | | and.CONJ be.V.3S.IMPERF people.N.F.SG PRT take.V.INFIN water.N.M.SG time.N.M.SG that.ADJ.DEM.SP on.PREP each_other.PRON.3SP |
| | | and people used to steal water from each other back then |
| 261 | SAR | fel maen nhw (we)di wneud yn dyffryn hyn ar hyd y blynyddau . |
| | | like.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P after.PREP make.V.INFIN+SM PRT valley.N.M.SG this.ADJ.DEM.SP on.PREP length.N.M.SG the.DET.DEF years.N.F.PL |
| | | as they have done in this valley over the years |
| 262 | CRL | ia . |
| | | yes.ADV |
| | | yes |
| 263 | SAR | mae <ryw rai> [/] ryw rai yn cael bob peth . |
| | | be.V.3S.PRES some.PREQ+SM some.PRON+SM some.PREQ+SM some.PRON+SM PRT get.V.INFIN each.PREQ+SM thing.N.M.SG |
| | | some people get everything |
| 264 | SAR | a felly mae (y)n dal ar hyd yr oes . |
| | | and.CONJ so.ADV be.V.3S.PRES PRT continue.V.INFIN on.PREP length.N.M.SG that.PRON.REL be.V.3S.PRES.INDEF |
| | | and so it continues down the ages |
| 265 | CRL | +< fel (y)na mae o . |
| | | like.CONJ there.ADV be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S |
| | | that's how it is |
| 266 | SAR | ac uh ti (y)n cofio Morris_ap_GwilymCS . |
| | | and.CONJ er.IM you.PRON.2S PRT remember.V.INFIN name |
| | | and er, you remember Morris ap Gwilym |
| 267 | SAR | mab i bregethwr oedd o . |
| | | son.N.M.SG to.PREP preacher.N.M.SG+SM be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S |
| | | he was a preacher's son |
| 268 | SAR | mister WilliamsCS NiwbwrchCS . |
| | | mr.N.M.SG name name |
| | | Mr Williams of Newborough |
| 269 | SAR | oedden nhw yn byw yn xxx ymyl DolafonCS . |
| | | be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT live.V.INFIN in.PREP edge.N.F.SG name |
| | | they lived in [...] next to Dolavon |
| 270 | SAR | yn cofio am y pennill yn emyn xxx . |
| | | PRT remember.V.INFIN for.PREP the.DET.DEF verse.N.M.SG PRT hymn.N.M.SG |
| | | remembering the verse of a hymn [...] |
| 271 | SAR | ac oedd o (y)n deud ar ddiwedd y pennill . |
| | | and.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT say.V.INFIN on.PREP end.N.M.SG+SM the.DET.DEF verse.N.M.SG |
| | | and it said at the end of the verse |
| 272 | SAR | xxx . |
| | | |
| | | |
| 273 | SAR | pwy fasai (y)n meddwl bod o (y)n dwyn dŵr ? |
| | | who.PRON be.V.3S.PLUPERF+SM PRT think.V.INFIN be.V.INFIN he.PRON.M.3S PRT take.V.INFIN water.N.M.SG |
| | | who would think that he would steal water? |
| 274 | CRL | &=laugh . |
| | | |
| | | |
| 275 | SAR | a felly mae (y)n bwysig . |
| | | and.CONJ so.ADV be.V.3S.PRES PRT important.ADJ+SM |
| | | and so it's important |
| 276 | SAR | dw i (we)di bod yn meddwl lawer gwaith am be aeth y capeli Cymraeg lawr ? |
| | | be.V.1S.PRES I.PRON.1S after.PREP be.V.INFIN PRT think.V.INFIN many.QUAN+SM time.N.F.SG for.PREP what.INT go.V.3S.PAST the.DET.DEF chapels.N.M.PL Welsh.N.F.SG down.ADV |
| | | I've been thinking many times, why did the Welsh chapels decline? |
| 277 | CRL | mm +... |
| | | mm.IM |
| | | |
| 278 | SAR | dw i (y)n deud bod lot o ragrith (we)di bod . |
| | | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT say.V.INFIN be.V.INFIN lot.QUAN of.PREP hypocrisy.N.M.SG+SM after.PREP be.V.INFIN |
| | | I say there's been a lot of hypocrisy |
| 279 | SAR | achos (dy)dy pawb ddim yn mynd i (y)r capel o xxx o ddifri . |
| | | because.CONJ be.V.3S.PRES.NEG everyone.PRON not.ADV+SM PRT go.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF chapel.N.M.SG of.PREP he.PRON.M.3S serious.ADJ+SM |
| | | because not everyone goes to chapel [...] seriously |
| 280 | CRL | mm +... |
| | | mm.IM |
| | | |
| 281 | SAR | maen nhw (y)n mynd xxx . |
| | | be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT go.V.INFIN |
| | | they go [...] |
| 282 | SAR | a rŵan [?] mewn llawer le dw i (we)di clywed aml un yn deud . |
| | | and.CONJ now.ADV in.PREP many.QUAN where.INT+SM be.V.1S.PRES I.PRON.1S after.PREP hear.V.INFIN frequent.ADJ one.NUM PRT say.V.INFIN |
| | | and now in many places I've heard several people saying so |
| 283 | SAR | (e)fallai bod fi (y)n bach yn gul . |
| | | perhaps.CONJ be.V.INFIN I.PRON.1S+SM PRT small.ADJ PRT narrow.ADJ+SM |
| | | maybe I'm a little bit narrow[-minded] |
| 284 | SAR | ond uh felly welson ni . |
| | | but.CONJ er.IM so.ADV see.V.1P.PAST+SM we.PRON.1P |
| | | but, er, that's what we saw |
| 285 | SAR | achos oedd nain EdwardsCS yn deud . |
| | | because.CONJ be.V.3S.IMPERF grandmother.N.F.SG name PRT say.V.INFIN |
| | | because granny Edwards said so |
| 286 | CRL | mm +... |
| | | mm.IM |
| | | |
| 287 | SAR | +< er iddi hi roi tir oedd hi (y)n rhoi tir efo dim un amcan xxx amddiffyn ei hunan . |
| | | er.IM to_her.PREP+PRON.F.3S she.PRON.F.3S give.V.INFIN+SM land.N.M.SG be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT give.V.INFIN land.N.M.SG with.PREP not.ADV one.NUM objective.N.M.SG defend.V.INFIN his.ADJ.POSS.M.3S self.PRON.SG |
| | | although she gave land, she was giving land with not a single intention [...] defending herself |
| 288 | CRL | mm +... |
| | | mm.IM |
| | | |
| 289 | SAR | wnaeth neb ei helpu ddi yn y tlodi oedd hi (y)n byw . |
| | | do.V.3S.PAST+SM anyone.PRON her.ADJ.POSS.F.3S help.V.INFIN she.PRON.F.3S PRT the.DET.DEF poverty.N.M.SG be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT live.V.INFIN |
| | | nobody helped her in the poverty she lived out |
| 290 | CRL | +< mm +... |
| | | mm.IM |
| | | |
| 291 | CRL | mm +... |
| | | mm.IM |
| | | |
| 292 | SAR | oedd hi (y)n cau (y)r plant yn y tŷ . |
| | | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT close.V.INFIN the.DET.DEF child.N.M.PL in.PREP the.DET.DEF house.N.M.SG |
| | | she used to shut the children in the house |
| 293 | SAR | hon â (e)i tŷ bach neis . |
| | | this.PRON.DEM.F.SG with.PREP his.ADJ.POSS.M.3S house.N.M.SG small.ADJ nice.ADJ |
| | | her with her nice little house |
| 294 | SAR | cloeon ar y drysau hefyd . |
| | | locks.N.M.PL on.PREP the.DET.DEF doors.N.M.PL also.ADV |
| | | locks on the doors too |
| 295 | SAR | <yn y tŷ tasai> [?] hi (y)n mynd allan i hel y goesgoch a ryw borfa eraill i ferwi neu fwyta hwy hi a (y)r plant . |
| | | in.PREP the.DET.DEF house.N.M.SG be.V.3S.PLUPERF.HYP she.PRON.F.3S PRT go.V.INFIN out.ADV to.PREP collect.V.INFIN the.DET.DEF redshank.N.M.SG+SM and.CONJ some.PREQ+SM pasture.N.F.SG+SM others.PRON to.PREP boil.V.INFIN+SM or.CONJ eat.V.INFIN+SM they.PRON.3P she.PRON.F.3S and.CONJ the.DET.DEF child.N.M.PL |
| | | in the house if she went out to collect the herb robert and some other grasses to boil or eat them, her and her children |
| 296 | CRL | +< mm +... |
| | | mm.IM |
| | | |
| 297 | SAR | a fan (y)na farwodd yr hogan fach . |
| | | and.CONJ place.N.MF.SG+SM there.ADV die.V.3S.PAST+SM the.DET.DEF girl.N.F.SG small.ADJ+SM |
| | | and that's where the little girl died |
| 298 | CRL | +< mm +... |
| | | mm.IM |
| | | |
| 299 | SAR | y llall yn wanach na mam roedd y meddyg yn deud . |
| | | the.DET.DEF other.PRON PRT weak.ADJ.COMP (n)or.CONJ mother.N.F.SG be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF doctor.N.M.SG PRT say.V.INFIN |
| | | the other one weaker than mother, the doctor said |
| 300 | CRL | +< mm +... |
| | | mm.IM |
| | | |
| 301 | SAR | a (y)r bechgyn yn iengach . |
| | | and.CONJ the.DET.DEF boys.N.M.PL PRT young.ADJ.COMP |
| | | and the boys were younger |
| 302 | CRL | mmhm . |
| | | mmhm.IM |
| | | |
| 303 | SAR | ac uh be arall xxx . |
| | | and.CONJ er.IM what.INT other.ADJ |
| | | and er, what else [...] |
| 304 | SAR | hanes yr Indiaid . |
| | | story.N.M.SG the.DET.DEF name |
| | | the story of the Indians |
| 305 | SAR | yn llyfr Nel_Fach_Y_BwcsCS maen nhw (y)n sôn bod nhw yn mynd allan i (y)r bryniau wedyn . |
| | | PRT book.N.M.SG name be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT mention.V.INFIN be.V.INFIN they.PRON.3P PRT go.V.INFIN out.ADV to.PREP the.DET.DEF hill.N.M.PL afterwards.ADV |
| | | In the book, Nel Fach Y Bwcs, they say that they went out to the hills after that |
| 306 | SAR | a bod y ceffylau at ei pennau_gliniau mewn dŵr . |
| | | and.CONJ be.V.INFIN the.DET.DEF horses.N.M.PL to.PREP his.ADJ.POSS.M.3S knee.N.M.PL in.PREP water.N.M.SG |
| | | and that the horses were up to their knees in water |
| 307 | SAR | nac oedden . |
| | | PRT.NEG be.V.13P.IMPERF |
| | | no they weren't |
| 308 | CRL | +< mm +... |
| | | mm.IM |
| | | |
| 309 | SAR | wneith ceffylau ddim gallu cerdded yn y mwd efo cario xxx a tynnu wrth y wagan . |
| | | do.V.3S.FUT+SM horses.N.M.PL not.ADV+SM be_able.V.INFIN walk.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF mud.N.M.SG with.PREP carry.V.INFIN and.CONJ draw.V.INFIN by.PREP that.PRON.REL wagon.N.F.SG |
| | | horses won't be able to walk in mud while carrying [...] and pulling the wagon |
| 310 | CRL | +< mmhm . |
| | | mmhm.IM |
| | | |
| 311 | SAR | achos mynd â pethau i_gyd allan . |
| | | because.CONJ go.V.INFIN with.PREP things.N.M.PL all.ADJ out.ADV |
| | | because [they were] taking all the things out |
| 312 | CRL | +< na . |
| | | no.ADV |
| | | no |
| 313 | SAR | xxx mynd â rai pethau . |
| | | go.V.INFIN with.PREP some.PREQ+SM things.N.M.PL |
| | | [...] taking some things |
| 314 | CRL | ia . |
| | | yes.ADV |
| | | yes |
| 315 | SAR | aml xxx wedi syrthio . |
| | | frequent.ADJ after.PREP fall.V.INFIN |
| | | many had fallen to the ground |
| 316 | CRL | ia siŵr . |
| | | yes.ADV sure.ADJ |
| | | yes, I'm sure |
| 317 | SAR | a wnaeth uh <tad uh tŷ> [//] tad NelCS fach ddim syrthio fan (y)na lle mae tŷ Berwyn_WynCS . |
| | | and.CONJ do.V.3S.PAST+SM er.IM father.N.M.SG er.IM house.N.M.SG father.N.M.SG name small.ADJ+SM not.ADV+SM fall.V.INFIN place.N.MF.SG+SM there.ADV where.INT be.V.3S.PRES house.N.M.SG name |
| | | and little Nel's father didn't fall there where Berwyn Wyn's house is |
| 318 | SAR | mae (y)r xxx yn ymyl ein ffarm ni . |
| | | be.V.3S.PRES the.DET.DEF in.PREP edge.N.F.SG our.ADJ.POSS.1P farm.N.F.SG we.PRON.1P |
| | | the [...] is next to our farm |
| 319 | CRL | mmhm . |
| | | mmhm.IM |
| | | |
| 320 | SAR | wnawn nhw i_gyd mynd allan cyn i (y)r afon ddod allan . |
| | | do.V.1P.PRES+SM.[or].do.V.1S.IMPERF+SM they.PRON.3P all.ADJ go.V.INFIN out.ADV before.PREP to.PREP the.DET.DEF river.N.F.SG come.V.INFIN+SM out.ADV |
| | | they all go out before the river goes out |
| 321 | SAR | o(edde)n nhw allan yn y bryniau o (y)r ddwy ochrau y dyffryn . |
| | | be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P out.ADV in.PREP the.DET.DEF hill.N.M.PL of.PREP the.DET.DEF two.NUM.F+SM sides.N.F.PL the.DET.DEF valley.N.M.SG |
| | | they were out on the hills of both sides of the valley |
| 322 | CRL | mmhm . |
| | | mmhm.IM |
| | | |
| 323 | SAR | achos yn RawsonCS buon nhw am hir iawn . |
| | | because.CONJ in.PREP name be.V.3P.PAST they.PRON.3P for.PREP long.ADJ very.ADV |
| | | because they were in Rawson for a long time |
| 324 | SAR | a wedyn aeson fyny am GaimanCS ac i (y)r lle (y)na ac ati . |
| | | and.CONJ afterwards.ADV go.V.1P.PAST up.ADV for.PREP name and.CONJ to.PREP the.DET.DEF place.N.M.SG there.ADV and.CONJ to_her.PREP+PRON.F.3S |
| | | and then they went up to Gaiman and to that place and that |
| 325 | SAR | a wedyn oedden nhw (we)di mynd i (y)r ffermydd erbyn hyn . |
| | | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P after.PREP go.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF farms.N.F.PL by.PREP this.PRON.DEM.SP |
| | | and then they'd gone to the farms by this time |
| 326 | SAR | ac uh (.) oedd pawb yn cychwyn allan . |
| | | and.CONJ er.IM be.V.3S.IMPERF everyone.PRON PRT start.V.INFIN out.ADV |
| | | and everyone was starting out |
| 327 | SAR | wedyn mae ryw stori yn rywle (.) bod nhw (y)n mynd rywle yn hwyr yn prynhawn am (.) be (y)dy enw (.) a bod (y)na plentyn bach (we)di cwympo o (y)r wagan . |
| | | afterwards.ADV be.V.3S.PRES some.PREQ+SM story.N.F.SG in.PREP somewhere.N.M.SG+SM be.V.INFIN they.PRON.3P PRT go.V.INFIN somewhere.N.M.SG+SM PRT late.ADJ PRT afternoon.N.M.SG for.PREP what.INT be.V.3S.PRES name.N.M.SG and.CONJ be.V.INFIN there.ADV child.N.M.SG small.ADJ after.PREP fall.V.INFIN he.PRON.M.3S that.PRON.REL wagon.N.F.SG |
| | | then there's some story somewhere that they went somewhere late in the afternoon for what-do-you-call-it, and that a little child had fallen from the wagon |
| 328 | SAR | plentyn bach dwy flwydd . |
| | | child.N.M.SG small.ADJ two.NUM.F year.N.F.SG+SM |
| | | a little child of two |
| 329 | SAR | ddigwyddodd yr fath beth erioed . |
| | | happen.V.3S.PAST+SM the.DET.DEF type.N.F.SG+SM thing.N.M.SG+SM never.ADV |
| | | such a thing never happened |
| 330 | CRL | +< mm +... |
| | | mm.IM |
| | | |
| 331 | CRL | mm +... |
| | | mm.IM |
| | | |
| 332 | SAR | oedd neb yn wneud gwympo plentyn o wagan . |
| | | be.V.3S.IMPERF anyone.PRON PRT make.V.INFIN+SM fall.V.INFIN+SM child.N.M.SG of.PREP wagon.N.F.SG |
| | | nobody made a child fall from a wagon |
| 333 | SAR | oedden bobl ofalus ofnadwy . |
| | | be.V.13P.IMPERF people.N.F.SG+SM careful.ADJ+SM terrible.ADJ |
| | | they were very caerful people |
| 334 | SAR | ac eto (.) tasai (y)r mater hynny . |
| | | and.CONJ again.ADV be.V.3S.PLUPERF.HYP the.DET.DEF matter.N.M.SG that.ADJ.DEM.SP |
| | | and yet, there would be that matter |
| 335 | CRL | +< mm +... |
| | | mm.IM |
| | | |
| 336 | CRL | ia dw i wedi darllen hwnna . |
| | | yes.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S after.PREP read.V.INFIN that.PRON.DEM.M.SG |
| | | yes, I've read that |
| 337 | SAR | +< a bore wedyn bod ei thad hi bod yn y lle (y)na holi <amdanyn nhw> [?] . |
| | | and.CONJ morning.N.M.SG afterwards.ADV be.V.INFIN her.ADJ.POSS.F.3S father.N.M.SG+AM she.PRON.F.3S be.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF place.N.M.SG there.ADV ask.V.INFIN for_them.PREP+PRON.3P they.PRON.3P |
| | | and the next morning that her father was in that place asking after them |
| 338 | CRL | mm +... |
| | | mm.IM |
| | | |
| 339 | SAR | o le andros oedd bobl xxx y fath beth xxx . |
| | | of.PREP place.N.M.SG+SM exceptionally.ADV be.V.3S.IMPERF people.N.F.SG+SM the.DET.DEF type.N.F.SG+SM thing.N.M.SG+SM |
| | | from where on earth were people [...] such a thing [...] |
| 340 | SAR | mae (y)na xxx llawer o lyfrau . |
| | | be.V.3S.PRES there.ADV many.QUAN of.PREP books.N.M.PL+SM |
| | | there are [...] many books |
| 341 | CRL | +< mm +... |
| | | mm.IM |
| | | |
| 342 | SAR | mae (y)na glwyddau yn gael ei deud (y)na . |
| | | be.V.3S.PRES there.ADV lies.N.M.PL+SM PRT get.V.INFIN+SM his.ADJ.POSS.M.3S say.V.INFIN there.ADV |
| | | there are lies told there |
| 343 | CRL | wel maen nhw (y)n darllen xxx . |
| | | well.IM be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT read.V.INFIN |
| | | well, they read [...] |
| 344 | SAR | +< maen nhw (y)n wneud e fel rhyw stori nofel a +//. |
| | | be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT make.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S like.CONJ some.PREQ story.N.F.SG novel.N.F.SG and.CONJ |
| | | they do it like the storyline of some novel and... |
| 345 | CRL | ia . |
| | | yes.ADV |
| | | yes |
| 346 | SAR | a mae rywun gwybod yr hanes . |
| | | and.CONJ be.V.3S.PRES someone.N.M.SG+SM know.V.INFIN the.DET.DEF story.N.M.SG |
| | | and someone knows the history |
| 347 | SAR | neb o ni ddim yna wrth_gwrs . |
| | | anyone.PRON of.PREP we.PRON.1P not.ADV+SM.[or].nothing.N.M.SG+SM there.ADV of_course.ADV |
| | | none of us there of course |
| 348 | CRL | mm +... |
| | | mm.IM |
| | | |
| 349 | SAR | ond maen nhw xxx . |
| | | but.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P |
| | | but they [...] |
| 350 | SAR | maen nhw yn gadael hel y plant at ei_gilydd rhoi nhw yn y wagan a (y)r fam efo nhw . |
| | | be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT leave.V.INFIN collect.V.INFIN the.DET.DEF child.N.M.PL to.PREP each_other.PRON.3SP give.V.INFIN they.PRON.3P PRT that.PRON.REL wagon.N.F.SG and.CONJ the.DET.DEF mother.N.F.SG+SM with.PREP they.PRON.3P |
| | | they leave, collect the children together, put them in the wagon, and the mother with them |
| 351 | CRL | mm +... |
| | | mm.IM |
| | | |
| 352 | SAR | pwy blentyn basai (y)n syrthio ? |
| | | who.PRON child.N.M.SG+SM be.V.3S.PLUPERF PRT fall.V.INFIN |
| | | what child would fall? |
| 353 | CRL | mmhm na fel (y)na mae uh storiau . |
| | | mmhm.IM no.ADV.[or].than.CONJ.[or].(n)or.CONJ.[or].who_not.PRON.REL.NEG.[or].PRT.NEG like.CONJ there.ADV be.V.3S.PRES er.IM story.N.F.PL |
| | | mmhm, that's the way stories are |
| 354 | SAR | a dw i (ddi)m [?] yn cofio ryw bethau eraill yn y llyfr bach hwn . |
| | | and.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT remember.V.INFIN some.PREQ+SM things.N.M.PL+SM others.PRON in.PREP the.DET.DEF book.N.M.SG small.ADJ this.PRON.DEM.M.SG |
| | | and I don't remember any other things from that little book |
| 355 | CRL | (n)a . |
| | | no.ADV |
| | | no |
| 356 | SAR | ond lyfr bach neis eu hanes nhw a eu mam nhw wedi marw a ryw lot o bethau . |
| | | but.CONJ book.N.M.SG+SM small.ADJ nice.ADJ their.ADJ.POSS.3P story.N.M.SG they.PRON.3P and.CONJ their.ADJ.POSS.3P mother.N.F.SG they.PRON.3P after.PREP die.V.INFIN and.CONJ some.PREQ+SM lot.QUAN of.PREP things.N.M.PL+SM |
| | | but a nice book of their story, and their mother died and lots of things |
| 357 | SAR | ryw ddyn go ddifater oedd taid Nel_Fach_Y_BwcsCS . |
| | | some.PREQ+SM man.N.M.SG+SM rather.ADV indifferent.ADJ+SM be.V.3S.IMPERF grandfather.N.M.SG name |
| | | Nel Fach Y Bwcs's grandfather was quite an uncaring man |
| 358 | SAR | so oedd o a (y)r bachgen wedi mynd i rywle (.) tra oedd y wraig +//. |
| | | so.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S and.CONJ the.DET.DEF boy.N.M.SG after.PREP go.V.INFIN to.PREP somewhere.N.M.SG+SM while.CONJ be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF wife.N.F.SG+SM |
| | | so he and the boy had gone off somewhere while the wife... |
| 359 | SAR | fath â mae (y)n digwydd i finnau lawer gwaith . |
| | | type.N.F.SG+SM as.CONJ be.V.3S.PRES PRT happen.V.INFIN to.PREP I.PRON.EMPH.1S+SM many.QUAN+SM time.N.F.SG |
| | | as happens to me many times |
| 360 | SAR | +, yn sefyll hunan . |
| | | PRT stand.V.INFIN self.PRON.SG |
| | | standing alone |
| 361 | CRL | hym +... |
| | | hmm.IM |
| | | |
| 362 | SAR | a mi farwodd . |
| | | and.CONJ PRT.AFF die.V.3S.PAST+SM |
| | | and she died |
| 363 | CRL | hym +... |
| | | hmm.IM |
| | | |
| 364 | SAR | ac <roedd hi> [//] oedd gyda hi <petisoS bach> [//] poniCS bach . |
| | | and.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S be.V.3S.IMPERF with.PREP she.PRON.F.3S pony.N.M.SG small.ADJ pony.N.M.SG small.ADJ |
| | | and she had a little pony |
| 365 | SAR | ac oedd hi xxx mae yn debyg yn_ôl yr hanes . |
| | | and.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S be.V.3S.PRES PRT similar.ADJ+SM back.ADV the.DET.DEF story.N.M.SG |
| | | and she was [...] probably, according to the story |
| 366 | SAR | a misus HughesCS DowlaisCS (.) PantglasCS oedd [/] oedd y <bydwraig &m ynde> [//] parteraS ynde . |
| | | and.CONJ Mrs.N.F.SG name name name be.V.3S.IMPERF be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF midwife.N.F.SG isn't_it.IM midwife.N.F.SG isn't_it.IM |
| | | and Mrs Hughes Dowlais Pantglas was the midwife, right |
| 367 | CRL | +< mm +... |
| | | mm.IM |
| | | |
| 368 | CRL | mm +... |
| | | mm.IM |
| | | |
| 369 | SAR | a bod hi wedi methu (y)r ffordd achos oedd hi yn nos a mi ddoth yn_ôl . |
| | | and.CONJ be.V.INFIN she.PRON.F.3S after.PREP fail.V.INFIN the.DET.DEF way.N.F.SG because.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT night.N.F.SG and.CONJ PRT.AFF come.V.3S.PAST+SM back.ADV |
| | | and that she had come off the road because it was night and she came back |
| 370 | SAR | a feddyliodd bod ei mam hi &n yn cysgu . |
| | | and.CONJ think.V.3S.PAST+SM be.V.INFIN her.ADJ.POSS.F.3S mother.N.F.SG she.PRON.F.3S PRT sleep.V.INFIN |
| | | and she thought her mother was asleep |
| 371 | CRL | ia . |
| | | yes.ADV |
| | | yes |
| 372 | SAR | a mi aeth hi a mi orwedd yn ei ochr hi . |
| | | and.CONJ PRT.AFF go.V.3S.PAST she.PRON.F.3S and.CONJ PRT.AFF lie_down.V.3S.PRES+SM.[or].lie_down.V.INFIN+SM PRT her.ADJ.POSS.F.3S side.N.F.SG she.PRON.F.3S |
| | | and she went and lay by her side |
| 373 | SAR | plentyn bach oedd hithau . |
| | | child.N.M.SG small.ADJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.EMPH.F.3S |
| | | she was a little child |
| 374 | CRL | mm +... |
| | | mm.IM |
| | | |
| 375 | SAR | wel lle oedd ei gwr hi ? |
| | | well.IM where.INT be.V.3S.IMPERF her.ADJ.POSS.F.3S fringe.N.M.SG+SM she.PRON.F.3S |
| | | well, where was her husband? |
| 376 | CRL | +< ia . |
| | | yes.ADV |
| | | yes |
| 377 | CRL | mm +... |
| | | mm.IM |
| | | |
| 378 | SAR | mae (y)na ddynion fel (y)na i gael . |
| | | be.V.3S.PRES there.ADV men.N.M.PL+SM like.CONJ there.ADV to.PREP get.V.INFIN+SM |
| | | there are men like that around |
| 379 | CRL | +< mm +... |
| | | mm.IM |
| | | |
| 380 | SAR | maen nhw i gael eto . |
| | | be.V.3P.PRES they.PRON.3P to.PREP get.V.INFIN+SM again.ADV |
| | | they're still around |
| 381 | CRL | +< xxx . |
| | | |
| | | |
| 382 | CRL | iawn (e)fallai oedd o (y)n gweithio yn bell . |
| | | OK.ADV perhaps.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT work.V.INFIN PRT far.ADJ+SM |
| | | ok, he might have been working far away |
| 383 | SAR | +< a mae (y)na wragedd hefyd . |
| | | and.CONJ be.V.3S.PRES there.ADV wives.N.F.PL+SM also.ADV |
| | | and there are women too |
| 384 | CRL | mm +... |
| | | mm.IM |
| | | |
| 385 | CRL | wel +... |
| | | well.IM |
| | | well |
| 386 | SAR | ac uh (.) be arall alla i ddweud wrtho ti ? |
| | | and.CONJ er.IM what.INT other.ADJ be_able.V.1S.PRES+SM I.PRON.1S say.V.INFIN+SM to_him.PREP+PRON.M.3S you.PRON.2S |
| | | and er, what else can I tell you? |
| 387 | CRL | <y boi (y)na os oedd o> [?] +//. |
| | | the.DET.DEF lad.N.M.SG there.ADV if.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S |
| | | that boy, if he was... |
| 388 | CRL | oedd rywun o (y)r teulu wedi aros yn Cymru rywdro wedyn ? |
| | | be.V.3S.IMPERF someone.N.M.SG+SM of.PREP the.DET.DEF family.N.M.SG after.PREP wait.V.INFIN PRT Wales.N.F.SG.PLACE some_time.ADV+SM afterwards.ADV |
| | | had anyone from the family stayed in Wales any time after that? |
| 389 | CRL | wnaethoch chi gael gwybod neu na ? |
| | | do.V.2P.PAST+SM you.PRON.2P get.V.INFIN+SM know.V.INFIN or.CONJ no.ADV |
| | | did you find out or not? |
| 390 | SAR | ond hanes uh teulu taid chaeson ni ddim hanes . |
| | | but.CONJ story.N.M.SG er.IM family.N.M.SG grandfather.N.M.SG get.V.1P.PAST+AM we.PRON.1P not.ADV+SM story.N.M.SG |
| | | but of grandpa's family we got no stories |
| 391 | CRL | mm +... |
| | | mm.IM |
| | | |
| 392 | SAR | achos oedden nhw (y)n dod (y)r holl xxx ynde . |
| | | because.CONJ be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT come.V.INFIN the.DET.DEF all.PREQ isn't_it.IM |
| | | because they came the whole [...], isn't it |
| 393 | CRL | ac oedd dada byth yn deud dim o hanes teulu mam . |
| | | and.CONJ be.V.3S.IMPERF Daddy.N.M.SG never.ADV PRT say.V.INFIN nothing.N.M.SG of.PREP story.N.M.SG family.N.M.SG mother.N.F.SG |
| | | and Dad never used to say anything about mother's family history |
| 394 | SAR | mm +... |
| | | mm.IM |
| | | |
| 395 | SAR | ond oedden ni (y)n byw xxx i_gyd . |
| | | but.CONJ be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT live.V.INFIN all.ADJ |
| | | but we were all living [...] |
| 396 | SAR | <oedd o (y)n mynd> [?] xxx a (y)chydig iawn oedd mam yn gallu mynd yn dlawd iawn . |
| | | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT go.V.INFIN and.CONJ a_little.QUAN OK.ADV be.V.3S.IMPERF mother.N.F.SG PRT be_able.V.INFIN go.V.INFIN PRT poor.ADJ+SM very.ADV |
| | | he was going [...] and very little, Mum could become very poor |
| 397 | CRL | mmhm . |
| | | mmhm.IM |
| | | |
| 398 | SAR | oedd hi (y)n wneud gardd lysiau ac yn godro hyn a (y)r llall . |
| | | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT make.V.INFIN+SM garden.N.F.SG vegetables.N.M.PL+SM and.CONJ PRT milk.V.INFIN this.PRON.DEM.SP and.CONJ the.DET.DEF other.PRON |
| | | she did some garden vegetables and milked a here and there |
| 399 | SAR | xxx oedd gyda nhw wair a ryw bethau erbyn hyn . |
| | | be.V.3S.IMPERF with.PREP they.PRON.3P hay.N.M.SG+SM and.CONJ some.PREQ+SM things.N.M.PL+SM by.PREP this.PRON.DEM.SP |
| | | [...] they had hay and things by this time |
| 400 | SAR | a mi aeson lawr a lawr . |
| | | and.CONJ PRT.AFF go.V.1P.PAST down.ADV and.CONJ down.ADV |
| | | and it went down and down |
| 401 | SAR | nac oedd dim_byd i gael yn diwedd . |
| | | PRT.NEG be.V.3S.IMPERF nothing.ADV to.PREP get.V.INFIN+SM PRT end.N.M.SG |
| | | there was nothing available in the end |
| 402 | SAR | a mae llawer un wedi marw yn y man hyn yn dyffryn o ddiffyg dim meddyg i gael (.) neu dim arian neu dim ffordd neu (.) ie (.) diffyg parch . |
| | | and.CONJ be.V.3S.PRES many.QUAN one.NUM after.PREP die.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF place.N.MF.SG this.ADJ.DEM.SP PRT valley.N.M.SG of.PREP lack.N.M.SG+SM not.ADV doctor.N.M.SG to.PREP get.V.INFIN+SM or.CONJ not.ADV money.N.M.SG or.CONJ not.ADV way.N.F.SG or.CONJ yes.ADV lack.N.M.SG respect.N.M.SG |
| | | and many a one has died in this place, in the valley, for lack of an available doctor, or of money, or of a road or, yes, lack of respect |
| 403 | CRL | mm +... |
| | | mm.IM |
| | | |
| 404 | SAR | pa blwyddyn <buest ti> [//] mi est ti byw i DdolafonCS ? |
| | | which.ADJ year.N.F.SG be.V.2S.PAST you.PRON.2S PRT.AFF go.V.2S.PAST you.PRON.2S live.V.INFIN to.PREP name |
| | | which year did you go to live in Dolavon? |
| 405 | CRL | am pump blwyddyn . |
| | | for.PREP five.NUM year.N.F.SG |
| | | for 5 years |
| 406 | SAR | pan briodais i yn y flwyddyn tri_deg saith . |
| | | when.CONJ marry.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S in.PREP the.DET.DEF year.N.F.SG+SM thirty.NUM seven.NUM |
| | | when I married, in (19)37 |
| 407 | CRL | mmhm . |
| | | mmhm.IM |
| | | |
| 408 | SAR | o(eddw)n i (we)di bod yn DolafonCS rywdro yn forwyn yn lle Sara_MorrisCS uh merch i Sam_RhysCS y cefn y teulu mawr yn DolafonCS . |
| | | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S after.PREP be.V.INFIN in.PREP name some_time.ADV+SM PRT maid.N.F.SG+SM in.PREP where.INT name er.IM girl.N.F.SG to.PREP name the.DET.DEF back.N.M.SG the.DET.DEF family.N.M.SG big.ADJ in.PREP name |
| | | I'd been in Dolavon sometime as a maid at Sara Morris's place, who was the daughter of Sam Rhys the back [?], the big family in Dolavon |
| 409 | SAR | wel teulu yn werth sôn amdanyn nhw . |
| | | well.IM family.N.M.SG PRT value.N.M.SG+SM mention.V.INFIN for_them.PREP+PRON.3P they.PRON.3P |
| | | well, a family worth talking about |
| 410 | SAR | <mae (y)n> [?] batrwm yma . |
| | | be.V.3S.PRES PRT pattern.N.M.SG+SM here.ADV |
| | | it's a pattern here |
| 411 | SAR | maen nhw (we)di cael eu rhannu lot nawr . |
| | | be.V.3P.PRES they.PRON.3P after.PREP get.V.INFIN their.ADJ.POSS.3P divide.V.INFIN lot.QUAN now.ADV |
| | | they've been shared a lot now |
| 412 | SAR | ond mae (y)r coed a hyn a (y)r llall lot o bethau +... |
| | | but.CONJ be.V.3S.PRES the.DET.DEF trees.N.F.PL and.CONJ this.PRON.DEM.SP and.CONJ the.DET.DEF other.PRON lot.QUAN of.PREP things.N.M.PL+SM |
| | | but the trees and this and that, lots of things... |
| 413 | SAR | mae Peter_GreenCS yn [/] yn ŵyr iddyn nhw . |
| | | be.V.3S.PRES name PRT PRT grandson.N.M.SG to_them.PREP+PRON.3P they.PRON.3P |
| | | Peter Green is a grandson of theirs |
| 414 | CRL | mm +... |
| | | mm.IM |
| | | |
| 415 | SAR | Douglas_GreenCS oedd ei dad o . |
| | | name be.V.3S.IMPERF his.ADJ.POSS.M.3S father.N.M.SG+SM he.PRON.M.3S |
| | | Douglas Green was his father |
| 416 | SAR | yn byw yn y xxx . |
| | | PRT live.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF |
| | | living in [...] |
| 417 | CRL | mmhm . |
| | | mmhm.IM |
| | | |
| 418 | SAR | ac oedd &n gyda nhw ardd fawr a llysiau a codi gwair a &n &n anifeiliaid efo nhw a corral_iauS+C da cwt ieir da . |
| | | and.CONJ be.V.3S.IMPERF with.PREP they.PRON.3P garden.N.F.SG+SM big.ADJ+SM and.CONJ vegetables.N.M.PL and.CONJ lift.V.INFIN hay.N.M.SG and.CONJ animals.N.M.PL with.PREP they.PRON.3P and.CONJ farmyard.N.M.SG good.ADJ hut.N.M.SG hens.N.F.PL good.ADJ |
| | | and they had a big garden and vegetables and a harvester and animals and good cattle enclosures and a good chickep coop |
| 419 | SAR | achos oedden nhw yn wneud gardd lysiau cheith yr ieir ddim fod allan . |
| | | because.CONJ be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT make.V.INFIN+SM garden.N.F.SG vegetables.N.M.PL+SM get.V.3S.PRES+AM the.DET.DEF hens.N.F.PL not.ADV+SM be.V.INFIN+SM out.ADV |
| | | because they were doing a vegetable garden the chickens can't be outside |
| 420 | CRL | +< mm +... |
| | | mm.IM |
| | | |
| 421 | SAR | o(edde)n nhw yn ofalus fel (y)na . |
| | | be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT careful.ADJ+SM like.CONJ there.ADV |
| | | they were careful like that |
| 422 | CRL | mm +... |
| | | mm.IM |
| | | |
| 423 | SAR | oedd llawer un yn chwerthin Sam_RhysCS wedi wneud lloft i (y)r ieir . |
| | | be.V.3S.IMPERF many.QUAN one.NUM PRT laugh.V.INFIN name after.PREP make.V.INFIN+SM room.N.F.SG to.PREP the.DET.DEF hens.N.F.PL |
| | | many people used to laugh that Sam Rhys had made a bedroom for the chickens |
| 424 | SAR | oedd o yn wneud lle yn top i (y)r ieir gysgu er_mwyn chael cadw yn gau . |
| | | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT make.V.INFIN+SM place.N.M.SG PRT top.N.M.SG to.PREP the.DET.DEF hens.N.F.PL sleep.V.INFIN+SM for_the_sake_of.PREP get.V.INFIN+AM keep.V.INFIN PRT close.V.INFIN+SM |
| | | he used to make a place at the top for the chickens to sleep so as to stay shut |
| 425 | CRL | +< mm &=laugh (..) ohCS . |
| | | mm.IM oh.IM |
| | | |
| 426 | SAR | achos oedd (y)na bobl yn dwyn . |
| | | because.CONJ be.V.3S.IMPERF there.ADV people.N.F.SG+SM PRT take.V.INFIN |
| | | because there were people stealing |
| 427 | CRL | +< mm +... |
| | | mm.IM |
| | | |
| 428 | CRL | ahCS siŵr o fod . |
| | | ah.IM sure.ADJ of.PREP be.V.INFIN+SM |
| | | ah, I'm sure |
| 429 | SAR | ac uh ar gwaelod oedden nhw (y)n dod lawr i fwyta yn y dydd a ryw bethau felly fel (y)na . |
| | | and.CONJ er.IM on.PREP bottom.N.M.SG be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT come.V.INFIN down.ADV to.PREP eat.V.INFIN+SM in.PREP the.DET.DEF day.N.M.SG and.CONJ some.PREQ+SM things.N.M.PL+SM so.ADV like.CONJ there.ADV |
| | | and at the bottom they used to come down to eat in the day and some such things like that |
| 430 | CRL | mm +... |
| | | mm.IM |
| | | |
| 431 | SAR | ac oedden nhw yn bobl ofnadwy o barchus . |
| | | and.CONJ be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT people.N.F.SG+SM terrible.ADJ of.PREP respectful.ADJ+SM |
| | | and they were extremely respectable people |
| 432 | SAR | a misus Sam_RhysCS oedd y fydwraig fuodd yn tendio arnaf i . |
| | | and.CONJ Mrs.N.F.SG name be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF midwife.N.F.SG+SM be.V.3S.PAST+SM PRT tend.V.INFIN on_me.PREP+PRON.1S I.PRON.1S |
| | | and Mrs Sam Rhys was the midwife who tended to me |
| 433 | SAR | tan aeth hi wedyn efo ryw anaf ar ei bys hi . |
| | | until.PREP go.V.3S.PAST she.PRON.F.3S afterwards.ADV with.PREP some.PREQ+SM wound.N.M.SG on.PREP her.ADJ.POSS.F.3S pea.N.F.PL+SM.[or].finger.N.M.SG she.PRON.F.3S |
| | | until she went afterwards with some blemish her finger |
| 434 | SAR | yr drwg yn dechrau torri allan o ei xxx . |
| | | the.DET.DEF bad.ADJ PRT begin.V.INFIN break.V.INFIN out.ADV of.PREP her.ADJ.POSS.F.3S.[or].his.ADJ.POSS.M.3S.[or].go.V.2S.PRES |
| | | the badness starting to cut out of her [...] |
| 435 | CRL | mm +... |
| | | mm.IM |
| | | |
| 436 | SAR | farwodd o (y)r canser . |
| | | die.V.3S.PAST+SM of.PREP the.DET.DEF cancer.N.M.SG |
| | | she died of cancer |
| 437 | SAR | buodd yn hir yn sâl . |
| | | be.V.3S.PAST PRT long.ADJ PRT ill.ADJ |
| | | she was sick a long time |
| 438 | SAR | ac wedyn buodd gwragedd eraill ynde . |
| | | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3S.PAST wives.N.F.PL others.PRON isn't_it.IM |
| | | and then there were other wives |
| 439 | SAR | a mi es i (y)n lwcus trwy bob peth . |
| | | and.CONJ PRT.AFF go.V.1S.PAST I.PRON.1S PRT lucky.ADJ through.PREP each.PREQ+SM thing.N.M.SG |
| | | and I got through everything luckily |
| 440 | SAR | mi ddaliodd Duw ni (y)n fyw y plant a finnau . |
| | | PRT.AFF continue.V.3S.PAST+SM name we.PRON.1P PRT live.V.INFIN+SM the.DET.DEF child.N.M.PL and.CONJ I.PRON.EMPH.1S+SM |
| | | God kept us alive, the children and myself |
| 441 | SAR | mae hynny achos oedd dada (y)n wneud [?] lawer ar y lle wedyn am blynyddau . |
| | | be.V.3S.PRES that.PRON.DEM.SP because.CONJ be.V.3S.IMPERF Daddy.N.M.SG PRT make.V.INFIN+SM many.QUAN+SM on.PREP the.DET.DEF place.N.M.SG afterwards.ADV for.PREP years.N.F.PL |
| | | that's because Dad did a lot to the place after that for years |
| 442 | CRL | +< mm +... |
| | | mm.IM |
| | | |
| 443 | SAR | oedd o (ddi)m yn licio trin tir . |
| | | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S not.ADV+SM PRT like.V.INFIN treat.V.INFIN land.N.M.SG |
| | | he didn't like cultivating land |
| 444 | SAR | oedd o (y)n debyg iawn i (y)r uh (..) ryw lyfr ddarllenais i rywdro . |
| | | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT similar.ADJ+SM very.ADV to.PREP the.DET.DEF er.IM some.PREQ+SM book.N.M.SG+SM read.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S some_time.ADV+SM |
| | | he was much like the, er... some book I read once |
| 445 | SAR | hanes yn (y)r hen wlad oedd o . |
| | | story.N.M.SG in.PREP the.DET.DEF old.ADJ country.N.F.SG+SM be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S |
| | | it was a story from the old country |
| 446 | SAR | rhyw ddyn wedi mynd i rywle i wrando ar y preliminaresS ynde yr uh yr rhagbrawf efo ryw gôr a ryw bethau ynde . |
| | | some.PREQ man.N.M.SG+SM after.PREP go.V.INFIN to.PREP somewhere.N.M.SG+SM to.PREP listen.V.INFIN+SM on.PREP the.DET.DEF preliminary.ADJ.M.PL isn't_it.IM the.DET.DEF er.IM the.DET.DEF preliminary_round.N.G.SG with.PREP some.PREQ+SM choir.N.M.SG+SM and.CONJ some.PREQ+SM things.N.M.PL+SM isn't_it.IM |
| | | some man had gone somewhere to listen to the preliminaries, right, the preliminary test with some choir and things, right |
| 447 | SAR | a ryw ddyn [?] arall xxx isio ei weld o bore neu rywbeth +"/. |
| | | and.CONJ some.PREQ+SM man.N.M.SG+SM other.ADJ want.N.M.SG his.ADJ.POSS.M.3S see.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S morning.N.M.SG or.CONJ something.N.M.SG+SM |
| | | and some other man [...] wanted to see him in the morning or something |
| 448 | SAR | +" na . |
| | | no.ADV |
| | | no |
| 449 | SAR | meddai (.) ei wraig o +". |
| | | say.V.3S.IMPERF his.ADJ.POSS.M.3S wife.N.F.SG+SM he.PRON.M.3S |
| | | his wife said |
| 450 | SAR | +" dw i yn brysur ofnadwy . |
| | | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT busy.ADJ+SM terrible.ADJ |
| | | I'm very busy |
| 451 | SAR | +" ond deudwch be dach chi +... |
| | | but.CONJ say.V.2P.PRES what.INT be.V.2P.PRES you.PRON.2P |
| | | but say what you... |
| 452 | SAR | mae rywbeth rhyngddo fo &bob . |
| | | be.V.3S.PRES something.N.M.SG+SM between him.PREP+PRON.M.3S he.PRON.M.3S |
| | | there's something between him... |
| 453 | SAR | a oedd yr anthem digwydd bod Ni_Phlygwn_Byth_I_LawrCS . |
| | | and.CONJ be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF anthem.N.F.SG happen.V.INFIN be.V.INFIN name |
| | | and the anthem happened to be Ni Phlygwn Byth I Lawr ['We shall not bow down"] |
| 454 | SAR | darn o (y)r Beibl ydy o ynde . |
| | | piece.N.M.SG of.PREP the.DET.DEF Bible.N.M.SG be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S isn't_it.IM |
| | | it's a passage from the Bible |
| 455 | SAR | na dan ni (ddi)m plygu i ddelwau na (ddi)m_byd felly ynde . |
| | | no.ADV be.V.1P.PRES we.PRON.1P not.ADV+SM fold.V.INFIN to.PREP image.N.F.PL+SM no.ADV.[or].than.CONJ.[or].(n)or.CONJ.[or].who_not.PRON.REL.NEG.[or].PRT.NEG nothing.ADV+SM so.ADV isn't_it.IM |
| | | no, we don't bow to idols or anything like that |
| 456 | CRL | +< mm +... |
| | | mm.IM |
| | | |
| 457 | SAR | mae ryw &r um Ni_Phlygwn_Byth_I_LawrCS rhyngtho bob caib a rhaw bore (y)ma . |
| | | be.V.3S.PRES some.PREQ+SM um.IM name between.PREP each.PREQ+SM pickaxe.N.F.SG and.CONJ spade.N.F.SG morning.N.M.SG here.ADV |
| | | there's some Ni Phlygwn Byth I Lawr between every pick and shovel this morning |
| 458 | CRL | &=laugh . |
| | | |
| | | |
| 459 | SAR | a wedyn [=! laughs] +... |
| | | and.CONJ afterwards.ADV |
| | | and then... |
| 460 | SAR | &=laugh . |
| | | |
| | | |
| 461 | CRL | +< &=laugh . |
| | | |
| | | |
| 462 | SAR | a [/] &=laugh <a peidio plygu lawr> [=! laugh] . |
| | | and.CONJ and.CONJ stop.V.INFIN fold.V.INFIN down.ADV |
| | | and not bowing down |
| 463 | CRL | &ts . |
| | | |
| | | |
| 464 | SAR | a mae llawer i nhw (y)n ofn y ga i +//. |
| | | and.CONJ be.V.3S.PRES many.QUAN to.PREP they.PRON.3P PRT fear.N.M.SG that.PRON.REL get.V.1S.PRES+SM I.PRON.1S |
| | | and many of them are afraid I'll get... |
| 465 | SAR | a gwaith wneith i (y)r caib a rhaw . |
| | | and.CONJ work.N.M.SG do.V.3S.FUT+SM to.PREP.[or].I.PRON.1S the.DET.DEF pickaxe.N.F.SG and.CONJ spade.N.F.SG |
| | | and he did work to pick and shovel |
| 466 | SAR | achos dw i (we)di wneud o (.) (we)di bod ar y ffarm (.) efo (y)r arad a (y)r &orsel (.) oedden ni (y)n gallu pan oedden ni (y)n blant ifanc . |
| | | because.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S after.PREP make.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S after.PREP be.V.INFIN on.PREP the.DET.DEF farm.N.F.SG with.PREP the.DET.DEF plough.N.M.SG and.CONJ that.PRON.REL be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT be_able.V.INFIN when.CONJ be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT child.N.M.PL+SM young.ADJ |
| | | because I do it, having been on the farm with the plough and the harrow [?] we were able when we were little children |
| 467 | CRL | +< mm +... |
| | | mm.IM |
| | | |
| 468 | SAR | mynd i (y)r camp i nôl coed tân bob amser . |
| | | go.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF achievement.N.F.SG to.PREP fetch.V.INFIN trees.N.F.PL fire.N.M.SG each.PREQ+SM time.N.M.SG |
| | | going to the camp [?] to fetch firewood all the time |
| 469 | SAR | oedd o (y)n hen arferiad oedd lle bod ni ddim allan i (y)r camp (.) i nôl coed tân na sefyll yn tŷ achos oedden ni (y)n ofn . |
| | | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT old.ADJ custom.N.MF.SG be.V.3S.IMPERF where.INT be.V.INFIN we.PRON.1P not.ADV+SM.[or].nothing.N.M.SG+SM out.ADV to.PREP the.DET.DEF achievement.N.F.SG to.PREP fetch.V.INFIN trees.N.F.PL fire.N.M.SG (n)or.CONJ stand.V.INFIN PRT house.N.M.SG because.CONJ be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT fear.N.M.SG |
| | | it was an old custom, yes, where we didn't [go] out to the camp[?] to fetch firewood or stand in the house because we were afraid |
| 470 | CRL | +< mm (...) mm (..) &n ofn . |
| | | mm.IM mm.IM fear.N.M.SG |
| | | mm, mm, afraid |
| 471 | SAR | oedd chwaer hyna(f) (y)n &hn yn sâl yn aml . |
| | | be.V.3S.IMPERF sister.N.F.SG older.ADJ PRT PRT ill.ADJ PRT frequent.ADJ |
| | | the eldest daughter was often sick |
| 472 | SAR | diffyg bwyd oedd o . |
| | | lack.N.M.SG food.N.M.SG be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S |
| | | it was lack of food |
| 473 | CRL | mm +... |
| | | mm.IM |
| | | |
| 474 | SAR | oedd neb yn dyfod [?] lawr . |
| | | be.V.3S.IMPERF anyone.PRON PRT come.V.INFIN down.ADV |
| | | nobody used to come down |
| 475 | SAR | oedd neb yn dod . |
| | | be.V.3S.IMPERF anyone.PRON PRT come.V.INFIN |
| | | nobody came |
| 476 | SAR | dw i (y)n cofio misus Sioned_OrwigCS misus PriceCS miss Catrin_Llwyd_EleriCS yn edrych amdano(n) ni . |
| | | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT remember.V.INFIN Mrs.N.F.SG name Mrs.N.F.SG name miss.N.F.SG name PRT look.V.INFIN for_us.PREP+PRON.1P we.PRON.1P |
| | | I remember Mrs Sioned Orwig, Mrs Price, Miss Catrin Llwyd Eleri looking for us |
| 477 | SAR | oedd misus Hawys_DafyddCS yn dod . |
| | | be.V.3S.IMPERF Mrs.N.F.SG name PRT come.V.INFIN |
| | | Mrs Hawys Dafydd was coming |
| 478 | SAR | ond oedd hi (y)n gyrru MargeCS ei merch i weld sut oedd CerysCS . |
| | | but.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT drive.V.INFIN name his.ADJ.POSS.M.3S girl.N.F.SG to.PREP see.V.INFIN+SM how.INT be.V.3S.IMPERF name |
| | | she was taking Marge and her daughter to see how Cerys was |
| 479 | SAR | mm +... |
| | | mm.IM |
| | | |
| 480 | SAR | a dyna faint o gymdog(ion) +//. |
| | | and.CONJ that_is.ADV size.N.M.SG+SM of.PREP neighbours.N.M.PL+SM |
| | | and that's how many neighbours... |
| 481 | SAR | oedd gyda ni fawr o gymdeithas . |
| | | be.V.3S.IMPERF with.PREP we.PRON.1P big.ADJ+SM of.PREP society.N.F.SG+SM |
| | | we had a lot of society |
| 482 | SAR | dim jyst . |
| | | not.ADV just.ADV |
| | | just about none |
| 483 | SAR | a chaen ni ddim mynd i (y)r ysgol . |
| | | and.CONJ get.V.1P.IMPERF+AM we.PRON.1P not.ADV+SM go.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF school.N.F.SG |
| | | and we weren't allawed to go to school |
| 484 | CRL | +< mm +... |
| | | mm.IM |
| | | |
| 485 | SAR | oedd dada (y)n deud oedd gyda fo ddim xxx fan (y)na . |
| | | be.V.3S.IMPERF Daddy.N.M.SG PRT say.V.INFIN be.V.3S.IMPERF with.PREP he.PRON.M.3S not.ADV+SM place.N.MF.SG+SM there.ADV |
| | | Dad said he had no [...] there |
| 486 | SAR | wel oedden ni wrth ein bodd . |
| | | well.IM be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P by.PREP our.ADJ.POSS.1P pleasure.N.M.SG |
| | | well, we loved it |
| 487 | SAR | oedden ni ddim gallu (y)r Sbanish . |
| | | be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P not.ADV+SM be_able.V.INFIN the.DET.DEF Spanish.N.F.SG |
| | | we couldn't speak Spanish |
| 488 | CRL | mm +... |
| | | mm.IM |
| | | |
| 489 | SAR | dw i (we)di darllen yn rhyw lyfr (.) dim mor gymaint o flynyddau yn_ôl (.) mae (y)n dweud mai Ceri_TomosCS oedd y prif un yn_erbyn dysgu (y)r Sbanish . |
| | | be.V.1S.PRES I.PRON.1S after.PREP read.V.INFIN in.PREP some.PREQ book.N.M.SG+SM not.ADV so.ADV so much.ADJ+SM of.PREP years.N.F.PL+SM back.ADV be.V.3S.PRES PRT say.V.INFIN that_it_is.CONJ.FOCUS name be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF principal.PREQ one.NUM against.PREP teach.V.INFIN the.DET.DEF Spanish.N.F.SG |
| | | I've read in some book not so many years ago it says that Ceri Tomos was the main one against learning Spanish |
| 490 | CRL | mm +... |
| | | mm.IM |
| | | |
| 491 | SAR | Sbaeneg castellanoS (y)dy o dim Sbanish ynde . |
| | | Spanish.N.F.SG Spanish.N.M.SG be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S not.ADV Spanish.N.F.SG isn't_it.IM |
| | | it's Castillian, not "Spanish", eh |
| 492 | CRL | +< ia Sbaeneg Sbaeneg . |
| | | yes.ADV Spanish.N.F.SG Spanish.N.F.SG |
| | | yes, Spanish |
| 493 | SAR | ac ro(eddw)n i yn deud wrtho beth o (y)r hanes . |
| | | and.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT say.V.INFIN to_him.PREP+PRON.M.3S thing.N.M.SG+SM of.PREP the.DET.DEF story.N.M.SG |
| | | and I was telling him some of the story |
| 494 | SAR | xxx gallu darllen ryw (y)chydig Gymraeg . |
| | | capability.N.M.SG.[or].be_able.V.INFIN read.V.INFIN some.PREQ+SM a_little.QUAN Welsh.N.F.SG+SM |
| | | [...] able to read a little Welsh |
| 495 | CRL | +< mm +... |
| | | mm.IM |
| | | |
| 496 | SAR | mae rai hyna(f) gallu . |
| | | be.V.3S.PRES some.PRON+SM older.ADJ be_able.V.INFIN |
| | | the older ones can |
| 497 | SAR | pedwar hyna(f) yn gallu Cymraeg a Sbanish . |
| | | four.NUM.M older.ADJ PRT be_able.V.INFIN Welsh.N.F.SG and.CONJ Spanish.N.F.SG |
| | | the four eldest know Welsh and Spanish |
| 498 | CRL | +< mm +... |
| | | mm.IM |
| | | |
| 499 | SAR | a Gymraeg xxx . |
| | | and.CONJ Welsh.N.F.SG+SM |
| | | and Welsh [...] |
| 500 | SAR | i ddarllen a sgrifennu . |
| | | to.PREP read.V.INFIN+SM and.CONJ write.V.INFIN |
| | | to read and write |
| 501 | SAR | ia (.) rhag iddyn nhw ddeud <bod o (y)n> [//] bod [//] be oedd o (y)n ddeud [?] . |
| | | yes.ADV from.PREP to_them.PREP+PRON.3P they.PRON.3P say.V.INFIN+SM be.V.INFIN he.PRON.M.3S PRT be.V.INFIN what.INT be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT say.V.INFIN+SM |
| | | yes, in case they said what he was saying |
| 502 | CRL | &=laugh . |
| | | |
| | | |
| 503 | SAR | achos oedd o yn deud . |
| | | because.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT say.V.INFIN |
| | | because he used to say |
| 504 | SAR | a wedyn ges i lawer o hanes fel (y)na . |
| | | and.CONJ afterwards.ADV get.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S many.QUAN+SM of.PREP story.N.M.SG like.CONJ there.ADV |
| | | and then I got a lot of history that way |
| 505 | CRL | a o le wnest ti dysgu Sbaeneg . |
| | | and.CONJ of.PREP place.N.M.SG+SM do.V.2S.PAST+SM you.PRON.2S teach.V.INFIN Spanish.N.F.SG |
| | | and where did you learn Spanish from? |
| 506 | SAR | +< xxx . |
| | | |
| | | |
| 507 | SAR | ehCS ? |
| | | eh.IM |
| | | |
| 508 | CRL | o le wnest ti dysgu Sbaeneg ? |
| | | of.PREP place.N.M.SG+SM do.V.2S.PAST+SM you.PRON.2S teach.V.INFIN Spanish.N.F.SG |
| | | where did you learn Spanish from? |
| 509 | CRL | os oeddet ti yn siarad Cymraeg dyna gyd . |
| | | if.CONJ be.V.2S.IMPERF you.PRON.2S PRT talk.V.INFIN Welsh.N.F.SG that_is.ADV joint.ADJ+SM |
| | | if you used to speak Welsh only |
| 510 | SAR | um o llyfrau &a Sbaeneg ac ar_ôl i (y)r plant ddechrau mynd i yr ysgol ac_ati . |
| | | um.IM of.PREP books.N.M.PL Spanish.N.F.SG and.CONJ after.PREP to.PREP the.DET.DEF child.N.M.PL begin.V.INFIN+SM go.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF school.N.F.SG and_so_on.ADV |
| | | um, from Spanish books, and after the children started going to school and so on |
| 511 | SAR | o(eddw)n i (y)n darllen nhw (y)chydig bach xxx . |
| | | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT read.V.INFIN they.PRON.3P a_little.QUAN small.ADJ |
| | | I used to read them a little bit [...] |
| 512 | SAR | oedd plant PantglasCS yn chwarae yn Gymraeg i_gyd . |
| | | be.V.3S.IMPERF child.N.M.PL name PRT play.V.INFIN in.PREP Welsh.N.F.SG+SM all.ADJ |
| | | the Pantglas children all used to play in Welsh |
| 513 | CRL | +< mm +... |
| | | mm.IM |
| | | |
| 514 | SAR | ach(os) o(edde)n ni (y)n gallu mynd rywfaint i (y)r ysgol . |
| | | because.CONJ be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT be_able.V.INFIN go.V.INFIN amount.N.M.SG+SM to.PREP the.DET.DEF school.N.F.SG |
| | | because I was able to go to school a little bit |
| 515 | CRL | +< ia . |
| | | yes.ADV |
| | | yes |
| 516 | SAR | (y)chydig iawn . |
| | | a_little.QUAN OK.ADV |
| | | very little |
| 517 | CRL | mm +... |
| | | mm.IM |
| | | |
| 518 | SAR | ac yr athro &o SantiagoCS athro neis oedd o . |
| | | and.CONJ the.DET.DEF teacher.N.M.SG name teacher.N.M.SG nice.ADJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S |
| | | and the teacher, Santiago, he was a nice teacher |
| 519 | SAR | Pedro_Pena_SantiagoCS oedd ei enw fo . |
| | | name be.V.3S.IMPERF his.ADJ.POSS.M.3S name.N.M.SG he.PRON.M.3S |
| | | Pedro Pena Santiago was his name |
| 520 | SAR | briod efo merch xxx Gymraes . |
| | | proper.ADJ+SM with.PREP girl.N.F.SG Welsh_person.N.F.SG+SM |
| | | married to a girl [...] Welsh |
| 521 | CRL | mmhm . |
| | | mmhm.IM |
| | | |
| 522 | SAR | merch yr athro xxx dyn du (..) oedd yr athro hynny . |
| | | girl.N.F.SG the.DET.DEF teacher.N.M.SG man.N.M.SG black.ADJ be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF teacher.N.M.SG that.ADJ.DEM.SP |
| | | a daughter of the teacher [...] a black man, that teacher was |
| 523 | CRL | mm +... |
| | | mm.IM |
| | | |
| 524 | SAR | a oedd o xxx . |
| | | and.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S |
| | | and he was [...] |
| 525 | SAR | ac oedd o (y)n wneud y xxx +"/. |
| | | and.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT make.V.INFIN+SM the.DET.DEF |
| | | and he used to do the [...]... |
| 526 | SAR | [- spa] +" está bien que juega en galés . |
| | | be.V.3S.PRES good.N.M.SG that.PRON.REL play.V.3S.PRES in.PREP Welsh.N.M.SG |
| | | it is ok that he plays in Welsh. |
| 527 | SAR | [- spa] +" pero viene mi hermana . |
| | | but.CONJ come.V.3S.PRES my.ADJ.POSS.MF.1S.SG sister.N.F.SG |
| | | but my sister is comming. |
| 528 | SAR | meddai fo +". |
| | | say.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S |
| | | he said |
| 529 | SAR | a mae ei chwaer o yn dod wedyn ac yn dysgu chi <siarad yn> [//] chwarae yn Sbanish . |
| | | and.CONJ be.V.3S.PRES his.ADJ.POSS.M.3S sister.N.F.SG he.PRON.M.3S PRT come.V.INFIN afterwards.ADV and.CONJ PRT teach.V.INFIN you.PRON.2P talk.V.INFIN PRT play.V.INFIN in.PREP Spanish.N.F.SG |
| | | and his sister comes then and teaches you to play in Spanish |
| 530 | CRL | hym +... |
| | | hmm.IM |
| | | |
| 531 | SAR | ac oedden ni (y)n gallu ryw gymaint o hwnnw . |
| | | and.CONJ be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT be_able.V.INFIN some.PREQ+SM so much.ADJ+SM from.PREP.[or].of.PREP.[or].he.PRON.M.3S that.PRON.DEM.M.SG |
| | | and I could understand some of that |
| 532 | SAR | wedyn oedd rai plant yn dysgu (y)n gynt . |
| | | afterwards.ADV be.V.3S.IMPERF some.PREQ+SM child.N.M.PL PRT teach.V.INFIN PRT earlier.ADJ+SM |
| | | then some children learned before that |
| 533 | SAR | oedd rhai yn cael cyfle i siarad . |
| | | be.V.3S.IMPERF some.PRON PRT get.V.INFIN opportunity.N.M.SG to.PREP talk.V.INFIN |
| | | some had the chance to speak it |
| 534 | CRL | siŵr o fod . |
| | | sure.ADJ of.PREP be.V.INFIN+SM |
| | | for sure |
| 535 | SAR | oedden ni ddim . |
| | | be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P not.ADV+SM |
| | | we didn't |
| 536 | SAR | oedd ddim modd dim un llyfr dim un gair yn mynd yna . |
| | | be.V.3S.IMPERF not.ADV+SM means.N.M.SG not.ADV one.NUM book.N.M.SG not.ADV one.NUM word.N.M.SG PRT go.V.INFIN there.ADV |
| | | there was no way, not a single book, not a single word going there |
| 537 | CRL | +< ohCS . |
| | | oh.IM |
| | | |
| 538 | SAR | <ac oedd Saesneg> [///] o(edde)n nhw (y)n dysgu Saesneg i ni . |
| | | and.CONJ be.V.3S.IMPERF English.N.F.SG be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT teach.V.INFIN English.N.F.SG to.PREP we.PRON.1P |
| | | they used to teach us English |
| 539 | CRL | mm +... |
| | | mm.IM |
| | | |
| 540 | SAR | ac o(edde)n nhw wedi dysgu mai yr &i iaith yma oedd y castellanoS iaith y wlad . |
| | | and.CONJ be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P after.PREP teach.V.INFIN that_it_is.CONJ.FOCUS the.DET.DEF language.N.F.SG here.ADV be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF Spanish.N.M.SG language.N.F.SG the.DET.DEF country.N.F.SG+SM |
| | | and they used to teach that this language, Spanish, was the national language |
| 541 | CRL | mm +... |
| | | mm.IM |
| | | |
| 542 | SAR | wnaeson nhw erioed ddysgu dw i (ddi)m yn credu . |
| | | do.V.3P.PAST+SM they.PRON.3P never.ADV teach.V.INFIN+SM be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT believe.V.INFIN |
| | | they never taught it I don't think |
| 543 | CRL | mm +... |
| | | mm.IM |
| | | |
| 544 | SAR | ond oedd rai pobl (we)di dysgu yn PantglasCS . |
| | | but.CONJ be.V.3S.IMPERF some.PREQ+SM people.N.F.SG after.PREP teach.V.INFIN in.PREP name |
| | | but some people had learned it at Pantglas |
| 545 | SAR | oedd (y)na wragedd ac ati a dynion yn gallu siarad efo ryw ddyn yn dod i (y)r lle . |
| | | be.V.3S.IMPERF there.ADV wives.N.F.PL+SM and.CONJ to_her.PREP+PRON.F.3S and.CONJ men.N.M.PL PRT be_able.V.INFIN talk.V.INFIN with.PREP some.PREQ+SM man.N.M.SG+SM PRT come.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF place.N.M.SG |
| | | there were wives and such, and and men able to speak it with some man who came to their place |
| 546 | SAR | fel y gallineroS oedden ni (y)n galw yn prynu ieir ac yn gwerthu xxx hen bethau dillad a [/] (.) a rai bwydydd ac ati mewn [?] ryw gerbyd bach fel (y)na . |
| | | like.CONJ the.DET.DEF chicken_farmer.N.M.SG be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT call.V.INFIN PRT buy.V.INFIN hens.N.F.PL and.CONJ PRT sell.V.INFIN old.ADJ things.N.M.PL+SM clothes.N.M.PL and.CONJ and.CONJ some.PREQ+SM foods.N.M.PL and.CONJ to_her.PREP+PRON.F.3S in.PREP some.PREQ+SM carriage.N.M.SG+SM small.ADJ like.CONJ there.ADV |
| | | like the gallinero (poultry dealer) we called him, buying chickens and selling [...] old things, clothes and some foods and things, in some little van like that |
| 547 | CRL | +< mm +... |
| | | mm.IM |
| | | |
| 548 | CRL | +< ia . |
| | | yes.ADV |
| | | yes |
| 549 | CRL | ahCS . |
| | | ah.IM |
| | | |
| 550 | SAR | a oedden nhw wedi arfer siarad efo yr Indiaid wedyn . |
| | | and.CONJ be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P after.PREP use.V.INFIN talk.V.INFIN with.PREP the.DET.DEF name afterwards.ADV |
| | | and they were used to talking to the Indians then |
| 551 | SAR | oedd e (y)n xxx wedyn . |
| | | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT afterwards.ADV |
| | | it was [...] then |
| 552 | CRL | +< mm +... |
| | | mm.IM |
| | | |
| 553 | CRL | ia o(edde)n nhw (y)n cael dipyn mwy o cyfle . |
| | | yes.ADV be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT get.V.INFIN little_bit.N.M.SG+SM more.ADJ.COMP of.PREP opportunity.N.M.SG |
| | | yes, they had a bit more opportunity |
| 554 | SAR | a fan (y)na mae (y)n anfantais ofnadwy . |
| | | and.CONJ place.N.MF.SG+SM there.ADV be.V.3S.PRES PRT disadvantage.N.F.SG terrible.ADJ |
| | | and there it's a massive advantage |
| 555 | SAR | a colli yr ysgol gynta . |
| | | and.CONJ lose.V.INFIN the.DET.DEF school.N.F.SG first.ORD+SM |
| | | and missing school first |
| 556 | CRL | mm +... |
| | | mm.IM |
| | | |
| 557 | SAR | waeth ryw faint o xxx wedyn wnei di ddim llenwi (y)r bwlch (y)na byth . |
| | | worse.ADJ.COMP+SM some.PREQ+SM size.N.M.SG+SM of.PREP afterwards.ADV do.V.2S.PRES+SM you.PRON.2S+SM not.ADV+SM fill.V.INFIN the.DET.DEF space.N.M.SG there.ADV never.ADV |
| | | never mind how much [...] afterwards, you won't ever fill that gap |
| 558 | CRL | na . |
| | | no.ADV |
| | | no |
| 559 | SAR | acho(s) (y)n hanes y wlad mae hanes hyn mae hanes +... |
| | | because.CONJ PRT story.N.M.SG the.DET.DEF country.N.F.SG+SM be.V.3S.PRES story.N.M.SG this.ADJ.DEM.SP be.V.3S.PRES story.N.M.SG |
| | | because in national history there's the history of this, there's the history of... |
| 560 | SAR | mae (y)na lawer o bethau yn ysgol colli addysg . |
| | | be.V.3S.PRES there.ADV many.QUAN+SM of.PREP things.N.M.PL+SM PRT school.N.F.SG lose.V.INFIN education.N.F.SG |
| | | there are many things at school losing education |
| 561 | SAR | ond mi gafodd fy mhlant i trwy lwc . |
| | | but.CONJ PRT.AFF get.V.3S.PAST+SM my.ADJ.POSS.1S child.N.M.PL+NM to.PREP through.PREP luck.N.F.SG |
| | | but my children got it, luckily |
| 562 | SAR | gafodd y tri bachgen mynd yn_ôl bob ehCS twrn . |
| | | get.V.3S.PAST+SM the.DET.DEF three.NUM.M boy.N.M.SG go.V.INFIN back.ADV each.PREQ+SM eh.IM turn.N.M.SG |
| | | the three boys got to go back every chance |
| 563 | SAR | a dechrau gyda un a dechrau llall wedyn +... |
| | | and.CONJ begin.V.INFIN with.PREP one.NUM and.CONJ begin.V.INFIN other.PRON afterwards.ADV |
| | | and starting with one and then starting the other afterwards |
| 564 | SAR | i Patagonia lle mae merch PenriCS ac AlunCS a siŵr bod nhw yma nawr . |
| | | to.PREP name where.INT be.V.3S.PRES girl.N.F.SG name and.CONJ name and.CONJ sure.ADJ be.V.INFIN they.PRON.3P here.ADV now.ADV |
| | | to Patagonia where Penri and Alun are, and I'm sure they're here now |
| 565 | CRL | siŵr o fod . |
| | | sure.ADJ of.PREP be.V.INFIN+SM |
| | | I'm sure |
| 566 | SAR | cofia atyn nhw os weli di nhw . |
| | | remember.V.2S.IMPER to_them.PREP+PRON.3P they.PRON.3P if.CONJ see.V.2S.PRES+SM you.PRON.2S+SM they.PRON.3P |
| | | remember me to them if you see them |
| 567 | CRL | +< (e)fallai (.) wel os dw i weld nhw ia . |
| | | perhaps.CONJ well.IM if.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S see.V.INFIN+SM they.PRON.3P yes.ADV |
| | | maybe, well if I see them, yes |
| 568 | SAR | i [/] um i PatagoniaCS trwy (y)r uh prifathro yr ysgol . |
| | | to.PREP um.IM to.PREP name through.PREP the.DET.DEF er.IM headmaster.N.M.SG the.DET.DEF school.N.F.SG |
| | | to Patagonia through the headteacher of the school |
| 569 | CRL | mm +... |
| | | mm.IM |
| | | |
| 570 | SAR | achos oedd o (y)n gorffen ei ysgol yn un_deg tri ac yn andros o dalentog meddai (y)r +//. |
| | | because.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT complete.V.INFIN his.ADJ.POSS.M.3S school.N.F.SG PRT ten.NUM three.NUM.M and.CONJ PRT exceptionally.ADV of.PREP talented.ADJ+SM say.V.3S.IMPERF the.DET.DEF |
| | | becuase he finished his school at 13 and was extremely talented, according to... |
| 571 | SAR | o(eddw)n i (y)n sylwi bod o (y)n xxx siarp i drio dysgu rywbeth . |
| | | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT notice.V.INFIN be.V.INFIN he.PRON.M.3S PRT sharp.ADJ to.PREP try.V.INFIN+SM teach.V.INFIN something.N.M.SG+SM |
| | | I noticed he was [...] sharp to try and learn something |
| 572 | SAR | oedd o (y)n isio cael dysgu (y)r cwbl . |
| | | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT want.N.M.SG get.V.INFIN teach.V.INFIN the.DET.DEF all.ADJ |
| | | he wanted to be able to learn it all |
| 573 | SAR | IagoCS oedd ei enw fo . |
| | | name be.V.3S.IMPERF his.ADJ.POSS.M.3S name.N.M.SG he.PRON.M.3S |
| | | Iago was his name |
| 574 | SAR | JaimeCS enS galésS ehCS ? |
| | | name in.PREP Welsh.N.M.SG eh.IM |
| | | Jaime in Welsh, eh? |
| 575 | SAR | a wedyn mi aeth ei frawd a mi aeth TomosCS wedyn . |
| | | and.CONJ afterwards.ADV PRT.AFF go.V.3S.PAST his.ADJ.POSS.M.3S brother.N.M.SG+SM and.CONJ PRT.AFF go.V.3S.PAST name afterwards.ADV |
| | | and then his brother went, and Tomos went afterwards |
| 576 | SAR | a dw i (ddi)m (we)di gweld TomosCS ers_talwm . |
| | | and.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM after.PREP see.V.INFIN name for_some_time.ADV |
| | | and I haven't seen Tomos for a long time |
| 577 | SAR | dw i (ddi)m wedi gweld o . |
| | | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM after.PREP see.V.INFIN he.PRON.M.3S |
| | | I haven't seen him |
| 578 | CRL | wnaeth TomosCS ffonio tro blaen . |
| | | do.V.3S.PAST+SM name phone.V.INFIN turn.N.M.SG front.N.M.SG |
| | | Tomos phoned that time before |
| 579 | SAR | +< a wedyn +/. |
| | | and.CONJ afterwards.ADV |
| | | and then |
| 580 | SAR | ehCS ? |
| | | eh.IM |
| | | |
| 581 | CRL | wnaeth TomosCS ffonio fi ers (y)chydig o diwrnodiau . |
| | | do.V.3S.PAST+SM name phone.V.INFIN I.PRON.1S+SM since.PREP a_little.QUAN of.PREP day.N.M.PL |
| | | Tomos phoned me a few days ago |
| 582 | SAR | ohCS diolch . |
| | | oh.IM thanks.N.M.SG |
| | | oh thank you |
| 583 | CRL | o(edde)n nhw (y)n uh <llosgi (y)r> [/] uh (.) llosgi (y)r yuyosS . |
| | | be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT er.IM burn.V.INFIN the.DET.DEF er.IM burn.V.INFIN the.DET.DEF weed.N.M.PL |
| | | they were burning the weeds |
| 584 | CRL | be (y)dy <yuyosS yn Cymraeg> [=! laugh] ? |
| | | what.INT be.V.3S.PRES weed.N.M.PL in.PREP Welsh.N.F.SG |
| | | what are weeds in Welsh |
| 585 | CRL | <yn y> [/] yn y ffos . |
| | | in.PREP the.DET.DEF in.PREP the.DET.DEF ditch.N.F.SG |
| | | in the ditch |
| 586 | CRL | ond <wn i> [/] wn i ddim efo pwy oedd yna xxx . |
| | | but.CONJ know.V.1S.PRES+SM I.PRON.1S know.V.1S.PRES+SM I.PRON.1S not.ADV+SM with.PREP who.PRON be.V.3S.IMPERF there.ADV |
| | | but I don't know he was with [...] |
| 587 | CRL | ond o(edde)n nhw +/. |
| | | but.CONJ be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P |
| | | but they were... |
| 588 | SAR | llosgi be ? |
| | | burn.V.INFIN what.INT |
| | | burning what? |
| 589 | CRL | y yuyosS . |
| | | the.DET.DEF weed.N.M.PL |
| | | the weeds |
| 590 | CRL | be (y)dy yuyosS yn Gymraeg . |
| | | what.INT be.V.3S.PRES weed.N.M.PL in.PREP Welsh.N.F.SG+SM |
| | | what's weeds in Welsh |
| 591 | SAR | chwyn . |
| | | complaint.N.MF.SG+AM |
| | | weeds |
| 592 | CRL | chwyn (.) buenoS maen nhw (y)n llosgi hwnna o (y)r ffosydd . |
| | | complaint.N.MF.SG+AM well.E be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT burn.V.INFIN that.PRON.DEM.M.SG of.PREP the.DET.DEF ditches.N.F.PL |
| | | weeds, right, they burn them in the ditches |
| 593 | CRL | maen nhw mynd trwy yr ffos i [/] i [/] i glanhau y ffosydd ti yn gwybod ? |
| | | be.V.3P.PRES they.PRON.3P go.V.INFIN through.PREP the.DET.DEF ditch.N.F.SG to.PREP to.PREP to.PREP clean.V.INFIN the.DET.DEF ditches.N.F.PL you.PRON.2S PRT know.V.INFIN |
| | | they go through the ditch, to clean the ditch, you know |
| 594 | SAR | ahCS . |
| | | ah.IM |
| | | |
| 595 | CRL | felly wnaeth o ffonio xxx . |
| | | so.ADV do.V.3S.PAST+SM he.PRON.M.3S phone.V.INFIN |
| | | so he phoned [...] |
| 596 | SAR | +< ahCS ia . |
| | | ah.IM yes.ADV |
| | | ah yes |
| 597 | SAR | xxx . |
| | | |
| | | |
| 598 | CRL | +< maen nhw fan (y)na . |
| | | be.V.3P.PRES they.PRON.3P place.N.MF.SG+SM there.ADV |
| | | they're there |
| 599 | CRL | mm +... |
| | | mm.IM |
| | | |
| 600 | SAR | a wedyn mi gafodd EmilioCS (.) ysgoloriaeth maen nhw (y)n ddeud xxx ynde (.) i fynd i ysgol TrelewCS . |
| | | and.CONJ afterwards.ADV PRT.AFF get.V.3S.PAST+SM name scholarship.N.F.SG be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT say.V.INFIN+SM isn't_it.IM to.PREP go.V.INFIN+SM to.PREP school.N.F.SG name |
| | | and then Emilio got a scholarship, as they say [...], to go to Trelew school |
| 601 | CRL | +< mm +... |
| | | mm.IM |
| | | |
| 602 | CRL | ia . |
| | | yes.ADV |
| | | yes |
| 603 | SAR | ac oedd o (y)n mynd bob dydd . |
| | | and.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT go.V.INFIN each.PREQ+SM day.N.M.SG |
| | | and he went every day |
| 604 | SAR | oedd o (ddi)m yn deud dim_byd . |
| | | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S not.ADV+SM PRT say.V.INFIN nothing.ADV |
| | | he didn't say anything |
| 605 | SAR | doedd o (ddi)m awydd mynd . |
| | | be.V.3S.IMPERF.NEG he.PRON.M.3S not.ADV+SM desire.N.M.SG go.V.INFIN |
| | | he wasn't keen on going |
| 606 | SAR | oedd o (we)di gorffen primariaS erbyn hyn . |
| | | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S after.PREP complete.V.INFIN primary.ADJ.F.SG by.PREP this.PRON.DEM.SP |
| | | he'd finished primary school by this time |
| 607 | CRL | mm +... |
| | | mm.IM |
| | | |
| 608 | SAR | (dy)dy (y)r merched ddim wedi cael gystal achos oedden ni ddim gallu gyrru nhw i ddim un ysgol lle oedden nhw raid talu . |
| | | be.V.3S.PRES.NEG the.DET.DEF girl.N.F.PL not.ADV+SM.[or].nothing.N.M.SG+SM after.PREP get.V.INFIN so good.ADJ+SM because.CONJ be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P not.ADV+SM be_able.V.INFIN drive.V.INFIN they.PRON.3P to.PREP not.ADV+SM one.NUM school.N.F.SG where.INT be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P necessity.N.M.SG+SM pay.V.INFIN |
| | | the girls haven't had it so good because we weren't able to send them to any school where they had to pay |
| 609 | SAR | acho(s) mynd PatagoniaCS (doe)s (y)na (ddi)m raid talu dim_byd dim_ond y dillad (.) a (y)r uh daith . |
| | | because.CONJ go.V.INFIN name be.V.3S.PRES.INDEF.NEG there.ADV not.ADV+SM necessity.N.M.SG+SM pay.V.INFIN nothing.ADV only.ADV the.DET.DEF clothes.N.M.PL and.CONJ the.DET.DEF er.IM journey.N.F.SG+SM |
| | | because going to Patagonia there's no need to pay for anything, only the clothes and the journey |
| 610 | CRL | +< mm +... |
| | | mm.IM |
| | | |
| 611 | CRL | +< mmhm . |
| | | mmhm.IM |
| | | |
| 612 | CRL | ia . |
| | | yes.ADV |
| | | yes |
| 613 | SAR | ac o(edde)n nhw (y)n le ardderchog a (we)di dysgu wel peth ofnadwy ynde . |
| | | and.CONJ be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT place.N.M.SG+SM excellent.ADJ and.CONJ after.PREP teach.V.INFIN well.IM thing.N.M.SG terrible.ADJ isn't_it.IM |
| | | and they were at an excellent place, and had learned an awful lot |
| 614 | SAR | mae lawer o rai wedi bod (y)na . |
| | | be.V.3S.PRES many.QUAN+SM of.PREP some.PRON+SM after.PREP be.V.INFIN there.ADV |
| | | many have been there |
| 615 | CRL | +< mmhm . |
| | | mmhm.IM |
| | | |
| 616 | SAR | Eduardo_TomosCS a reina wedi bod yna . |
| | | name and.CONJ those.PRON+SM after.PREP be.V.INFIN there.ADV |
| | | Eduardo Tomos and those have been there |
| 617 | CRL | +< do . |
| | | yes.ADV.PAST |
| | | yes |
| 618 | SAR | ac oedd y brifathrawes (..) ddim yn gyrru notasS uh +//. |
| | | and.CONJ be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF headmistress.N.F.SG+SM not.ADV+SM PRT drive.V.INFIN note.N.F.PL er.IM |
| | | and the headmistress didn't used to send grades [?]... |
| 619 | SAR | be maen nhw yn ddeud yn y Sbanish ehCS ? |
| | | what.INT be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT say.V.INFIN+SM in.PREP the.DET.DEF Spanish.N.F.SG eh.IM |
| | | what do they say in Spanish |
| 620 | SAR | +, i [/] i RawsonCS . |
| | | to.PREP to.PREP name |
| | | ...to Rawson |
| 621 | CRL | mm +... |
| | | mm.IM |
| | | |
| 622 | SAR | ac oedden nhw o RawsonCS yn galw comisaríaS wrth bod fi yn gweithio yn centralS (.) i ofyn xxx am be ydy enw xxx . |
| | | and.CONJ be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P from.PREP name PRT call.V.INFIN commissariat.N.F.SG by.PREP be.V.INFIN I.PRON.1S+SM PRT work.V.INFIN PRT centre.N.F.SG to.PREP ask.V.INFIN+SM for.PREP what.INT be.V.3S.PRES name.N.M.SG |
| | | and they from Rawson would call the police station, since I was working nearby [?] to ask what [...] was the name of [...] |
| 623 | SAR | xxx . |
| | | |
| | | |
| 624 | SAR | mi fentrais fynd rownd yn TrelewCS . |
| | | PRT.AFF venture.V.1S.PAST+SM go.V.INFIN+SM round.N.F.SG in.PREP name |
| | | I ventured to go round Trelew |
| 625 | SAR | o(eddw)n i ofn mynd wrth y xxx . |
| | | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S fear.N.M.SG go.V.INFIN by.PREP the.DET.DEF |
| | | I was afraid to go from the [...] |
| 626 | SAR | o(eddw)n i (y)n cael dipyn o drafferth yn y dechrau efo pobl o_gwmpas . |
| | | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT get.V.INFIN little_bit.N.M.SG+SM of.PREP trouble.N.MF.SG+SM PRT the.DET.DEF beginning.N.M.SG with.PREP people.N.F.SG around.ADV |
| | | I was having a bit of trouble at first from the people around me |
| 627 | CRL | ia . |
| | | yes.ADV |
| | | yes |
| 628 | SAR | jelws . |
| | | jealous.ADJ |
| | | jealous |
| 629 | SAR | mae (y)r jelysrwydd ofnadwy (y)na xxx (..) <yn y> [/] yn y byd yma erioed . |
| | | be.V.3S.PRES the.DET.DEF jealousy.N.M.SG terrible.ADJ there.ADV in.PREP the.DET.DEF in.PREP the.DET.DEF world.N.M.SG here.ADV never.ADV |
| | | there's terrible jealousy there [...] in this world always |
| 630 | CRL | &=laugh . |
| | | |
| | | |
| 631 | SAR | dyna be oedd Cain yn lladd Abel ei frawd ynde . |
| | | that_is.ADV what.INT be.V.3S.IMPERF name PRT kill.V.INFIN name his.ADJ.POSS.M.3S brother.N.M.SG+SM isn't_it.IM |
| | | that's why Cain killed his brother Abel |
| 632 | SAR | am bod o [?] (y)n jelws iddo . |
| | | for.PREP be.V.INFIN he.PRON.M.3S PRT jealous.ADJ to_him.PREP+PRON.M.3S |
| | | because he was jealous of him |
| 633 | SAR | a mae sôn am hwnna yn y Beibl ofnadwy . |
| | | and.CONJ be.V.3S.PRES mention.V.INFIN for.PREP that.PRON.DEM.M.SG in.PREP the.DET.DEF Bible.N.M.SG terrible.ADJ |
| | | and it mentions that an awful lot in the Bible |
| 634 | SAR | ac ta_beth mi gorfod mynd lawr a <mi ddoth &a> [//] mi ddoth allan (..) i (y)r gegin yn y [//] yr uh ffrynt fan (y)na (.) i dendio fi . |
| | | and.CONJ anyway.ADV PRT.AFF have_to.V.INFIN go.V.INFIN down.ADV and.CONJ PRT.AFF come.V.3S.PAST+SM PRT.AFF come.V.3S.PAST+SM out.ADV to.PREP the.DET.DEF kitchen.N.F.SG+SM in.PREP the.DET.DEF the.DET.DEF er.IM front.N.M.SG place.N.MF.SG+SM there.ADV to.PREP tend.V.INFIN+SM I.PRON.1S+SM |
| | | and anyway I had to go down and he came out, to the kitchen in the front there, to tend to me |
| 635 | SAR | a ddeudais i bod fi wedi mynd achos bod nhw yn galw o RawsonCS i (y)r comisaríaS i ddeud wrtha i na bod y notasS EmilioCS yn machgen i ddim cael ei gyrru RawsonCS . |
| | | and.CONJ say.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S be.V.INFIN I.PRON.1S+SM after.PREP go.V.INFIN because.CONJ be.V.INFIN they.PRON.3P PRT call.V.INFIN from.PREP name to.PREP the.DET.DEF commissariat.N.F.SG to.PREP say.V.INFIN+SM to_me.PREP+PRON.1S I.PRON.1S PRT.NEG be.V.INFIN the.DET.DEF note.N.F.PL name in.PREP boy.N.M.SG+NM to.PREP not.ADV+SM get.V.INFIN his.ADJ.POSS.M.3S drive.V.INFIN name |
| | | and I said I'd gone because they were calling the police station from Rawson to tell me that the grades for my son Emilio weren't being sent to Rawson |
| 636 | CRL | mm +... |
| | | mm.IM |
| | | |
| 637 | SAR | a mi atebodd e (y)n ddigon swrth +"/. |
| | | and.CONJ PRT.AFF answer.V.3S.PAST he.PRON.M.3S PRT enough.QUAN+SM sullen.ADJ |
| | | and he answered quite bluntly: |
| 638 | SAR | +" dach chi (y)n meddwl am bod o (y)n bachgen chi bod o (ddi)m yn <cael marc o_gwbl> [?] . |
| | | be.V.2P.PRES you.PRON.2P PRT think.V.INFIN for.PREP be.V.INFIN he.PRON.M.3S PRT boy.N.M.SG you.PRON.2P be.V.INFIN he.PRON.M.3S not.ADV+SM PRT get.V.INFIN mark.N.M.SG at_all.ADV |
| | | you think since he's a son of yours that he doesn't get a mark at all |
| 639 | SAR | xxx <mentrodd &t (y)n_ôl> [?] a gadawodd xxx . |
| | | venture.V.3S.PAST back.ADV and.CONJ leave.V.3S.PAST |
| | | [...] ventured back and left [...] |
| 640 | SAR | minnau oedd gen i (ddi)m_byd i wneud ond mynd (y)n_ôl . |
| | | I.PRON.EMPH.1S be.V.3S.IMPERF with.PREP I.PRON.1S nothing.ADV+SM to.PREP make.V.INFIN+SM but.CONJ go.V.INFIN back.ADV |
| | | myself I had nothing to do but to go back |
| 641 | SAR | a wnes i ddim meddwl +... |
| | | and.CONJ do.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S not.ADV+SM think.V.INFIN |
| | | and I didn't think... |
| 642 | CRL | +< &=shush xxx . |
| | | |
| | | |
| 643 | SAR | wnes i ddim meddwl am mynd i (y)r comisaríaS i gael &n direcciónS rhei (y)na o RawsonCS . |
| | | do.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S not.ADV+SM think.V.INFIN for.PREP go.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF commissariat.N.F.SG to.PREP get.V.INFIN+SM direction.N.F.SG some.PRON there.ADV from.PREP name |
| | | I didn't think to go to the police station to get an address for them in Rawson |
| 644 | OSE | www . |
| | | |
| | | |
| 645 | CRL | [- spa] no toque no toque que están grabando . |
| | | not.ADV touch.V.13S.SUBJ.PRES not.ADV touch.V.13S.SUBJ.PRES that.CONJ be.V.3P.PRES record.V.PRESPART |
| | | don't touch it, they're making a recording. |
| 646 | SAR | [- spa] calladito +/. |
| | | quiet.ADJ.M.SG.DIM |
| | | quiet. |
| 647 | CRL | [- spa] es de la señora que está allá con el abuelo . |
| | | be.V.3S.PRES of.PREP the.DET.DEF.F.SG lady.N.F.SG that.PRON.REL be.V.3S.PRES there.ADV with.PREP the.DET.DEF.M.SG grandmother.N.M.SG |
| | | it belongs to the lady that is outside with your grandfather. |
| 648 | SAR | ac uh wnes i ddim meddwl mynd i comisaríaS i gael &na &e yno [//] y (.) cyfeiriad rownd ffordd Rawson i siarad . |
| | | and.CONJ er.IM do.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S not.ADV+SM think.V.INFIN go.V.INFIN to.PREP commissariat.N.F.SG to.PREP get.V.INFIN+SM there.ADV the.DET.DEF direction.N.M.SG round.N.F.SG way.N.F.SG name to.PREP talk.V.INFIN |
| | | and I didn't think of going to the police station to get the address around Rawson way to talk |
| 649 | SAR | wnes i (ddi)m meddwl . |
| | | do.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S not.ADV+SM think.V.INFIN |
| | | I didn't think |
| 650 | CRL | +< na . |
| | | no.ADV |
| | | no |
| 651 | CRL | mm +... |
| | | mm.IM |
| | | |
| 652 | SAR | o(eddw)n i gymaint o ofn colli ngwaith fan (a)cw . |
| | | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S so much.ADJ+SM of.PREP fear.N.M.SG lose.V.INFIN work.N.M.SG+NM place.N.MF.SG+SM over there.ADV |
| | | I was so afraid of losing my job there |
| 653 | CRL | mm +... |
| | | mm.IM |
| | | |
| 654 | SAR | ac uh mi basiodd yr amser . |
| | | and.CONJ er.IM PRT.AFF pass.V.3S.PAST+SM the.DET.DEF time.N.M.SG |
| | | and time passed |
| 655 | SAR | a mae EmilioCS (y)n deud +"/. |
| | | and.CONJ be.V.3S.PRES name PRT say.V.INFIN |
| | | and Emilio says: |
| 656 | SAR | +" ohCS mae well fel (y)na +". |
| | | oh.IM be.V.3S.PRES better.ADJ.COMP+SM like.CONJ there.ADV |
| | | oh, it's better that way |
| 657 | SAR | +" achos o(eddw)n i (ddi)m yn licio mynd i TrelewCS . |
| | | because.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S not.ADV+SM PRT like.V.INFIN go.V.INFIN to.PREP name |
| | | because I didn't like going to Trelew |
| 658 | SAR | +" ond o(eddw)n i (y)n mynd am fod ti isio fi mynd . |
| | | but.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT go.V.INFIN for.PREP be.V.INFIN+SM you.PRON.2S want.N.M.SG I.PRON.1S+SM go.V.INFIN |
| | | but I was going because you wanted me to go |
| 659 | CRL | mm +... |
| | | mm.IM |
| | | |
| 660 | SAR | a felly gollodd o ei ysgoloriaeth . |
| | | and.CONJ so.ADV lose.V.3S.PAST+SM of.PREP his.ADJ.POSS.M.3S scholarship.N.F.SG |
| | | and so he lost his scholarship |
| 661 | CRL | xxx . |
| | | |
| | | |
| 662 | SAR | ac <ers tua hyn> [//] erbyn hyn yn canol (.) mis &h Hydref . |
| | | and.CONJ since.PREP towards.PREP this.PRON.DEM.SP by.PREP this.PRON.DEM.SP PRT middle.N.M.SG month.N.M.SG October.N.M.SG |
| | | and by this time, the middle of October |
| 663 | SAR | naw mis tan yn nawr . |
| | | nine.NUM month.N.M.SG until.PREP PRT now.ADV |
| | | nine months until now |
| 664 | CRL | +< mm +... |
| | | mm.IM |
| | | |
| 665 | SAR | yr un_deg pump . |
| | | the.DET.DEF ten.NUM five.NUM |
| | | the 15th |
| 666 | SAR | gaeson ni ddim ein [/] ein arian . |
| | | get.V.1P.PAST+SM we.PRON.1P not.ADV+SM our.ADJ.POSS.1P our.ADJ.POSS.1P money.N.M.SG |
| | | we didn't get our money |
| 667 | SAR | wedyn brin cyflog fach fach o(eddw)n ni (y)n gael . |
| | | afterwards.ADV scarce.ADJ+SM wage.N.MF.SG small.ADJ+SM small.ADJ+SM be.V.1S.IMPERF we.PRON.1P PRT get.V.INFIN+SM |
| | | so I was getting very very little pay |
| 668 | SAR | ond o(eddw)n i (y)n dal yna (.) achos er_mwyn (f)y mhlant . |
| | | but.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT continue.V.INFIN there.ADV because.CONJ for_the_sake_of.PREP my.ADJ.POSS.1S child.N.M.PL+NM |
| | | but I was still there for the children's sake |
| 669 | CRL | mm +... |
| | | mm.IM |
| | | |
| 670 | SAR | a (y)r bechgyn ar y ffarm weithio ac yn gweithio ar hyd ffermydd allan xxx . |
| | | and.CONJ the.DET.DEF boys.N.M.PL on.PREP the.DET.DEF farm.N.F.SG work.V.INFIN+SM and.CONJ PRT work.V.INFIN on.PREP length.N.M.SG farms.N.F.PL out.ADV |
| | | and the boys on the farm working, and working across the farms out [...] |
| 671 | CRL | mm +... |
| | | mm.IM |
| | | |
| 672 | SAR | ac uh +... |
| | | and.CONJ er.IM |
| | | and er... |
| 673 | SAR | ac wedyn dyma mis Ionawr (.) dyma ddyn yn dod i insbecto mae yn debyg iawn de (.) efo (y)r arian a nodiadau a notasS EmilioCS a chwbl wedi mynd bob dydd i (y)r ysgol a wedi bod yn anferth o fachgen da a wedi stydio xxx . |
| | | and.CONJ afterwards.ADV this_is.ADV month.N.M.SG January.N.M.SG this_is.ADV man.N.M.SG+SM PRT come.V.INFIN to.PREP inspect.V.INFIN be.V.3S.PRES PRT similar.ADJ+SM very.ADV be.IM+SM with.PREP the.DET.DEF money.N.M.SG and.CONJ notes.N.M.PL and.CONJ note.N.F.PL name and.CONJ all.ADJ+AM after.PREP go.V.INFIN each.PREQ+SM day.N.M.SG to.PREP the.DET.DEF school.N.F.SG and.CONJ after.PREP be.V.INFIN PRT huge.ADJ of.PREP boy.N.M.SG+SM good.ADJ and.CONJ after.PREP study.V.INFIN |
| | | and so then in January a man comes to inspect, probably, about Emilio's money and notes and grades [?], and everything, had gone every day to the school and had been an incredibly good boy and studied [...] |
| 674 | SAR | cym(r)yd um (.) diddordeb maen nhw (y)n deud ynde yn y gwaith ac_ati . |
| | | take.V.INFIN um.IM interest.N.M.SG be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT say.V.INFIN isn't_it.IM in.PREP the.DET.DEF work.N.M.SG and_so_on.ADV |
| | | taking an interest, they say, in work and things |
| 675 | SAR | xxx . |
| | | |
| | | |
| 676 | SAR | a mi ddoth . |
| | | and.CONJ PRT.AFF come.V.3S.PAST+SM |
| | | and he came |
| 677 | SAR | a dyma (y)n gofyn i mi +"/. |
| | | and.CONJ this_is.ADV PRT ask.V.INFIN to.PREP I.PRON.1S |
| | | and he asked me: |
| 678 | SAR | +" dan [/] dan ni (y)n roi yr arian i chi nawr . |
| | | under.PREP.[or].until.PREP+SM.[or].be.V.1P.PRES be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT give.V.INFIN+SM the.DET.DEF money.N.M.SG to.PREP you.PRON.2P now.ADV |
| | | we're giving you the money now |
| 679 | SAR | +" well i chi mynd ar y ffarm . |
| | | better.ADJ.COMP+SM to.PREP you.PRON.2P go.V.INFIN on.PREP the.DET.DEF farm.N.F.SG |
| | | you'd better go on the farm |
| 680 | SAR | meddai fi +". |
| | | say.V.3S.IMPERF I.PRON.1S+SM |
| | | I said |
| 681 | SAR | oedd hi (y)n gydiol â (y)r rai ran o (y)r dre dydy . |
| | | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT connected.ADJ+SM with.PREP the.DET.DEF some.PREQ+SM part.N.F.SG+SM of.PREP the.DET.DEF town.N.F.SG+SM be.V.3S.PRES.NEG |
| | | it was connected with some of those from the town |
| 682 | SAR | mae (y)n cael ei agor i_gyd nawr . |
| | | be.V.3S.PRES PRT get.V.INFIN his.ADJ.POSS.M.3S open.V.INFIN all.ADJ now.ADV |
| | | it's all opened up now |
| 683 | SAR | jyst iawn . |
| | | just.ADV OK.ADV |
| | | just about |
| 684 | SAR | uh rowch o i EmilioCS mi aeth hynny . |
| | | er.IM give.V.2P.PRES+SM from.PREP.[or].of.PREP.[or].he.PRON.M.3S to.PREP name PRT.AFF go.V.3S.PAST that.PRON.DEM.SP |
| | | er, give it to Emilio, it went |
| 685 | SAR | a mi roth EmilioCS hanner yr arian i fi . |
| | | and.CONJ PRT.AFF give.V.3S.PAST name half.N.M.SG the.DET.DEF money.N.M.SG to.PREP I.PRON.1S+SM |
| | | and Emilio gave me half the money |
| 686 | CRL | mm +... |
| | | mm.IM |
| | | |
| 687 | SAR | a xxx (y)r hanner arall brynodd bâr o foch a ryw iâr cywion bach a ryw gywennod a (dip)yn bach o fwyd iddyn nhw . |
| | | and.CONJ the.DET.DEF half.N.M.SG other.ADJ buy.V.3S.PAST+SM pair.N.M.SG+SM of.PREP pigs.N.M.PL+SM and.CONJ some.PREQ+SM hen.N.F.SG chick.N.M.PL small.ADJ and.CONJ some.PREQ+SM pullet.N.F.PL+SM and.CONJ little_bit.N.M.SG+SM small.ADJ of.PREP food.N.M.SG+SM to_them.PREP+PRON.3P they.PRON.3P |
| | | and [...] the other half he bought a couple of pigs and some little chicks and some pullets and a little bit of food for them |
| 688 | SAR | a fan (y)na oedd o (y)n grwt bach pymtheg oed ar y ffarm yn byw fan (y)na . |
| | | and.CONJ place.N.MF.SG+SM there.ADV be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT lad.N.M.SG+SM small.ADJ fifteen.NUM age.N.M.SG on.PREP the.DET.DEF farm.N.F.SG PRT live.V.INFIN place.N.MF.SG+SM there.ADV |
| | | and there he was, a little lad of 15 on the farm living there |
| 689 | SAR | oedd hynny yn y xxx mae (y)n wir . |
| | | be.V.3S.IMPERF that.PRON.DEM.SP PRT that.PRON.REL be.V.3S.PRES PRT true.ADJ+SM |
| | | that was [...], it's true |
| 690 | SAR | dod (y)n_ôl ac ymlaen oedden nhw . |
| | | come.V.INFIN back.ADV and.CONJ forward.ADV be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P |
| | | they used to come back and forth |
| 691 | SAR | ac yn cysgu yn y dre (.) pan oedd o (y)n mynd i DrelewCS a (.) pan oedd o (y)n mynd i (y)r ysgol wed(yn) . |
| | | and.CONJ PRT sleep.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF town.N.F.SG+SM when.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT go.V.INFIN to.PREP name and.CONJ when.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT go.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF school.N.F.SG afterwards.ADV |
| | | and sleeping in town when he went to Trelew and when he went to school afterwards |
| 692 | SAR | o(edde)n nhw (y)n mynd i (y)r ysgol yn gyson . |
| | | be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT go.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF school.N.F.SG PRT even.ADJ+SM.[or].constant.ADJ+SM |
| | | they went to school regularly |
| 693 | SAR | oedd dim trafferth i gael o dim un ohonach chi (y)n y bore mynd i (y)r ysgol . |
| | | be.V.3S.IMPERF not.ADV trouble.N.MF.SG to.PREP get.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S not.ADV one.NUM from_you.PREP+PRON.2P you.PRON.2P in.PREP the.DET.DEF morning.N.M.SG go.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF school.N.F.SG |
| | | there was no trouble getting any of you in the morning to go to school |
| 694 | SAR | oedd ddim raid galw . |
| | | be.V.3S.IMPERF not.ADV+SM necessity.N.M.SG+SM call.V.INFIN |
| | | there was no need to call |
| 695 | CRL | +< mm +... |
| | | mm.IM |
| | | |
| 696 | CRL | mmhm . |
| | | mmhm.IM |
| | | |
| 697 | SAR | oedd pob un yn mynd ac yn blant reit dda (he)fyd . |
| | | be.V.3S.IMPERF each.PREQ one.NUM PRT go.V.INFIN and.CONJ PRT child.N.M.PL+SM quite.ADV good.ADJ+SM also.ADV |
| | | each one went and were very good children too |
| 698 | SAR | trwy bopeth ynde does neb yn berffaith . |
| | | through.PREP everything.N.M.SG+SM isn't_it.IM be.V.3S.PRES.INDEF.NEG anyone.PRON PRT perfect.ADJ+SM |
| | | through everything, nobody's perfect |
| 699 | SAR | ond i mi mhlant i ydy (y)r cwbl sy gen i . |
| | | but.CONJ to.PREP I.PRON.1S child.N.M.PL+NM to.PREP be.V.3S.PRES the.DET.DEF all.ADJ be.V.3S.PRES.REL with.PREP I.PRON.1S |
| | | but to me my children are all I have |
| 700 | CRL | mm +... |
| | | mm.IM |
| | | |
| 701 | SAR | er bod (y)na [/] (y)na nietosS a bisnietosS erbyn hyn . |
| | | er.IM be.V.INFIN there.ADV there.ADV grandson.N.M.PL and.CONJ great-grandson.N.M.PL by.PREP this.PRON.DEM.SP |
| | | although there are grandchildren and great-grandchildren by now |
| 702 | SAR | &ba wyrion a gorwyrion de yn Gymraeg . |
| | | grandson.N.M.PL and.CONJ great-grandson.N.M.PL be.IM+SM in.PREP Welsh.N.F.SG+SM |
| | | grandchildren and great-grandchildren, right, in Welsh |
| 703 | CRL | mm +... |
| | | mm.IM |
| | | |
| 704 | SAR | raid ti drio &r (.) mynd (y)mlaen efo (y)r Gymraeg xxx . |
| | | necessity.N.M.SG+SM you.PRON.2S try.V.INFIN+SM go.V.INFIN forward.ADV with.PREP the.DET.DEF Welsh.N.F.SG+SM |
| | | you'll have to try and carry on with Welsh [...] |
| 705 | CRL | +< mmhm . |
| | | mmhm.IM |
| | | |
| 706 | SAR | mae lot o ddysgu yn_does . |
| | | be.V.3S.PRES lot.QUAN of.PREP teach.V.INFIN+SM be.V.3S.PRES.INDEF.TAG |
| | | there's a lot of learning, isn't there |
| 707 | SAR | lot . |
| | | lot.QUAN |
| | | a lot |
| 708 | CRL | +< ia siŵr o fod yn +... |
| | | yes.ADV sure.ADJ of.PREP be.V.INFIN+SM PRT |
| | | yes, it must be... |
| 709 | CRL | xxx . |
| | | |
| | | |
| 710 | SAR | +< llawer (y)dy (y)r gair yn Gymraeg . |
| | | many.QUAN be.V.3S.PRES the.DET.DEF word.N.M.SG in.PREP Welsh.N.F.SG+SM |
| | | llawer is the word in Welsh |
| 711 | CRL | +< llawer &=laugh . |
| | | many.QUAN |
| | | a lot |
| 712 | SAR | dan ni (y)n iwsio (y)r gair lot . |
| | | be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT use.V.INFIN the.DET.DEF word.N.M.SG lot.QUAN |
| | | we use the word lot |
| 713 | CRL | ia . |
| | | yes.ADV |
| | | yes |
| 714 | SAR | ac oedd JuliaCS a LlinosCS yn DolafonCS yn deud dyna (y)r gair +"/. |
| | | and.CONJ be.V.3S.IMPERF name and.CONJ name in.PREP name PRT say.V.INFIN that_is.ADV the.DET.DEF word.N.M.SG |
| | | and Julia and Llinos in Dolavon said that was the word |
| 715 | SAR | +" mae (y)n siŵr mai gair uh Moses_JonesCS oedd uh hwnna . |
| | | be.V.3S.PRES PRT sure.ADJ that_it_is.CONJ.FOCUS word.N.M.SG er.IM name be.V.3S.IMPERF er.IM that.PRON.DEM.M.SG |
| | | that must have been one of Moses Jones's words |
| 716 | CRL | +< &=hiss . |
| | | |
| | | |
| 717 | SAR | meddai JuliaCS . |
| | | say.V.3S.IMPERF name |
| | | said Julia |
| 718 | SAR | un xxx oedd hi . |
| | | one.NUM be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S |
| | | she was a [...] |
| 719 | CRL | +< mm +... |
| | | mm.IM |
| | | |
| 720 | SAR | mae (we)di marw nawr . |
| | | be.V.3S.PRES after.PREP die.V.INFIN now.ADV |
| | | she's dead now |
| 721 | SAR | SaraCS xxx ers_talwm . |
| | | name for_some_time.ADV |
| | | Sara [...] long ago |
| 722 | CRL | mmhm . |
| | | mmhm.IM |
| | | |
| 723 | SAR | oedd hi (y)n mynd efo LlinosCS a (e)i gŵr xxx . |
| | | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT go.V.INFIN with.PREP name and.CONJ his.ADJ.POSS.M.3S man.N.M.SG |
| | | she was going with Llinos and her husband |
| 724 | CRL | +< mm +... |
| | | mm.IM |
| | | |
| 725 | CRL | ond ddoe wnaeth uh Elsie_WilliamsCS ffonio . |
| | | but.CONJ yesterday.ADV do.V.3S.PAST+SM er.IM name phone.V.INFIN |
| | | but yesterday Elsie Williams phoned |
| 726 | CRL | yr merch hi uh RhianCS . |
| | | the.DET.DEF girl.N.F.SG she.PRON.F.3S er.IM name |
| | | her daughter Rhian |
| 727 | CRL | ElsieCS . |
| | | name |
| | | |
| 728 | SAR | ahCS ElsieCS (.) ia . |
| | | ah.IM name yes.ADV |
| | | ah, Elsie, yes |
| 729 | CRL | +< ond mae hi nawr y pastoraS y Cwm_Madryn . |
| | | but.CONJ be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S now.ADV the.DET.DEF pastor.N.F.SG the.DET.DEF name |
| | | but she's now the pastor at Madryn valley |
| 730 | SAR | yndyn dw i (we)di ddarllen yn y papur bod hi (y)n dod yma tra oedd ryw bastorCS a (e)i wraig wedi bod fan (h)yn mae (y)n debyg . |
| | | be.V.3P.PRES.EMPH be.V.1S.PRES I.PRON.1S after.PREP read.V.INFIN+SM in.PREP the.DET.DEF paper.N.M.SG be.V.INFIN she.PRON.F.3S PRT come.V.INFIN here.ADV while.CONJ be.V.3S.IMPERF some.PREQ+SM pastor.N.M.SG+SM and.CONJ his.ADJ.POSS.M.3S wife.N.F.SG+SM after.PREP be.V.INFIN place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP be.V.3S.PRES PRT similar.ADJ+SM |
| | | yes, I read in the paper that she's coming here while some pastor and his wife had been here, probably |
| 731 | CRL | +< well . |
| | | better.ADJ.COMP+SM |
| | | better |
| 732 | CRL | ahCS ia . |
| | | ah.IM yes.ADV |
| | | ah yes |
| 733 | SAR | mae (y)n dda clywed bod nhw (y)n wneud (ry)wbeth . |
| | | be.V.3S.PRES PRT good.ADJ+SM hear.V.INFIN be.V.INFIN they.PRON.3P PRT make.V.INFIN+SM something.N.M.SG+SM |
| | | it's good to hear that they're doing something |
| 734 | SAR | o(eddw)n i byth yn clywed dim_byd amdan wneud dim_byd . |
| | | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S never.ADV PRT hear.V.INFIN nothing.ADV for_them.PREP+PRON.3P make.V.INFIN+SM nothing.ADV |
| | | I never used to hear anything about doing anything |
| 735 | CRL | buenoS hi gor(f)od gyrru cyfarchion y diwrnod y penblwydd i ti . |
| | | well.E she.PRON.F.3S have_to.V.INFIN drive.V.INFIN greetings.N.M.PL the.DET.DEF day.N.M.SG the.DET.DEF birthday.N.M.SG to.PREP you.PRON.2S |
| | | right, she has to send birthday greetings to you |
| 736 | SAR | ohCS diar xxx . |
| | | oh.IM dear.IM |
| | | oh dear [...] |
| 737 | CRL | +< xxx achos mae hi fynd bob dydd Gwener <i &m> [//] i FadrynCS . |
| | | because.CONJ be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S go.V.INFIN+SM each.PREQ+SM day.N.M.SG Friday.N.F.SG to.PREP to.PREP name |
| | | [...] because she goes every Friday to Puerto Madryn |
| 738 | CRL | oedd hi isio gwrdd â fi a +... |
| | | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S want.N.M.SG meet.V.INFIN+SM with.PREP I.PRON.1S+SM and.CONJ |
| | | she wanted to meet with me and... |
| 739 | SAR | +< ahCS . |
| | | ah.IM |
| | | |
| 740 | SAR | +< yndy mae DonaldCS yna yn_dydy . |
| | | be.V.3S.PRES.EMPH be.V.3S.PRES name there.ADV be.V.3S.PRES.TAG |
| | | yes, Donald's there, isn't he |
| 741 | CRL | ia ond oedd hi fynd am uh rywbeth o (y)r capel hefyd . |
| | | yes.ADV but.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S go.V.INFIN+SM for.PREP er.IM something.N.M.SG+SM of.PREP the.DET.DEF chapel.N.M.SG also.ADV |
| | | yes but she was going for something from chapel too |
| 742 | SAR | ia . |
| | | yes.ADV |
| | | yes |
| 743 | CRL | oedd hi isio siarad efo fi achos dw i (we)di mynd i (y)r capel ers_talwm . |
| | | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S want.N.M.SG talk.V.INFIN with.PREP I.PRON.1S+SM because.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S after.PREP go.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF chapel.N.M.SG for_some_time.ADV |
| | | she wanted to talk to me because I went to the chapel long ago |
| 744 | SAR | ia . |
| | | yes.ADV |
| | | yes |
| 745 | CRL | a felly oedd hi isio siarad efo fi . |
| | | and.CONJ so.ADV be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S want.N.M.SG talk.V.INFIN with.PREP I.PRON.1S+SM |
| | | and so she wanted to talk with me |
| 746 | SAR | ahCS (dy)na neis . |
| | | ah.IM that_is.ADV nice.ADJ |
| | | ah, that's nice |
| 747 | CRL | +< a felly wedyn bob [/] bob dydd Gwener oedd hi fynd i FadrynCS . |
| | | and.CONJ so.ADV afterwards.ADV each.PREQ+SM each.PREQ+SM day.N.M.SG Friday.N.F.SG be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S go.V.INFIN+SM to.PREP name |
| | | and so then every Friday she was going to Puerto Madryn |
| 748 | SAR | ia . |
| | | yes.ADV |
| | | yes |
| 749 | CRL | felly wnes i deud bod dydd Gwener na mm heddiw na +//. |
| | | so.ADV do.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S say.V.INFIN be.V.INFIN day.N.M.SG Friday.N.F.SG no.ADV.[or].than.CONJ.[or].(n)or.CONJ.[or].who_not.PRON.REL.NEG.[or].PRT.NEG mm.IM today.ADV no.ADV |
| | | so I said every Friday, no, um, today, no... |
| 750 | CRL | achos oedd hi dod fyny achos oedd penblwydd ti . |
| | | because.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S come.V.INFIN up.ADV because.CONJ be.V.3S.IMPERF birthday.N.M.SG you.PRON.2S |
| | | because she came up because it was your birthday |
| 751 | SAR | +< ia . |
| | | yes.ADV |
| | | yes |
| 752 | SAR | +< ia . |
| | | yes.ADV |
| | | yes |
| 753 | CRL | felly wnaeth cofio atat ti am y penblwydd a phopeth . |
| | | so.ADV do.V.3S.PAST+SM remember.V.INFIN to_you.PREP+PRON.2S you.PRON.2S for.PREP the.DET.DEF birthday.N.M.SG and.CONJ everything.N.M.SG+AM |
| | | so she sent greetings to you for the birthday and everything |
| 754 | SAR | +< ia . |
| | | yes.ADV |
| | | yes |
| 755 | SAR | +< ahCS (dy)na ti neis . |
| | | ah.IM that_is.ADV you.PRON.2S nice.ADJ |
| | | ah that's nice |
| 756 | CRL | a rywdro arall wnawn ni siarad . |
| | | and.CONJ some_time.ADV+SM other.ADJ do.V.1P.PRES+SM we.PRON.1P talk.V.INFIN |
| | | and some other time we'll talk |
| 757 | SAR | diolcha iddi pan xxx +//. |
| | | thank.V.2S.IMPER to_her.PREP+PRON.F.3S when.CONJ |
| | | thank her when [...] |
| 758 | CRL | +< mmhm . |
| | | mmhm.IM |
| | | |
| 759 | SAR | DianaCS sy (y)n ferch neis . |
| | | name be.V.3S.PRES.REL PRT girl.N.F.SG+SM nice.ADJ |
| | | Diana is a nice girl |
| 760 | CRL | +< mm +... |
| | | mm.IM |
| | | |
| 761 | CRL | na . |
| | | no.ADV |
| | | no |
| 762 | SAR | a dw i (y)n nabod ElsieCS (y)chydig bach . |
| | | and.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT know_someone.V.INFIN name a_little.QUAN small.ADJ |
| | | and I know Elsie a little bit |
| 763 | CRL | +< ella [?] . |
| | | maybe.ADV |
| | | perhaps |
| 764 | SAR | oedd hi (y)n fach a (dy)na i_gyd . |
| | | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT small.ADJ+SM and.CONJ that_is.ADV all.ADJ |
| | | she was little and that's it |
| 765 | SAR | mmhm . |
| | | mmhm.IM |
| | | |
| 766 | SAR | <ElsieCS sy (y)n ferch &=stammer> [//] DianaCS sy (y)n ferch neis . |
| | | name be.V.3S.PRES.REL PRT girl.N.F.SG+SM name be.V.3S.PRES.REL PRT girl.N.F.SG+SM nice.ADJ |
| | | Elsie is a nice girl |
| 767 | CRL | +< mm +... |
| | | mm.IM |
| | | |
| 768 | CRL | mmhm . |
| | | mmhm.IM |
| | | |
| 769 | SAR | pawb yma (y)n meddwl o Diana_WilliamsCS . |
| | | everyone.PRON here.ADV PRT think.V.INFIN from.PREP name |
| | | everyone here thinks of Diana Williams |
| 770 | CRL | xxx . |
| | | |
| | | |
| 771 | SAR | a be arall xxx wybod . |
| | | and.CONJ what.INT other.ADJ know.V.INFIN+SM |
| | | and what else [...] know |
| 772 | CRL | +< a felly mae . |
| | | and.CONJ so.ADV be.V.3S.PRES |
| | | and that's how it is |
| 773 | CRL | na isio gwybod sut wyt ti <faint oedd y> [/] faint oedd yr uh (.) oeddet ti cael heddiw . |
| | | no.ADV want.N.M.SG know.V.INFIN how.INT be.V.2S.PRES you.PRON.2S size.N.M.SG+SM be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF size.N.M.SG+SM be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF er.IM be.V.2S.IMPERF you.PRON.2S get.V.INFIN today.ADV |
| | | no, wanting to know how you are, how, er, old you are today |
| 774 | SAR | +< wel mae &n &n iechyd i (y)n ardderchog nawr . |
| | | well.IM be.V.3S.PRES health.N.M.SG to.PREP PRT excellent.ADJ now.ADV |
| | | well, my health is excellent now |
| 775 | CRL | +< mmhm . |
| | | mmhm.IM |
| | | |
| 776 | SAR | trwy (y)r gaeaf . |
| | | through.PREP the.DET.DEF winter.N.M.SG |
| | | all winter |
| 777 | CRL | mm +... |
| | | mm.IM |
| | | |
| 778 | SAR | methu bwyta . |
| | | fail.V.INFIN eat.V.INFIN |
| | | can't eat |
| 779 | SAR | yr stumog yn gwrthod mynd . |
| | | the.DET.DEF stomach.N.F.SG PRT refuse.V.INFIN go.V.INFIN |
| | | stomach refuses to go |
| 780 | SAR | ac o(eddw)n i (y)n mynd lawr . |
| | | and.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT go.V.INFIN down.ADV |
| | | and I was going down |
| 781 | CRL | +< mmhm . |
| | | mmhm.IM |
| | | |
| 782 | SAR | bues i yn y clinig am [/] (..) am [/] um am anemiaCS (.) am wythnos . |
| | | be.V.1S.PAST I.PRON.1S in.PREP the.DET.DEF clinic.N.M.SG for.PREP for.PREP um.IM for.PREP anaemia.N.F.SG for.PREP week.N.F.SG |
| | | I was at the clinic for anaemia for a week |
| 783 | CRL | +< mm +... |
| | | mm.IM |
| | | |
| 784 | CRL | +< mmhm . |
| | | mmhm.IM |
| | | |
| 785 | SAR | a mi xxx gwella . |
| | | and.CONJ PRT.AFF improve.V.INFIN |
| | | and it [...] to improve |
| 786 | CRL | ia . |
| | | yes.ADV |
| | | yes |
| 787 | CRL | mmhm . |
| | | mmhm.IM |
| | | |
| 788 | SAR | bues i_mewn clinig arall wedyn . |
| | | be.V.1S.PAST in.ADV clinic.N.M.SG other.ADJ afterwards.ADV |
| | | I was at another clinic afterwards |
| 789 | SAR | ond dw i (ddi)m yn licio doctoriaid (y)ma yn fan (h)yn . |
| | | but.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT like.V.INFIN doctor.N.M.PL here.ADV PRT place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP |
| | | but I don't like the doctors here |
| 790 | SAR | ers_talwm (.) o(edde)n nhw (y)n revisarS yn_doedden ? |
| | | for_some_time.ADV be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT review.V.INFIN be.V.3P.IMPERF.TAG |
| | | in the past they used to examine you, didn't they? |
| 791 | CRL | hym +... |
| | | hmm.IM |
| | | |
| 792 | SAR | uh archwilio <maen nhw (y)n ddeud> [/] de maen nhw (y)n ddeud . |
| | | er.IM inspect.V.INFIN be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT say.V.INFIN+SM be.IM+SM be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT say.V.INFIN+SM |
| | | er, examination, they call it |
| 793 | CRL | +< ie xxx . |
| | | yes.ADV |
| | | yes |
| 794 | SAR | ac yn gweld xxx a gofyn iddo fo felly sut oedd o (y)n teimlo a o le oedd o wedi dod a lle oedd o wedi bod efo doctor cynt wedyn os oedd o ddim +... |
| | | and.CONJ PRT see.V.INFIN and.CONJ ask.V.INFIN to_him.PREP+PRON.M.3S he.PRON.M.3S so.ADV how.INT be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT feel.V.INFIN and.CONJ of.PREP where.INT+SM be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S after.PREP come.V.INFIN and.CONJ where.INT be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S after.PREP be.V.INFIN with.PREP doctor.N.M.SG earlier.ADJ afterwards.ADV if.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S not.ADV+SM |
| | | and look [...], and ask him how he felt and where he'd come from and where he'd been with a doctor before, then if he hadn't... |
| 795 | CRL | mm +... |
| | | mm.IM |
| | | |
| 796 | SAR | a nawr (dy)dyn nhw ddim yn wneud hynna . |
| | | and.CONJ now.ADV be.V.3P.PRES.NEG they.PRON.3P not.ADV+SM PRT make.V.INFIN+SM that.PRON.DEM.SP |
| | | and now they don't do that |
| 797 | CRL | mmhm . |
| | | mmhm.IM |
| | | |
| 798 | SAR | maen nhw (y)n siarad a dibynnu ar hynna . |
| | | be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT talk.V.INFIN and.CONJ depend.V.INFIN on.PREP that.PRON.DEM.SP |
| | | they talk, and depend on that |
| 799 | SAR | a wnân nhw ddim_byd heb bod os na (y)dyn nhw (y)n siarad a dod i xxx efo (y)r bobl sâl wnân nhw ddim o (e)u deall nhw . |
| | | and.CONJ do.V.3P.PRES+SM they.PRON.3P nothing.ADV+SM without.PREP be.V.INFIN if.CONJ PRT.NEG be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT talk.V.INFIN and.CONJ come.V.INFIN to.PREP with.PREP the.DET.DEF people.N.F.SG+SM ill.ADJ do.V.3P.PRES+SM they.PRON.3P not.ADV+SM of.PREP their.ADJ.POSS.3P understand.V.INFIN they.PRON.3P |
| | | and they'll do nothing without talking and coming to [...] with the sick people, they'll do nothing to understand them |
| 800 | CRL | mm +... |
| | | mm.IM |
| | | |
| 801 | CRL | wel dw i (y)n credu bod hyn wedi gorffen achos ydan ni (.) mwy na hanner awr +/. |
| | | well.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT believe.V.INFIN be.V.INFIN this.PRON.DEM.SP after.PREP complete.V.INFIN because.CONJ be.V.1P.PRES we.PRON.1P more.ADJ.COMP (n)or.CONJ half.N.M.SG hour.N.F.SG |
| | | well I think this has finished because we're more than half an hour... |
| 802 | SAR | +< wel <mae hwnna> [/] (.) mae hwnna (y)n ddigon ? |
| | | well.IM be.V.3S.PRES that.PRON.DEM.M.SG be.V.3S.PRES that.PRON.DEM.M.SG PRT enough.QUAN+SM |
| | | well, is that enough? |
| 803 | CRL | dw i (y)n credu hanner awr wnaeth y dynes deud . |
| | | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT believe.V.INFIN half.N.M.SG hour.N.F.SG do.V.3S.PAST+SM the.DET.DEF woman.N.F.SG say.V.INFIN |
| | | I think it was half an hour the woman said |
| 804 | CRL | a dw i (y)n credu bod xxx [//] mae hi aros i ni gorffen . |
| | | and.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT believe.V.INFIN be.V.INFIN be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S wait.V.INFIN to.PREP we.PRON.1P complete.V.INFIN |
| | | and I think that [...] she's waiting for us to finish |
| 805 | SAR | +< na . |
| | | no.ADV |
| | | no |
| 806 | SAR | +< posibl . |
| | | possible.ADJ |
| | | possible |