1 | CAR | ond mae plant a [/] a (y)r rhai ifanc nawr isio popeth yn hwylus . |
| | but.CONJ be.V.3S.PRES child.N.M.PL and.CONJ and.CONJ the.DET.DEF some.PRON young.ADJ now.ADV want.N.M.SG everything.N.M.SG PRT convenient.ADJ |
| | but children and young people now want everything to be convenient |
8 | PIL | a dy(dy) nhw (ddi)m yn wneud dim effortE <i i> [/] i mynd â pethau (y)mlaen a +... |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES.NEG they.PRON.3P not.ADV+SM PRT make.V.INFIN+SM not.ADV effort.N.SG to.PREP to.PREP to.PREP go.V.INFIN with.PREP things.N.M.PL forward.ADV and.CONJ |
| | and they don't make any effort to take things forward and... |
11 | CAR | &=click wel yr oes yn newid ynde . |
| | well.IM that.PRON.REL be.V.3S.PRES.INDEF PRT change.V.INFIN isn't_it.IM |
| | well, times are changing |
13 | PIL | mae popeth yn newid . |
| | be.V.3S.PRES everything.N.M.SG PRT change.V.INFIN |
| | everything is changing |
15 | CAR | mae pob peth yn newid . |
| | be.V.3S.PRES each.PREQ thing.N.M.SG PRT change.V.INFIN |
| | everything is changing |
16 | PIL | +< mae popeth yn newid . |
| | be.V.3S.PRES everything.N.M.SG PRT change.V.INFIN |
| | everything is changing |
19 | PIL | ond gobeithio fydden ni ddim yn colli ein iaith ynde . |
| | but.CONJ hope.V.INFIN be.V.3P.COND+SM we.PRON.1P not.ADV+SM PRT lose.V.INFIN our.ADJ.POSS.1P language.N.F.SG isn't_it.IM |
| | but let us hope that we don't lose our language |
26 | CAR | ar_gyfer y [//] (.) yr eisteddfod os (y)dy rywun yn dod i_fewn â rywbeth . |
| | for.PREP the.DET.DEF the.DET.DEF eisteddfod.N.F.SG if.CONJ be.V.3S.PRES someone.N.M.SG+SM PRT come.V.INFIN in.PREP with.PREP something.N.M.SG+SM |
| | for the Eisteddfod if somebody comes in with something |
31 | PIL | wel ti (y)n gwybod uh dan ni (ddi)m wedi cael lot o jam (e)leni achos um (.) mi r(oedd) +/. |
| | well.IM you.PRON.2S PRT know.V.INFIN er.IM be.V.1P.PRES we.PRON.1P not.ADV+SM after.PREP get.V.INFIN lot.QUAN of.PREP jam.N.M.SG this year.ADV because.CONJ um.IM PRT.AFF be.V.3S.IMPERF |
| | well you know, we haven't had much jam lately because, um... |
36 | CAR | ond mae (y)n beryg fydd hi (y)n rhewi (y)r dyddiau yma hefyd . |
| | but.CONJ be.V.3S.PRES PRT danger.N.M.SG+SM be.V.3S.FUT+SM she.PRON.F.3S PRT freeze.V.INFIN the.DET.DEF day.N.M.PL here.ADV also.ADV |
| | but there's a chance they'll freeze this season too. |
36 | CAR | ond mae (y)n beryg fydd hi (y)n rhewi (y)r dyddiau yma hefyd . |
| | but.CONJ be.V.3S.PRES PRT danger.N.M.SG+SM be.V.3S.FUT+SM she.PRON.F.3S PRT freeze.V.INFIN the.DET.DEF day.N.M.PL here.ADV also.ADV |
| | but there's a chance they'll freeze this season too. |
41 | PIL | yr te (y)n [/] (.) yn bwysig iawn i ni fel Cymry . |
| | the.DET.DEF tea.N.M.SG PRT PRT important.ADJ+SM very.ADV to.PREP we.PRON.1P like.CONJ Welsh_people.N.M.PL |
| | tea (as in afternoon tea) is important to us as Welsh people. |
41 | PIL | yr te (y)n [/] (.) yn bwysig iawn i ni fel Cymry . |
| | the.DET.DEF tea.N.M.SG PRT PRT important.ADJ+SM very.ADV to.PREP we.PRON.1P like.CONJ Welsh_people.N.M.PL |
| | tea (as in afternoon tea) is important to us as Welsh people. |
48 | CAR | &=breath oedd oglau (y)r te yn hyfryd . |
| | be.V.3S.IMPERF smell.N.M.PL the.DET.DEF tea.N.M.SG PRT delightful.ADJ |
| | the smell of the tea was wonderful. |
51 | CAR | mor wahanol i (y)r te dan ni yn gael . |
| | so.ADV different.ADJ+SM to.PREP the.DET.DEF tea.N.M.SG be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT get.V.INFIN+SM |
| | so different to the tea we have. |
52 | PIL | +< i te (.) dan ni (y)n cael fan (h)yn ie . |
| | to.PREP tea.N.M.SG be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT get.V.INFIN place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP yes.ADV |
| | yes that we have here yes. |
53 | CAR | &=laugh oedd oglau te yn gry(f) ar y bag . |
| | be.V.3S.IMPERF smell.N.M.PL tea.N.M.SG PRT strong.ADJ+SM on.PREP the.DET.DEF bag.N.M.SG |
| | there was a strong smell of tea on the bag. |
56 | CAR | +< ia oedd o (y)n hyfryd . |
| | yes.ADV be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT delightful.ADJ |
| | yes it was wonderful. |
57 | PIL | yn (h)yfryd . |
| | PRT delightful.ADJ |
| | wonderful. |
58 | PIL | ohCS yndy mae [/] mae te yn neis . |
| | oh.IM be.V.3S.PRES.EMPH be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES tea.N.M.SG PRT nice.ADJ |
| | oh it is, tea is nice. |
61 | PIL | does dim_byd yn well na hynny (.) &=laugh . |
| | be.V.3S.PRES.INDEF.NEG nothing.ADV PRT better.ADJ.COMP+SM than.CONJ that.PRON.DEM.SP |
| | nothing's better than that. |
65 | PIL | felly mae (y)r byd yn mynd ymlaen a +//. |
| | so.ADV be.V.3S.PRES the.DET.DEF world.N.M.SG PRT go.V.INFIN forward.ADV and.CONJ |
| | then the world continues turning and... |
69 | PIL | ohCS <mae o (y)n xxx> [///] wel uh ein pres ni sy (dd)im gwerth hefyd ynde . |
| | oh.IM be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT well.IM er.IM our.ADJ.POSS.1P money.N.M.SG we.PRON.1P be.V.3S.PRES.REL not.ADV+SM value.N.M.SG.[or].sell.V.3S.PRES also.ADV isn't_it.IM |
| | oh it's er our money, it's worthless too, isn't it? |
75 | CAR | yndy a (y)r llety yn (y)r (h)en wlad wedi codi mae (y)n debyg hefyd . |
| | be.V.3S.PRES.EMPH and.CONJ the.DET.DEF lodging.N.M.SG in.PREP the.DET.DEF old.ADJ country.N.F.SG+SM after.PREP lift.V.INFIN be.V.3S.PRES PRT similar.ADJ+SM also.ADV |
| | yes it has and accommodation has become more expensive in the old land too apparently. |
75 | CAR | yndy a (y)r llety yn (y)r (h)en wlad wedi codi mae (y)n debyg hefyd . |
| | be.V.3S.PRES.EMPH and.CONJ the.DET.DEF lodging.N.M.SG in.PREP the.DET.DEF old.ADJ country.N.F.SG+SM after.PREP lift.V.INFIN be.V.3S.PRES PRT similar.ADJ+SM also.ADV |
| | yes it has and accommodation has become more expensive in the old land too apparently. |
78 | CAR | ar_gyfer pres ni mae e (y)n ofnadwy . |
| | for.PREP money.N.M.SG we.PRON.1P be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT terrible.ADJ |
| | it's awful for our money. |
83 | PIL | uh oedd o (y)n iawn yn yr uh nawdegfed xxx . |
| | er.IM be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT OK.ADV in.PREP the.DET.DEF er.IM ninetieth.ORD |
| | er it was ok in the nineties. |
83 | PIL | uh oedd o (y)n iawn yn yr uh nawdegfed xxx . |
| | er.IM be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT OK.ADV in.PREP the.DET.DEF er.IM ninetieth.ORD |
| | er it was ok in the nineties. |
88 | CAR | +< mae o (y)n dda i (y)r bobl sy (y)n dod drosodd . |
| | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT good.ADJ+SM to.PREP the.DET.DEF people.N.F.SG+SM be.V.3S.PRES.REL PRT come.V.INFIN over.ADV+SM |
| | it's good for the people who come over. |
88 | CAR | +< mae o (y)n dda i (y)r bobl sy (y)n dod drosodd . |
| | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT good.ADJ+SM to.PREP the.DET.DEF people.N.F.SG+SM be.V.3S.PRES.REL PRT come.V.INFIN over.ADV+SM |
| | it's good for the people who come over. |
90 | PIL | mae [/] mae o (y)n iawn iddyn nhw . |
| | be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT OK.ADV to_them.PREP+PRON.3P they.PRON.3P |
| | it's ok for them. |
92 | CAR | mae (y)n bargen <iddyn nhw> [=! laugh] . |
| | be.V.3S.PRES PRT bargain.N.F.SG to_them.PREP+PRON.3P they.PRON.3P |
| | it's a bargain for them. |
93 | PIL | mae (y)n bargen iddyn nhw yndy . |
| | be.V.3S.PRES PRT bargain.N.F.SG to_them.PREP+PRON.3P they.PRON.3P be.V.3S.PRES.EMPH |
| | it's a bargain for them, yes. |
100 | PIL | mae (y)na lot o bobl yn siarad Cymraeg eto er mae (y)r cymdeithas yn mynd lawr a lawr tra mae (y)r hen bobl yn mynd . |
| | be.V.3S.PRES there.ADV lot.QUAN of.PREP people.N.F.SG+SM PRT talk.V.INFIN Welsh.N.F.SG again.ADV er.IM be.V.3S.PRES the.DET.DEF society.N.F.SG PRT go.V.INFIN down.ADV and.CONJ down.ADV while.CONJ be.V.3S.PRES the.DET.DEF old.ADJ people.N.F.SG+SM PRT go.V.INFIN |
| | there are still many people who speak Welsh but society is going downhill as old people leave it. |
100 | PIL | mae (y)na lot o bobl yn siarad Cymraeg eto er mae (y)r cymdeithas yn mynd lawr a lawr tra mae (y)r hen bobl yn mynd . |
| | be.V.3S.PRES there.ADV lot.QUAN of.PREP people.N.F.SG+SM PRT talk.V.INFIN Welsh.N.F.SG again.ADV er.IM be.V.3S.PRES the.DET.DEF society.N.F.SG PRT go.V.INFIN down.ADV and.CONJ down.ADV while.CONJ be.V.3S.PRES the.DET.DEF old.ADJ people.N.F.SG+SM PRT go.V.INFIN |
| | there are still many people who speak Welsh but society is going downhill as old people leave it. |
100 | PIL | mae (y)na lot o bobl yn siarad Cymraeg eto er mae (y)r cymdeithas yn mynd lawr a lawr tra mae (y)r hen bobl yn mynd . |
| | be.V.3S.PRES there.ADV lot.QUAN of.PREP people.N.F.SG+SM PRT talk.V.INFIN Welsh.N.F.SG again.ADV er.IM be.V.3S.PRES the.DET.DEF society.N.F.SG PRT go.V.INFIN down.ADV and.CONJ down.ADV while.CONJ be.V.3S.PRES the.DET.DEF old.ADJ people.N.F.SG+SM PRT go.V.INFIN |
| | there are still many people who speak Welsh but society is going downhill as old people leave it. |
101 | CAR | wel mae (ei)n tro ni yn +//. |
| | well.IM be.V.3S.PRES our.ADJ.POSS.1P turn.N.M.SG we.PRON.1P PRT |
| | well our turn is... |
103 | CAR | wel dan ni (y)n clywed marwolaeth fan yma fan [//] marwolaeth draw . |
| | well.IM be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT hear.V.INFIN death.N.F.SG place.N.MF.SG+SM here.ADV place.N.MF.SG+SM death.N.F.SG yonder.ADV |
| | well we hear of deaths all over the place. |
104 | CAR | mae (y)r cylch yn mynd yn llai (.) o lawer . |
| | be.V.3S.PRES the.DET.DEF circle.N.M.SG PRT go.V.INFIN PRT smaller.ADJ.COMP of.PREP many.QUAN+SM |
| | the group's getting much smaller. |
104 | CAR | mae (y)r cylch yn mynd yn llai (.) o lawer . |
| | be.V.3S.PRES the.DET.DEF circle.N.M.SG PRT go.V.INFIN PRT smaller.ADJ.COMP of.PREP many.QUAN+SM |
| | the group's getting much smaller. |
107 | CAR | bydd y Cymry yn dod rywbryd a fydden nhw yn deud +"/. |
| | be.V.3S.FUT the.DET.DEF Welsh_people.N.M.PL PRT come.V.INFIN at_some_stage.ADV+SM and.CONJ be.V.3P.COND+SM they.PRON.3P PRT say.V.INFIN |
| | the Welsh will come at some point and they'll say |
107 | CAR | bydd y Cymry yn dod rywbryd a fydden nhw yn deud +"/. |
| | be.V.3S.FUT the.DET.DEF Welsh_people.N.M.PL PRT come.V.INFIN at_some_stage.ADV+SM and.CONJ be.V.3P.COND+SM they.PRON.3P PRT say.V.INFIN |
| | the Welsh will come at some point and they'll say |
108 | CAR | +" mi fu Cymry yn fan (h)yn (.) rywdro . |
| | PRT.AFF be.V.3S.PAST+SM Welsh_people.N.M.PL PRT place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP some_time.ADV+SM |
| | Wales was here once. |
110 | PIL | ohCS xxx fel mae e yn [/] yn bob uh mm uh +... |
| | oh.IM like.CONJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT in.PREP each.PREQ+SM er.IM mm.IM er.IM |
| | oh that's how it is in every... |
110 | PIL | ohCS xxx fel mae e yn [/] yn bob uh mm uh +... |
| | oh.IM like.CONJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT in.PREP each.PREQ+SM er.IM mm.IM er.IM |
| | oh that's how it is in every... |
111 | CAR | ie mae (y)r cylch yn mynd yn llai . |
| | yes.ADV be.V.3S.PRES the.DET.DEF circle.N.M.SG PRT go.V.INFIN PRT smaller.ADJ.COMP |
| | yes the group's getting smaller. |
111 | CAR | ie mae (y)r cylch yn mynd yn llai . |
| | yes.ADV be.V.3S.PRES the.DET.DEF circle.N.M.SG PRT go.V.INFIN PRT smaller.ADJ.COMP |
| | yes the group's getting smaller. |
117 | PIL | mae hwnna (y)n (.) wahanol . |
| | be.V.3S.PRES that.PRON.DEM.M.SG PRT different.ADJ+SM |
| | that's different. |
122 | PIL | a maen nhw &b [//] <maen nhw yn parchu> [/] maen nhw yn parchu lot o (y)r Cymry hefyd uh . |
| | and.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT respect.V.INFIN be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT respect.V.INFIN lot.QUAN of.PREP the.DET.DEF Welsh_people.N.M.PL also.ADV er.IM |
| | and they respect a lot of the Welsh as well. |
122 | PIL | a maen nhw &b [//] <maen nhw yn parchu> [/] maen nhw yn parchu lot o (y)r Cymry hefyd uh . |
| | and.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT respect.V.INFIN be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT respect.V.INFIN lot.QUAN of.PREP the.DET.DEF Welsh_people.N.M.PL also.ADV er.IM |
| | and they respect a lot of the Welsh as well. |
127 | CAR | mae o (y)n parchu uh pob gwaith mae (y)r Cymru wedi wneud (y)ma . |
| | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT respect.V.INFIN er.IM each.PREQ work.N.M.SG be.V.3S.PRES the.DET.DEF Wales.N.F.SG.PLACE after.PREP make.V.INFIN+SM here.ADV |
| | he respects all the work that Welsh people have done here. |
131 | CAR | mae o (y)n waith eithriadol . |
| | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT work.N.M.SG+SM exceptional.ADJ |
| | it's spectacular work. |
142 | CAR | wyt ti (y)n deud sir ? |
| | be.V.2S.PRES you.PRON.2S PRT say.V.INFIN county.N.F.SG |
| | do you say sir? |
149 | CAR | ond mae o wedi cael ei fagu (he)fyd [?] yn TrelewCS . |
| | but.CONJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S after.PREP get.V.INFIN his.ADJ.POSS.M.3S rear.V.INFIN+SM also.ADV in.PREP name |
| | but he was also brought up in Trelew. |
153 | CAR | mae o (y)n barchus iawn . |
| | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT respectful.ADJ+SM very.ADV |
| | and he's also very polite . |
154 | PIL | +< gobeithio fydd o (y)n presidentE ryw ddiwrnod . |
| | hope.V.INFIN be.V.3S.FUT+SM he.PRON.M.3S PRT president.N.SG some.PREQ+SM day.N.M.SG+SM |
| | hopefully he'll be president one day. |
156 | CAR | na dw i (ddi)m yn credu . |
| | no.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT believe.V.INFIN |
| | no i don't think so. |
173 | PIL | dw i (ddi)m yn siŵr . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT sure.ADJ |
| | I'm not sure. |
174 | CAR | a oedd [/] <oedden nhw (y)n> [//] lle oedden nhw ? |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P in.PREP where.INT be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P |
| | and they were... where were they? |
175 | CAR | yn EsquelCS ? |
| | in.PREP name |
| | in Esquel? |
176 | PIL | yn EsquelCS . |
| | in.PREP name |
| | in Esquel. |
182 | CAR | fory fydd yr um (.) y [//] yr Urdd yn yr +//. |
| | tomorrow.ADV be.V.3S.FUT+SM the.DET.DEF um.IM the.DET.DEF the.DET.DEF Urdd.N.F.SG in.PREP the.DET.DEF |
| | tomorrow the, um, Urdd in the... |
185 | CAR | <mae mae> [/] mae rywbeth yn dod drostyn ni . |
| | be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES something.N.M.SG+SM PRT come.V.INFIN over_them.PREP+PRON.3P+SM we.PRON.1P |
| | something's happened to us. |
196 | CAR | yn y gorsedd . |
| | in.PREP the.DET.DEF Gorsedd.N.F.SG |
| | in the throne. |
198 | CAR | a wedyn mae (y)na te yn capel BethelCS . |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3S.PRES there.ADV tea.N.M.SG PRT chapel.N.M.SG name |
| | and then there'll be tea in Bethel Chapel. |
205 | CAR | te yn capel BethelCS . |
| | tea.N.M.SG PRT chapel.N.M.SG name |
| | tea in Bethel Chapel. |
210 | PIL | mae (y)n llawn llwch yn man (y)na yn_dydy . |
| | be.V.3S.PRES PRT full.ADJ dust.N.M.SG PRT place.N.MF.SG there.ADV be.V.3S.PRES.TAG |
| | it's covered in dust there, isn't it? |
210 | PIL | mae (y)n llawn llwch yn man (y)na yn_dydy . |
| | be.V.3S.PRES PRT full.ADJ dust.N.M.SG PRT place.N.MF.SG there.ADV be.V.3S.PRES.TAG |
| | it's covered in dust there, isn't it? |
214 | CAR | dan ni yn PatagoniaCS (..) xxx ydan ni &ə wedi hen arfer â (y)r gwynt a (y)r llwch hyn . |
| | be.V.1P.PRES we.PRON.1P in.PREP name be.V.1P.PRES we.PRON.1P after.PREP old.ADJ use.V.INFIN with.PREP the.DET.DEF wind.N.M.SG and.CONJ the.DET.DEF dust.N.M.SG this.ADJ.DEM.SP |
| | we're in Patagonia, we're more than used to this old wind and dust. |
218 | CAR | ond dan ni ddim yn ei licio fo . |
| | but.CONJ be.V.1P.PRES we.PRON.1P not.ADV+SM PRT his.ADJ.POSS.M.3S like.V.INFIN he.PRON.M.3S |
| | but we don't like it. |
222 | CAR | ond mae (y)n ddiflas pan fydd hi (y)n <glaw> [//] glawio glawio glawio (h)efyd yn_dydy . |
| | but.CONJ be.V.3S.PRES PRT annoying.ADJ+SM when.CONJ be.V.3S.FUT+SM she.PRON.F.3S PRT rain.N.M.SG rain.V.INFIN rain.V.INFIN rain.V.INFIN also.ADV be.V.3S.PRES.TAG |
| | but it's awful when it rains as well, isn't it? |
222 | CAR | ond mae (y)n ddiflas pan fydd hi (y)n <glaw> [//] glawio glawio glawio (h)efyd yn_dydy . |
| | but.CONJ be.V.3S.PRES PRT annoying.ADJ+SM when.CONJ be.V.3S.FUT+SM she.PRON.F.3S PRT rain.N.M.SG rain.V.INFIN rain.V.INFIN rain.V.INFIN also.ADV be.V.3S.PRES.TAG |
| | but it's awful when it rains as well, isn't it? |
223 | PIL | dydy mae yn mynd yn fyglyd yn_dydy . |
| | be.V.3S.PRES.NEG be.V.3S.PRES PRT go.V.INFIN PRT clammy.ADJ+SM be.V.3S.PRES.TAG |
| | isn't it, it gets clammy, doesn't it? |
223 | PIL | dydy mae yn mynd yn fyglyd yn_dydy . |
| | be.V.3S.PRES.NEG be.V.3S.PRES PRT go.V.INFIN PRT clammy.ADJ+SM be.V.3S.PRES.TAG |
| | isn't it, it gets clammy, doesn't it? |
228 | PIL | xxx &n mae merch ti yn uh yn CamwyCS heddiw siŵr yndy ? |
| | be.V.3S.PRES girl.N.F.SG you.PRON.2S PRT er.IM in.PREP name today.ADV sure.ADJ be.V.3S.PRES.EMPH |
| | your daughter's in Camwy today surely, isn't she? |
228 | PIL | xxx &n mae merch ti yn uh yn CamwyCS heddiw siŵr yndy ? |
| | be.V.3S.PRES girl.N.F.SG you.PRON.2S PRT er.IM in.PREP name today.ADV sure.ADJ be.V.3S.PRES.EMPH |
| | your daughter's in Camwy today surely, isn't she? |
229 | CAR | yndy mae [/] mae (y)r ferch yn um roi uh +/. |
| | be.V.3S.PRES.EMPH be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES the.DET.DEF girl.N.F.SG+SM PRT um.IM give.V.INFIN+SM er.IM |
| | yes the daughter's giving a, er... |
231 | CAR | yn [/] yn uh CamwyCS yndy yndy . |
| | PRT PRT er.IM name be.V.3S.PRES.EMPH be.V.3S.PRES.EMPH |
| | in, er, Camwy, yes she is, yes. |
231 | CAR | yn [/] yn uh CamwyCS yndy yndy . |
| | PRT PRT er.IM name be.V.3S.PRES.EMPH be.V.3S.PRES.EMPH |
| | in, er, Camwy, yes she is, yes. |
241 | CAR | mae o (y)n un_deg tri . |
| | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT ten.NUM three.NUM.M |
| | he's thirteen. |
242 | CAR | mae o (y)n mynd efo ei fam &=laugh bob bore yn y car . |
| | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT go.V.INFIN with.PREP his.ADJ.POSS.M.3S mother.N.F.SG+SM each.PREQ+SM morning.N.M.SG in.PREP the.DET.DEF car.N.M.SG |
| | he goes with his mother in the car every morning. |
242 | CAR | mae o (y)n mynd efo ei fam &=laugh bob bore yn y car . |
| | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT go.V.INFIN with.PREP his.ADJ.POSS.M.3S mother.N.F.SG+SM each.PREQ+SM morning.N.M.SG in.PREP the.DET.DEF car.N.M.SG |
| | he goes with his mother in the car every morning. |
244 | CAR | ac um (.) mae (y)r llall yn mynd i (y)r ysgol dyddiol . |
| | and.CONJ um.IM be.V.3S.PRES the.DET.DEF other.PRON PRT go.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF school.N.F.SG daily.ADJ |
| | and, um, the other goes to day school. |
248 | CAR | a wedyn mae (y)r bachgen sy (y)n byw yn ComodoroCS . |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3S.PRES the.DET.DEF boy.N.M.SG be.V.3S.PRES.REL PRT live.V.INFIN in.PREP name |
| | and then the boy that lives in Comodoro. |
248 | CAR | a wedyn mae (y)r bachgen sy (y)n byw yn ComodoroCS . |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3S.PRES the.DET.DEF boy.N.M.SG be.V.3S.PRES.REL PRT live.V.INFIN in.PREP name |
| | and then the boy that lives in Comodoro. |
251 | CAR | efeilliaid ydyn nhw (.) a maen nhw (y)n stydio (y)n [/] yn Buenos_AiresCS . |
| | twin.N.M.PL+SM be.V.3P.PRES they.PRON.3P and.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT study.V.INFIN PRT in.PREP name |
| | they're twins and they're studying in Buenos Aires. |
251 | CAR | efeilliaid ydyn nhw (.) a maen nhw (y)n stydio (y)n [/] yn Buenos_AiresCS . |
| | twin.N.M.PL+SM be.V.3P.PRES they.PRON.3P and.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT study.V.INFIN PRT in.PREP name |
| | they're twins and they're studying in Buenos Aires. |
251 | CAR | efeilliaid ydyn nhw (.) a maen nhw (y)n stydio (y)n [/] yn Buenos_AiresCS . |
| | twin.N.M.PL+SM be.V.3P.PRES they.PRON.3P and.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT study.V.INFIN PRT in.PREP name |
| | they're twins and they're studying in Buenos Aires. |
254 | CAR | maen nhw (y)n byw yn Buenos_AiresCS . |
| | be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT live.V.INFIN in.PREP name |
| | they're in Buenos Aires. |
254 | CAR | maen nhw (y)n byw yn Buenos_AiresCS . |
| | be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT live.V.INFIN in.PREP name |
| | they're in Buenos Aires. |
255 | CAR | ac yn stydio medicineE . |
| | and.CONJ PRT study.V.INFIN medicine.N.SG |
| | studying medicine. |
258 | PIL | a mae hi (y)n CórdobaCS . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S in.PREP name |
| | she's in Córdoba. |
260 | CAR | mae Sioned_JonesCS wedi bod yn CórdobaCS . |
| | be.V.3S.PRES name after.PREP be.V.INFIN in.PREP name |
| | Sioned Jones has been in Córdoba. |
262 | CAR | oedd hi (y)n licio CórdobaCS <meddai hi> [?] . |
| | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT like.V.INFIN name say.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S |
| | she said she liked Córdoba. |
267 | PIL | mae (y)r uh SionedCS uh (.) yn ffrind uh +... |
| | be.V.3S.PRES the.DET.DEF er.IM name er.IM PRT friend.N.M.SG er.IM |
| | Sioned is a... |
274 | CAR | pryd dan ni (y)n gorffen ? |
| | when.INT be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT complete.V.INFIN |
| | when do we finish? |
276 | PIL | felly mae (y)r byd (y)ma yn mynd . |
| | so.ADV be.V.3S.PRES the.DET.DEF world.N.M.SG here.ADV PRT go.V.INFIN |
| | that's the way of the world. |
278 | PIL | a (.) gobeithio fydd y bobl sy (y)n dod yma . |
| | and.CONJ hope.V.INFIN be.V.3S.FUT+SM the.DET.DEF people.N.F.SG+SM be.V.3S.PRES.REL PRT come.V.INFIN here.ADV |
| | and hopefully the people who come here... |
279 | PIL | fydden nhw (y)n mwynhau (.) y dyddiau yma yndyfe . |
| | be.V.3P.COND+SM they.PRON.3P PRT enjoy.V.INFIN the.DET.DEF day.N.M.PL here.ADV doesn't_it.IM |
| | they'll enjoy their days here, eh? |
281 | PIL | achos uh (.) mae [//] dan ni (y)n bell o (ei)n_gilydd . |
| | because.CONJ er.IM be.V.3S.PRES be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT far.ADJ+SM of.PREP each_other.PRON.1P |
| | because there's, we're far from each other. |
283 | CAR | yndy a mae (y)r daith yn flinedig . |
| | be.V.3S.PRES.EMPH and.CONJ be.V.3S.PRES the.DET.DEF journey.N.F.SG+SM PRT tiring.ADJ+SM |
| | yes and the journey's tiring. |
284 | CAR | o(eddw)n i (y)n teimlo ar tro diwetha fues i bod y daith yn blinedig . |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT feel.V.INFIN on.PREP turn.N.M.SG last.ADJ be.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S be.V.INFIN the.DET.DEF journey.N.F.SG+SM PRT tiring.ADJ |
| | I felt the last time I went that the journey was tiring. |
284 | CAR | o(eddw)n i (y)n teimlo ar tro diwetha fues i bod y daith yn blinedig . |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT feel.V.INFIN on.PREP turn.N.M.SG last.ADJ be.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S be.V.INFIN the.DET.DEF journey.N.F.SG+SM PRT tiring.ADJ |
| | I felt the last time I went that the journey was tiring. |
285 | CAR | mae [/] mae o (y)n bell . |
| | be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT far.ADJ+SM |
| | it's far. |
287 | PIL | mae o (y)n bell &t iawn . |
| | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT far.ADJ+SM very.ADV |
| | it's very far. |
288 | CAR | er bod ni (y)n mynd (y)no mewn plên . |
| | er.IM be.V.INFIN we.PRON.1P PRT go.V.INFIN there.ADV in.PREP aeroplane.N.M.SG |
| | even though we go there in a plane. |
289 | CAR | ond ohCS mae (y)r daith yn bell . |
| | but.CONJ oh.IM be.V.3S.PRES the.DET.DEF journey.N.F.SG+SM PRT far.ADJ+SM |
| | but oh the journey's far. |
292 | PIL | achos ti [//] wyt ti yn yr airportE a wedi disgwyl fan (y)na . |
| | because.CONJ you.PRON.2S be.V.2S.PRES you.PRON.2S in.PREP the.DET.DEF airport.N.SG and.CONJ after.PREP expect.V.INFIN place.N.MF.SG+SM there.ADV |
| | because you're in the airport, having waited there. |
293 | PIL | a wedi [/] wedi teithio wedyn a disgwyl (.) luggageE wedyn <yn yr> [//] pan wyt ti (we)di cyrraedd . |
| | and.CONJ after.PREP after.PREP travel.V.INFIN afterwards.ADV and.CONJ expect.V.INFIN luggage.N.SG afterwards.ADV in.PREP the.DET.DEF when.CONJ be.V.2S.PRES you.PRON.2S after.PREP arrive.V.INFIN |
| | and then you've travelled afterwards and waited for the luggage, then in the, when you arrive... |
294 | PIL | a wedyn wel mae hwn yn mynd (.) yn drwm braidd . |
| | and.CONJ afterwards.ADV well.IM be.V.3S.PRES this.PRON.DEM.M.SG PRT go.V.INFIN PRT heavy.ADJ+SM rather.ADV |
| | and well it gets quite heavy going. |
294 | PIL | a wedyn wel mae hwn yn mynd (.) yn drwm braidd . |
| | and.CONJ afterwards.ADV well.IM be.V.3S.PRES this.PRON.DEM.M.SG PRT go.V.INFIN PRT heavy.ADJ+SM rather.ADV |
| | and well it gets quite heavy going. |
297 | PIL | ydy dy ffrind EnlliCS yn dod efo ni i (y)r eisteddfod . |
| | be.V.3S.PRES your.ADJ.POSS.2S friend.N.M.SG name PRT come.V.INFIN with.PREP we.PRON.1P to.PREP the.DET.DEF eisteddfod.N.F.SG |
| | is your friend Enlli coming with you to the Eisteddfod? |
299 | PIL | ohCS &n ydy hi ddim yn dod (.) uh +... |
| | oh.IM be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S not.ADV+SM PRT come.V.INFIN er.IM |
| | oh isn't she coming, um... |
301 | CAR | (dy)dy ddim yn dod dydd Gwener . |
| | be.V.3S.PRES.NEG not.ADV+SM PRT come.V.INFIN day.N.M.SG Friday.N.F.SG |
| | isn't she coming on Friday? |
304 | PIL | mae (y)n dod dydd Sadwrn . |
| | be.V.3S.PRES PRT come.V.INFIN day.N.M.SG Saturday.N.M.SG |
| | she's coming on Saturday. |
308 | PIL | wyt ti (y)n mynd i (h)ôl hi ? |
| | be.V.2S.PRES you.PRON.2S PRT go.V.INFIN to.PREP track.N.M.SG+H she.PRON.F.3S |
| | are you going to fetch her? |
311 | CAR | um (.) &m mae [/] mae rywun yn blino yn_dydy . |
| | um.IM be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES someone.N.M.SG+SM PRT tire.V.INFIN be.V.3S.PRES.TAG |
| | um, people get tired, don't they? |
312 | CAR | dw i (y)n cael gwaith mynd i (y)r gymanfa ar_ôl yr eisteddfod o_hyd . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT get.V.INFIN work.N.M.SG go.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF assembly.N.F.SG+SM after.PREP the.DET.DEF eisteddfod.N.F.SG always.ADV |
| | I always find it difficult going to the Cymanfa (singing) after the Eisteddfod. |
314 | PIL | &m &m mae (y)r steddfod braidd yn hir (.) braidd yn hir . |
| | be.V.3S.PRES the.DET.DEF eisteddfod.N.F.SG rather.ADV PRT long.ADJ rather.ADV PRT long.ADJ |
| | the Eisteddfod's quite long, quite long. |
314 | PIL | &m &m mae (y)r steddfod braidd yn hir (.) braidd yn hir . |
| | be.V.3S.PRES the.DET.DEF eisteddfod.N.F.SG rather.ADV PRT long.ADJ rather.ADV PRT long.ADJ |
| | the Eisteddfod's quite long, quite long. |
318 | PIL | achos mae (y)n mynd dros uh (.) mwy na canol nos . |
| | because.CONJ be.V.3S.PRES PRT go.V.INFIN over.PREP+SM er.IM more.ADJ.COMP (n)or.CONJ middle.N.M.SG night.N.F.SG |
| | because it goes on past, er, midnight. |
319 | PIL | a wedyn (.) pan fydden ni isio dod adra (..) wel (dy)na fo mae (y)n dri dau neu dri o (y)r gloch yn y bore a [/] a dy(dy) (hy)nna byth &=laugh . |
| | and.CONJ afterwards.ADV when.CONJ be.V.3P.COND+SM we.PRON.1P want.N.M.SG come.V.INFIN homewards.ADV well.IM that_is.ADV he.PRON.M.3S be.V.3S.PRES PRT three.NUM.M+SM two.NUM.M or.CONJ three.NUM.M+SM of.PREP the.DET.DEF bell.N.F.SG+SM in.PREP the.DET.DEF morning.N.M.SG and.CONJ and.CONJ be.V.3S.PRES.NEG that.PRON.DEM.SP never.ADV |
| | and then, when we want to come home, well there we go, it's three... two or three o'clock in the morning and that's never... |
319 | PIL | a wedyn (.) pan fydden ni isio dod adra (..) wel (dy)na fo mae (y)n dri dau neu dri o (y)r gloch yn y bore a [/] a dy(dy) (hy)nna byth &=laugh . |
| | and.CONJ afterwards.ADV when.CONJ be.V.3P.COND+SM we.PRON.1P want.N.M.SG come.V.INFIN homewards.ADV well.IM that_is.ADV he.PRON.M.3S be.V.3S.PRES PRT three.NUM.M+SM two.NUM.M or.CONJ three.NUM.M+SM of.PREP the.DET.DEF bell.N.F.SG+SM in.PREP the.DET.DEF morning.N.M.SG and.CONJ and.CONJ be.V.3S.PRES.NEG that.PRON.DEM.SP never.ADV |
| | and then, when we want to come home, well there we go, it's three... two or three o'clock in the morning and that's never... |
320 | PIL | dan ni (y)n mynd yn hen nawr . |
| | be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT go.V.INFIN PRT old.ADJ now.ADV |
| | we're getting old now. |
320 | PIL | dan ni (y)n mynd yn hen nawr . |
| | be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT go.V.INFIN PRT old.ADJ now.ADV |
| | we're getting old now. |
322 | CAR | a (y)r cadeiriau (y)n galed . |
| | and.CONJ the.DET.DEF chairs.N.F.PL PRT hard.ADJ+SM |
| | and the chairs are hard. |
325 | CAR | dw i (y)n cael gwaith codi i fynd i (y)r gymanfa . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT get.V.INFIN work.N.M.SG lift.V.INFIN to.PREP go.V.INFIN+SM to.PREP the.DET.DEF assembly.N.F.SG+SM |
| | I find it difficult to get up to go to the Cymanfa. |
327 | CAR | wel dw i (ddi)m yn cofio . |
| | well.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT remember.V.INFIN |
| | well, I don't remember. |
330 | PIL | wel &də dw i (y)n saith_deg wyth (.) erbyn hyn &=laugh . |
| | well.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT seventy.NUM eight.NUM by.PREP this.PRON.DEM.SP |
| | well, I'm seventy eight by now. |
332 | PIL | dw i ddim yn gallu sylweddoli (.) uh +... |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT be_able.V.INFIN realise.V.INFIN er.IM |
| | I can't realise, er... |
334 | CAR | beth dw i (y)n falch bod fi (we)di bod chwech waith yn yr hen wlad beth_bynnag . |
| | what.INT be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT proud.ADJ+SM be.V.INFIN I.PRON.1S+SM after.PREP be.V.INFIN six.NUM time.N.F.SG+SM in.PREP the.DET.DEF old.ADJ country.N.F.SG+SM anyway.ADV |
| | no matter, I'm glad I've been to the old land six times anyway. |
334 | CAR | beth dw i (y)n falch bod fi (we)di bod chwech waith yn yr hen wlad beth_bynnag . |
| | what.INT be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT proud.ADJ+SM be.V.INFIN I.PRON.1S+SM after.PREP be.V.INFIN six.NUM time.N.F.SG+SM in.PREP the.DET.DEF old.ADJ country.N.F.SG+SM anyway.ADV |
| | no matter, I'm glad I've been to the old land six times anyway. |
338 | CAR | o(eddw)n i wrth fy modd yn gweld nhw . |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S by.PREP my.ADJ.POSS.1S means.N.M.SG PRT see.V.INFIN they.PRON.3P |
| | I was in my element seeing them. |
342 | CAR | dw i falch bod nhw yn dal efo pethau Cymraeg hefyd . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S proud.ADJ+SM be.V.INFIN they.PRON.3P PRT continue.V.INFIN with.PREP things.N.M.PL Welsh.N.F.SG also.ADV |
| | I'm glad they still have Welsh things too. |
346 | CAR | a wedyn AlunCS HuwsCS yn AberaeronCS (.) mm +... |
| | and.CONJ afterwards.ADV name name in.PREP name mm.IM |
| | yes they have, Alun Huws in Aberaeron... |
348 | CAR | dw i (y)n cofio CatherineCS (.) uh AlunCS (.) AlanCS . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT remember.V.INFIN name er.IM name name |
| | I remember Catherine, Alun, Alan... |
351 | CAR | biti na bod nhw ddim yn dod drosodd . |
| | pity.N.M.SG+SM PRT.NEG be.V.INFIN they.PRON.3P not.ADV+SM PRT come.V.INFIN over.ADV+SM |
| | it's a pity they don't come over here. |
353 | CAR | (by)swn i (y)n falch (ty)sa nhw (y)n dod . |
| | finger.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT proud.ADJ+SM be.V.3S.PLUPERF.HYP they.PRON.3P PRT come.V.INFIN |
| | I'd be glad to see them come. |
353 | CAR | (by)swn i (y)n falch (ty)sa nhw (y)n dod . |
| | finger.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT proud.ADJ+SM be.V.3S.PLUPERF.HYP they.PRON.3P PRT come.V.INFIN |
| | I'd be glad to see them come. |
354 | CAR | maen nhw (y)n digon ifanc eto i ddod . |
| | be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT enough.QUAN young.ADJ again.ADV to.PREP come.V.INFIN+SM |
| | they're still young enough to come. |
358 | CAR | wel maen nhw (y)n gweithio wrth_gwrs . |
| | well.IM be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT work.V.INFIN of_course.ADV |
| | well, they work of course. |
359 | CAR | a mae rhywun yn cymeryd at y gwaith gormod . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES someone.N.M.SG PRT take.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF work.N.M.SG too_much.QUANT |
| | and people become too attached to their work. |
360 | CAR | dw i (y)n credu ddylai rhywun stopio a +... |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT believe.V.INFIN ought_to.V.3S.IMPERF+SM someone.N.M.SG stop.V.INFIN and.CONJ |
| | I think people should stop and... |
362 | PIL | o(eddw)n i (we)di meddwl mynd eleni (h)efyd achos <oedd um (..) <rhag ofn> [=! whispers]> [//] oedd Dylan_DaviesCS xxx yn &m (.) isio fi uh +... |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S after.PREP think.V.INFIN go.V.INFIN this year.ADV also.ADV because.CONJ be.V.3S.IMPERF um.IM from.PREP fear.N.M.SG be.V.3S.IMPERF name PRT want.N.M.SG I.PRON.1S+SM er.IM |
| | I thought of going this year as well because... Dylan Davies wanted me to, er... |
365 | PIL | ond uh wel fel mae (h)i oedd y (.) &ǀ pasbort ddim yn barod a pethau felly ac +... |
| | but.CONJ er.IM well.IM like.CONJ be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF passport.N.M.SG not.ADV+SM PRT ready.ADJ+SM and.CONJ things.N.M.PL so.ADV and.CONJ |
| | but as it goes, the passport wasn't ready and things, and... |
369 | PIL | +" wel byddet ti yn teimlo hwn (.) yn fawr iawn wedyn +". |
| | well.IM be.V.2S.COND you.PRON.2S PRT feel.V.INFIN this.PRON.DEM.M.SG PRT big.ADJ+SM very.ADV afterwards.ADV |
| | well, you'll regret this later. |
369 | PIL | +" wel byddet ti yn teimlo hwn (.) yn fawr iawn wedyn +". |
| | well.IM be.V.2S.COND you.PRON.2S PRT feel.V.INFIN this.PRON.DEM.M.SG PRT big.ADJ+SM very.ADV afterwards.ADV |
| | well, you'll regret this later. |
372 | PIL | gawn ni weld blwyddyn nesa be fydden ni (y)n gallu gwneud . |
| | get.V.1P.PRES+SM we.PRON.1P see.V.INFIN+SM year.N.F.SG next.ADJ.SUP what.INT be.V.3P.COND+SM we.PRON.1P PRT be_able.V.INFIN make.V.INFIN |
| | we'll see what we can do next year. |
375 | CAR | faswn i yn licio gweld fy mherthnasau . |
| | be.V.1S.PLUPERF+SM I.PRON.1S PRT like.V.INFIN see.V.INFIN my.ADJ.POSS.1S relations.N.F.PL+NM |
| | I would like to see my relatives. |
379 | CAR | um wel llawer o ffrindiau sy gen i yn yr hen wlad . |
| | um.IM well.IM many.QUAN of.PREP friends.N.M.PL be.V.3S.PRES.REL with.PREP I.PRON.1S in.PREP the.DET.DEF old.ADJ country.N.F.SG+SM |
| | well, many of the friends I have in the old country |
381 | CAR | (bua)swn i yn licio mynd eto . |
| | be.V.1S.PLUPERF I.PRON.1S PRT like.V.INFIN go.V.INFIN again.ADV |
| | I'd like to go but I feel... |
382 | CAR | ond dw i (y)n teimlo +//. |
| | but.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT feel.V.INFIN |
| | |
383 | CAR | gefais i oparesion fawr a mae hynny (y)n rhoid ar rhywun . |
| | get.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S operation.N.M.SG big.ADJ+SM and.CONJ be.V.3S.PRES that.PRON.DEM.SP PRT give.V.INFIN on.PREP someone.N.M.SG |
| | I had a major operation and that makes it difficult for somebody. |
387 | CAR | dw i (y)n gobeithio +... |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT hope.V.INFIN |
| | I hope... |
388 | CAR | dw i yn siarad ar ffôn efo mherthnasau . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT talk.V.INFIN on.PREP phone.N.M.SG with.PREP relations.N.F.PL+NM |
| | I speak to my relatives on the phone but... |
390 | CAR | (fy)sa Alun_HuwsCS a CatherineCS ac AlanCS a (y)r wraig yn gallu dod drosodd dw i (y)n meddwl . |
| | finger.V.3S.PRES+SM name and.CONJ name and.CONJ name and.CONJ the.DET.DEF wife.N.F.SG+SM PRT be_able.V.INFIN come.V.INFIN over.ADV+SM be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT think.V.INFIN |
| | Alun Huws and Catherine and Alan and his wife could come over I think. |
390 | CAR | (fy)sa Alun_HuwsCS a CatherineCS ac AlanCS a (y)r wraig yn gallu dod drosodd dw i (y)n meddwl . |
| | finger.V.3S.PRES+SM name and.CONJ name and.CONJ name and.CONJ the.DET.DEF wife.N.F.SG+SM PRT be_able.V.INFIN come.V.INFIN over.ADV+SM be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT think.V.INFIN |
| | Alun Huws and Catherine and Alan and his wife could come over I think. |
393 | CAR | ohCS o(eddw)n i (y)n licio RhiwlasCS ! |
| | oh.IM be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT like.V.INFIN name |
| | oh, I liked Rhiwlas. |
397 | CAR | ohCS a HelenaCS pan oedd hi (y)n byw yn gwneud y tarten mefus (.) ohCS sbesial . |
| | oh.IM and.CONJ name when.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT live.V.INFIN PRT make.V.INFIN the.DET.DEF tart.N.F.SG strawberries.N.F.PL oh.IM special.ADJ |
| | oh and Helen, when she was alive, making that strawberry tart... oh special. |
397 | CAR | ohCS a HelenaCS pan oedd hi (y)n byw yn gwneud y tarten mefus (.) ohCS sbesial . |
| | oh.IM and.CONJ name when.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT live.V.INFIN PRT make.V.INFIN the.DET.DEF tart.N.F.SG strawberries.N.F.PL oh.IM special.ADJ |
| | oh and Helen, when she was alive, making that strawberry tart... oh special. |
399 | PIL | ac uh (.) (bua)swn i (he)fyd (y)n lic(io) [/] licio gweld uh Tomos_Huws_ParryCS (.) o [//] (.) sy (y)n byw (y)n ymyl &ka uh CorwenCS . |
| | and.CONJ er.IM be.V.1S.PLUPERF I.PRON.1S also.ADV PRT like.V.INFIN like.V.INFIN see.V.INFIN er.IM name of.PREP be.V.3S.PRES.REL PRT live.V.INFIN in.PREP edge.N.F.SG er.IM name |
| | and I'd also like to see Tomos Huws Parry, who lives next to Corwen. |
399 | PIL | ac uh (.) (bua)swn i (he)fyd (y)n lic(io) [/] licio gweld uh Tomos_Huws_ParryCS (.) o [//] (.) sy (y)n byw (y)n ymyl &ka uh CorwenCS . |
| | and.CONJ er.IM be.V.1S.PLUPERF I.PRON.1S also.ADV PRT like.V.INFIN like.V.INFIN see.V.INFIN er.IM name of.PREP be.V.3S.PRES.REL PRT live.V.INFIN in.PREP edge.N.F.SG er.IM name |
| | and I'd also like to see Tomos Huws Parry, who lives next to Corwen. |
399 | PIL | ac uh (.) (bua)swn i (he)fyd (y)n lic(io) [/] licio gweld uh Tomos_Huws_ParryCS (.) o [//] (.) sy (y)n byw (y)n ymyl &ka uh CorwenCS . |
| | and.CONJ er.IM be.V.1S.PLUPERF I.PRON.1S also.ADV PRT like.V.INFIN like.V.INFIN see.V.INFIN er.IM name of.PREP be.V.3S.PRES.REL PRT live.V.INFIN in.PREP edge.N.F.SG er.IM name |
| | and I'd also like to see Tomos Huws Parry, who lives next to Corwen. |
402 | PIL | (bua)swn i (y)n licio mynd i weld nhw a [/] (..) a rhai eraill hefyd . |
| | be.V.1S.PLUPERF I.PRON.1S PRT like.V.INFIN go.V.INFIN to.PREP see.V.INFIN+SM they.PRON.3P and.CONJ and.CONJ some.PRON others.PRON also.ADV |
| | I'd like to go and see them and others too. |
404 | PIL | achos mae (y)r blynyddoedd (y)n mynd a <dan ni ddim> [/] dan ni ddim yn teimlo fel mynd pan bydden ni (y)n (h)enach (.) ynde . |
| | because.CONJ be.V.3S.PRES the.DET.DEF years.N.F.PL PRT go.V.INFIN and.CONJ be.V.1P.PRES we.PRON.1P not.ADV+SM be.V.1P.PRES we.PRON.1P not.ADV+SM PRT feel.V.INFIN like.CONJ go.V.INFIN when.CONJ be.V.3P.COND we.PRON.1P PRT old.ADJ.COMP isn't_it.IM |
| | because the years are passing by and we won't feel like going when we're older, will we? |
404 | PIL | achos mae (y)r blynyddoedd (y)n mynd a <dan ni ddim> [/] dan ni ddim yn teimlo fel mynd pan bydden ni (y)n (h)enach (.) ynde . |
| | because.CONJ be.V.3S.PRES the.DET.DEF years.N.F.PL PRT go.V.INFIN and.CONJ be.V.1P.PRES we.PRON.1P not.ADV+SM be.V.1P.PRES we.PRON.1P not.ADV+SM PRT feel.V.INFIN like.CONJ go.V.INFIN when.CONJ be.V.3P.COND we.PRON.1P PRT old.ADJ.COMP isn't_it.IM |
| | because the years are passing by and we won't feel like going when we're older, will we? |
404 | PIL | achos mae (y)r blynyddoedd (y)n mynd a <dan ni ddim> [/] dan ni ddim yn teimlo fel mynd pan bydden ni (y)n (h)enach (.) ynde . |
| | because.CONJ be.V.3S.PRES the.DET.DEF years.N.F.PL PRT go.V.INFIN and.CONJ be.V.1P.PRES we.PRON.1P not.ADV+SM be.V.1P.PRES we.PRON.1P not.ADV+SM PRT feel.V.INFIN like.CONJ go.V.INFIN when.CONJ be.V.3P.COND we.PRON.1P PRT old.ADJ.COMP isn't_it.IM |
| | because the years are passing by and we won't feel like going when we're older, will we? |
405 | CAR | +< bydd o (y)n +//. |
| | be.V.3S.FUT he.PRON.M.3S PRT |
| | it'll be... |
407 | CAR | wel mae rhywun yn teimlo fel mai ail gartre neu gartre (.) uh (.) agos agos iawn at ein cartre ni yma ydy (y)r hen wlad (.) ie . |
| | well.IM be.V.3S.PRES someone.N.M.SG PRT feel.V.INFIN like.CONJ that_it_is.CONJ.FOCUS second.ORD home.N.M.SG+SM or.CONJ home.N.M.SG+SM er.IM near.ADJ near.ADJ very.ADV to.PREP our.ADJ.POSS.1P home.N.M.SG we.PRON.1P here.ADV be.V.3S.PRES the.DET.DEF old.ADJ country.N.F.SG+SM yes.ADV |
| | well, people feel that the old land is like a second home or a home that's very close to us here. |
409 | CAR | dw i (y)n teimlo bod fi adra pan dw i (y)n mynd drosodd . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT feel.V.INFIN be.V.INFIN I.PRON.1S+SM homewards.ADV when.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT go.V.INFIN over.ADV+SM |
| | I feel at home there. |
409 | CAR | dw i (y)n teimlo bod fi adra pan dw i (y)n mynd drosodd . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT feel.V.INFIN be.V.INFIN I.PRON.1S+SM homewards.ADV when.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT go.V.INFIN over.ADV+SM |
| | I feel at home there. |
411 | PIL | achos mam [//] oedd mam yn dŵad o [/] o Caerfyrddin a mi ddoth yma yn uh mil naw cant dau_ddeg chwech (.) i briodi fy nhad . |
| | because.CONJ mother.N.F.SG be.V.3S.IMPERF mother.N.F.SG PRT come.V.INFIN of.PREP from.PREP Carmarthen.NAME.PLACE and.CONJ PRT.AFF come.V.3S.PAST+SM here.ADV PRT er.IM thousand.N.F.SG nine.NUM hundred.N.M.SG twenty.NUM six.NUM to.PREP marry.V.INFIN+SM my.ADJ.POSS.1S father.N.M.SG+NM |
| | because Mum came from Carmarthen and she came here in 1926 to marry my father. |
411 | PIL | achos mam [//] oedd mam yn dŵad o [/] o Caerfyrddin a mi ddoth yma yn uh mil naw cant dau_ddeg chwech (.) i briodi fy nhad . |
| | because.CONJ mother.N.F.SG be.V.3S.IMPERF mother.N.F.SG PRT come.V.INFIN of.PREP from.PREP Carmarthen.NAME.PLACE and.CONJ PRT.AFF come.V.3S.PAST+SM here.ADV PRT er.IM thousand.N.F.SG nine.NUM hundred.N.M.SG twenty.NUM six.NUM to.PREP marry.V.INFIN+SM my.ADJ.POSS.1S father.N.M.SG+NM |
| | because Mum came from Carmarthen and she came here in 1926 to marry my father. |
413 | PIL | ac uh (.) oedd ei mam a (e)i thad hi ddim isio iddi ddod (.) <i (y)r> [/] i (y)r Wladfa achos doedden nhw ddim yn gwybod dim_byd am y Wladfa ynde . |
| | and.CONJ er.IM be.V.3S.IMPERF his.ADJ.POSS.M.3S mother.N.F.SG and.CONJ her.ADJ.POSS.F.3S father.N.M.SG+AM she.PRON.F.3S not.ADV+SM want.N.M.SG to_her.PREP+PRON.F.3S come.V.INFIN+SM to.PREP the.DET.DEF to.PREP the.DET.DEF name because.CONJ be.V.3P.IMPERF.NEG they.PRON.3P not.ADV+SM PRT know.V.INFIN nothing.ADV for.PREP the.DET.DEF name isn't_it.IM |
| | and her mother and father didn't want her to come to the settlement because they didn't know anything about the settlement, did they? |
420 | CAR | o(eddw)n i (y)n byw yn Bryn_GwynCS yn TreuddynCS . |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT live.V.INFIN in.PREP name in.PREP name |
| | I lived in Bryn Gwyn in Treuddyn but there we go... |
420 | CAR | o(eddw)n i (y)n byw yn Bryn_GwynCS yn TreuddynCS . |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT live.V.INFIN in.PREP name in.PREP name |
| | I lived in Bryn Gwyn in Treuddyn but there we go... |
420 | CAR | o(eddw)n i (y)n byw yn Bryn_GwynCS yn TreuddynCS . |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT live.V.INFIN in.PREP name in.PREP name |
| | I lived in Bryn Gwyn in Treuddyn but there we go... |
422 | CAR | TreuddynCS acho(s) bod pregethwr o sir FflintCS yn un naw cant un_deg dau farwodd o (y)n Buenos_AiresCS . |
| | name because.CONJ be.V.INFIN preacher.N.M.SG of.PREP county.N.F.SG name PRT one.NUM nine.NUM hundred.N.M.SG ten.NUM two.NUM.M die.V.3S.PAST+SM he.PRON.M.3S in.PREP name |
| | Treuddyn... a preacher from Flintshire in 1912, he died in Buenos Aires |
422 | CAR | TreuddynCS acho(s) bod pregethwr o sir FflintCS yn un naw cant un_deg dau farwodd o (y)n Buenos_AiresCS . |
| | name because.CONJ be.V.INFIN preacher.N.M.SG of.PREP county.N.F.SG name PRT one.NUM nine.NUM hundred.N.M.SG ten.NUM two.NUM.M die.V.3S.PAST+SM he.PRON.M.3S in.PREP name |
| | Treuddyn... a preacher from Flintshire in 1912, he died in Buenos Aires |
423 | CAR | ond oedd o yn TreuddynCS yn Bryn_GwynCS yn byw a (we)dyn wnaeth mam ddim newid yr enw . |
| | but.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S in.PREP name in.PREP name PRT live.V.INFIN and.CONJ afterwards.ADV do.V.3S.PAST+SM mother.N.F.SG not.ADV+SM change.V.INFIN the.DET.DEF name.N.M.SG |
| | but he was in Treuddyn, living in Bryn Gwyn, and then Mum changed the name. |
423 | CAR | ond oedd o yn TreuddynCS yn Bryn_GwynCS yn byw a (we)dyn wnaeth mam ddim newid yr enw . |
| | but.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S in.PREP name in.PREP name PRT live.V.INFIN and.CONJ afterwards.ADV do.V.3S.PAST+SM mother.N.F.SG not.ADV+SM change.V.INFIN the.DET.DEF name.N.M.SG |
| | but he was in Treuddyn, living in Bryn Gwyn, and then Mum changed the name. |
423 | CAR | ond oedd o yn TreuddynCS yn Bryn_GwynCS yn byw a (we)dyn wnaeth mam ddim newid yr enw . |
| | but.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S in.PREP name in.PREP name PRT live.V.INFIN and.CONJ afterwards.ADV do.V.3S.PAST+SM mother.N.F.SG not.ADV+SM change.V.INFIN the.DET.DEF name.N.M.SG |
| | but he was in Treuddyn, living in Bryn Gwyn, and then Mum changed the name. |
424 | PIL | +< ahCS yn Bryn_GwynCS yn byw (..) ie . |
| | ah.IM in.PREP name PRT live.V.INFIN yes.ADV |
| | aah lived in Bryn Gwyn... yes. |
424 | PIL | +< ahCS yn Bryn_GwynCS yn byw (..) ie . |
| | ah.IM in.PREP name PRT live.V.INFIN yes.ADV |
| | aah lived in Bryn Gwyn... yes. |
427 | CAR | ac uh wel o(eddw)n i (y)n licio sir AberteifiCS (y)n ofnadwy . |
| | and.CONJ er.IM well.IM be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT like.V.INFIN county.N.F.SG name PRT terrible.ADJ |
| | and well I really did like Ceredigion. |
427 | CAR | ac uh wel o(eddw)n i (y)n licio sir AberteifiCS (y)n ofnadwy . |
| | and.CONJ er.IM well.IM be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT like.V.INFIN county.N.F.SG name PRT terrible.ADJ |
| | and well I really did like Ceredigion. |
429 | CAR | o fan (y)na oedd teulu (.) taid a nain yn dod . |
| | of.PREP place.N.MF.SG+SM there.ADV be.V.3S.IMPERF family.N.M.SG grandfather.N.M.SG and.CONJ grandmother.N.F.SG PRT come.V.INFIN |
| | that's where my grandparents' families came from. |
431 | CAR | a mi aeth taid â (y)r ddwy ferch mam ac anti MyfiCS drosodd yn mil naw cant un_deg tri ac <oedden nhw> [//] fuon nhw yno am flwyddyn . |
| | and.CONJ PRT.AFF go.V.3S.PAST grandfather.N.M.SG with.PREP the.DET.DEF two.NUM.F+SM girl.N.F.SG+SM mother.N.F.SG and.CONJ aunt.N.F.SG name over.ADV+SM in.PREP thousand.N.F.SG nine.NUM hundred.N.M.SG ten.NUM three.NUM.M and.CONJ be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P be.V.3P.PAST+SM they.PRON.3P there.ADV for.PREP year.N.F.SG+SM |
| | and my grandfather took the two girls, Mum and Auntie Myfi, over in 1913 and they were there for a year. |
432 | CAR | ac fe (.) oedden nhw (.) mynd i fynd (y)n_ôl (.) i fyw i_gyd fel teulu ond mi dorrodd y rhyfel yn yr un_deg pedwar a naethon nhw (ddi)m mynd . |
| | and.CONJ PRT.AFF be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P go.V.INFIN to.PREP go.V.INFIN+SM back.ADV to.PREP live.V.INFIN+SM all.ADJ like.CONJ family.N.M.SG but.CONJ PRT.AFF break.V.3S.PAST+SM the.DET.DEF war.N.MF.SG in.PREP the.DET.DEF ten.NUM four.NUM.M and.CONJ do.V.3P.PAST they.PRON.3P not.ADV+SM go.V.INFIN |
| | and they were supposed to go back to live together as a family but the war broke out in (19)14 and they didn't go. |
435 | CAR | <pryd dan ni (y)n gorffen> [=! shouts] ? |
| | when.INT be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT complete.V.INFIN |
| | when are we finishing? |
439 | PIL | taid a nain fi uh (.) nhw oedd y rhai cynta (y)n dod i [/] i (y)r GaimanCS . |
| | grandfather.N.M.SG and.CONJ grandmother.N.F.SG I.PRON.1S+SM er.IM they.PRON.3P be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF some.PRON first.ORD PRT come.V.INFIN to.PREP to.PREP the.DET.DEF name |
| | my grandparents, they were the first to come to the Gaiman. |
441 | PIL | ia xxx wel yn mil uh wyth [//] mil wyth cant uh saith_deg pedwar . |
| | yes.ADV well.IM in.PREP thousand.N.F.SG er.IM eight.NUM thousand.N.F.SG eight.NUM hundred.N.M.SG er.IM seventy.NUM four.NUM.M |
| | yes, well in 1874. |
444 | PIL | aethon nhw (y)n_ôl i uh (y)r hen wlad pan oedd o (y)n [//] yn dair xxx tair oed . |
| | go.V.3P.PAST they.PRON.3P back.ADV to.PREP er.IM the.DET.DEF old.ADJ country.N.F.SG+SM when.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT PRT three.NUM.F+SM three.NUM.F age.N.M.SG |
| | they went back to the old land when he was three years old. |
444 | PIL | aethon nhw (y)n_ôl i uh (y)r hen wlad pan oedd o (y)n [//] yn dair xxx tair oed . |
| | go.V.3P.PAST they.PRON.3P back.ADV to.PREP er.IM the.DET.DEF old.ADJ country.N.F.SG+SM when.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT PRT three.NUM.F+SM three.NUM.F age.N.M.SG |
| | they went back to the old land when he was three years old. |
446 | PIL | a wedyn oedd fe [//] mi sefodd o (.) wel o(e)dd o (y)n mynd i (y)r ysgol a bopeth draw . |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT.AFF stand.V.3S.PAST he.PRON.M.3S well.IM be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT go.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF school.N.F.SG and.CONJ everything.N.M.SG+SM yonder.ADV |
| | and then he stood... well, he went to school over there and everything. |
447 | PIL | ac uh (.) oedden nhw (y)n um (.) uh ar_ôl y rhyfel ddaethon nhw (y)n (y)n_ôl . |
| | and.CONJ er.IM be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT um.IM er.IM after.PREP the.DET.DEF war.N.MF.SG come.V.3P.PAST+SM they.PRON.3P PRT back.ADV |
| | and they... they came back after the war. |
447 | PIL | ac uh (.) oedden nhw (y)n um (.) uh ar_ôl y rhyfel ddaethon nhw (y)n (y)n_ôl . |
| | and.CONJ er.IM be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT um.IM er.IM after.PREP the.DET.DEF war.N.MF.SG come.V.3P.PAST+SM they.PRON.3P PRT back.ADV |
| | and they... they came back after the war. |
449 | PIL | a wedyn um uh dyna fo <dan ni (y)n perthyn i> [/] &=laugh dan ni (y)n perthyn i [/] i yma . |
| | and.CONJ afterwards.ADV um.IM er.IM that_is.ADV he.PRON.M.3S be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT belong.V.INFIN to.PREP be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT belong.V.INFIN to.PREP to.PREP here.ADV |
| | and then, there we go, we belong here. |
449 | PIL | a wedyn um uh dyna fo <dan ni (y)n perthyn i> [/] &=laugh dan ni (y)n perthyn i [/] i yma . |
| | and.CONJ afterwards.ADV um.IM er.IM that_is.ADV he.PRON.M.3S be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT belong.V.INFIN to.PREP be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT belong.V.INFIN to.PREP to.PREP here.ADV |
| | and then, there we go, we belong here. |
450 | PIL | achos <oedd hi> [/] oedd hi (y)n ddigalon iawn arnyn nhw (y)n cyrraedd yma +/. |
| | because.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT disheartened.ADJ+SM very.ADV on_them.PREP+PRON.3P they.PRON.3P PRT arrive.V.INFIN here.ADV |
| | because they were very upset indeed arriving here. |
450 | PIL | achos <oedd hi> [/] oedd hi (y)n ddigalon iawn arnyn nhw (y)n cyrraedd yma +/. |
| | because.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT disheartened.ADJ+SM very.ADV on_them.PREP+PRON.3P they.PRON.3P PRT arrive.V.INFIN here.ADV |
| | because they were very upset indeed arriving here. |
452 | CAR | pryd dan ni (y)n gorffen [=! whispers] ? |
| | when.INT be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT complete.V.INFIN |
| | when are we finishing? |
457 | PIL | oedd hi (y)n [//] oedden nhw (y)n (.) ti (y)n gwybod lle oedden nhw (y)n byw ? |
| | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P in.PREP you.PRON.2S PRT know.V.INFIN where.INT be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT live.V.INFIN |
| | yes they... do you know where they lived? |
457 | PIL | oedd hi (y)n [//] oedden nhw (y)n (.) ti (y)n gwybod lle oedden nhw (y)n byw ? |
| | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P in.PREP you.PRON.2S PRT know.V.INFIN where.INT be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT live.V.INFIN |
| | yes they... do you know where they lived? |
457 | PIL | oedd hi (y)n [//] oedden nhw (y)n (.) ti (y)n gwybod lle oedden nhw (y)n byw ? |
| | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P in.PREP you.PRON.2S PRT know.V.INFIN where.INT be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT live.V.INFIN |
| | yes they... do you know where they lived? |
457 | PIL | oedd hi (y)n [//] oedden nhw (y)n (.) ti (y)n gwybod lle oedden nhw (y)n byw ? |
| | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P in.PREP you.PRON.2S PRT know.V.INFIN where.INT be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT live.V.INFIN |
| | yes they... do you know where they lived? |
459 | PIL | oedd hi (y)n ofnadwy oedd [/] oedd dim_byd wedi cael ei paratoi . |
| | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT terrible.ADJ be.V.3S.IMPERF be.V.3S.IMPERF nothing.ADV after.PREP get.V.INFIN his.ADJ.POSS.M.3S prepare.V.INFIN |
| | it was awful, nothing had been prepared. |
460 | PIL | oedd pobl yn byw yn RawsonCS achos oedd y &r rhai cyntaf wedi dod yn mil wyth chwe pump ynde . |
| | be.V.3S.IMPERF people.N.F.SG PRT live.V.INFIN in.PREP name because.CONJ be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF some.PRON first.ORD after.PREP come.V.INFIN in.PREP thousand.N.F.SG eight.NUM six.NUM five.NUM isn't_it.IM |
| | there were people living in Rawson because the first ones had come in 1865, hadn't they? |
460 | PIL | oedd pobl yn byw yn RawsonCS achos oedd y &r rhai cyntaf wedi dod yn mil wyth chwe pump ynde . |
| | be.V.3S.IMPERF people.N.F.SG PRT live.V.INFIN in.PREP name because.CONJ be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF some.PRON first.ORD after.PREP come.V.INFIN in.PREP thousand.N.F.SG eight.NUM six.NUM five.NUM isn't_it.IM |
| | there were people living in Rawson because the first ones had come in 1865, hadn't they? |
460 | PIL | oedd pobl yn byw yn RawsonCS achos oedd y &r rhai cyntaf wedi dod yn mil wyth chwe pump ynde . |
| | be.V.3S.IMPERF people.N.F.SG PRT live.V.INFIN in.PREP name because.CONJ be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF some.PRON first.ORD after.PREP come.V.INFIN in.PREP thousand.N.F.SG eight.NUM six.NUM five.NUM isn't_it.IM |
| | there were people living in Rawson because the first ones had come in 1865, hadn't they? |
462 | PIL | a wedyn mi ddoth yn_ôl yn mil wyth &s uh saith pedwar (.) ac o(edde)n nhw (y)r rhai cyntaf ac uh uh Parch uh Heulfryn_LewisCS (.) ac um um misus um mister a misus um (.) LewisCS um <Maes_yrCS> [/] Maes_yr_HafCS . |
| | and.CONJ afterwards.ADV PRT.AFF come.V.3S.PAST+SM back.ADV in.PREP thousand.N.F.SG eight.NUM er.IM seven.NUM four.NUM.M and.CONJ be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P the.DET.DEF some.PRON first.ORD and.CONJ er.IM er.IM name er.IM name and.CONJ um.IM um.IM Mrs.N.F.SG um.IM mr.N.M.SG and.CONJ Mrs.N.F.SG um.IM name um.IM name name |
| | and then they came back in 1874 and they were the first ones... and Reverend Heulfryn Lewis and... mister and missus Lewis, um, from Maes yr Haf. |
465 | CAR | ohCS na oedd uh taid a nain yn dod yn mil wyth wyth pedwar (.) wnaethon nhw ddod . |
| | oh.IM no.ADV be.V.3S.IMPERF er.IM grandfather.N.M.SG and.CONJ grandmother.N.F.SG PRT come.V.INFIN in.PREP thousand.N.F.SG eight.NUM eight.NUM four.NUM.M do.V.3P.PAST+SM they.PRON.3P come.V.INFIN+SM |
| | no, my grandparents came in 1884... that's when they came. |
465 | CAR | ohCS na oedd uh taid a nain yn dod yn mil wyth wyth pedwar (.) wnaethon nhw ddod . |
| | oh.IM no.ADV be.V.3S.IMPERF er.IM grandfather.N.M.SG and.CONJ grandmother.N.F.SG PRT come.V.INFIN in.PREP thousand.N.F.SG eight.NUM eight.NUM four.NUM.M do.V.3P.PAST+SM they.PRON.3P come.V.INFIN+SM |
| | no, my grandparents came in 1884... that's when they came. |
468 | PIL | mi oedd pethau (y)n well erbyn hynny . |
| | PRT.AFF be.V.3S.IMPERF things.N.M.PL PRT better.ADJ.COMP+SM by.PREP that.PRON.DEM.SP |
| | things were better by then. |
469 | CAR | ia (.) ond mi um (.) farwodd nain yn thirtyE fiveE tri_deg pump oed . |
| | yes.ADV but.CONJ PRT.AFF um.IM die.V.3S.PAST+SM grandmother.N.F.SG PRT thirty.NUM five.NUM thirty.NUM five.NUM age.N.M.SG |
| | yeah but my grandmother died at thirty five years old. |
472 | PIL | ohCS ia dyna be oedd oedd e (y)n ofnadwy xxx . |
| | oh.IM yes.ADV that_is.ADV what.INT be.V.3S.IMPERF be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT terrible.ADJ |
| | oh yeah, that's what... it was awful. |
474 | PIL | <oedd hi> [/] oedd hi (y)n &d +/? |
| | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT |
| | she was... |
477 | CAR | ac oedd saer (.) oedd o (we)di bod yn [/] yn helpu y [/] y saer oedd yn gweithio yn capel bach SoarCS ar y mynydd yn (y)r hen wlad cyn dod allan . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF carpenter.N.M.SG be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S after.PREP be.V.INFIN PRT PRT help.V.INFIN the.DET.DEF the.DET.DEF carpenter.N.M.SG be.V.3S.IMPERF PRT work.V.INFIN PRT chapel.N.M.SG small.ADJ name on.PREP the.DET.DEF mountain.N.M.SG in.PREP the.DET.DEF old.ADJ country.N.F.SG+SM before.PREP come.V.INFIN out.ADV |
| | and he'd been helping the carpenter in little Soar Chapel on the mountain in the old land before coming out. |
477 | CAR | ac oedd saer (.) oedd o (we)di bod yn [/] yn helpu y [/] y saer oedd yn gweithio yn capel bach SoarCS ar y mynydd yn (y)r hen wlad cyn dod allan . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF carpenter.N.M.SG be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S after.PREP be.V.INFIN PRT PRT help.V.INFIN the.DET.DEF the.DET.DEF carpenter.N.M.SG be.V.3S.IMPERF PRT work.V.INFIN PRT chapel.N.M.SG small.ADJ name on.PREP the.DET.DEF mountain.N.M.SG in.PREP the.DET.DEF old.ADJ country.N.F.SG+SM before.PREP come.V.INFIN out.ADV |
| | and he'd been helping the carpenter in little Soar Chapel on the mountain in the old land before coming out. |
477 | CAR | ac oedd saer (.) oedd o (we)di bod yn [/] yn helpu y [/] y saer oedd yn gweithio yn capel bach SoarCS ar y mynydd yn (y)r hen wlad cyn dod allan . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF carpenter.N.M.SG be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S after.PREP be.V.INFIN PRT PRT help.V.INFIN the.DET.DEF the.DET.DEF carpenter.N.M.SG be.V.3S.IMPERF PRT work.V.INFIN PRT chapel.N.M.SG small.ADJ name on.PREP the.DET.DEF mountain.N.M.SG in.PREP the.DET.DEF old.ADJ country.N.F.SG+SM before.PREP come.V.INFIN out.ADV |
| | and he'd been helping the carpenter in little Soar Chapel on the mountain in the old land before coming out. |
477 | CAR | ac oedd saer (.) oedd o (we)di bod yn [/] yn helpu y [/] y saer oedd yn gweithio yn capel bach SoarCS ar y mynydd yn (y)r hen wlad cyn dod allan . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF carpenter.N.M.SG be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S after.PREP be.V.INFIN PRT PRT help.V.INFIN the.DET.DEF the.DET.DEF carpenter.N.M.SG be.V.3S.IMPERF PRT work.V.INFIN PRT chapel.N.M.SG small.ADJ name on.PREP the.DET.DEF mountain.N.M.SG in.PREP the.DET.DEF old.ADJ country.N.F.SG+SM before.PREP come.V.INFIN out.ADV |
| | and he'd been helping the carpenter in little Soar Chapel on the mountain in the old land before coming out. |
477 | CAR | ac oedd saer (.) oedd o (we)di bod yn [/] yn helpu y [/] y saer oedd yn gweithio yn capel bach SoarCS ar y mynydd yn (y)r hen wlad cyn dod allan . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF carpenter.N.M.SG be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S after.PREP be.V.INFIN PRT PRT help.V.INFIN the.DET.DEF the.DET.DEF carpenter.N.M.SG be.V.3S.IMPERF PRT work.V.INFIN PRT chapel.N.M.SG small.ADJ name on.PREP the.DET.DEF mountain.N.M.SG in.PREP the.DET.DEF old.ADJ country.N.F.SG+SM before.PREP come.V.INFIN out.ADV |
| | and he'd been helping the carpenter in little Soar Chapel on the mountain in the old land before coming out. |
481 | CAR | fues i yn yr uh (.) capel bach yna . |
| | be.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S in.PREP the.DET.DEF er.IM chapel.N.M.SG small.ADJ there.ADV |
| | I've been to that little chapel. |
488 | CAR | xxx dada wedi dod ei hunan o BethesdaCS (.) ac um pan es i i (y)r fynwent a gweld (.) nain a taid a (..) anti MaliCS a anti Sara_Mary o FangorCS (.) a yncl SionCS rheini i_gyd o <o(eddw)n i (y)n> [/] o(eddw)n i (y)n teimlo (y)n ofnadwy yn y fynwent . |
| | Daddy.N.M.SG after.PREP come.V.INFIN his.ADJ.POSS.M.3S self.PRON.SG from.PREP name and.CONJ um.IM when.CONJ go.V.1S.PAST I.PRON.1S to.PREP the.DET.DEF graveyard.N.F.SG+SM and.CONJ see.V.INFIN grandmother.N.F.SG and.CONJ grandfather.N.M.SG and.CONJ aunt.N.F.SG name and.CONJ aunt.N.F.SG name of.PREP name and.CONJ uncle.N.M.SG name those.PRON all.ADJ from.PREP.[or].of.PREP.[or].he.PRON.M.3S be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT feel.V.INFIN PRT terrible.ADJ in.PREP the.DET.DEF graveyard.N.F.SG+SM |
| | Dada came himself from Bethesda and when I went to the cemetry to see my grandparents and Aunti Mali and Auntie Sara-Mary from Bangor and Uncle Sion, all of them, oh I felt awful in the cemetery. |
488 | CAR | xxx dada wedi dod ei hunan o BethesdaCS (.) ac um pan es i i (y)r fynwent a gweld (.) nain a taid a (..) anti MaliCS a anti Sara_Mary o FangorCS (.) a yncl SionCS rheini i_gyd o <o(eddw)n i (y)n> [/] o(eddw)n i (y)n teimlo (y)n ofnadwy yn y fynwent . |
| | Daddy.N.M.SG after.PREP come.V.INFIN his.ADJ.POSS.M.3S self.PRON.SG from.PREP name and.CONJ um.IM when.CONJ go.V.1S.PAST I.PRON.1S to.PREP the.DET.DEF graveyard.N.F.SG+SM and.CONJ see.V.INFIN grandmother.N.F.SG and.CONJ grandfather.N.M.SG and.CONJ aunt.N.F.SG name and.CONJ aunt.N.F.SG name of.PREP name and.CONJ uncle.N.M.SG name those.PRON all.ADJ from.PREP.[or].of.PREP.[or].he.PRON.M.3S be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT feel.V.INFIN PRT terrible.ADJ in.PREP the.DET.DEF graveyard.N.F.SG+SM |
| | Dada came himself from Bethesda and when I went to the cemetry to see my grandparents and Aunti Mali and Auntie Sara-Mary from Bangor and Uncle Sion, all of them, oh I felt awful in the cemetery. |
488 | CAR | xxx dada wedi dod ei hunan o BethesdaCS (.) ac um pan es i i (y)r fynwent a gweld (.) nain a taid a (..) anti MaliCS a anti Sara_Mary o FangorCS (.) a yncl SionCS rheini i_gyd o <o(eddw)n i (y)n> [/] o(eddw)n i (y)n teimlo (y)n ofnadwy yn y fynwent . |
| | Daddy.N.M.SG after.PREP come.V.INFIN his.ADJ.POSS.M.3S self.PRON.SG from.PREP name and.CONJ um.IM when.CONJ go.V.1S.PAST I.PRON.1S to.PREP the.DET.DEF graveyard.N.F.SG+SM and.CONJ see.V.INFIN grandmother.N.F.SG and.CONJ grandfather.N.M.SG and.CONJ aunt.N.F.SG name and.CONJ aunt.N.F.SG name of.PREP name and.CONJ uncle.N.M.SG name those.PRON all.ADJ from.PREP.[or].of.PREP.[or].he.PRON.M.3S be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT feel.V.INFIN PRT terrible.ADJ in.PREP the.DET.DEF graveyard.N.F.SG+SM |
| | Dada came himself from Bethesda and when I went to the cemetry to see my grandparents and Aunti Mali and Auntie Sara-Mary from Bangor and Uncle Sion, all of them, oh I felt awful in the cemetery. |
488 | CAR | xxx dada wedi dod ei hunan o BethesdaCS (.) ac um pan es i i (y)r fynwent a gweld (.) nain a taid a (..) anti MaliCS a anti Sara_Mary o FangorCS (.) a yncl SionCS rheini i_gyd o <o(eddw)n i (y)n> [/] o(eddw)n i (y)n teimlo (y)n ofnadwy yn y fynwent . |
| | Daddy.N.M.SG after.PREP come.V.INFIN his.ADJ.POSS.M.3S self.PRON.SG from.PREP name and.CONJ um.IM when.CONJ go.V.1S.PAST I.PRON.1S to.PREP the.DET.DEF graveyard.N.F.SG+SM and.CONJ see.V.INFIN grandmother.N.F.SG and.CONJ grandfather.N.M.SG and.CONJ aunt.N.F.SG name and.CONJ aunt.N.F.SG name of.PREP name and.CONJ uncle.N.M.SG name those.PRON all.ADJ from.PREP.[or].of.PREP.[or].he.PRON.M.3S be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT feel.V.INFIN PRT terrible.ADJ in.PREP the.DET.DEF graveyard.N.F.SG+SM |
| | Dada came himself from Bethesda and when I went to the cemetry to see my grandparents and Aunti Mali and Auntie Sara-Mary from Bangor and Uncle Sion, all of them, oh I felt awful in the cemetery. |
495 | PIL | oedd hi (y)n deud +". |
| | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT say.V.INFIN |
| | she would say. |
497 | PIL | ie <oedden nhw> [/] oedden nhw (y)n iawn hefyd . |
| | yes.ADV be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT OK.ADV also.ADV |
| | yes, they were righ too. |
498 | PIL | oedd hi (y)n gweld (y)n bellach na (e)i trwyn &=laugh . |
| | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT see.V.INFIN PRT far.ADJ.COMP+SM PRT.NEG his.ADJ.POSS.M.3S nose.N.M.SG |
| | she was looking further than her nose. |
498 | PIL | oedd hi (y)n gweld (y)n bellach na (e)i trwyn &=laugh . |
| | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT see.V.INFIN PRT far.ADJ.COMP+SM PRT.NEG his.ADJ.POSS.M.3S nose.N.M.SG |
| | she was looking further than her nose. |
504 | PIL | yr hen Gymry wedi ymdrechu yn fawr iawn a wedi crio lot yma (he)fyd . |
| | the.DET.DEF old.ADJ Welsh_people.N.M.PL+SM after.PREP strive.V.INFIN PRT big.ADJ+SM very.ADV and.CONJ after.PREP cry.V.INFIN lot.QUAN here.ADV also.ADV |
| | the old Welsh settlers made a lot of effort and shed a lot of tears here too. |
507 | CAR | wnaeson nhw weithio (y)n galed . |
| | do.V.3P.PAST+SM they.PRON.3P work.V.INFIN+SM PRT hard.ADJ+SM |
| | they worked hard. |
511 | CAR | dw i (y)n edmygu nhw a o(eddw)n i (y)n gweithio mewn officeE yn codi trethi dŵr o(eddw)n i . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT admire.V.INFIN they.PRON.3P and.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT work.V.INFIN in.PREP office.N.SG PRT lift.V.INFIN taxes.N.F.PL water.N.M.SG be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S |
| | I admire them and I worked in an office, issuing water taxes. |
511 | CAR | dw i (y)n edmygu nhw a o(eddw)n i (y)n gweithio mewn officeE yn codi trethi dŵr o(eddw)n i . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT admire.V.INFIN they.PRON.3P and.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT work.V.INFIN in.PREP office.N.SG PRT lift.V.INFIN taxes.N.F.PL water.N.M.SG be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S |
| | I admire them and I worked in an office, issuing water taxes. |
511 | CAR | dw i (y)n edmygu nhw a o(eddw)n i (y)n gweithio mewn officeE yn codi trethi dŵr o(eddw)n i . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT admire.V.INFIN they.PRON.3P and.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT work.V.INFIN in.PREP office.N.SG PRT lift.V.INFIN taxes.N.F.PL water.N.M.SG be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S |
| | I admire them and I worked in an office, issuing water taxes. |
513 | CAR | a wel o(eddw)n i (y)n meddwl faint oedd y bobl wedi wneud . |
| | and.CONJ well.IM be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT think.V.INFIN size.N.M.SG+SM be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF people.N.F.SG+SM after.PREP make.V.INFIN+SM |
| | and I used to think how much the (first) settlers had done. |
514 | CAR | a (y)r bobl nawr oedd yn berchen y camlesi bobl o Buenos_AiresCS oedden nhw . |
| | and.CONJ the.DET.DEF people.N.F.SG+SM now.ADV be.V.3S.IMPERF PRT owner.N.M.SG+SM the.DET.DEF canal.N.F.PL people.N.F.SG+SM from.PREP name be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P |
| | and it was people from Buenos Aires who owned the canals at that time. |
515 | CAR | ac o(eddw)n i (y)n +//. |
| | and.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT |
| | and I... |
516 | CAR | dim un ohonyn nhw o(edde)n nhw yr offis yn llawn engineersE i_gyd ac o(edd) dim un wedi twtsiad y camlesi dim wedi altro dim ohonyn nhw . |
| | not.ADV one.NUM from_them.PREP+PRON.3P they.PRON.3P be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P the.DET.DEF office.N.F.SG PRT full.ADJ engineer.N.PL all.ADJ and.CONJ be.V.3S.IMPERF not.ADV one.NUM after.PREP touch.V.INFIN the.DET.DEF canal.N.F.PL not.ADV.[or].nothing.N.M.SG after.PREP alter.V.INFIN not.ADV.[or].nothing.N.M.SG from_them.PREP+PRON.3P they.PRON.3P |
| | none of them, the office was full of engineers, and not one of them did maintenance work on the canals, [they] didn't alter them at all. |
518 | CAR | oedden nhw (y)n berffaith . |
| | be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT perfect.ADJ+SM |
| | they were perfect. |
525 | PIL | dy(na) [//] dyna (ei)n hanes ni fan hyn yn BatagoniaCS . |
| | that_is.ADV that_is.ADV our.ADJ.POSS.1P story.N.M.SG we.PRON.1P place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP in.PREP name |
| | that's our history here in Patagonia. |
527 | CAR | wedi gweithio (y)n galed . |
| | after.PREP work.V.INFIN PRT hard.ADJ+SM |
| | worked hard |
529 | PIL | +< ohCS <mae (y)n> [/] ia ohCS mae (y)n hyfryd nawr . |
| | oh.IM be.V.3S.PRES PRT yes.ADV oh.IM be.V.3S.PRES PRT delightful.ADJ now.ADV |
| | oh it's beautiful now. |
529 | PIL | +< ohCS <mae (y)n> [/] ia ohCS mae (y)n hyfryd nawr . |
| | oh.IM be.V.3S.PRES PRT yes.ADV oh.IM be.V.3S.PRES PRT delightful.ADJ now.ADV |
| | oh it's beautiful now. |
533 | CAR | +< ond (bua)swn i (y)n licio (ty)swn i (y)n gallu hedfan (.) bob chwe mis i (y)r hen wlad . |
| | but.CONJ be.V.1S.PLUPERF I.PRON.1S PRT like.V.INFIN be.V.1S.PLUPERF.HYP I.PRON.1S PRT be_able.V.INFIN fly.V.INFIN each.PREQ+SM six.NUM month.N.M.SG to.PREP the.DET.DEF old.ADJ country.N.F.SG+SM |
| | but I'd like it if I could fly to the old land every six months. |
533 | CAR | +< ond (bua)swn i (y)n licio (ty)swn i (y)n gallu hedfan (.) bob chwe mis i (y)r hen wlad . |
| | but.CONJ be.V.1S.PLUPERF I.PRON.1S PRT like.V.INFIN be.V.1S.PLUPERF.HYP I.PRON.1S PRT be_able.V.INFIN fly.V.INFIN each.PREQ+SM six.NUM month.N.M.SG to.PREP the.DET.DEF old.ADJ country.N.F.SG+SM |
| | but I'd like it if I could fly to the old land every six months. |
536 | PIL | +< mynd yn yr haf a +... |
| | go.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF summer.N.M.SG and.CONJ |
| | go in the summer and... |
540 | CAR | achos mae o (y)n rhan o (ei)n cartre ni yn_dydy ? |
| | because.CONJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT part.N.F.SG of.PREP our.ADJ.POSS.1P home.N.M.SG we.PRON.1P be.V.3S.PRES.TAG |
| | because it's part of our home, isn't it? |
541 | PIL | yndy mae um yndy mae (y)n rhan o (y)r cartref xxx . |
| | be.V.3S.PRES.EMPH be.V.3S.PRES um.IM be.V.3S.PRES.EMPH be.V.3S.PRES PRT part.N.F.SG of.PREP the.DET.DEF home.N.M.SG |
| | yes, it's part of our home. |
542 | CAR | +< yndy (d)w i (y)n teimlo (y)n gyfforddus iawn pan dw i (y)n mynd drosodd . |
| | be.V.3S.PRES.EMPH be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT feel.V.INFIN PRT comfortable.ADJ+SM very.ADV when.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT go.V.INFIN over.ADV+SM |
| | yes, I feel very comfortable when I go over. |
542 | CAR | +< yndy (d)w i (y)n teimlo (y)n gyfforddus iawn pan dw i (y)n mynd drosodd . |
| | be.V.3S.PRES.EMPH be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT feel.V.INFIN PRT comfortable.ADJ+SM very.ADV when.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT go.V.INFIN over.ADV+SM |
| | yes, I feel very comfortable when I go over. |
542 | CAR | +< yndy (d)w i (y)n teimlo (y)n gyfforddus iawn pan dw i (y)n mynd drosodd . |
| | be.V.3S.PRES.EMPH be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT feel.V.INFIN PRT comfortable.ADJ+SM very.ADV when.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT go.V.INFIN over.ADV+SM |
| | yes, I feel very comfortable when I go over. |
544 | CAR | mor gartrefol a dw i mor falch i (y)r bobl (y)r hen wlad sy gyd yn (.) croesawu ni gymaint pan dan ni (y)n mynd drosodd . |
| | so.ADV homely.ADJ+SM and.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S so.ADV proud.ADJ+SM to.PREP the.DET.DEF people.N.F.SG+SM the.DET.DEF old.ADJ country.N.F.SG+SM be.V.3S.PRES.REL joint.ADJ+SM PRT welcome.V.INFIN we.PRON.1P so much.ADJ+SM when.CONJ be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT go.V.INFIN over.ADV+SM |
| | so homely, and I'm so grateful to the people in the old land who give us such a welcome when we go over. |
544 | CAR | mor gartrefol a dw i mor falch i (y)r bobl (y)r hen wlad sy gyd yn (.) croesawu ni gymaint pan dan ni (y)n mynd drosodd . |
| | so.ADV homely.ADJ+SM and.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S so.ADV proud.ADJ+SM to.PREP the.DET.DEF people.N.F.SG+SM the.DET.DEF old.ADJ country.N.F.SG+SM be.V.3S.PRES.REL joint.ADJ+SM PRT welcome.V.INFIN we.PRON.1P so much.ADJ+SM when.CONJ be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT go.V.INFIN over.ADV+SM |
| | so homely, and I'm so grateful to the people in the old land who give us such a welcome when we go over. |
545 | PIL | +< ohCS &dəm maen nhw (y)n groesawus <dros ben> [/] (.) dros ben . |
| | oh.IM be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT welcoming.ADJ+SM over.PREP+SM head.N.M.SG+SM over.PREP+SM head.N.M.SG+SM |
| | oh they're very welcoming, very. |
546 | CAR | dw i (y)n licio cerdded (.) fy hunan fel (y)na trwy (y)r (.) ffyrdd yn yr hen wlad . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT like.V.INFIN walk.V.INFIN my.ADJ.POSS.1S self.PRON.SG like.CONJ there.ADV through.PREP the.DET.DEF way.N.M.PL in.PREP the.DET.DEF old.ADJ country.N.F.SG+SM |
| | I like walking on my own along the roads in the old land. |
546 | CAR | dw i (y)n licio cerdded (.) fy hunan fel (y)na trwy (y)r (.) ffyrdd yn yr hen wlad . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT like.V.INFIN walk.V.INFIN my.ADJ.POSS.1S self.PRON.SG like.CONJ there.ADV through.PREP the.DET.DEF way.N.M.PL in.PREP the.DET.DEF old.ADJ country.N.F.SG+SM |
| | I like walking on my own along the roads in the old land. |
548 | CAR | wrth (f)y modd yn dawel . |
| | by.PREP my.ADJ.POSS.1S means.N.M.SG PRT quiet.ADJ+SM |
| | happily and quietly. |
549 | PIL | ie ie (.) ie yn dawel ie . |
| | yes.ADV yes.ADV yes.ADV PRT quiet.ADJ+SM yes.ADV |
| | yes, quietly, yes. |
558 | CAR | (y)dy o (y)n iawn ? |
| | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT OK.ADV |
| | is it ok? |
565 | PIL | y(n) [/] y(n) [/] yn [/] yn Gymraeg hefyd ? |
| | PRT PRT PRT in.PREP Welsh.N.F.SG+SM also.ADV |
| | in Welsh too? |
565 | PIL | y(n) [/] y(n) [/] yn [/] yn Gymraeg hefyd ? |
| | PRT PRT PRT in.PREP Welsh.N.F.SG+SM also.ADV |
| | in Welsh too? |
565 | PIL | y(n) [/] y(n) [/] yn [/] yn Gymraeg hefyd ? |
| | PRT PRT PRT in.PREP Welsh.N.F.SG+SM also.ADV |
| | in Welsh too? |
565 | PIL | y(n) [/] y(n) [/] yn [/] yn Gymraeg hefyd ? |
| | PRT PRT PRT in.PREP Welsh.N.F.SG+SM also.ADV |
| | in Welsh too? |
566 | PIL | yn Gymraeg ? |
| | in.PREP Welsh.N.F.SG+SM |
| | in Welsh? |
570 | CAR | achos yn fferm dw i (we)di cael yng ngeni hefyd . |
| | because.CONJ PRT farm.N.F.SG be.V.1S.PRES I.PRON.1S after.PREP get.V.INFIN my.ADJ.POSS.1S be_born.V.INFIN+NM also.ADV |
| | because I was born on a farm too. |
571 | PIL | ar y fferm ia yn Llwyn_CelynCS . |
| | on.PREP the.DET.DEF farm.N.F.SG yes.ADV in.PREP name |
| | on the farm yes, at Llwyn Celyn. |
577 | CAR | fan hyn yn Bryn_GwynCS yn ymyl GaimanCS . |
| | place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP in.PREP name in.PREP edge.N.F.SG name |
| | here in Bryn Gwyn next to Gaiman. |
577 | CAR | fan hyn yn Bryn_GwynCS yn ymyl GaimanCS . |
| | place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP in.PREP name in.PREP edge.N.F.SG name |
| | here in Bryn Gwyn next to Gaiman. |
578 | PIL | (dy)na fo yn Bryn_GwynCS ia . |
| | that_is.ADV he.PRON.M.3S in.PREP name yes.ADV |
| | that's it, in Bryn Gwyn, yes. |
580 | PIL | ia xxx achos xxx capel Bryn_GwynCS a ysgol Bryn_GwynCS oedden ni (y)n mynd pan oedden ni (y)n blant . |
| | yes.ADV because.CONJ chapel.N.M.SG name and.CONJ school.N.F.SG name be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT go.V.INFIN when.CONJ be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT child.N.M.PL+SM |
| | because we went to Bryn Gwyn Chapel and Bryn Gwyn School when we were children. |
580 | PIL | ia xxx achos xxx capel Bryn_GwynCS a ysgol Bryn_GwynCS oedden ni (y)n mynd pan oedden ni (y)n blant . |
| | yes.ADV because.CONJ chapel.N.M.SG name and.CONJ school.N.F.SG name be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT go.V.INFIN when.CONJ be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT child.N.M.PL+SM |
| | because we went to Bryn Gwyn Chapel and Bryn Gwyn School when we were children. |
584 | PIL | wel oedd y bobl i_gyd yn ffermio ynde . |
| | well.IM be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF people.N.F.SG+SM all.ADJ PRT farm.V.INFIN isn't_it.IM |
| | well, everybody was a farmer though. |
586 | PIL | ond oedd rhaid i ni weithio (he)fyd pan oedden ni (y)n blant . |
| | but.CONJ be.V.3S.IMPERF necessity.N.M.SG to.PREP we.PRON.1P work.V.INFIN+SM also.ADV when.CONJ be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT child.N.M.PL+SM |
| | but we had to work when we were children too. |
591 | PIL | ac oedd uh uh wel uh oedd ddim uh (.) petrol achos uh oedden nhw (y)n gyrru o allan i_gyd ynde . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF er.IM er.IM well.IM er.IM be.V.3S.IMPERF not.ADV+SM er.IM petrol.N.M.SG because.CONJ er.IM be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT drive.V.INFIN he.PRON.M.3S out.ADV all.ADJ isn't_it.IM |
| | and there wasn't any petrol because they used to send it all overseas. |
596 | CAR | ac wedyn oedd e (y)n gyfforddus ofnadwy ac uh oedd (y)na lot o fynd yn Bryn_GwynCS . |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT comfortable.ADJ+SM terrible.ADJ and.CONJ er.IM be.V.3S.IMPERF there.ADV lot.QUAN of.PREP go.V.INFIN+SM in.PREP name |
| | and it was very comfortable and there was a lot of coming-and-going in Bryn Gwyn. |
596 | CAR | ac wedyn oedd e (y)n gyfforddus ofnadwy ac uh oedd (y)na lot o fynd yn Bryn_GwynCS . |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT comfortable.ADJ+SM terrible.ADJ and.CONJ er.IM be.V.3S.IMPERF there.ADV lot.QUAN of.PREP go.V.INFIN+SM in.PREP name |
| | and it was very comfortable and there was a lot of coming-and-going in Bryn Gwyn. |
597 | CAR | oedden ni (y)n canu mynd ar gefn ceffyl i Bron_y_GanCS i uh ganu efo Haf_OwenCS i cael uh +... |
| | be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT sing.V.INFIN go.V.INFIN on.PREP back.N.M.SG+SM horse.N.M.SG to.PREP name to.PREP er.IM sing.V.INFIN+SM with.PREP name to.PREP get.V.INFIN er.IM |
| | we sang, went on horseback to Bron y Gan to sing with Haf Owen, to have... |
599 | CAR | eisteddfod côr plant yn yr eisteddfod . |
| | eisteddfod.N.F.SG choir.N.M.SG child.N.M.PL in.PREP the.DET.DEF eisteddfod.N.F.SG |
| | Eisteddfod, a children's choir in the Eisteddfod. |
603 | CAR | oedden ni (y)n canu um uh grwpiau bach yn canu cân y sipsiwns . |
| | be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT sing.V.INFIN um.IM er.IM groups.N.M.PL small.ADJ PRT sing.V.INFIN song.N.F.SG the.DET.DEF gypsies.N.M.PL |
| | we sang the gypsies' song in small groups. |
603 | CAR | oedden ni (y)n canu um uh grwpiau bach yn canu cân y sipsiwns . |
| | be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT sing.V.INFIN um.IM er.IM groups.N.M.PL small.ADJ PRT sing.V.INFIN song.N.F.SG the.DET.DEF gypsies.N.M.PL |
| | we sang the gypsies' song in small groups. |
605 | CAR | ar (.) wedyn fel &m morwyr ac oedden ni (y)n gwisgo (ei)n hunain ac mynd i [/] i Tŷ_(y)r_HalenCS ac i DolafonCS i ganu . |
| | on.PREP afterwards.ADV like.CONJ sailor.N.M.PL and.CONJ be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT dress.V.INFIN our.ADJ.POSS.1P self.PRON.PL and.CONJ go.V.INFIN to.PREP to.PREP name and.CONJ to.PREP name to.PREP sing.V.INFIN+SM |
| | and we dressed up as sailors and went to Tŷ'r Halen and Dolafon to sing. |
606 | CAR | oedden [/] oedden ni (y)n brysur iawn . |
| | be.V.13P.IMPERF be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT busy.ADJ+SM very.ADV |
| | we were very busy. |
610 | CAR | oedden ni (y)n brysur iawn yn ieuenctid . |
| | be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT busy.ADJ+SM very.ADV PRT youth.N.M.SG |
| | we were very busy in our youth. |
610 | CAR | oedden ni (y)n brysur iawn yn ieuenctid . |
| | be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT busy.ADJ+SM very.ADV PRT youth.N.M.SG |
| | we were very busy in our youth. |
612 | CAR | cwrdd cystadleuol oedden nhw (y)n galw yn amser hynny . |
| | meeting.N.M.SG competitive.ADJ be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT call.V.INFIN PRT time.N.M.SG that.ADJ.DEM.SP |
| | they called it a competitive meeting in those days. |
612 | CAR | cwrdd cystadleuol oedden nhw (y)n galw yn amser hynny . |
| | meeting.N.M.SG competitive.ADJ be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT call.V.INFIN PRT time.N.M.SG that.ADJ.DEM.SP |
| | they called it a competitive meeting in those days. |
614 | CAR | mae [//] nawr maen nhw (y)n galw nhw (y)n miniE eisteddfod . |
| | be.V.3S.PRES now.ADV be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT call.V.INFIN they.PRON.3P PRT mini.ADJ eisteddfod.N.F.SG |
| | now they call them mini Eisteddfod. |
614 | CAR | mae [//] nawr maen nhw (y)n galw nhw (y)n miniE eisteddfod . |
| | be.V.3S.PRES now.ADV be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT call.V.INFIN they.PRON.3P PRT mini.ADJ eisteddfod.N.F.SG |
| | now they call them mini Eisteddfod. |
618 | PIL | ac uh (.) yr un oedd yn ennill yr [//] y sach fach wedyn hwnnw oedd yr gorau . |
| | and.CONJ er.IM the.DET.DEF one.NUM be.V.3S.IMPERF PRT win.V.INFIN the.DET.DEF the.DET.DEF sack.N.F.SG small.ADJ+SM afterwards.ADV that.PRON.DEM.M.SG be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF best.ADJ.SUP |
| | and the winner of the sach fach (little sack), he was the best. |
625 | CAR | o (y)r ysgol cynradd (r)oedden ni (y)n pasio i um ysgol ganolraddol . |
| | of.PREP the.DET.DEF school.N.F.SG primary.ADJ be.V.3P.IMPERF we.PRON.1P PRT pass.V.INFIN to.PREP um.IM school.N.F.SG intermediate.ADJ+SM |
| | we went from primary school to intermediate school. |
629 | CAR | ysgol Saesneg oedden ni (y)n galw hi . |
| | school.N.F.SG English.N.F.SG be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT call.V.INFIN she.PRON.F.3S |
| | we called it the English school. |
631 | CAR | ysgol Saesneg oedden ni (y)n deud . |
| | school.N.F.SG English.N.F.SG be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT say.V.INFIN |
| | we used to say the English school. |
633 | CAR | acho(s) bod ni (y)n dysgu Saesneg Cymraeg . |
| | because.CONJ be.V.INFIN we.PRON.1P PRT teach.V.INFIN English.N.F.SG Welsh.N.F.SG |
| | because we learn English, Welsh... |
639 | CAR | oedden nhw (y)n haeddu parch . |
| | be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT deserve.V.INFIN respect.N.M.SG |
| | they deserved respect. |
640 | PIL | o(edde)n [/] oedden nhw (y)n haeddu parch . |
| | be.V.13P.IMPERF be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT deserve.V.INFIN respect.N.M.SG |
| | yes, they deserved respect. |
641 | PIL | oedden nhw (y)n bobl dros ben [/] dros ben (.) ia . |
| | be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT people.N.F.SG+SM over.PREP+SM head.N.M.SG+SM over.PREP+SM head.N.M.SG+SM yes.ADV |
| | they were fantastic people, fanstastic yes. |
642 | PIL | oedden nhw yn [/] yn y capel oedden nhw (y)n dysgu popeth (.) um xxx &s <sut uh (.) i> [/] (.) sut i fyw a sut i (.) i bod yn barchus efo bobl eraill a (.) wel a lot o bethau bach heblaw dysgu uh pethau yr ysgol ynde (.) ia . |
| | be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT in.PREP the.DET.DEF chapel.N.M.SG be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT teach.V.INFIN everything.N.M.SG um.IM how.INT er.IM to.PREP how.INT to.PREP live.V.INFIN+SM and.CONJ how.INT to.PREP to.PREP be.V.INFIN PRT respectful.ADJ+SM with.PREP people.N.F.SG+SM others.PRON and.CONJ well.IM and.CONJ lot.QUAN of.PREP things.N.M.PL+SM small.ADJ without.PREP teach.V.INFIN er.IM things.N.M.PL the.DET.DEF school.N.F.SG isn't_it.IM yes.ADV |
| | they were in chapel, they taught everything, how to live and how to be respectful towards others... well, and a lot of little other things apart from teaching school things, yes. |
642 | PIL | oedden nhw yn [/] yn y capel oedden nhw (y)n dysgu popeth (.) um xxx &s <sut uh (.) i> [/] (.) sut i fyw a sut i (.) i bod yn barchus efo bobl eraill a (.) wel a lot o bethau bach heblaw dysgu uh pethau yr ysgol ynde (.) ia . |
| | be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT in.PREP the.DET.DEF chapel.N.M.SG be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT teach.V.INFIN everything.N.M.SG um.IM how.INT er.IM to.PREP how.INT to.PREP live.V.INFIN+SM and.CONJ how.INT to.PREP to.PREP be.V.INFIN PRT respectful.ADJ+SM with.PREP people.N.F.SG+SM others.PRON and.CONJ well.IM and.CONJ lot.QUAN of.PREP things.N.M.PL+SM small.ADJ without.PREP teach.V.INFIN er.IM things.N.M.PL the.DET.DEF school.N.F.SG isn't_it.IM yes.ADV |
| | they were in chapel, they taught everything, how to live and how to be respectful towards others... well, and a lot of little other things apart from teaching school things, yes. |
642 | PIL | oedden nhw yn [/] yn y capel oedden nhw (y)n dysgu popeth (.) um xxx &s <sut uh (.) i> [/] (.) sut i fyw a sut i (.) i bod yn barchus efo bobl eraill a (.) wel a lot o bethau bach heblaw dysgu uh pethau yr ysgol ynde (.) ia . |
| | be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT in.PREP the.DET.DEF chapel.N.M.SG be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT teach.V.INFIN everything.N.M.SG um.IM how.INT er.IM to.PREP how.INT to.PREP live.V.INFIN+SM and.CONJ how.INT to.PREP to.PREP be.V.INFIN PRT respectful.ADJ+SM with.PREP people.N.F.SG+SM others.PRON and.CONJ well.IM and.CONJ lot.QUAN of.PREP things.N.M.PL+SM small.ADJ without.PREP teach.V.INFIN er.IM things.N.M.PL the.DET.DEF school.N.F.SG isn't_it.IM yes.ADV |
| | they were in chapel, they taught everything, how to live and how to be respectful towards others... well, and a lot of little other things apart from teaching school things, yes. |
642 | PIL | oedden nhw yn [/] yn y capel oedden nhw (y)n dysgu popeth (.) um xxx &s <sut uh (.) i> [/] (.) sut i fyw a sut i (.) i bod yn barchus efo bobl eraill a (.) wel a lot o bethau bach heblaw dysgu uh pethau yr ysgol ynde (.) ia . |
| | be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT in.PREP the.DET.DEF chapel.N.M.SG be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT teach.V.INFIN everything.N.M.SG um.IM how.INT er.IM to.PREP how.INT to.PREP live.V.INFIN+SM and.CONJ how.INT to.PREP to.PREP be.V.INFIN PRT respectful.ADJ+SM with.PREP people.N.F.SG+SM others.PRON and.CONJ well.IM and.CONJ lot.QUAN of.PREP things.N.M.PL+SM small.ADJ without.PREP teach.V.INFIN er.IM things.N.M.PL the.DET.DEF school.N.F.SG isn't_it.IM yes.ADV |
| | they were in chapel, they taught everything, how to live and how to be respectful towards others... well, and a lot of little other things apart from teaching school things, yes. |
643 | CAR | oedden nhw (y)n darllen pennod a gweddi (y)r arglwydd cyn dechrau (y)r (.) yr uh dosbarthiadau yn [/] yn +... |
| | be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT read.V.INFIN chapter.N.F.SG and.CONJ prayer.N.M.SG the.DET.DEF lord.N.M.SG before.PREP begin.V.INFIN the.DET.DEF the.DET.DEF er.IM classes.N.M.PL PRT PRT |
| | they used to read chapter from the Bible and pray the Lord's prayer before starting classes in... |
643 | CAR | oedden nhw (y)n darllen pennod a gweddi (y)r arglwydd cyn dechrau (y)r (.) yr uh dosbarthiadau yn [/] yn +... |
| | be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT read.V.INFIN chapter.N.F.SG and.CONJ prayer.N.M.SG the.DET.DEF lord.N.M.SG before.PREP begin.V.INFIN the.DET.DEF the.DET.DEF er.IM classes.N.M.PL PRT PRT |
| | they used to read chapter from the Bible and pray the Lord's prayer before starting classes in... |
643 | CAR | oedden nhw (y)n darllen pennod a gweddi (y)r arglwydd cyn dechrau (y)r (.) yr uh dosbarthiadau yn [/] yn +... |
| | be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT read.V.INFIN chapter.N.F.SG and.CONJ prayer.N.M.SG the.DET.DEF lord.N.M.SG before.PREP begin.V.INFIN the.DET.DEF the.DET.DEF er.IM classes.N.M.PL PRT PRT |
| | they used to read chapter from the Bible and pray the Lord's prayer before starting classes in... |
645 | PIL | ac oedden ni (y)n canu +/. |
| | and.CONJ be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT sing.V.INFIN |
| | and we'd sing. |
646 | CAR | <oedden ni (y)n dod> [/] oedden ni (y)n dod ar gefn beic neu ar gefn ceffyl amser hynny . |
| | be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT come.V.INFIN be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT come.V.INFIN on.PREP back.N.M.SG+SM bike.N.M.SG or.CONJ on.PREP back.N.M.SG+SM horse.N.M.SG time.N.M.SG that.ADJ.DEM.SP |
| | we'd go on bikes or on horseback in those days. |
646 | CAR | <oedden ni (y)n dod> [/] oedden ni (y)n dod ar gefn beic neu ar gefn ceffyl amser hynny . |
| | be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT come.V.INFIN be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT come.V.INFIN on.PREP back.N.M.SG+SM bike.N.M.SG or.CONJ on.PREP back.N.M.SG+SM horse.N.M.SG time.N.M.SG that.ADJ.DEM.SP |
| | we'd go on bikes or on horseback in those days. |
656 | PIL | ie dan ni (y)n [/] (.) yn ddiolchgar yn fawr iawn iddyn nhw i_gyd sy (we)di bod yn (.) ar hyd y blynyddoedd yn wneud y [/] y gwaith tuag at y uh (.) dysgu ynde dysgu plant . |
| | yes.ADV be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT PRT thankful.ADJ+SM PRT big.ADJ+SM very.ADV to_them.PREP+PRON.3P they.PRON.3P all.ADJ be.V.3S.PRES.REL after.PREP be.V.INFIN PRT on.PREP length.N.M.SG the.DET.DEF years.N.F.PL PRT make.V.INFIN+SM the.DET.DEF the.DET.DEF work.N.M.SG towards.PREP to.PREP the.DET.DEF er.IM teach.V.INFIN isn't_it.IM teach.V.INFIN child.N.M.PL |
| | yes we're very grateful to all those who have worked throughout the years towards educating children. |
656 | PIL | ie dan ni (y)n [/] (.) yn ddiolchgar yn fawr iawn iddyn nhw i_gyd sy (we)di bod yn (.) ar hyd y blynyddoedd yn wneud y [/] y gwaith tuag at y uh (.) dysgu ynde dysgu plant . |
| | yes.ADV be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT PRT thankful.ADJ+SM PRT big.ADJ+SM very.ADV to_them.PREP+PRON.3P they.PRON.3P all.ADJ be.V.3S.PRES.REL after.PREP be.V.INFIN PRT on.PREP length.N.M.SG the.DET.DEF years.N.F.PL PRT make.V.INFIN+SM the.DET.DEF the.DET.DEF work.N.M.SG towards.PREP to.PREP the.DET.DEF er.IM teach.V.INFIN isn't_it.IM teach.V.INFIN child.N.M.PL |
| | yes we're very grateful to all those who have worked throughout the years towards educating children. |
656 | PIL | ie dan ni (y)n [/] (.) yn ddiolchgar yn fawr iawn iddyn nhw i_gyd sy (we)di bod yn (.) ar hyd y blynyddoedd yn wneud y [/] y gwaith tuag at y uh (.) dysgu ynde dysgu plant . |
| | yes.ADV be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT PRT thankful.ADJ+SM PRT big.ADJ+SM very.ADV to_them.PREP+PRON.3P they.PRON.3P all.ADJ be.V.3S.PRES.REL after.PREP be.V.INFIN PRT on.PREP length.N.M.SG the.DET.DEF years.N.F.PL PRT make.V.INFIN+SM the.DET.DEF the.DET.DEF work.N.M.SG towards.PREP to.PREP the.DET.DEF er.IM teach.V.INFIN isn't_it.IM teach.V.INFIN child.N.M.PL |
| | yes we're very grateful to all those who have worked throughout the years towards educating children. |
656 | PIL | ie dan ni (y)n [/] (.) yn ddiolchgar yn fawr iawn iddyn nhw i_gyd sy (we)di bod yn (.) ar hyd y blynyddoedd yn wneud y [/] y gwaith tuag at y uh (.) dysgu ynde dysgu plant . |
| | yes.ADV be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT PRT thankful.ADJ+SM PRT big.ADJ+SM very.ADV to_them.PREP+PRON.3P they.PRON.3P all.ADJ be.V.3S.PRES.REL after.PREP be.V.INFIN PRT on.PREP length.N.M.SG the.DET.DEF years.N.F.PL PRT make.V.INFIN+SM the.DET.DEF the.DET.DEF work.N.M.SG towards.PREP to.PREP the.DET.DEF er.IM teach.V.INFIN isn't_it.IM teach.V.INFIN child.N.M.PL |
| | yes we're very grateful to all those who have worked throughout the years towards educating children. |
656 | PIL | ie dan ni (y)n [/] (.) yn ddiolchgar yn fawr iawn iddyn nhw i_gyd sy (we)di bod yn (.) ar hyd y blynyddoedd yn wneud y [/] y gwaith tuag at y uh (.) dysgu ynde dysgu plant . |
| | yes.ADV be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT PRT thankful.ADJ+SM PRT big.ADJ+SM very.ADV to_them.PREP+PRON.3P they.PRON.3P all.ADJ be.V.3S.PRES.REL after.PREP be.V.INFIN PRT on.PREP length.N.M.SG the.DET.DEF years.N.F.PL PRT make.V.INFIN+SM the.DET.DEF the.DET.DEF work.N.M.SG towards.PREP to.PREP the.DET.DEF er.IM teach.V.INFIN isn't_it.IM teach.V.INFIN child.N.M.PL |
| | yes we're very grateful to all those who have worked throughout the years towards educating children. |
657 | CAR | +< ie achos dim_ond mister a misus GriffithsCS oedd yn gweithio fel uh (.) uh proffeswrs yn [/] yn yr ysgol ganolraddol . |
| | yes.ADV because.CONJ only.ADV mr.N.M.SG and.CONJ Mrs.N.F.SG name be.V.3S.IMPERF PRT work.V.INFIN like.CONJ er.IM er.IM professor.N.M.PL PRT in.PREP the.DET.DEF school.N.F.SG intermediate.ADJ+SM |
| | yes because it was only Mr and Mrs griffiths who worked as professors in the intermediate school. |
657 | CAR | +< ie achos dim_ond mister a misus GriffithsCS oedd yn gweithio fel uh (.) uh proffeswrs yn [/] yn yr ysgol ganolraddol . |
| | yes.ADV because.CONJ only.ADV mr.N.M.SG and.CONJ Mrs.N.F.SG name be.V.3S.IMPERF PRT work.V.INFIN like.CONJ er.IM er.IM professor.N.M.PL PRT in.PREP the.DET.DEF school.N.F.SG intermediate.ADJ+SM |
| | yes because it was only Mr and Mrs griffiths who worked as professors in the intermediate school. |
657 | CAR | +< ie achos dim_ond mister a misus GriffithsCS oedd yn gweithio fel uh (.) uh proffeswrs yn [/] yn yr ysgol ganolraddol . |
| | yes.ADV because.CONJ only.ADV mr.N.M.SG and.CONJ Mrs.N.F.SG name be.V.3S.IMPERF PRT work.V.INFIN like.CONJ er.IM er.IM professor.N.M.PL PRT in.PREP the.DET.DEF school.N.F.SG intermediate.ADJ+SM |
| | yes because it was only Mr and Mrs griffiths who worked as professors in the intermediate school. |
658 | PIL | +< ie yn xxx (.) ie . |
| | yes.ADV PRT yes.ADV |
| | yes in... yes. |
660 | CAR | wel oedden nhw (y)n (gw)neud gwaith bendigedig yno . |
| | well.IM be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT make.V.INFIN work.N.M.SG wonderful.ADJ there.ADV |
| | well they did fantastic work there. |
667 | PIL | +< ie (dy)na fo (.) dyna oedden ni yn uh +... |
| | yes.ADV that_is.ADV he.PRON.M.3S that_is.ADV be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT er.IM |
| | yeah, that's it, that's what we... |
671 | PIL | pan oedden ni (y)n fawr mae (y)n +... |
| | when.CONJ be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT big.ADJ+SM be.V.3S.PRES PRT |
| | when we we're older, it's... |
671 | PIL | pan oedden ni (y)n fawr mae (y)n +... |
| | when.CONJ be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT big.ADJ+SM be.V.3S.PRES PRT |
| | when we we're older, it's... |
673 | PIL | mi gweithiais yn y banc (.) y (.) London_BankCS (.) am (.) deuddeg mlynedd . |
| | PRT.AFF work.V.1S.PAST in.PREP the.DET.DEF bank.N.M.SG the.DET.DEF name for.PREP twelve.NUM years.N.F.PL+NM |
| | I worked in the bank... the London bank... for twelve years. |
675 | PIL | (d)o(eddw)n i (ddi)m yn licio Buenos_AiresCS . |
| | be.V.1S.IMPERF.NEG I.PRON.1S not.ADV+SM PRT like.V.INFIN name |
| | I didn't like Buenos Aires. |
676 | CAR | na dw i ddim yn licio BuenosCS +... |
| | no.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT like.V.INFIN name |
| | No, I don't like Buenos Aires. |
678 | CAR | +< o(eddw)n [/] o(eddw)n i (y)n licio fferm . |
| | be.V.1S.IMPERF be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT like.V.INFIN farm.N.F.SG |
| | oh I liked the farm. |
682 | CAR | a mae Bryn_GwynCS yn [/] yn ardal tlws iawn neis iawn yndy . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES name PRT PRT region.N.F.SG pretty.ADJ very.ADV nice.ADJ very.ADV be.V.3S.PRES.EMPH |
| | and Bryn Gwyn is a very beautiful area, very nice area, isn't it? |
682 | CAR | a mae Bryn_GwynCS yn [/] yn ardal tlws iawn neis iawn yndy . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES name PRT PRT region.N.F.SG pretty.ADJ very.ADV nice.ADJ very.ADV be.V.3S.PRES.EMPH |
| | and Bryn Gwyn is a very beautiful area, very nice area, isn't it? |
683 | PIL | +< yn [/] yn ardal tlws yndy . |
| | PRT PRT region.N.F.SG pretty.ADJ be.V.3S.PRES.EMPH |
| | a beautiful area, yes. |
683 | PIL | +< yn [/] yn ardal tlws yndy . |
| | PRT PRT region.N.F.SG pretty.ADJ be.V.3S.PRES.EMPH |
| | a beautiful area, yes. |
684 | CAR | wel (dy)dy bobl yr hen wlad ddim yn gweld yr WladfaCS (y)n dlws sir na(c) (y)dy achos mae [/] mae (y)r hen wlad yn hyfryd . |
| | well.IM be.V.3S.PRES.NEG people.N.F.SG+SM the.DET.DEF old.ADJ country.N.F.SG+SM not.ADV+SM PRT see.V.INFIN the.DET.DEF name PRT pretty.ADJ+SM county.N.F.SG PRT.NEG be.V.3S.PRES because.CONJ be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES the.DET.DEF old.ADJ country.N.F.SG+SM PRT delightful.ADJ |
| | well the people from the old land probably don't see the settlement as beautiful because the old land is wonderful. |
684 | CAR | wel (dy)dy bobl yr hen wlad ddim yn gweld yr WladfaCS (y)n dlws sir na(c) (y)dy achos mae [/] mae (y)r hen wlad yn hyfryd . |
| | well.IM be.V.3S.PRES.NEG people.N.F.SG+SM the.DET.DEF old.ADJ country.N.F.SG+SM not.ADV+SM PRT see.V.INFIN the.DET.DEF name PRT pretty.ADJ+SM county.N.F.SG PRT.NEG be.V.3S.PRES because.CONJ be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES the.DET.DEF old.ADJ country.N.F.SG+SM PRT delightful.ADJ |
| | well the people from the old land probably don't see the settlement as beautiful because the old land is wonderful. |
684 | CAR | wel (dy)dy bobl yr hen wlad ddim yn gweld yr WladfaCS (y)n dlws sir na(c) (y)dy achos mae [/] mae (y)r hen wlad yn hyfryd . |
| | well.IM be.V.3S.PRES.NEG people.N.F.SG+SM the.DET.DEF old.ADJ country.N.F.SG+SM not.ADV+SM PRT see.V.INFIN the.DET.DEF name PRT pretty.ADJ+SM county.N.F.SG PRT.NEG be.V.3S.PRES because.CONJ be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES the.DET.DEF old.ADJ country.N.F.SG+SM PRT delightful.ADJ |
| | well the people from the old land probably don't see the settlement as beautiful because the old land is wonderful. |
686 | CAR | ohCS (.) mae (y)n sbesial . |
| | oh.IM be.V.3S.PRES PRT special.ADJ |
| | oh it's special. |
688 | CAR | wel mae (y)n glawio yno yn_dydy . |
| | well.IM be.V.3S.PRES PRT rain.V.INFIN there.ADV be.V.3S.PRES.TAG |
| | well it does rain there, doesn't it? |
691 | PIL | +< mae hwnna (y)n wneud lot o wahaniaeth [///] yndy mae o (y)n lot o wahaniaeth . |
| | be.V.3S.PRES that.PRON.DEM.M.SG PRT make.V.INFIN+SM lot.QUAN of.PREP difference.N.M.SG+SM be.V.3S.PRES.EMPH be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT lot.QUAN of.PREP difference.N.M.SG+SM |
| | that makes a big difference, yes it's a big difference. |
691 | PIL | +< mae hwnna (y)n wneud lot o wahaniaeth [///] yndy mae o (y)n lot o wahaniaeth . |
| | be.V.3S.PRES that.PRON.DEM.M.SG PRT make.V.INFIN+SM lot.QUAN of.PREP difference.N.M.SG+SM be.V.3S.PRES.EMPH be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT lot.QUAN of.PREP difference.N.M.SG+SM |
| | that makes a big difference, yes it's a big difference. |
694 | PIL | ond ohCS mae [/] maen nhw (y)n gweld rhyfeddodau &=laugh . |
| | but.CONJ oh.IM be.V.3S.PRES be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT see.V.INFIN marvels.N.M.PL |
| | oh but he (they) sees wonders. |
696 | PIL | mae o (y)n gweld hi (y)n rhyfedd ac yn +... |
| | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT see.V.INFIN she.PRON.F.3S PRT strange.ADJ and.CONJ PRT |
| | he sees it as strange and... |
696 | PIL | mae o (y)n gweld hi (y)n rhyfedd ac yn +... |
| | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT see.V.INFIN she.PRON.F.3S PRT strange.ADJ and.CONJ PRT |
| | he sees it as strange and... |
696 | PIL | mae o (y)n gweld hi (y)n rhyfedd ac yn +... |
| | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT see.V.INFIN she.PRON.F.3S PRT strange.ADJ and.CONJ PRT |
| | he sees it as strange and... |
697 | CAR | wel mae (y)n wahanol yn_dydy (.) yndy . |
| | well.IM be.V.3S.PRES PRT different.ADJ+SM be.V.3S.PRES.TAG be.V.3S.PRES.EMPH |
| | well it's different, isn't it. |
703 | PIL | wel &d &d dw i (y)n credu na lwcus am y bobl oedd yn byw yma fel (..) be (fy)sa ti (y)n dweud ? |
| | well.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT believe.V.INFIN no.ADV.[or].(n)or.CONJ.[or].than.CONJ.[or].who_not.PRON.REL.NEG.[or].PRT.NEG lucky.ADJ for.PREP the.DET.DEF people.N.F.SG+SM be.V.3S.IMPERF PRT live.V.INFIN here.ADV like.CONJ what.INT finger.V.3S.PRES+SM you.PRON.2S PRT say.V.INFIN |
| | well I think it's lucky for the people who lived here like... what would you say? |
703 | PIL | wel &d &d dw i (y)n credu na lwcus am y bobl oedd yn byw yma fel (..) be (fy)sa ti (y)n dweud ? |
| | well.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT believe.V.INFIN no.ADV.[or].(n)or.CONJ.[or].than.CONJ.[or].who_not.PRON.REL.NEG.[or].PRT.NEG lucky.ADJ for.PREP the.DET.DEF people.N.F.SG+SM be.V.3S.IMPERF PRT live.V.INFIN here.ADV like.CONJ what.INT finger.V.3S.PRES+SM you.PRON.2S PRT say.V.INFIN |
| | well I think it's lucky for the people who lived here like... what would you say? |
703 | PIL | wel &d &d dw i (y)n credu na lwcus am y bobl oedd yn byw yma fel (..) be (fy)sa ti (y)n dweud ? |
| | well.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT believe.V.INFIN no.ADV.[or].(n)or.CONJ.[or].than.CONJ.[or].who_not.PRON.REL.NEG.[or].PRT.NEG lucky.ADJ for.PREP the.DET.DEF people.N.F.SG+SM be.V.3S.IMPERF PRT live.V.INFIN here.ADV like.CONJ what.INT finger.V.3S.PRES+SM you.PRON.2S PRT say.V.INFIN |
| | well I think it's lucky for the people who lived here like... what would you say? |
705 | PIL | +< maen nhw (y)n dweud yr Indiaid . |
| | be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT say.V.INFIN the.DET.DEF name |
| | they say Indians but they weren't Indians really, were they? |
706 | PIL | ond uh ddim Indiaid oedden nhw yn diwedd ynde ? |
| | but.CONJ er.IM not.ADV+SM name be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT end.N.M.SG isn't_it.IM |
| | |
711 | PIL | achos (d)oedden nhw (ddi)m yn gallu hela . |
| | because.CONJ be.V.3P.IMPERF.NEG they.PRON.3P not.ADV+SM PRT be_able.V.INFIN hunt.V.INFIN |
| | because they couldn't hunt. |
712 | PIL | (d)oedden nhw (ddi)m yn gwybod i (.) sut i hela wedyn oedden nhw (y)n dod â cig a pethau felly iddyn nhw de . |
| | be.V.3P.IMPERF.NEG they.PRON.3P not.ADV+SM PRT know.V.INFIN to.PREP how.INT to.PREP hunt.V.INFIN afterwards.ADV be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT come.V.INFIN with.PREP meat.N.M.SG and.CONJ things.N.M.PL so.ADV to_them.PREP+PRON.3P they.PRON.3P be.IM+SM |
| | they didn't know how to hunt so they brought them meat and the like. |
712 | PIL | (d)oedden nhw (ddi)m yn gwybod i (.) sut i hela wedyn oedden nhw (y)n dod â cig a pethau felly iddyn nhw de . |
| | be.V.3P.IMPERF.NEG they.PRON.3P not.ADV+SM PRT know.V.INFIN to.PREP how.INT to.PREP hunt.V.INFIN afterwards.ADV be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT come.V.INFIN with.PREP meat.N.M.SG and.CONJ things.N.M.PL so.ADV to_them.PREP+PRON.3P they.PRON.3P be.IM+SM |
| | they didn't know how to hunt so they brought them meat and the like. |
713 | PIL | achos oedden nhw (y)n hela (.) ac yn helpu nhw (.) dipyn (h)efyd . |
| | because.CONJ be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT hunt.V.INFIN and.CONJ PRT help.V.INFIN they.PRON.3P little_bit.N.M.SG+SM also.ADV |
| | because they hunted... and helped them a bit too. |
713 | PIL | achos oedden nhw (y)n hela (.) ac yn helpu nhw (.) dipyn (h)efyd . |
| | because.CONJ be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT hunt.V.INFIN and.CONJ PRT help.V.INFIN they.PRON.3P little_bit.N.M.SG+SM also.ADV |
| | because they hunted... and helped them a bit too. |
714 | PIL | a nhw (y)n helpu <(y)r &ə yr> [/] yr Indiaid hefyd de . |
| | and.CONJ they.PRON.3P PRT help.V.INFIN that.PRON.REL the.DET.DEF the.DET.DEF name also.ADV be.IM+SM |
| | and they helped the Indians too. |
715 | PIL | achos oedden nhw yn uh +... |
| | because.CONJ be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT er.IM |
| | because they er... |
717 | PIL | oedd rhai o (y)r plant yn dod i (y)r capel (..) a wedi dysgu Cymraeg xxx . |
| | be.V.3S.IMPERF some.PRON of.PREP the.DET.DEF child.N.M.PL PRT come.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF chapel.N.M.SG and.CONJ after.PREP teach.V.INFIN Welsh.N.F.SG |
| | some of the children came to the chapel... and had learnt Welsh. |
720 | CAR | oedd hi (y)n adeg brysur xxx . |
| | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT time.N.F.SG busy.ADJ+SM |
| | it was a busy time. |
722 | CAR | wel dyna beth oedd yn cadw [/] &n cadw ni ynde . |
| | well.IM that_is.ADV what.INT be.V.3S.IMPERF PRT keep.V.INFIN keep.V.INFIN we.PRON.1P isn't_it.IM |
| | well that's what sustained us, isn't it? |
728 | CAR | pan oedden ni (y)n blant beth_bynnag . |
| | when.CONJ be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT child.N.M.PL+SM anyway.ADV |
| | when we were children anyway. |
734 | CAR | Nadolig oedd o (y)n hyfryd adeg hynny . |
| | Christmas.N.M.SG be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT delightful.ADJ time.N.F.SG that.ADJ.DEM.SP |
| | Christmas was wonderful at that time. |
735 | PIL | +< ohCS Nadolig yn hyfryd (h)efyd de Nadolig ie . |
| | oh.IM Christmas.N.M.SG PRT delightful.ADJ also.ADV be.IM+SM Christmas.N.M.SG yes.ADV |
| | Christmas was wonderful as well, Christmas yes. |
737 | PIL | oedd pawb yn (..) het at ei +/. |
| | be.V.3S.IMPERF everyone.PRON PRT hat.N.F.SG to.PREP her.ADJ.POSS.F.3S.[or].his.ADJ.POSS.M.3S.[or].go.V.2S.PRES |
| | everybody would come together... |
738 | CAR | +< yn dysgu canu yn adrodd . |
| | PRT teach.V.INFIN sing.V.INFIN PRT recite.V.INFIN |
| | learning to sing, to rescite. |
738 | CAR | +< yn dysgu canu yn adrodd . |
| | PRT teach.V.INFIN sing.V.INFIN PRT recite.V.INFIN |
| | learning to sing, to rescite. |
743 | PIL | ond (dy)na fo erbyn hyn (.) wel dan ni (y)n mynd yn he(n) +/. |
| | but.CONJ that_is.ADV he.PRON.M.3S by.PREP this.PRON.DEM.SP well.IM be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT go.V.INFIN PRT old.ADJ |
| | but there we go, by now we're getting old. |
743 | PIL | ond (dy)na fo erbyn hyn (.) wel dan ni (y)n mynd yn he(n) +/. |
| | but.CONJ that_is.ADV he.PRON.M.3S by.PREP this.PRON.DEM.SP well.IM be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT go.V.INFIN PRT old.ADJ |
| | but there we go, by now we're getting old. |
744 | CAR | pethau (y)n wahanol nawr ynde pethau gwahanol . |
| | things.N.M.PL PRT different.ADJ+SM now.ADV isn't_it.IM things.N.M.PL different.ADJ |
| | things are different now, different things. |
745 | PIL | +< yndy mae (y)n wahanol . |
| | be.V.3S.PRES.EMPH be.V.3S.PRES PRT different.ADJ+SM |
| | yes, it's different. |
752 | PIL | +, yn [/] yn [/] yn colli yn_dydy ? |
| | PRT PRT PRT lose.V.INFIN be.V.3S.PRES.TAG |
| | dwindles, doesn't it? |
752 | PIL | +, yn [/] yn [/] yn colli yn_dydy ? |
| | PRT PRT PRT lose.V.INFIN be.V.3S.PRES.TAG |
| | dwindles, doesn't it? |
752 | PIL | +, yn [/] yn [/] yn colli yn_dydy ? |
| | PRT PRT PRT lose.V.INFIN be.V.3S.PRES.TAG |
| | dwindles, doesn't it? |
754 | CAR | ond mae GaimanCS yn dda yn_dydy efo xxx . |
| | but.CONJ be.V.3S.PRES name PRT good.ADJ+SM be.V.3S.PRES.TAG with.PREP |
| | but the Gaiman is good, isn't it, with |
755 | PIL | +< yndy (.) ohCS mae GaimanCS yn +... |
| | be.V.3S.PRES.EMPH oh.IM be.V.3S.PRES name PRT |
| | yes, oh the Gaiman is... |
757 | PIL | nhw sy (y)n (gw)neud jyst yr eisteddfod yn TrelewCS ynde achos (.) fan hyn mae (y)r (.) mwy o Gymraeg [/] (.) yn y GaimanCS (.) mwy o Gymraeg . |
| | they.PRON.3P be.V.3S.PRES.REL PRT make.V.INFIN just.ADV the.DET.DEF eisteddfod.N.F.SG in.PREP name isn't_it.IM because.CONJ place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP be.V.3S.PRES the.DET.DEF more.ADJ.COMP of.PREP Welsh.N.F.SG+SM in.PREP the.DET.DEF name more.ADJ.COMP of.PREP Welsh.N.F.SG+SM |
| | it's them that only do the Eisteddfod in Trelew, isn't it because... here there's more Welsh, more Welsh. |
757 | PIL | nhw sy (y)n (gw)neud jyst yr eisteddfod yn TrelewCS ynde achos (.) fan hyn mae (y)r (.) mwy o Gymraeg [/] (.) yn y GaimanCS (.) mwy o Gymraeg . |
| | they.PRON.3P be.V.3S.PRES.REL PRT make.V.INFIN just.ADV the.DET.DEF eisteddfod.N.F.SG in.PREP name isn't_it.IM because.CONJ place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP be.V.3S.PRES the.DET.DEF more.ADJ.COMP of.PREP Welsh.N.F.SG+SM in.PREP the.DET.DEF name more.ADJ.COMP of.PREP Welsh.N.F.SG+SM |
| | it's them that only do the Eisteddfod in Trelew, isn't it because... here there's more Welsh, more Welsh. |
757 | PIL | nhw sy (y)n (gw)neud jyst yr eisteddfod yn TrelewCS ynde achos (.) fan hyn mae (y)r (.) mwy o Gymraeg [/] (.) yn y GaimanCS (.) mwy o Gymraeg . |
| | they.PRON.3P be.V.3S.PRES.REL PRT make.V.INFIN just.ADV the.DET.DEF eisteddfod.N.F.SG in.PREP name isn't_it.IM because.CONJ place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP be.V.3S.PRES the.DET.DEF more.ADJ.COMP of.PREP Welsh.N.F.SG+SM in.PREP the.DET.DEF name more.ADJ.COMP of.PREP Welsh.N.F.SG+SM |
| | it's them that only do the Eisteddfod in Trelew, isn't it because... here there's more Welsh, more Welsh. |
765 | PIL | +, gallwn ni fod yn ddiolchgar bod (.) ni (we)di cael mam a tad fel dan ni (we)di cael i cael ein dysgu ni . |
| | be_able.V.1P.IMPER we.PRON.1P be.V.INFIN+SM PRT thankful.ADJ+SM be.V.INFIN we.PRON.1P after.PREP get.V.INFIN mother.N.F.SG and.CONJ father.N.M.SG like.CONJ be.V.1P.PRES we.PRON.1P after.PREP get.V.INFIN to.PREP get.V.INFIN our.ADJ.POSS.1P teach.V.INFIN we.PRON.1P |
| | we can be thankful that we've had a mother and father like we've had to teach us. |
766 | CAR | +< ohCS dw i (y)n dweud o_hyd . |
| | oh.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT say.V.INFIN always.ADV |
| | oh, I say it all the time. |
768 | PIL | dysgu ti yn barchus (.) yn barchus . |
| | teach.V.INFIN you.PRON.2S PRT respectful.ADJ+SM PRT respectful.ADJ+SM |
| | teach you to be polite, polite. |
768 | PIL | dysgu ti yn barchus (.) yn barchus . |
| | teach.V.INFIN you.PRON.2S PRT respectful.ADJ+SM PRT respectful.ADJ+SM |
| | teach you to be polite, polite. |
773 | PIL | dan ni (we)di &m mae [/] mae rhaid i ni fod yn ddiolchgar iddyn nhw . |
| | be.V.1P.PRES we.PRON.1P after.PREP be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES necessity.N.M.SG to.PREP we.PRON.1P be.V.INFIN+SM PRT thankful.ADJ+SM to_them.PREP+PRON.3P they.PRON.3P |
| | we've... we have to be grateful to them. |
775 | PIL | a lot o bobl oedd yma (h)efyd yn [//] yn yn trio eu gorau i &i codi (ei)n ysbryd ni (.) fel (..) Parch IagoCS (.) IagoCS uh (..) VaughanCS ynde . |
| | and.CONJ lot.QUAN of.PREP people.N.F.SG+SM be.V.3S.IMPERF here.ADV also.ADV PRT PRT PRT try.V.INFIN their.ADJ.POSS.3P best.ADJ.SUP to.PREP lift.V.INFIN our.ADJ.POSS.1P spirit.N.M.SG we.PRON.1P like.CONJ name name name er.IM name isn't_it.IM |
| | and a lot of people who were here as well, tried their best to lift our spirits, like Reverend Iago Vaughan. |
775 | PIL | a lot o bobl oedd yma (h)efyd yn [//] yn yn trio eu gorau i &i codi (ei)n ysbryd ni (.) fel (..) Parch IagoCS (.) IagoCS uh (..) VaughanCS ynde . |
| | and.CONJ lot.QUAN of.PREP people.N.F.SG+SM be.V.3S.IMPERF here.ADV also.ADV PRT PRT PRT try.V.INFIN their.ADJ.POSS.3P best.ADJ.SUP to.PREP lift.V.INFIN our.ADJ.POSS.1P spirit.N.M.SG we.PRON.1P like.CONJ name name name er.IM name isn't_it.IM |
| | and a lot of people who were here as well, tried their best to lift our spirits, like Reverend Iago Vaughan. |
775 | PIL | a lot o bobl oedd yma (h)efyd yn [//] yn yn trio eu gorau i &i codi (ei)n ysbryd ni (.) fel (..) Parch IagoCS (.) IagoCS uh (..) VaughanCS ynde . |
| | and.CONJ lot.QUAN of.PREP people.N.F.SG+SM be.V.3S.IMPERF here.ADV also.ADV PRT PRT PRT try.V.INFIN their.ADJ.POSS.3P best.ADJ.SUP to.PREP lift.V.INFIN our.ADJ.POSS.1P spirit.N.M.SG we.PRON.1P like.CONJ name name name er.IM name isn't_it.IM |
| | and a lot of people who were here as well, tried their best to lift our spirits, like Reverend Iago Vaughan. |
776 | PIL | oedd o (y)n helpu (.) mwy nag oedd o gallu (..) ar y bobl . |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT help.V.INFIN more.ADJ.COMP than.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S be_able.V.INFIN on.PREP the.DET.DEF people.N.F.SG+SM |
| | he helped people more than he could. |
777 | CAR | wel beth fuodd yn dda bod mister LewisCS a (.) C_W_JonesCS y pregethwyr cyntaf wedi aros cyhyd yma ynde . |
| | well.IM what.INT be.V.3S.PAST+SM PRT good.ADJ+SM be.V.INFIN mr.N.M.SG name and.CONJ name the.DET.DEF preachers.N.M.PL first.ORD after.PREP wait.V.INFIN as long.ADJ here.ADV isn't_it.IM |
| | well, what was good is that Mr Lewis and C W Jones, the first preacher stayed this long, eh? |
780 | CAR | ia fuon nhw (y)n gefn i (y)r (.) hen bobl yn doe(dden) ? |
| | yes.ADV be.V.3P.PAST+SM they.PRON.3P PRT back.N.M.SG+SM to.PREP the.DET.DEF old.ADJ people.N.F.SG+SM PRT be.V.3P.IMPERF.NEG |
| | yes they were a shoulder for the old settlers, weren't they? |
780 | CAR | ia fuon nhw (y)n gefn i (y)r (.) hen bobl yn doe(dden) ? |
| | yes.ADV be.V.3P.PAST+SM they.PRON.3P PRT back.N.M.SG+SM to.PREP the.DET.DEF old.ADJ people.N.F.SG+SM PRT be.V.3P.IMPERF.NEG |
| | yes they were a shoulder for the old settlers, weren't they? |
785 | PIL | dyna lle oedden ni (y)n hel at ein_gilydd . |
| | that_is.ADV where.INT be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT collect.V.INFIN to.PREP each_other.PRON.1P |
| | that's where we all got together. |
787 | CAR | +< lle oedden nhw (y)n codi ni . |
| | where.INT be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT lift.V.INFIN we.PRON.1P |
| | where they raised us. |
789 | CAR | trio bod yn barchus beth_bynnag . |
| | try.V.INFIN be.V.INFIN PRT respectful.ADJ+SM anyway.ADV |
| | trying to be respectful anyway. |
795 | PIL | ia (.) a wedyn uh mae (y)n rhaid i ni fod yn ddiolchgar (..) mm +... |
| | yes.ADV and.CONJ afterwards.ADV er.IM be.V.3S.PRES PRT necessity.N.M.SG to.PREP we.PRON.1P be.V.INFIN+SM PRT thankful.ADJ+SM mm.IM |
| | yeah so, er... we have to be grateful. |
795 | PIL | ia (.) a wedyn uh mae (y)n rhaid i ni fod yn ddiolchgar (..) mm +... |
| | yes.ADV and.CONJ afterwards.ADV er.IM be.V.3S.PRES PRT necessity.N.M.SG to.PREP we.PRON.1P be.V.INFIN+SM PRT thankful.ADJ+SM mm.IM |
| | yeah so, er... we have to be grateful. |