| 11 | SLA | oedd mam fy &n dad +... |
| | | be.V.3S.IMPERF mother.N.F.SG my.ADJ.POSS.1S father.N.M.SG+SM |
| | | my dad's mum was... |
| 19 | SLA | wel o (y)r dechrau oedd nain wedi cyrraedd . |
| | | well.IM of.PREP the.DET.DEF beginning.N.M.SG be.V.3S.IMPERF grandmother.N.F.SG after.PREP arrive.V.INFIN |
| | | well, my grandmother was here from the start. |
| 20 | SLA | oedda hi (y)n chwe mis oedd . |
| | | be.V.2S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT six.NUM month.N.M.SG be.V.3S.IMPERF |
| | | it was six months [?] |
| 111 | EZK | +< oedd um +//. |
| | | be.V.3S.IMPERF um.IM |
| | | um... |
| 112 | EZK | oedd y hogiau wedi bod yn chwarae rygbi efo (.) plant uh oedd (we)di dod efo (y)r Urdd pnawn (y)ma . |
| | | be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF lads.N.M.PL after.PREP be.V.INFIN PRT play.V.INFIN rugby.N.M.SG with.PREP child.N.M.PL er.IM be.V.3S.IMPERF after.PREP come.V.INFIN with.PREP the.DET.DEF Urdd.N.F.SG afternoon.N.M.SG here.ADV |
| | | the boys had been playing rugby with some children, er, who had come with the Urdd this afternoon. |
| 112 | EZK | oedd y hogiau wedi bod yn chwarae rygbi efo (.) plant uh oedd (we)di dod efo (y)r Urdd pnawn (y)ma . |
| | | be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF lads.N.M.PL after.PREP be.V.INFIN PRT play.V.INFIN rugby.N.M.SG with.PREP child.N.M.PL er.IM be.V.3S.IMPERF after.PREP come.V.INFIN with.PREP the.DET.DEF Urdd.N.F.SG afternoon.N.M.SG here.ADV |
| | | the boys had been playing rugby with some children, er, who had come with the Urdd this afternoon. |
| 130 | SLA | oedd rhywun yn siarad Saesneg fan (y)na ? |
| | | be.V.3S.IMPERF someone.N.M.SG PRT talk.V.INFIN English.N.F.SG place.N.MF.SG+SM there.ADV |
| | | was somebody speaking English there? |
| 155 | EZK | dw i (ddi)m yn cofio be oedd enwau nhw . |
| | | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT remember.V.INFIN what.INT be.V.3S.IMPERF names.N.M.PL they.PRON.3P |
| | | I don't remember what they were called. |
| 168 | VTR | oedd uh (..) ni (y)n ennill . |
| | | be.V.3S.IMPERF er.IM we.PRON.1P PRT win.V.INFIN |
| | | we, er, won. |
| 169 | VTR | ac oedd o (y)n mynd allan . |
| | | and.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT go.V.INFIN out.ADV |
| | | and he was out. |
| 183 | VTR | ac oedd uh nhw (y)n mynd allan . |
| | | and.CONJ be.V.3S.IMPERF er.IM they.PRON.3P PRT go.V.INFIN out.ADV |
| | | and they were out. |
| 196 | SLA | wyt ti (y)n gwybod beth oedd o (y)n deud i fi heddiw (y)ma uh ? |
| | | be.V.2S.PRES you.PRON.2S PRT know.V.INFIN what.INT be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT say.V.INFIN to.PREP I.PRON.1S+SM today.ADV here.ADV er.IM |
| | | do you know what he was saying to me here today, er..? |
| 199 | SLA | oedd o (y)n gwahanu (y)r &əlsə yr ffaith bod dw i (y)n (.) o Patagonia a ti o Gymru . |
| | | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT separate.V.INFIN the.DET.DEF the.DET.DEF fact.N.F.SG be.V.INFIN be.V.1S.PRES I.PRON.1S in.PREP from.PREP name and.CONJ you.PRON.2S of.PREP Wales.N.F.SG.PLACE+SM |
| | | he was separating the fact that I'm from Patagonia and you're from Wales. |
| 202 | SLA | oedd o (y)n deud o_hyd o flaen y ffenest . |
| | | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT say.V.INFIN always.ADV of.PREP front.N.M.SG+SM the.DET.DEF window.N.F.SG |
| | | he was saying all the time, in front of the window. |
| 222 | EZK | achos oedd hi +... |
| | | because.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S |
| | | because she... |
| 223 | EZK | +, oedd hi [/] oedd hi (we)di bod yn edrych ar_ôl ei mam diweddar (y)ma . |
| | | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S after.PREP be.V.INFIN PRT look.V.INFIN after.PREP his.ADJ.POSS.M.3S mother.N.F.SG recent.ADJ here.ADV |
| | | she'd been taking care of her mother recently. |
| 223 | EZK | +, oedd hi [/] oedd hi (we)di bod yn edrych ar_ôl ei mam diweddar (y)ma . |
| | | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S after.PREP be.V.INFIN PRT look.V.INFIN after.PREP his.ADJ.POSS.M.3S mother.N.F.SG recent.ADJ here.ADV |
| | | she'd been taking care of her mother recently. |
| 233 | EZK | ond be sy (y)n diddorol amdanyn nhw ydy bod y gŵr (.) yn uh fab i (.) weinidog oedd (we)di bod yma . |
| | | but.CONJ what.INT be.V.3S.PRES.REL PRT interesting.ADJ for_them.PREP+PRON.3P they.PRON.3P be.V.3S.PRES be.V.INFIN the.DET.DEF man.N.M.SG PRT er.IM son.N.M.SG+SM to.PREP minister.N.M.SG+SM be.V.3S.IMPERF after.PREP be.V.INFIN here.ADV |
| | | but what's interesting about them is that the husband is, er, the son of a minister that came here. |
| 243 | EZK | mynd i (y)r llefydd lle oedd uh tad o wedi bod . |
| | | go.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF places.N.M.PL where.INT be.V.3S.IMPERF er.IM father.N.M.SG he.PRON.M.3S after.PREP be.V.INFIN |
| | | going to the places his father had been. |
| 247 | EZK | ac uh hefyd oedd o wedi bod yn gwasanaethu +/. |
| | | and.CONJ er.IM also.ADV be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S after.PREP be.V.INFIN PRT serve.V.INFIN |
| | | and, er, he'd also been serving [as a minister]. |
| 249 | SLA | ble oedd yr tad yn gwasanaethu (y)n union ? |
| | | where.INT be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF father.N.M.SG PRT serve.V.INFIN PRT exact.ADJ |
| | | where was the father serving exactly? |
| 269 | EZK | a wedyn oedd o (we)di bod i fyny yn yr AndesCS . |
| | | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S after.PREP be.V.INFIN to.PREP up.ADV in.PREP the.DET.DEF name |
| | | and then he'd been up to the Andes. |
| 271 | SLA | +< o(edd) raid nhw ddod â (y)r ffenest ar yr eroplen ? |
| | | be.V.3S.IMPERF necessity.N.M.SG+SM they.PRON.3P come.V.INFIN+SM with.PREP the.DET.DEF window.N.F.SG on.PREP the.DET.DEF aeroplane.N.F.SG |
| | | did they have to bring the window on the airplane? |
| 285 | EZK | <oedd um> [//] oedd o (y)n (.) dyn oedd yn ysgrifennu dw i (y)n meddwl . |
| | | be.V.3S.IMPERF um.IM be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT man.N.M.SG be.V.3S.IMPERF PRT write.V.INFIN be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT think.V.INFIN |
| | | he was a man who wrote, I think |
| 285 | EZK | <oedd um> [//] oedd o (y)n (.) dyn oedd yn ysgrifennu dw i (y)n meddwl . |
| | | be.V.3S.IMPERF um.IM be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT man.N.M.SG be.V.3S.IMPERF PRT write.V.INFIN be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT think.V.INFIN |
| | | he was a man who wrote, I think |
| 285 | EZK | <oedd um> [//] oedd o (y)n (.) dyn oedd yn ysgrifennu dw i (y)n meddwl . |
| | | be.V.3S.IMPERF um.IM be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT man.N.M.SG be.V.3S.IMPERF PRT write.V.INFIN be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT think.V.INFIN |
| | | he was a man who wrote, I think |
| 328 | SLA | a cerddoriaeth o BrasilCS oedd yn xxx . |
| | | and.CONJ music.N.F.SG from.PREP name be.V.3S.IMPERF PRT |
| | | and music from Brazil that was [...] |
| 335 | SLA | oedd [///] cynta oedden nhw wedi ganslo . |
| | | be.V.3S.IMPERF first.ORD be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P after.PREP cancel.V.INFIN+SM |
| | | at first they cancelled. |
| 421 | SLA | a beth oedd yr problem <yn yr> [/] yn yr AndesCS ? |
| | | and.CONJ what.INT be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF problem.N.MF.SG in.PREP the.DET.DEF in.PREP the.DET.DEF name |
| | | and what was the problem in the Andes? |
| 436 | SLA | ble oedd o (y)n mynd ? |
| | | where.INT be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT go.V.INFIN |
| | | where was he going? |
| 437 | SLA | sut oedd o (y)n mynd ? |
| | | how.INT be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT go.V.INFIN |
| | | how was it going? |
| 453 | SLA | ac ar_ôl y llosg_mynydd beth oedd yna fan (y)na ? |
| | | and.CONJ after.PREP the.DET.DEF volcano.N.M.SG what.INT be.V.3S.IMPERF there.ADV place.N.MF.SG+SM there.ADV |
| | | and what was there after the volcano? |
| 460 | SLA | beth oedd yr enw (y)r llosg_mynydd yna ? |
| | | what.INT be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF name.N.M.SG the.DET.DEF volcano.N.M.SG there.ADV |
| | | what was that volcano called? |
| 470 | EZK | be oedd y peth neisia(f) oedd yn digwydd i ti yn TrevelinCS ? |
| | | what.INT be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF thing.N.M.SG nice.ADJ.SUP be.V.3S.IMPERF PRT happen.V.INFIN to.PREP you.PRON.2S in.PREP name |
| | | what was the nicest thing happening to you in Trevelin? |
| 470 | EZK | be oedd y peth neisia(f) oedd yn digwydd i ti yn TrevelinCS ? |
| | | what.INT be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF thing.N.M.SG nice.ADJ.SUP be.V.3S.IMPERF PRT happen.V.INFIN to.PREP you.PRON.2S in.PREP name |
| | | what was the nicest thing happening to you in Trevelin? |
| 480 | SLA | oedd (y)na anifeiliaid yn dod (.) pob bore (..) i bwyta . |
| | | be.V.3S.IMPERF there.ADV animals.N.M.PL PRT come.V.INFIN each.PREQ morning.N.M.SG to.PREP eat.V.INFIN |
| | | some animals came every morning, to eat |
| 483 | SLA | señorS FigaroCS oe(dd) [//] oedd &d o (y)n dod â (y)r anifeiliaid . |
| | | gentleman.N.M.SG name be.V.3S.IMPERF be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT come.V.INFIN with.PREP the.DET.DEF animals.N.M.PL |
| | | Mr Figaro, he brought the animals. |
| 483 | SLA | señorS FigaroCS oe(dd) [//] oedd &d o (y)n dod â (y)r anifeiliaid . |
| | | gentleman.N.M.SG name be.V.3S.IMPERF be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT come.V.INFIN with.PREP the.DET.DEF animals.N.M.PL |
| | | Mr Figaro, he brought the animals. |
| 484 | SLA | pa anifeiliaid oedd [//] oedden nhw ? |
| | | which.ADJ animals.N.M.PL be.V.3S.IMPERF be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P |
| | | what animals were they? |
| 659 | SLA | a sut oedd o (y)n darfod ? |
| | | and.CONJ how.INT be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT expire.V.INFIN |
| | | and how did it finish? |
| 830 | SLA | ohCS oedd Dad yna . |
| | | oh.IM be.V.3S.IMPERF name there.ADV |
| | | oh, dad was there |