43 | LIA | oedd nain yn arfer deud hynna . |
| | be.V.3S.IMPERF grandmother.N.F.SG PRT use.V.INFIN say.V.INFIN that.PRON.DEM.SP |
| | grandma used to say that. |
203 | LIA | +< oedd &baɡɪɬ yn dod efo FontanaCS . |
| | be.V.3S.IMPERF PRT come.V.INFIN with.PREP name |
| | [?] came with Fontana |
204 | AMA | oedd ? |
| | be.V.3S.IMPERF |
| | yes? |
205 | LIA | oedd oedd . |
| | be.V.3S.IMPERF be.V.3S.IMPERF |
| | yes yes. |
205 | LIA | oedd oedd . |
| | be.V.3S.IMPERF be.V.3S.IMPERF |
| | yes yes. |
325 | LIA | ond oedd dada (y)n gwerthu llaeth yn y dre . |
| | but.CONJ be.V.3S.IMPERF Daddy.N.M.SG PRT sell.V.INFIN milk.N.M.SG in.PREP the.DET.DEF town.N.F.SG+SM |
| | but dad sold milk in the town. |
338 | LIA | oedd (y)na lot o blant fel hyn . |
| | be.V.3S.IMPERF there.ADV lot.QUAN of.PREP child.N.M.PL+SM like.CONJ this.PRON.DEM.SP |
| | there were many children like that. |
339 | AMA | +< oedd &ə . |
| | be.V.3S.IMPERF |
| | yes. |
340 | LIA | oedd . |
| | be.V.3S.IMPERF |
| | yes. |
341 | AMA | oedd o braidd yn ormod noS oedd ? |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S rather.ADV PRT too_much.QUANT+SM not.ADV be.V.3S.IMPERF |
| | it was a bit too much, wasn't it? |
341 | AMA | oedd o braidd yn ormod noS oedd ? |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S rather.ADV PRT too_much.QUANT+SM not.ADV be.V.3S.IMPERF |
| | it was a bit too much, wasn't it? |
342 | LIA | +< oedd . |
| | be.V.3S.IMPERF |
| | yes. |
356 | AMA | +< oe(dd) o (y)n neis . |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT nice.ADJ |
| | it was nice. |
365 | AMA | oeddwn ni (y)n siarad (.) Cymraeg efo hi tan oedd hi (y)n dair oed . |
| | be.V.1S.IMPERF we.PRON.1P PRT talk.V.INFIN Welsh.N.F.SG with.PREP she.PRON.F.3S until.PREP be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT three.NUM.F+SM age.N.M.SG |
| | I spoke Welsh with her until she was three years old. |
414 | LIA | a wedyn (.) ar_ôl gorffen (.) oedd pob un yn wneud uh beth oedd o (y)n dewis . |
| | and.CONJ afterwards.ADV after.PREP complete.V.INFIN be.V.3S.IMPERF each.PREQ one.NUM PRT make.V.INFIN+SM er.IM what.INT be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT choose.V.INFIN |
| | and then after finishing, everybody did what they wanted to. |
414 | LIA | a wedyn (.) ar_ôl gorffen (.) oedd pob un yn wneud uh beth oedd o (y)n dewis . |
| | and.CONJ afterwards.ADV after.PREP complete.V.INFIN be.V.3S.IMPERF each.PREQ one.NUM PRT make.V.INFIN+SM er.IM what.INT be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT choose.V.INFIN |
| | and then after finishing, everybody did what they wanted to. |
416 | LIA | oedd (y)na rai yn mynd i ItalyE a [/] a rai eraill yn mynd i Sbaen a rai +//. |
| | be.V.3S.IMPERF there.ADV some.PRON+SM PRT go.V.INFIN to.PREP name and.CONJ and.CONJ some.PRON+SM others.PRON PRT go.V.INFIN to.PREP name and.CONJ some.PRON+SM |
| | some went to Italy and others went to Spain and some... |
420 | LIA | a wedyn oedd yn (.) dod (y)n_ôl jyst i_gyd efo (ei)n gilydd . |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3S.IMPERF PRT come.V.INFIN back.ADV just.ADV all.ADJ with.PREP our.ADJ.POSS.1P other.N.M.SG+SM |
| | and then everybody came back together. |
471 | LIA | ond <dw i> [//] oedd o rywbeth o(eddw)n i ddim meddwl (ba)swn i erioed yn mynd . |
| | but.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S something.N.M.SG+SM be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S not.ADV+SM think.V.INFIN be.V.1S.PLUPERF I.PRON.1S never.ADV PRT go.V.INFIN |
| | but it was something... I didn't think I would ever go. |
491 | LIA | oedd neb yn gwybo(d) &b o(eddw)n i (y)n crio +... |
| | be.V.3S.IMPERF anyone.PRON PRT know.V.INFIN be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT cry.V.INFIN |
| | nobody knew I was crying... |
499 | LIA | oedd rywun yn teimlo mor (.) cartrefol . |
| | be.V.3S.IMPERF someone.N.M.SG+SM PRT feel.V.INFIN so.ADV homely.ADJ |
| | you felt so homely. |
516 | LIA | oedd y &g côr ddim mynd i Port_TalbotCS (.) llawer . |
| | be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF choir.N.M.SG not.ADV+SM go.V.INFIN to.PREP name many.QUAN |
| | the choir didn't go to Port Talbot often. |
519 | LIA | oedd VeronicaCS a TomasCS (.) wedi wneud . |
| | be.V.3S.IMPERF name and.CONJ name after.PREP make.V.INFIN+SM |
| | Veronica and Tomas had done it. |
533 | LIA | &oi oedd y (.) JaneCS oedd yr enw (y)r ddynes . |
| | be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF name be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF name.N.M.SG the.DET.DEF woman.N.F.SG+SM |
| | Jane was the lady's name. |
533 | LIA | &oi oedd y (.) JaneCS oedd yr enw (y)r ddynes . |
| | be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF name be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF name.N.M.SG the.DET.DEF woman.N.F.SG+SM |
| | Jane was the lady's name. |
572 | LIA | +< achos oedd LaraCS (.) oedd hi (y)n wneud ymdrech i [/] i ddeall . |
| | because.CONJ be.V.3S.IMPERF name be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT make.V.INFIN+SM effort.N.MF.SG to.PREP to.PREP understand.V.INFIN+SM |
| | because Lara, she was making an effort to understand. |
572 | LIA | +< achos oedd LaraCS (.) oedd hi (y)n wneud ymdrech i [/] i ddeall . |
| | because.CONJ be.V.3S.IMPERF name be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT make.V.INFIN+SM effort.N.MF.SG to.PREP to.PREP understand.V.INFIN+SM |
| | because Lara, she was making an effort to understand. |
573 | LIA | ond (.) oedd y sgwrs yn (.) stopio yn y fan . |
| | but.CONJ be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF chat.N.F.SG PRT stop.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF place.N.MF.SG+SM |
| | but the conversation would stop at that point. |
580 | LIA | a wedyn oedd raid cyfieithu iddi . |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3S.IMPERF necessity.N.M.SG+SM translate.V.INFIN to_her.PREP+PRON.F.3S |
| | and then we had to translate for her. |
654 | LIA | a oedd y merched o TrevelinCS y [/] yr merched bach ifanc o TrevelinCS yn deud (wr)tha fi +"/. |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF girl.N.F.PL from.PREP name the.DET.DEF the.DET.DEF girl.N.F.PL small.ADJ young.ADJ from.PREP name PRT say.V.INFIN to_me.PREP+PRON.1S I.PRON.1S+SM |
| | and the young girls from Trevelin were saying to me: |
686 | AMA | +< welaist di mor neis oedd y consert bach ? |
| | see.V.2S.PAST+SM you.PRON.2S+SM so.ADV nice.ADJ be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF concert.N.M.SG small.ADJ |
| | did you see how nice the little concert was? |
693 | LIA | +< a pan fe ges i wybod oedd hi rhy hwyr . |
| | and.CONJ when.CONJ PRT.AFF get.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S know.V.INFIN+SM be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S too.ADJ late.ADJ |
| | and when I found out it was too late. |
695 | AMA | oedd o (y)n neis . |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT nice.ADJ |
| | it was nice. |
700 | AMA | ac <oedd &e> [//] oedd hi +//. |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S |
| | and she was... |
700 | AMA | ac <oedd &e> [//] oedd hi +//. |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S |
| | and she was... |
701 | AMA | o lle o(eddw)n i (y)n eistedd oedd o ddim i_w wrando (y)n iawn . |
| | of.PREP where.INT be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT sit.V.INFIN be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S not.ADV+SM to_his/her/their.PREP+POSS.3SP listen.V.INFIN+SM PRT OK.ADV |
| | from where I was sitting, it wasn't possible to hear properly. |
748 | LIA | oedd (y)na fer(ch) [/] uh ferch <yn siara(d)> [//] yn chwarae (.) pêl_droed yn iawn . |
| | be.V.3S.IMPERF there.ADV girl.N.F.SG+SM er.IM girl.N.F.SG+SM PRT talk.V.INFIN PRT play.V.INFIN football.N.F.SG PRT OK.ADV |
| | there was a girl playing football well. |
749 | LIA | a oedd (y)na un yn chwarae (.) rygbi . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF there.ADV one.NUM PRT play.V.INFIN rugby.N.M.SG |
| | and there was one playing rugby. |
750 | AMA | +< oedd ? |
| | be.V.3S.IMPERF |
| | yes? |
758 | LIA | ond oedd (y)na un (y)n chwarae rygbi hefyd . |
| | but.CONJ be.V.3S.IMPERF there.ADV one.NUM PRT play.V.INFIN rugby.N.M.SG also.ADV |
| | but there was one playing rugby too. |
767 | AMA | +< uh criw pwy oedd o ? |
| | er.IM crew.N.M.SG who.PRON be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S |
| | er, whose group was it? |
871 | LIA | a oedd hi (y)n jyst â bwrw eira . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT just.ADV with.PREP strike.V.INFIN snow.N.M.SG |
| | and it was about to snow. |
874 | AMA | ohCS oedd hi (y)n oer . |
| | oh.IM be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT cold.ADJ |
| | oh it was cold. |
876 | AMA | +< yn oer ofnadwy ac oedd y llian bwrdd yn hedfan i bob man <efo ti> [?] . |
| | PRT cold.ADJ terrible.ADJ and.CONJ be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF cloth.N.M.SG table.N.M.SG PRT fly.V.INFIN to.PREP each.PREQ+SM place.N.MF.SG with.PREP you.PRON.2S |
| | terribly cold, and the table cloth was flying all over the place. |
880 | LIA | +< <oedd o (y)n> [//] oedd o ddim yn &ha uh hawdd ei wneud e . |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S not.ADV+SM PRT er.IM easy.ADJ his.ADJ.POSS.M.3S make.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S |
| | it wasn't easy to do. |
880 | LIA | +< <oedd o (y)n> [//] oedd o ddim yn &ha uh hawdd ei wneud e . |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S not.ADV+SM PRT er.IM easy.ADJ his.ADJ.POSS.M.3S make.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S |
| | it wasn't easy to do. |
881 | AMA | +< &=gasp nag oedd . |
| | than.CONJ be.V.3S.IMPERF |
| | oh, no. |
882 | LIA | oedd o ddim yn hawdd i wneud . |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S not.ADV+SM PRT easy.ADJ to.PREP make.V.INFIN+SM |
| | it wasn't easy to do. |
886 | LIA | a wedyn oedd raid disgwyl . |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3S.IMPERF necessity.N.M.SG+SM expect.V.INFIN |
| | and then we had to wait. |
897 | LIA | a oedd (y)na le i fod fewn . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF there.ADV place.N.M.SG+SM to.PREP be.V.INFIN+SM in.PREP+SM |
| | and there was room to be inside. |
899 | AMA | oedd (y)na le i fod ? |
| | be.V.3S.IMPERF there.ADV place.N.M.SG+SM to.PREP be.V.INFIN+SM |
| | there was supposed to be room? |
902 | AMA | +< yn lle oedd o ? |
| | in.PREP where.INT be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S |
| | where was it? |
914 | LIA | lle oedd (.) O_FarellCS ers_talwm . |
| | where.INT be.V.3S.IMPERF name for_some_time.ADV |
| | where O'Farell used to be. |
919 | LIA | ond um oedd (y)na ddigon o le i wneud o fewn . |
| | but.CONJ um.IM be.V.3S.IMPERF there.ADV enough.QUAN+SM of.PREP place.N.M.SG+SM to.PREP make.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S in.PREP+SM |
| | but, um, there was enough time indoors to do it. |
929 | LIA | heb siarad oedd hynny . |
| | without.PREP talk.V.INFIN be.V.3S.IMPERF that.PRON.DEM.SP |
| | that was without speaking. |
937 | LIA | &no (dy)na be oedd y [/] y gwaith hynny . |
| | that_is.ADV what.INT be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF the.DET.DEF work.N.M.SG that.ADJ.DEM.SP |
| | that's what that work was. |
953 | AMA | oedd dy nain yn cwcio (y)n hyfryd . |
| | be.V.3S.IMPERF your.ADJ.POSS.2S grandmother.N.F.SG PRT cook.V.INFIN PRT delightful.ADJ |
| | your grandma's cooking was lovely. |
956 | AMA | oedd hi (y)n wneud sŵp cennin neis iawn . |
| | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT make.V.INFIN+SM soup.N.M.SG leeks.N.F.PL.[or].leeks.N.F.PL nice.ADJ very.ADV |
| | she made a very nice leek soup. |
957 | LIA | oedd dw i (y)n cofio . |
| | be.V.3S.IMPERF be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT remember.V.INFIN |
| | yes I remember. |
958 | AMA | o(eddw)n i wrth (f)y modd efo (y)r sŵp cennin oedd hi (y)n wneud . |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S by.PREP my.ADJ.POSS.1S means.N.M.SG with.PREP the.DET.DEF soup.N.M.SG leeks.N.F.PL.[or].leeks.N.F.PL be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT make.V.INFIN+SM |
| | I really loved the leek soup she made. |
959 | LIA | +< oedd . |
| | be.V.3S.IMPERF |
| | yes. |
960 | LIA | +< oedd . |
| | be.V.3S.IMPERF |
| | yes. |
962 | LIA | oedd hi (y)n licio wneud um (.) teisennod plât . |
| | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT like.V.INFIN make.V.INFIN+SM um.IM cake.N.F.PL plate.N.M.SG |
| | she liked to make plate cakes. |
968 | LIA | ia oedd oedd . |
| | yes.ADV be.V.3S.IMPERF be.V.3S.IMPERF |
| | yes, they were. |
968 | LIA | ia oedd oedd . |
| | yes.ADV be.V.3S.IMPERF be.V.3S.IMPERF |
| | yes, they were. |
969 | AMA | a (y)r uh be arall oedd hi (y)n wneud ? |
| | and.CONJ the.DET.DEF er.IM what.INT other.ADJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT make.V.INFIN+SM |
| | and the, er, what else did she make ? |
972 | AMA | +< oedd hi (y)n wneud reis ac oedd hi (y)n roid rywbeth sbesial yn y reis . |
| | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT make.V.INFIN+SM rice.N.M.SG and.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT give.V.INFIN+SM something.N.M.SG+SM special.ADJ in.PREP the.DET.DEF rice.N.M.SG |
| | she'd make rice and she'd put something special in the rice. |
972 | AMA | +< oedd hi (y)n wneud reis ac oedd hi (y)n roid rywbeth sbesial yn y reis . |
| | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT make.V.INFIN+SM rice.N.M.SG and.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT give.V.INFIN+SM something.N.M.SG+SM special.ADJ in.PREP the.DET.DEF rice.N.M.SG |
| | she'd make rice and she'd put something special in the rice. |
973 | LIA | oedd . |
| | be.V.3S.IMPERF |
| | yes. |
975 | AMA | +< ti (y)n cofio be oedd o ? |
| | you.PRON.2S PRT remember.V.INFIN what.INT be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S |
| | do you remember what it was? |
976 | AMA | yn y ffwrn oedd o . |
| | in.PREP the.DET.DEF oven.N.F.SG be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S |
| | it was in the oven. |
980 | LIA | a wedyn oedd y [/] y llaeth yn mynd uh +... |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF the.DET.DEF milk.N.M.SG PRT go.V.INFIN er.IM |
| | and then the milk would go... |
991 | LIA | a wedyn oedd hi (y)n <codi &e> [///] cymeryd amser i wneud . |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT lift.V.INFIN take.V.INFIN time.N.M.SG to.PREP make.V.INFIN+SM |
| | and she took her time to make it. |
992 | LIA | oedd hi (y)n dechrau cinio am ddeg ynde . |
| | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT begin.V.INFIN dinner.N.M.SG for.PREP ten.NUM+SM isn't_it.IM |
| | she started lunch at 10 . |
997 | LIA | a wedyn oedd popeth yn barod erbyn (..) hanner awr wedi deuddeg neu chwarter wedi deuddeg . |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3S.IMPERF everything.N.M.SG PRT ready.ADJ+SM by.PREP half.N.M.SG hour.N.F.SG after.PREP twelve.NUM or.CONJ quarter.N.M.SG after.PREP twelve.NUM |
| | and everything was ready by half twelve or quarter past twelve. |
1010 | LIA | oedd taid yn darllen . |
| | be.V.3S.IMPERF grandfather.N.M.SG PRT read.V.INFIN |
| | granddad used to read. |
1011 | LIA | oedd nain yn darllen . |
| | be.V.3S.IMPERF grandmother.N.F.SG PRT read.V.INFIN |
| | grandma used to read. |
1014 | LIA | oedd . |
| | be.V.3S.IMPERF |
| | yes. |
1022 | LIA | oedd pleser darllen . |
| | be.V.3S.IMPERF pleasure.N.M.SG read.V.INFIN |
| | it was a pleasure to read. |
1026 | LIA | wel (dy)na fo oedd dim teledu amser hynny . |
| | well.IM that_is.ADV he.PRON.M.3S be.V.3S.IMPERF not.ADV televise.V.INFIN time.N.M.SG that.ADJ.DEM.SP |
| | well, there we go, there wasn't television back then. |
1028 | AMA | nac oedd . |
| | PRT.NEG be.V.3S.IMPERF |
| | no. |
1029 | LIA | +< oedd o (y)n wahanol iawn . |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT different.ADJ+SM very.ADV |
| | it was very different. |
1030 | AMA | a oedd hynny (y)n wahanol iawn . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF that.PRON.DEM.SP PRT different.ADJ+SM very.ADV |
| | it was very different. |
1102 | AMA | oedd o (y)n hyfryd . |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT delightful.ADJ |
| | it was lovely. |
1258 | LIA | +< achos ryw flynyddoedd yn_ôl pan oedd dim ysgol Gymraeg (..) oedd jyst neb . |
| | because.CONJ some.PREQ+SM years.N.F.PL+SM back.ADV when.CONJ be.V.3S.IMPERF not.ADV school.N.F.SG Welsh.N.F.SG+SM be.V.3S.IMPERF just.ADV anyone.PRON |
| | because some years ago when there wasn't a Welsh school... there was just nobody. |
1258 | LIA | +< achos ryw flynyddoedd yn_ôl pan oedd dim ysgol Gymraeg (..) oedd jyst neb . |
| | because.CONJ some.PREQ+SM years.N.F.PL+SM back.ADV when.CONJ be.V.3S.IMPERF not.ADV school.N.F.SG Welsh.N.F.SG+SM be.V.3S.IMPERF just.ADV anyone.PRON |
| | because some years ago when there wasn't a Welsh school... there was just nobody. |
1262 | AMA | ac oedd hi (y)n drist (.) gwrando ar y plant bach yn trio deud rywbeth yn Gymraeg . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT sad.ADJ+SM listen.V.INFIN on.PREP the.DET.DEF child.N.M.PL small.ADJ PRT try.V.INFIN say.V.INFIN something.N.M.SG+SM in.PREP Welsh.N.F.SG+SM |
| | and it was sad listening to the little children trying to say something in Welsh. |
1371 | LIA | (ba)sai rywun wedi arfer (.) (e)fallai [?] pan oedd yn [?] ifanc (e)fallai +... |
| | be.V.3S.PLUPERF someone.N.M.SG+SM after.PREP use.V.INFIN perhaps.CONJ when.CONJ be.V.3S.IMPERF PRT young.ADJ perhaps.CONJ |
| | if someone got used to it, maybe when they were younger, maybe... |
1376 | LIA | oedd (y)na dim bethau fel (yn)a i gael (.) amser hynny . |
| | be.V.3S.IMPERF there.ADV not.ADV things.N.M.PL+SM like.CONJ there.ADV to.PREP get.V.INFIN+SM time.N.M.SG that.ADJ.DEM.SP |
| | things like that weren't available back then. |
1380 | LIA | oedd (y)na ddim_byd fel (yn)a . |
| | be.V.3S.IMPERF there.ADV nothing.ADV+SM like.CONJ there.ADV |
| | there wasn't anything like that. |
1384 | AMA | ond oedd (y)na ddim_byd yn neisiach . |
| | but.CONJ be.V.3S.IMPERF there.ADV nothing.ADV+SM PRT nice.ADJ.COMP |
| | but there was nothing nicer. |
1387 | AMA | +< oedd o (y)n hyfryd mynd <i canu> [?] . |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT delightful.ADJ go.V.INFIN to.PREP sing.V.INFIN |
| | it was lovely going singing. |
1393 | LIA | a wedyn oedd y [/] dydd Sadwrn wedi xxx . |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF day.N.M.SG Saturday.N.M.SG after.PREP |
| | and then the Saturday was [...]. |