22 | GLO | nac oes gen i ddim y cof yna . |
| | PRT.NEG be.V.3S.PRES.INDEF with.PREP I.PRON.1S not.ADV+SM.[or].nothing.N.M.SG+SM the.DET.DEF memory.N.M.SG there.ADV |
| | I don't have that [kind of] memory |
48 | ANA | oedd yna [/] yna ddim pethau yn [/] yn ein gafael ni nac oedd <i wneu(d)> [/] i wneud pethau ? |
| | be.V.3S.IMPERF there.ADV there.ADV not.ADV+SM things.N.M.PL PRT PRT our.ADJ.POSS.1P grasp.V.INFIN we.PRON.1P PRT.NEG be.V.3S.IMPERF to.PREP.[or].I.PRON.1S make.V.INFIN+SM to.PREP make.V.INFIN+SM things.N.M.PL |
| | there weren't any things that took hold of us, were there, to do things? |
48 | ANA | oedd yna [/] yna ddim pethau yn [/] yn ein gafael ni nac oedd <i wneu(d)> [/] i wneud pethau ? |
| | be.V.3S.IMPERF there.ADV there.ADV not.ADV+SM things.N.M.PL PRT PRT our.ADJ.POSS.1P grasp.V.INFIN we.PRON.1P PRT.NEG be.V.3S.IMPERF to.PREP.[or].I.PRON.1S make.V.INFIN+SM to.PREP make.V.INFIN+SM things.N.M.PL |
| | there weren't any things that took hold of us, were there, to do things? |
52 | ANA | a wedyn mae gen i (..) ofn bod (y)na rywun yn uh galw wrth y drws . |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3S.PRES with.PREP I.PRON.1S fear.N.M.SG be.V.INFIN there.ADV someone.N.M.SG+SM PRT er.IM call.V.INFIN by.PREP the.DET.DEF door.N.M.SG |
| | and then I'm afraid there might be someone calling at the door. |
83 | ANA | a mi fydda i (y)na os bydda i (y)n teimlo (..) rhywbeth yn debyg fel be mae rywun i fod . |
| | and.CONJ PRT.AFF be.V.1S.FUT+SM I.PRON.1S there.ADV if.CONJ be.V.1S.FUT I.PRON.1S PRT feel.V.INFIN something.N.M.SG PRT similar.ADJ+SM like.CONJ what.INT be.V.3S.PRES someone.N.M.SG+SM to.PREP be.V.INFIN+SM |
| | and I will be there if I feel anything like one is supposed to |
89 | GLO | a (y)r gymanfa a (y)r busnes bod y [/] y teulu yna mewn trybini ynde . |
| | and.CONJ the.DET.DEF assembly.N.F.SG+SM and.CONJ the.DET.DEF business.N.MF.SG be.V.INFIN the.DET.DEF the.DET.DEF family.N.M.SG there.ADV in.PREP misfortune.N.G.SG isn't_it.IM |
| | and the hymn festival, and that business about that family in trouble |
101 | ANA | achos piti bod neb yn mynd yna a cael y drws yn gau yndy ? |
| | because.CONJ pity.N.M.SG be.V.INFIN anyone.PRON PRT go.V.INFIN there.ADV and.CONJ get.V.INFIN the.DET.DEF door.N.M.SG PRT close.V.INFIN+SM be.V.3S.PRES.EMPH |
| | because it's a pity no one goes there and gets the door locked, isn't it? |
105 | ANA | ond os bydd (y)na rywbeth fe fydda i (y)n [/] (.) yn trio ngorau . |
| | but.CONJ if.CONJ be.V.3S.FUT there.ADV something.N.M.SG+SM PRT.AFF be.V.1S.FUT+SM I.PRON.1S PRT PRT try.V.INFIN best.ADJ.SUP+NM |
| | but if there is something then I will try my best |
138 | ANA | &mə yn Gymraeg dw i wedi dysgu nhw a waeth i fi hefyd eu [?] deud nhw yn Gymraeg yn fan (y)na . |
| | in.PREP Welsh.N.F.SG+SM be.V.1S.PRES I.PRON.1S after.PREP teach.V.INFIN they.PRON.3P and.CONJ worse.ADJ.COMP+SM to.PREP I.PRON.1S+SM also.ADV their.ADJ.POSS.3P say.V.INFIN they.PRON.3P in.PREP Welsh.N.F.SG+SM PRT place.N.MF.SG+SM there.ADV |
| | I've learnt them in Welsh, and I may as well say them in Welsh there |
140 | GLO | mae (y)na &m dim_ond PamelaCS &s a (y)r pastorS (ba)sai ddim yn dy ddeall di . |
| | be.V.3S.PRES there.ADV only.ADV name and.CONJ the.DET.DEF pastor.N.M.SG be.V.3S.PLUPERF not.ADV+SM PRT your.ADJ.POSS.2S understand.V.INFIN+SM you.PRON.2S+SM |
| | there's only Pamela and the minister who wouldn't understand you |
146 | GLO | ond fan (y)na wy(ddo)st ti i ti deud yn Gymraeg a deud um +... |
| | but.CONJ place.N.MF.SG+SM there.ADV know.V.2S.PRES+SM you.PRON.2S to.PREP you.PRON.2S say.V.INFIN in.PREP Welsh.N.F.SG+SM and.CONJ say.V.INFIN um.IM |
| | but there you know you would say it in Welsh and say, um... |
222 | ANA | achos pan oeddwn i (y)n cael yn magu (.) oedd (y)na weithio caletach . |
| | because.CONJ when.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT get.V.INFIN PRT rear.V.INFIN be.V.3S.IMPERF there.ADV work.V.INFIN+SM hard.ADJ.COMP |
| | because when I was being brought up there was harder work. |
253 | GLO | oedd dim gymaint yr amser hynny o bethau i dynnu rywun <oedd (y)na mewn> [?] ffordd chwaith nac oedd ? |
| | be.V.3S.IMPERF not.ADV so much.ADJ+SM the.DET.DEF time.N.M.SG that.ADJ.DEM.SP of.PREP things.N.M.PL+SM to.PREP draw.V.INFIN+SM someone.N.M.SG+SM be.V.3S.IMPERF there.ADV in.PREP way.N.F.SG neither.ADV PRT.NEG be.V.3S.IMPERF |
| | there weren't, at that time, so many things to pull you in, were there, in a way, either? |
262 | GLO | mae (.) popeth fel (y)na (y)n +/. |
| | be.V.3S.PRES everything.N.M.SG like.CONJ there.ADV PRT |
| | everything like that... |
367 | ANA | ond mae (y)na lot o lefydd yn yr ArgentinaS (y)ma i fynd (.) (ta)sai rywun yn [/] yn gallu . |
| | but.CONJ be.V.3S.PRES there.ADV lot.QUAN of.PREP places.N.M.PL+SM in.PREP the.DET.DEF name here.ADV to.PREP go.V.INFIN+SM be.V.3S.PLUPERF.HYP someone.N.M.SG+SM PRT PRT be_able.V.INFIN |
| | but there are lots of places here in Argentina to go if you're able |
387 | ANA | ond mae o yna . |
| | but.CONJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S there.ADV |
| | but, it's there |
400 | ANA | +< mae (y)na lefydd hyfryd yn yr ArgentinaS (y)ma i weld nhw (ba)sai &g [/] (ba)sai gynna i ffordd i fynd ac amser . |
| | be.V.3S.PRES there.ADV places.N.M.PL+SM delightful.ADJ in.PREP the.DET.DEF name here.ADV to.PREP see.V.INFIN+SM they.PRON.3P be.V.3S.PLUPERF be.V.3S.PLUPERF with_her.PREP+PRON.F.3S to.PREP way.N.F.SG to.PREP go.V.INFIN+SM and.CONJ time.N.M.SG |
| | there are beautiful places here in Argentina to see, if I had a way of getting there, and time. |
418 | GLO | +< mae (y)na le hyfryd fan (y)na yn um +... |
| | be.V.3S.PRES there.ADV place.N.M.SG+SM delightful.ADJ place.N.MF.SG+SM there.ADV PRT um.IM |
| | there's a lovely place there at... |
418 | GLO | +< mae (y)na le hyfryd fan (y)na yn um +... |
| | be.V.3S.PRES there.ADV place.N.M.SG+SM delightful.ADJ place.N.MF.SG+SM there.ADV PRT um.IM |
| | there's a lovely place there at... |
521 | ANA | mae (y)na [///] oes (y)na ddim cymaint o Gymry bellach <yn y> [/] (.) <yn y> [/] yn yr AndesCS ac yn fan hyn ynde ? |
| | be.V.3S.PRES there.ADV be.V.3S.PRES.INDEF there.ADV nothing.N.M.SG+SM so much.ADJ of.PREP Welsh_people.N.M.PL+SM far.ADJ.COMP+SM in.PREP the.DET.DEF in.PREP the.DET.DEF in.PREP the.DET.DEF name and.CONJ PRT place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP isn't_it.IM |
| | there aren't as many Welsh people further into the Andes or here, are there? |
521 | ANA | mae (y)na [///] oes (y)na ddim cymaint o Gymry bellach <yn y> [/] (.) <yn y> [/] yn yr AndesCS ac yn fan hyn ynde ? |
| | be.V.3S.PRES there.ADV be.V.3S.PRES.INDEF there.ADV nothing.N.M.SG+SM so much.ADJ of.PREP Welsh_people.N.M.PL+SM far.ADJ.COMP+SM in.PREP the.DET.DEF in.PREP the.DET.DEF in.PREP the.DET.DEF name and.CONJ PRT place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP isn't_it.IM |
| | there aren't as many Welsh people further into the Andes or here, are there? |
524 | ANA | <mae (y)na> [/] (.) mae (y)na lawer wedi mynd . |
| | be.V.3S.PRES there.ADV be.V.3S.PRES there.ADV many.QUAN+SM after.PREP go.V.INFIN |
| | many have gone |
524 | ANA | <mae (y)na> [/] (.) mae (y)na lawer wedi mynd . |
| | be.V.3S.PRES there.ADV be.V.3S.PRES there.ADV many.QUAN+SM after.PREP go.V.INFIN |
| | many have gone |
526 | ANA | mae (y)na lawer wedi mynd debyg iawn Cymry a [?] aeth i [/] uh (.) i uh (.) boblogi (y)r lle (.) yn y dechrau . |
| | be.V.3S.PRES there.ADV many.QUAN+SM after.PREP go.V.INFIN similar.ADJ+SM very.ADV Welsh_people.N.M.PL and.CONJ go.V.3S.PAST to.PREP.[or].I.PRON.1S er.IM to.PREP er.IM populate.V.INFIN+SM the.DET.DEF place.N.M.SG PRT the.DET.DEF beginning.N.M.SG |
| | there are many who went, probably, Welsh people who went to populate the place, in the beginning |
527 | ANA | ond dw i (y)n credu bod (y)na fwy o gadw ar y Cymraeg yn waelod y Dyffryn (y)ma nag uh +/. |
| | but.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT believe.V.INFIN be.V.INFIN there.ADV more.ADJ.COMP+SM of.PREP keep.V.INFIN+SM on.PREP the.DET.DEF Welsh.N.F.SG PRT bottom.N.M.SG+SM the.DET.DEF name here.ADV than.CONJ er.IM |
| | but I think Welsh has been better preserved here at the bottom of the valley here than... |
548 | GLO | mae (y)na lawer o Gymry . |
| | be.V.3S.PRES there.ADV many.QUAN+SM of.PREP Welsh_people.N.M.PL+SM |
| | there are a lot of Welsh people. |
554 | GLO | +< a mae (y)na lawer o [/] uh o uh syrnêm Cymraeg . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES there.ADV many.QUAN+SM of.PREP er.IM from.PREP.[or].of.PREP.[or].he.PRON.M.3S er.IM surname.N.M.SG Welsh.N.F.SG |
| | and there are a lot of Welsh surnames |
565 | ANA | mae (y)na lawer <yn gweithio> [?] (y)n y GaimanCS (.) ym mhob ffordd . |
| | be.V.3S.PRES there.ADV many.QUAN+SM PRT work.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF name in.PREP each.PREQ+NM way.N.F.SG |
| | many work in Gaiman, in every way |
581 | GLO | ar_ôl yr [//] um y canmlwyddiant mae (y)na <lawer wedi> [/] w llawer llawer wedi weithio yn_do ar y +... |
| | after.PREP the.DET.DEF um.IM the.DET.DEF centenary.N.M.SG be.V.3S.PRES there.ADV many.QUAN+SM after.PREP ooh.IM many.QUAN many.QUAN after.PREP work.V.INFIN+SM wasn't_it.IM on.PREP the.DET.DEF |
| | since the centenary many many have worked, haven't they, on the... |
585 | ANA | mae (y)na (..) gant (.) pedwar_deg pedwar o flynyddoedd wedi mynd drosodd . |
| | be.V.3S.PRES there.ADV hundred.N.M.SG+SM forty.NUM four.NUM.M of.PREP years.N.F.PL+SM after.PREP go.V.INFIN over.ADV+SM |
| | 144 years have gone by |
586 | ANA | mi allwn fod yn ddiolchgar bod (y)na air o Gymraeg yn cael ei siarad yma . |
| | PRT.AFF be_able.V.1P.PRES+SM be.V.INFIN+SM PRT thankful.ADJ+SM be.V.INFIN there.ADV word.N.M.SG+SM of.PREP Welsh.N.F.SG+SM PRT get.V.INFIN his.ADJ.POSS.M.3S talk.V.INFIN here.ADV |
| | we can be grateful that even a word of Welsh is spoken here |