1 | EST | ond oedden ni (y)n [/] yn mynd (..) xxx uh tri neu pedwar &gl uh gwaith y (.) flwyddyn . |
| | but.CONJ be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT PRT go.V.INFIN er.IM three.NUM.M or.CONJ four.NUM.M er.IM work.N.M.SG the.DET.DEF year.N.F.SG+SM |
| | but we went there three or four times a year. |
1 | EST | ond oedden ni (y)n [/] yn mynd (..) xxx uh tri neu pedwar &gl uh gwaith y (.) flwyddyn . |
| | but.CONJ be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT PRT go.V.INFIN er.IM three.NUM.M or.CONJ four.NUM.M er.IM work.N.M.SG the.DET.DEF year.N.F.SG+SM |
| | but we went there three or four times a year. |
4 | VAL | ia o(eddw)n i (y)n arfer mynd mwy . |
| | yes.ADV be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT use.V.INFIN go.V.INFIN more.ADJ.COMP |
| | yes, I used to go more often. |
5 | VAL | ond rŵan mae (y)n anodd welaist ti . |
| | but.CONJ now.ADV be.V.3S.PRES PRT difficult.ADJ see.V.2S.PAST+SM you.PRON.2S |
| | but now it's difficult you know. |
7 | VAL | mae (y)n drud . |
| | be.V.3S.PRES PRT expensive.ADJ |
| | it's expensive. |
8 | VAL | mae [/] <mae (y)r peth> [//] mae (y)r creisis yma wedi [/] (.) wedi taro ni (y)n [/] (.) yn ddrwg iawn . |
| | be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES the.DET.DEF thing.N.M.SG be.V.3S.PRES the.DET.DEF crisis.N.M.SG here.ADV after.PREP after.PREP strike.V.INFIN we.PRON.1P PRT PRT bad.ADJ+SM very.ADV |
| | this crisis has hit us very badly. |
8 | VAL | mae [/] <mae (y)r peth> [//] mae (y)r creisis yma wedi [/] (.) wedi taro ni (y)n [/] (.) yn ddrwg iawn . |
| | be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES the.DET.DEF thing.N.M.SG be.V.3S.PRES the.DET.DEF crisis.N.M.SG here.ADV after.PREP after.PREP strike.V.INFIN we.PRON.1P PRT PRT bad.ADJ+SM very.ADV |
| | this crisis has hit us very badly. |
10 | EST | gobeithio ddim yn para (y)n hir . |
| | hope.V.INFIN not.ADV+SM PRT last.V.INFIN PRT long.ADJ |
| | hopefully it won't last long. |
10 | EST | gobeithio ddim yn para (y)n hir . |
| | hope.V.INFIN not.ADV+SM PRT last.V.INFIN PRT long.ADJ |
| | hopefully it won't last long. |
11 | VAL | ie ond mae yn dros y byd i_gyd welest ti . |
| | yes.ADV but.CONJ be.V.3S.PRES PRT over.PREP+SM the.DET.DEF world.N.M.SG all.ADJ see.V.2S.PAST+SM you.PRON.2S |
| | yes, but it is all over the world you know. |
13 | VAL | so dan ni ddim yn poeni llawer chwaith . |
| | so.CONJ be.V.1P.PRES we.PRON.1P not.ADV+SM PRT worry.V.INFIN many.QUAN neither.ADV |
| | so we don't worry much either. |
16 | VAL | dyna [//] dan ni (y)n byw mewn lle mor neis . |
| | that_is.ADV be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT live.V.INFIN in.PREP place.N.M.SG so.ADV nice.ADJ |
| | we live in such a nice place. |
18 | EST | ia (.) wel uh mae [/] mae gwaith um (.) cadw hwn <yn y> [/] yn y meddwl am fod um (.) bob un yn mynd um meddwl <am y> [/] am y pres xxx am y gwaith . |
| | yes.ADV well.IM er.IM be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES work.N.M.SG um.IM keep.V.INFIN this.PRON.DEM.M.SG in.PREP the.DET.DEF PRT the.DET.DEF thought.N.M.SG for.PREP be.V.INFIN+SM um.IM each.PREQ+SM one.NUM PRT go.V.INFIN um.IM thought.N.M.SG.[or].think.V.2S.IMPER.[or].think.V.3S.PRES.[or].think.V.INFIN for.PREP the.DET.DEF for.PREP the.DET.DEF money.N.M.SG for.PREP the.DET.DEF work.N.M.SG |
| | yes, well, it's difficult to keep that in mind because everybody is going to think about the money [...] about the work. |
18 | EST | ia (.) wel uh mae [/] mae gwaith um (.) cadw hwn <yn y> [/] yn y meddwl am fod um (.) bob un yn mynd um meddwl <am y> [/] am y pres xxx am y gwaith . |
| | yes.ADV well.IM er.IM be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES work.N.M.SG um.IM keep.V.INFIN this.PRON.DEM.M.SG in.PREP the.DET.DEF PRT the.DET.DEF thought.N.M.SG for.PREP be.V.INFIN+SM um.IM each.PREQ+SM one.NUM PRT go.V.INFIN um.IM thought.N.M.SG.[or].think.V.2S.IMPER.[or].think.V.3S.PRES.[or].think.V.INFIN for.PREP the.DET.DEF for.PREP the.DET.DEF money.N.M.SG for.PREP the.DET.DEF work.N.M.SG |
| | yes, well, it's difficult to keep that in mind because everybody is going to think about the money [...] about the work. |
18 | EST | ia (.) wel uh mae [/] mae gwaith um (.) cadw hwn <yn y> [/] yn y meddwl am fod um (.) bob un yn mynd um meddwl <am y> [/] am y pres xxx am y gwaith . |
| | yes.ADV well.IM er.IM be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES work.N.M.SG um.IM keep.V.INFIN this.PRON.DEM.M.SG in.PREP the.DET.DEF PRT the.DET.DEF thought.N.M.SG for.PREP be.V.INFIN+SM um.IM each.PREQ+SM one.NUM PRT go.V.INFIN um.IM thought.N.M.SG.[or].think.V.2S.IMPER.[or].think.V.3S.PRES.[or].think.V.INFIN for.PREP the.DET.DEF for.PREP the.DET.DEF money.N.M.SG for.PREP the.DET.DEF work.N.M.SG |
| | yes, well, it's difficult to keep that in mind because everybody is going to think about the money [...] about the work. |
19 | EST | a dan ni yn anghofio lle dan ni yn byw yn aml iawn . |
| | and.CONJ be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT forget.V.INFIN where.INT be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT live.V.INFIN PRT frequent.ADJ very.ADV |
| | and we often forget where we live. |
19 | EST | a dan ni yn anghofio lle dan ni yn byw yn aml iawn . |
| | and.CONJ be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT forget.V.INFIN where.INT be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT live.V.INFIN PRT frequent.ADJ very.ADV |
| | and we often forget where we live. |
19 | EST | a dan ni yn anghofio lle dan ni yn byw yn aml iawn . |
| | and.CONJ be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT forget.V.INFIN where.INT be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT live.V.INFIN PRT frequent.ADJ very.ADV |
| | and we often forget where we live. |
22 | VAL | dan ni (y)n anghofio y [/] y pethau neis . |
| | be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT forget.V.INFIN the.DET.DEF the.DET.DEF things.N.M.PL nice.ADJ |
| | we forget about the nice things. |
25 | EST | a pam mae unrhyw o [/] o [/] o [/] o rhywle arall yn dod a deud +"/. |
| | and.CONJ why?.ADV be.V.3S.PRES any.ADJ of.PREP of.PREP of.PREP of.PREP somewhere.N.M.SG other.ADJ PRT come.V.INFIN and.CONJ say.V.INFIN |
| | and when anyone from anywhere else comes and says: |
26 | EST | +" er dach chi yn byw mewn er +/. |
| | er.IM be.V.2P.PRES you.PRON.2P PRT live.V.INFIN in.PREP er.IM |
| | you live in a... |
36 | VAL | dw i ddim yn gwybod sut mae (y)r nefoedd . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN how.INT be.V.3S.PRES the.DET.DEF heavens.N.F.PL |
| | I don't know what heaven is like. |
37 | VAL | ond oedd dad yn dweud bob amser oedd o (y)n dweud +"/. |
| | but.CONJ be.V.3S.IMPERF father.N.M.SG+SM PRT say.V.INFIN each.PREQ+SM time.N.M.SG be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT say.V.INFIN |
| | but Dad always said: |
37 | VAL | ond oedd dad yn dweud bob amser oedd o (y)n dweud +"/. |
| | but.CONJ be.V.3S.IMPERF father.N.M.SG+SM PRT say.V.INFIN each.PREQ+SM time.N.M.SG be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT say.V.INFIN |
| | but Dad always said: |
38 | VAL | +" yn y nefoedd maen nhw (y)n siarad Cymraeg +". |
| | in.PREP the.DET.DEF heavens.N.F.PL be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT talk.V.INFIN Welsh.N.F.SG |
| | in heaven they speak Welsh. |
38 | VAL | +" yn y nefoedd maen nhw (y)n siarad Cymraeg +". |
| | in.PREP the.DET.DEF heavens.N.F.PL be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT talk.V.INFIN Welsh.N.F.SG |
| | in heaven they speak Welsh. |
41 | VAL | achos oedd o (y)n hoff iawn o [/] o ganu yn Gymraeg a siarad Gymraeg ehCS . |
| | because.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT favourite.ADJ very.ADV from.PREP.[or].of.PREP.[or].he.PRON.M.3S of.PREP sing.V.INFIN+SM in.PREP Welsh.N.F.SG+SM and.CONJ talk.V.INFIN Welsh.N.F.SG+SM eh.IM |
| | because he liked singing in Welsh and speaking Welsh. |
41 | VAL | achos oedd o (y)n hoff iawn o [/] o ganu yn Gymraeg a siarad Gymraeg ehCS . |
| | because.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT favourite.ADJ very.ADV from.PREP.[or].of.PREP.[or].he.PRON.M.3S of.PREP sing.V.INFIN+SM in.PREP Welsh.N.F.SG+SM and.CONJ talk.V.INFIN Welsh.N.F.SG+SM eh.IM |
| | because he liked singing in Welsh and speaking Welsh. |
42 | VAL | yn y nefoedd (.) mae yn nhw (y)n canu yn Gymraeg . |
| | in.PREP the.DET.DEF heavens.N.F.PL be.V.3S.PRES in.PREP they.PRON.3P PRT sing.V.INFIN in.PREP Welsh.N.F.SG+SM |
| | in heaven they sing in Welsh. |
42 | VAL | yn y nefoedd (.) mae yn nhw (y)n canu yn Gymraeg . |
| | in.PREP the.DET.DEF heavens.N.F.PL be.V.3S.PRES in.PREP they.PRON.3P PRT sing.V.INFIN in.PREP Welsh.N.F.SG+SM |
| | in heaven they sing in Welsh. |
42 | VAL | yn y nefoedd (.) mae yn nhw (y)n canu yn Gymraeg . |
| | in.PREP the.DET.DEF heavens.N.F.PL be.V.3S.PRES in.PREP they.PRON.3P PRT sing.V.INFIN in.PREP Welsh.N.F.SG+SM |
| | in heaven they sing in Welsh. |
42 | VAL | yn y nefoedd (.) mae yn nhw (y)n canu yn Gymraeg . |
| | in.PREP the.DET.DEF heavens.N.F.PL be.V.3S.PRES in.PREP they.PRON.3P PRT sing.V.INFIN in.PREP Welsh.N.F.SG+SM |
| | in heaven they sing in Welsh. |
43 | EST | oeddet ti (y)n fyw yn [/] (.) yn (.) &t tŷ drws nesa i [/] i Ceri_EdwardsCS ? |
| | be.V.2S.IMPERF you.PRON.2S PRT live.V.INFIN+SM PRT PRT house.N.M.SG door.N.M.SG next.ADJ.SUP to.PREP to.PREP name |
| | did you live in the house next door to Ceri Edwards ? |
43 | EST | oeddet ti (y)n fyw yn [/] (.) yn (.) &t tŷ drws nesa i [/] i Ceri_EdwardsCS ? |
| | be.V.2S.IMPERF you.PRON.2S PRT live.V.INFIN+SM PRT PRT house.N.M.SG door.N.M.SG next.ADJ.SUP to.PREP to.PREP name |
| | did you live in the house next door to Ceri Edwards ? |
43 | EST | oeddet ti (y)n fyw yn [/] (.) yn (.) &t tŷ drws nesa i [/] i Ceri_EdwardsCS ? |
| | be.V.2S.IMPERF you.PRON.2S PRT live.V.INFIN+SM PRT PRT house.N.M.SG door.N.M.SG next.ADJ.SUP to.PREP to.PREP name |
| | did you live in the house next door to Ceri Edwards ? |
47 | EST | <wyt ti y(n) cofio hi> [?] . |
| | be.V.2S.PRES you.PRON.2S PRT remember.V.INFIN she.PRON.F.3S |
| | you remember her. |
48 | VAL | +< pan o(eddw)n i (y)n fyw yn EsquelCS pan o(eddw)n i (y)n fach <fan (y)na> [?] cyn priodi . |
| | when.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT live.V.INFIN+SM in.PREP name when.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT small.ADJ+SM place.N.MF.SG+SM there.ADV before.PREP marry.V.INFIN |
| | when I lived in Esquel when I was little there, before getting married. |
48 | VAL | +< pan o(eddw)n i (y)n fyw yn EsquelCS pan o(eddw)n i (y)n fach <fan (y)na> [?] cyn priodi . |
| | when.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT live.V.INFIN+SM in.PREP name when.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT small.ADJ+SM place.N.MF.SG+SM there.ADV before.PREP marry.V.INFIN |
| | when I lived in Esquel when I was little there, before getting married. |
48 | VAL | +< pan o(eddw)n i (y)n fyw yn EsquelCS pan o(eddw)n i (y)n fach <fan (y)na> [?] cyn priodi . |
| | when.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT live.V.INFIN+SM in.PREP name when.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT small.ADJ+SM place.N.MF.SG+SM there.ADV before.PREP marry.V.INFIN |
| | when I lived in Esquel when I was little there, before getting married. |
51 | VAL | ar_ôl priodi o(eddw)n i yn symud i DrevelinCS . |
| | after.PREP marry.V.INFIN be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT move.V.INFIN to.PREP name |
| | after getting married I moved to Trevelin. |
52 | VAL | byw yn y dre (.) ar y ddechrau . |
| | live.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF town.N.F.SG+SM on.PREP the.DET.DEF beginning.N.M.SG+SM |
| | lived in the town at first. |
53 | VAL | ond ers dau_ddeg chwech o flynyddoedd dan ni (y)n byw yma . |
| | but.CONJ since.PREP twenty.NUM six.NUM of.PREP years.N.F.PL+SM be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT live.V.INFIN here.ADV |
| | but for twenty-six years we have been living here. |
56 | VAL | ac oedd HarryCS yn saith a JamesCS yn chwech oed . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF name PRT seven.NUM and.CONJ name PRT six.NUM age.N.M.SG |
| | and Harry was seven and James six years old. |
56 | VAL | ac oedd HarryCS yn saith a JamesCS yn chwech oed . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF name PRT seven.NUM and.CONJ name PRT six.NUM age.N.M.SG |
| | and Harry was seven and James six years old. |
57 | VAL | o(eddw)n i (y)n symud fan hyn . |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT move.V.INFIN place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP |
| | I moved here. |
58 | VAL | ac oedd hi (y)n neis iawn (.) byw fan hyn . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT nice.ADJ very.ADV live.V.INFIN place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP |
| | and it was very nice to live here. |
64 | VAL | (dy)dy o (ddi)m yn neis iawn na . |
| | be.V.3S.PRES.NEG he.PRON.M.3S not.ADV+SM PRT nice.ADJ very.ADV no.ADV |
| | it isn't very nice, no. |
70 | VAL | mae o (y)n [//] (.) mae (y)na lot o [//] (.) <mae (y)r> [/] mae (y)r ffermydd wedi dechrau rhannu (y)n darnau bach . |
| | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT be.V.3S.PRES there.ADV lot.QUAN of.PREP be.V.3S.PRES that.PRON.REL be.V.3S.PRES the.DET.DEF farms.N.F.PL after.PREP begin.V.INFIN divide.V.INFIN PRT fragments.N.M.PL.[or].pieces.N.M.PL small.ADJ |
| | many of the farms have begun to be devided into small bits. |
70 | VAL | mae o (y)n [//] (.) mae (y)na lot o [//] (.) <mae (y)r> [/] mae (y)r ffermydd wedi dechrau rhannu (y)n darnau bach . |
| | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT be.V.3S.PRES there.ADV lot.QUAN of.PREP be.V.3S.PRES that.PRON.REL be.V.3S.PRES the.DET.DEF farms.N.F.PL after.PREP begin.V.INFIN divide.V.INFIN PRT fragments.N.M.PL.[or].pieces.N.M.PL small.ADJ |
| | many of the farms have begun to be devided into small bits. |
82 | EST | a mi fydd yn newid lot mwy ar_ôl y creisis . |
| | and.CONJ PRT.AFF be.V.3S.FUT+SM PRT change.V.INFIN lot.QUAN more.ADJ.COMP after.PREP the.DET.DEF crisis.N.M.SG |
| | and it will change a lot more after the crisis. |
85 | VAL | fydd lot o bobl yn symud o Fuenos_AiresCS . |
| | be.V.3S.FUT+SM lot.QUAN of.PREP people.N.F.SG+SM PRT move.V.INFIN from.PREP name |
| | many people will move from Buenos Aires. |
86 | VAL | dw i ddim yn &g gwybod sut maen nhw yn gallu byw draw welaist ti ? |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN how.INT be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT be_able.V.INFIN live.V.INFIN yonder.ADV see.V.2S.PAST+SM you.PRON.2S |
| | I don't know how they can live there you know? |
86 | VAL | dw i ddim yn &g gwybod sut maen nhw yn gallu byw draw welaist ti ? |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN how.INT be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT be_able.V.INFIN live.V.INFIN yonder.ADV see.V.2S.PAST+SM you.PRON.2S |
| | I don't know how they can live there you know? |
88 | EST | <a mae> [//] (..) a ar_ôl [/] ar_ôl y [/] y [/] y pethau wella gobeithio fod [//] (.) fydd o (y)n fuan um (.) bydd lot mawr o bobl yn [/] yn symud uh yn dal i [/] i dod trwy (y)r +... |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES and.CONJ after.PREP after.PREP the.DET.DEF the.DET.DEF the.DET.DEF things.N.M.PL improve.V.INFIN+SM hope.V.INFIN be.V.INFIN+SM be.V.3S.FUT+SM he.PRON.M.3S PRT soon.ADJ+SM um.IM be.V.3S.FUT lot.QUAN big.ADJ of.PREP people.N.F.SG+SM PRT PRT move.V.INFIN er.IM PRT still.ADV to.PREP to.PREP come.V.INFIN through.PREP the.DET.DEF |
| | when things will have improved, hopefully soon, a great many people will move, still coming through... |
88 | EST | <a mae> [//] (..) a ar_ôl [/] ar_ôl y [/] y [/] y pethau wella gobeithio fod [//] (.) fydd o (y)n fuan um (.) bydd lot mawr o bobl yn [/] yn symud uh yn dal i [/] i dod trwy (y)r +... |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES and.CONJ after.PREP after.PREP the.DET.DEF the.DET.DEF the.DET.DEF things.N.M.PL improve.V.INFIN+SM hope.V.INFIN be.V.INFIN+SM be.V.3S.FUT+SM he.PRON.M.3S PRT soon.ADJ+SM um.IM be.V.3S.FUT lot.QUAN big.ADJ of.PREP people.N.F.SG+SM PRT PRT move.V.INFIN er.IM PRT still.ADV to.PREP to.PREP come.V.INFIN through.PREP the.DET.DEF |
| | when things will have improved, hopefully soon, a great many people will move, still coming through... |
88 | EST | <a mae> [//] (..) a ar_ôl [/] ar_ôl y [/] y [/] y pethau wella gobeithio fod [//] (.) fydd o (y)n fuan um (.) bydd lot mawr o bobl yn [/] yn symud uh yn dal i [/] i dod trwy (y)r +... |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES and.CONJ after.PREP after.PREP the.DET.DEF the.DET.DEF the.DET.DEF things.N.M.PL improve.V.INFIN+SM hope.V.INFIN be.V.INFIN+SM be.V.3S.FUT+SM he.PRON.M.3S PRT soon.ADJ+SM um.IM be.V.3S.FUT lot.QUAN big.ADJ of.PREP people.N.F.SG+SM PRT PRT move.V.INFIN er.IM PRT still.ADV to.PREP to.PREP come.V.INFIN through.PREP the.DET.DEF |
| | when things will have improved, hopefully soon, a great many people will move, still coming through... |
88 | EST | <a mae> [//] (..) a ar_ôl [/] ar_ôl y [/] y [/] y pethau wella gobeithio fod [//] (.) fydd o (y)n fuan um (.) bydd lot mawr o bobl yn [/] yn symud uh yn dal i [/] i dod trwy (y)r +... |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES and.CONJ after.PREP after.PREP the.DET.DEF the.DET.DEF the.DET.DEF things.N.M.PL improve.V.INFIN+SM hope.V.INFIN be.V.INFIN+SM be.V.3S.FUT+SM he.PRON.M.3S PRT soon.ADJ+SM um.IM be.V.3S.FUT lot.QUAN big.ADJ of.PREP people.N.F.SG+SM PRT PRT move.V.INFIN er.IM PRT still.ADV to.PREP to.PREP come.V.INFIN through.PREP the.DET.DEF |
| | when things will have improved, hopefully soon, a great many people will move, still coming through... |
90 | VAL | +< fydd o yn . |
| | be.V.3S.FUT+SM he.PRON.M.3S PRT |
| | it will. |
96 | VAL | oedd neb yn isio prynu fan hyn . |
| | be.V.3S.IMPERF anyone.PRON PRT want.N.M.SG buy.V.INFIN place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP |
| | nobody wanted to buy here. |
98 | VAL | +< hwyrach oedden nhw yn ofnus neu (y)r creisis efo (e)i_gilydd neu rywbeth . |
| | perhaps.ADV be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT timid.ADJ or.CONJ the.DET.DEF crisis.N.M.SG with.PREP each_other.PRON.3SP or.CONJ something.N.M.SG+SM |
| | maybe they were scared or together with the crisis or something. |
101 | VAL | ac oedd hwnna yn (...) effeithio ni &lav llawer . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF that.PRON.DEM.M.SG PRT effect.V.INFIN we.PRON.1P many.QUAN |
| | and that affected us greatly. |
104 | VAL | achos mae (y)n anodd byw ar [/] (.) ar beth wyt ti (y)n wneud ar y ffarm . |
| | because.CONJ be.V.3S.PRES PRT difficult.ADJ live.V.INFIN on.PREP on.PREP what.INT be.V.2S.PRES you.PRON.2S PRT make.V.INFIN+SM on.PREP the.DET.DEF farm.N.F.SG |
| | because it's difficult to live off what you make on the farm. |
104 | VAL | achos mae (y)n anodd byw ar [/] (.) ar beth wyt ti (y)n wneud ar y ffarm . |
| | because.CONJ be.V.3S.PRES PRT difficult.ADJ live.V.INFIN on.PREP on.PREP what.INT be.V.2S.PRES you.PRON.2S PRT make.V.INFIN+SM on.PREP the.DET.DEF farm.N.F.SG |
| | because it's difficult to live off what you make on the farm. |
105 | EST | <mae (y)n> [?] anodd iawn . |
| | be.V.3S.PRES PRT difficult.ADJ very.ADV |
| | it's very difficult. |
106 | VAL | <efo (y)r> [//] dim_ond efo (y)r gwartheg dan ni (y)n byw +... |
| | with.PREP the.DET.DEF only.ADV with.PREP the.DET.DEF cattle.N.M.PL be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT live.V.INFIN |
| | it's only with the cattle that we live... |
107 | VAL | +, wn i ddim os (.) dwy fis neu tair mis <yn y> [/] yn y flwyddyn . |
| | know.V.1S.PRES+SM I.PRON.1S not.ADV+SM if.CONJ two.NUM.F month.N.M.SG+SM or.CONJ three.NUM.F month.N.M.SG in.PREP the.DET.DEF in.PREP the.DET.DEF year.N.F.SG+SM |
| | ...I don't know if it's two or three months of the year. |
107 | VAL | +, wn i ddim os (.) dwy fis neu tair mis <yn y> [/] yn y flwyddyn . |
| | know.V.1S.PRES+SM I.PRON.1S not.ADV+SM if.CONJ two.NUM.F month.N.M.SG+SM or.CONJ three.NUM.F month.N.M.SG in.PREP the.DET.DEF in.PREP the.DET.DEF year.N.F.SG+SM |
| | ...I don't know if it's two or three months of the year. |
108 | VAL | a wedyn (.) wyt ti (y)n meddwl +"/. |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.2S.PRES you.PRON.2S PRT think.V.INFIN |
| | and then you think: |
109 | EST | +< siŵr um <dan ni> [/] uh (.) <dan ni yn uh> [//] dw i yn gweithio efo [/] efo dad . |
| | sure.ADJ um.IM be.V.1P.PRES we.PRON.1P er.IM be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT er.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT work.V.INFIN with.PREP with.PREP father.N.M.SG+SM |
| | of course, I'm working with Dad. |
109 | EST | +< siŵr um <dan ni> [/] uh (.) <dan ni yn uh> [//] dw i yn gweithio efo [/] efo dad . |
| | sure.ADJ um.IM be.V.1P.PRES we.PRON.1P er.IM be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT er.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT work.V.INFIN with.PREP with.PREP father.N.M.SG+SM |
| | of course, I'm working with Dad. |
114 | VAL | (dy)dy o ddim yn digon i dal teulu . |
| | be.V.3S.PRES.NEG he.PRON.M.3S not.ADV+SM PRT enough.QUAN to.PREP continue.V.INFIN family.N.M.SG |
| | it isn't enough to support a family. |
115 | EST | na dw i (y)n gorfod fynd i [/] i gweithio allan (.) efo (y)r peiriannau . |
| | no.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT have_to.V.INFIN go.V.INFIN+SM to.PREP to.PREP work.V.INFIN out.ADV with.PREP the.DET.DEF machines.N.M.PL |
| | no, I need to go to work for others with the machines. |
117 | EST | a dw i (y)n uh heu a [/] a torri gwair . |
| | and.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT er.IM sow.V.INFIN and.CONJ and.CONJ break.V.INFIN hay.N.M.SG |
| | and I sow and cut hay. |
119 | VAL | a mae OliviaCS yn gweithio hefyd . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES name PRT work.V.INFIN also.ADV |
| | and Olivia works as well. |
120 | EST | a mae OliviaCS yn gweithio . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES name PRT work.V.INFIN |
| | and Olivia works. |
121 | EST | a mae mam yn gweithio hefyd . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES mother.N.F.SG PRT work.V.INFIN also.ADV |
| | and Mum works as well. |
123 | EST | a (.) <dan ni (y)n> [/] dan ni (y)n dal i fynd . |
| | and.CONJ be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT still.ADV to.PREP go.V.INFIN+SM |
| | and we are still going. |
123 | EST | a (.) <dan ni (y)n> [/] dan ni (y)n dal i fynd . |
| | and.CONJ be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT still.ADV to.PREP go.V.INFIN+SM |
| | and we are still going. |
126 | VAL | wyt ti ddim yn gallu yn ymlacio &=laugh . |
| | be.V.2S.PRES you.PRON.2S not.ADV+SM PRT be_able.V.INFIN PRT relax.V.INFIN |
| | you can't relax. |
126 | VAL | wyt ti ddim yn gallu yn ymlacio &=laugh . |
| | be.V.2S.PRES you.PRON.2S not.ADV+SM PRT be_able.V.INFIN PRT relax.V.INFIN |
| | you can't relax. |
131 | VAL | fel [?] ti ddim yn gallu mynd ar wyliau er enghraifft . |
| | like.CONJ you.PRON.2S not.ADV+SM PRT be_able.V.INFIN go.V.INFIN on.PREP holidays.N.F.PL+SM er.IM example.N.F.SG |
| | like, you can't go on holiday, for example. |
133 | EST | ac um (.) wyt ti (y)n gwybod sut mae uh gwaith ffarmio . |
| | and.CONJ um.IM be.V.2S.PRES you.PRON.2S PRT know.V.INFIN how.INT be.V.3S.PRES er.IM work.N.M.SG farm.V.INFIN |
| | and you know what agricultural work is like. |
134 | EST | wyt ti ddim yn cael lot mawr o amser (.) chwaith . |
| | be.V.2S.PRES you.PRON.2S not.ADV+SM PRT get.V.INFIN lot.QUAN big.ADJ of.PREP time.N.M.SG neither.ADV |
| | you don't get very much time either. |
138 | VAL | mae (y)n anodd iawn . |
| | be.V.3S.PRES PRT difficult.ADJ very.ADV |
| | it's very difficult. |
139 | VAL | ond wedyn &w (.) dyna (y)r peth pan [/] pan o(edde)n i (y)n dechrau siarad ynde . |
| | but.CONJ afterwards.ADV that_is.ADV the.DET.DEF thing.N.M.SG when.CONJ when.CONJ be.V.13P.IMPERF I.PRON.1S PRT begin.V.INFIN talk.V.INFIN isn't_it.IM |
| | but then, that was the thing when we started talking. |
142 | VAL | neu wn i ddim sut i [/] i ddweud o (y)n Gymraeg . |
| | or.CONJ know.V.1S.PRES+SM I.PRON.1S not.ADV+SM how.INT to.PREP to.PREP say.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S in.PREP Welsh.N.F.SG+SM |
| | or I don't know how to say it in Welsh. |
148 | VAL | bod yn ddiolchgar bod dan ni (y)n cael iechyd neu bod dan ni (y)n gallu tyfu bwyd (..) mewn lle (..) sy (y)n iach a +/. |
| | be.V.INFIN PRT thankful.ADJ+SM be.V.INFIN be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT get.V.INFIN health.N.M.SG or.CONJ be.V.INFIN be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT be_able.V.INFIN grow.V.INFIN food.N.M.SG in.PREP place.N.M.SG be.V.3S.PRES.REL PRT healthy.ADJ and.CONJ |
| | being thankful that we are in good health and that we can grow food in a place that is healthy and... |
148 | VAL | bod yn ddiolchgar bod dan ni (y)n cael iechyd neu bod dan ni (y)n gallu tyfu bwyd (..) mewn lle (..) sy (y)n iach a +/. |
| | be.V.INFIN PRT thankful.ADJ+SM be.V.INFIN be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT get.V.INFIN health.N.M.SG or.CONJ be.V.INFIN be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT be_able.V.INFIN grow.V.INFIN food.N.M.SG in.PREP place.N.M.SG be.V.3S.PRES.REL PRT healthy.ADJ and.CONJ |
| | being thankful that we are in good health and that we can grow food in a place that is healthy and... |
148 | VAL | bod yn ddiolchgar bod dan ni (y)n cael iechyd neu bod dan ni (y)n gallu tyfu bwyd (..) mewn lle (..) sy (y)n iach a +/. |
| | be.V.INFIN PRT thankful.ADJ+SM be.V.INFIN be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT get.V.INFIN health.N.M.SG or.CONJ be.V.INFIN be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT be_able.V.INFIN grow.V.INFIN food.N.M.SG in.PREP place.N.M.SG be.V.3S.PRES.REL PRT healthy.ADJ and.CONJ |
| | being thankful that we are in good health and that we can grow food in a place that is healthy and... |
148 | VAL | bod yn ddiolchgar bod dan ni (y)n cael iechyd neu bod dan ni (y)n gallu tyfu bwyd (..) mewn lle (..) sy (y)n iach a +/. |
| | be.V.INFIN PRT thankful.ADJ+SM be.V.INFIN be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT get.V.INFIN health.N.M.SG or.CONJ be.V.INFIN be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT be_able.V.INFIN grow.V.INFIN food.N.M.SG in.PREP place.N.M.SG be.V.3S.PRES.REL PRT healthy.ADJ and.CONJ |
| | being thankful that we are in good health and that we can grow food in a place that is healthy and... |
150 | EST | <dw i> [/] dw i wedi bod yn [/] yn Bahía_BlancaCS yn byw . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S be.V.1S.PRES I.PRON.1S after.PREP be.V.INFIN PRT in.PREP name PRT live.V.INFIN |
| | I have been in Bahia Blanca, to live. |
150 | EST | <dw i> [/] dw i wedi bod yn [/] yn Bahía_BlancaCS yn byw . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S be.V.1S.PRES I.PRON.1S after.PREP be.V.INFIN PRT in.PREP name PRT live.V.INFIN |
| | I have been in Bahia Blanca, to live. |
150 | EST | <dw i> [/] dw i wedi bod yn [/] yn Bahía_BlancaCS yn byw . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S be.V.1S.PRES I.PRON.1S after.PREP be.V.INFIN PRT in.PREP name PRT live.V.INFIN |
| | I have been in Bahia Blanca, to live. |
152 | EST | a dw i wedi bod yn +//. |
| | and.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S after.PREP be.V.INFIN PRT |
| | and I have been... |
153 | EST | dim yn byw . |
| | not.ADV PRT live.V.INFIN |
| | not to live. |
154 | EST | ond dw i wedi (.) fod yn Buenos_AiresCS a wedyn yn Llundain hefyd . |
| | but.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S after.PREP be.V.INFIN+SM in.PREP name and.CONJ afterwards.ADV PRT London.N.F.SG.PLACE also.ADV |
| | but I have been in Buenos Aires and then in London as well. |
154 | EST | ond dw i wedi (.) fod yn Buenos_AiresCS a wedyn yn Llundain hefyd . |
| | but.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S after.PREP be.V.INFIN+SM in.PREP name and.CONJ afterwards.ADV PRT London.N.F.SG.PLACE also.ADV |
| | but I have been in Buenos Aires and then in London as well. |
156 | EST | a dw i (y)n meddwl dan ni (y)n uh +... |
| | and.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT think.V.INFIN be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT er.IM |
| | and I think we are... |
156 | EST | a dw i (y)n meddwl dan ni (y)n uh +... |
| | and.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT think.V.INFIN be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT er.IM |
| | and I think we are... |
161 | VAL | fuest ti (y)n gweithio draw ? |
| | be.V.2S.PAST+SM you.PRON.2S PRT work.V.INFIN yonder.ADV |
| | were you working over there? |
171 | EST | wel ia oedd fi yn [/] yn ifanc . |
| | well.IM yes.ADV be.V.3S.IMPERF I.PRON.1S+SM PRT PRT young.ADJ |
| | well, yes, I was young. |
171 | EST | wel ia oedd fi yn [/] yn ifanc . |
| | well.IM yes.ADV be.V.3S.IMPERF I.PRON.1S+SM PRT PRT young.ADJ |
| | well, yes, I was young. |
174 | EST | um (..) oedd fi ddim yn (.) disgwyl dim_byd am [/] am [/] (.) am Cymru am fod es i i AscotCS i [/] i Llundain (.) i [/] i weithio efo [?] ceffylau xxx . |
| | um.IM be.V.3S.IMPERF I.PRON.1S+SM not.ADV+SM PRT expect.V.INFIN nothing.ADV for.PREP for.PREP for.PREP Wales.N.F.SG.PLACE for.PREP be.V.INFIN+SM go.V.1S.PAST I.PRON.1S to.PREP name to.PREP to.PREP London.N.F.SG.PLACE to.PREP to.PREP work.V.INFIN+SM with.PREP horses.N.M.PL |
| | I didn't have any expectations about Wales because I went to Ascot, to London to work with the [..] horses. |
175 | VAL | ahCS ie ie ie dw i (y)n gwybod . |
| | ah.IM yes.ADV yes.ADV yes.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT know.V.INFIN |
| | ah, yes, I know. |
180 | EST | oedd [/] oedd o (y)n +/. |
| | be.V.3S.IMPERF be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT |
| | it was... |
183 | EST | am bod oedd fi yn nabod hi yn [//] o (.) Bahía_BlancaCS . |
| | for.PREP be.V.INFIN be.V.3S.IMPERF I.PRON.1S+SM PRT know_someone.V.INFIN she.PRON.F.3S in.PREP from.PREP name |
| | because I knew her from Bahia Blanca. |
183 | EST | am bod oedd fi yn nabod hi yn [//] o (.) Bahía_BlancaCS . |
| | for.PREP be.V.INFIN be.V.3S.IMPERF I.PRON.1S+SM PRT know_someone.V.INFIN she.PRON.F.3S in.PREP from.PREP name |
| | because I knew her from Bahia Blanca. |
184 | EST | ond dan ni yn wedi cael ryw gwahaniaeth cyn fynd . |
| | but.CONJ be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT after.PREP get.V.INFIN some.PREQ+SM difference.N.M.SG before.PREP go.V.INFIN+SM |
| | but we had some disagreement before going. |
185 | EST | felly oedd hi ddim yn mynd . |
| | so.ADV be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S not.ADV+SM PRT go.V.INFIN |
| | so she didn't go. |
186 | EST | ac oedd fi yn mynd . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF I.PRON.1S+SM PRT go.V.INFIN |
| | and I was going. |
194 | VAL | oedd o wedi mynd yn traed moch <oedd o> [?] &=laugh . |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S after.PREP go.V.INFIN PRT feet.N.MF.SG pigs.N.M.PL be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S |
| | it had become a mess, had it? |
195 | EST | +< wel ia (.) yn [?] traed moch . |
| | well.IM yes.ADV PRT feet.N.MF.SG pigs.N.M.PL |
| | yes, a mess. |
196 | EST | ond a [//] ar [//] (.) uh (.) beth_bynnag oedd fi uh wythnos a hanner yn trio cael gwaith (.) yn AscotCS . |
| | but.CONJ and.CONJ on.PREP er.IM anyway.ADV be.V.3S.IMPERF I.PRON.1S+SM er.IM week.N.F.SG and.CONJ half.N.M.SG PRT try.V.INFIN get.V.INFIN work.N.M.SG in.PREP name |
| | but anyway I spent a week and a half trying to find work at Ascot. |
196 | EST | ond a [//] ar [//] (.) uh (.) beth_bynnag oedd fi uh wythnos a hanner yn trio cael gwaith (.) yn AscotCS . |
| | but.CONJ and.CONJ on.PREP er.IM anyway.ADV be.V.3S.IMPERF I.PRON.1S+SM er.IM week.N.F.SG and.CONJ half.N.M.SG PRT try.V.INFIN get.V.INFIN work.N.M.SG in.PREP name |
| | but anyway I spent a week and a half trying to find work at Ascot. |
197 | EST | ond uh (.) dw i (y)n cofio pan oedd y pobl yn [//] <o (y)r> [/] o (y)r llefydd poloCS (.) yn [/] yn weld fi cyrraedd (..) yn cerdded (..) oedden nhw yn sbïo yn rhyfedd iawn am fod (.) neb yn [/] yn cerdded yno a gofyn am [/] am waith . |
| | but.CONJ er.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT remember.V.INFIN when.CONJ be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF people.N.F.SG in.PREP of.PREP the.DET.DEF of.PREP the.DET.DEF places.N.M.PL pole.N.M.SG PRT PRT see.V.INFIN+SM I.PRON.1S+SM arrive.V.INFIN PRT walk.V.INFIN be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT look.V.INFIN PRT strange.ADJ very.ADV for.PREP be.V.INFIN+SM anyone.PRON PRT PRT walk.V.INFIN there.ADV and.CONJ ask.V.INFIN for.PREP for.PREP work.N.F.SG+SM |
| | but I remember when the people at the polo places saw me walking there they looked all puzzled because no-one just walks there and asks for work. |
197 | EST | ond uh (.) dw i (y)n cofio pan oedd y pobl yn [//] <o (y)r> [/] o (y)r llefydd poloCS (.) yn [/] yn weld fi cyrraedd (..) yn cerdded (..) oedden nhw yn sbïo yn rhyfedd iawn am fod (.) neb yn [/] yn cerdded yno a gofyn am [/] am waith . |
| | but.CONJ er.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT remember.V.INFIN when.CONJ be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF people.N.F.SG in.PREP of.PREP the.DET.DEF of.PREP the.DET.DEF places.N.M.PL pole.N.M.SG PRT PRT see.V.INFIN+SM I.PRON.1S+SM arrive.V.INFIN PRT walk.V.INFIN be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT look.V.INFIN PRT strange.ADJ very.ADV for.PREP be.V.INFIN+SM anyone.PRON PRT PRT walk.V.INFIN there.ADV and.CONJ ask.V.INFIN for.PREP for.PREP work.N.F.SG+SM |
| | but I remember when the people at the polo places saw me walking there they looked all puzzled because no-one just walks there and asks for work. |
197 | EST | ond uh (.) dw i (y)n cofio pan oedd y pobl yn [//] <o (y)r> [/] o (y)r llefydd poloCS (.) yn [/] yn weld fi cyrraedd (..) yn cerdded (..) oedden nhw yn sbïo yn rhyfedd iawn am fod (.) neb yn [/] yn cerdded yno a gofyn am [/] am waith . |
| | but.CONJ er.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT remember.V.INFIN when.CONJ be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF people.N.F.SG in.PREP of.PREP the.DET.DEF of.PREP the.DET.DEF places.N.M.PL pole.N.M.SG PRT PRT see.V.INFIN+SM I.PRON.1S+SM arrive.V.INFIN PRT walk.V.INFIN be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT look.V.INFIN PRT strange.ADJ very.ADV for.PREP be.V.INFIN+SM anyone.PRON PRT PRT walk.V.INFIN there.ADV and.CONJ ask.V.INFIN for.PREP for.PREP work.N.F.SG+SM |
| | but I remember when the people at the polo places saw me walking there they looked all puzzled because no-one just walks there and asks for work. |
197 | EST | ond uh (.) dw i (y)n cofio pan oedd y pobl yn [//] <o (y)r> [/] o (y)r llefydd poloCS (.) yn [/] yn weld fi cyrraedd (..) yn cerdded (..) oedden nhw yn sbïo yn rhyfedd iawn am fod (.) neb yn [/] yn cerdded yno a gofyn am [/] am waith . |
| | but.CONJ er.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT remember.V.INFIN when.CONJ be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF people.N.F.SG in.PREP of.PREP the.DET.DEF of.PREP the.DET.DEF places.N.M.PL pole.N.M.SG PRT PRT see.V.INFIN+SM I.PRON.1S+SM arrive.V.INFIN PRT walk.V.INFIN be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT look.V.INFIN PRT strange.ADJ very.ADV for.PREP be.V.INFIN+SM anyone.PRON PRT PRT walk.V.INFIN there.ADV and.CONJ ask.V.INFIN for.PREP for.PREP work.N.F.SG+SM |
| | but I remember when the people at the polo places saw me walking there they looked all puzzled because no-one just walks there and asks for work. |
197 | EST | ond uh (.) dw i (y)n cofio pan oedd y pobl yn [//] <o (y)r> [/] o (y)r llefydd poloCS (.) yn [/] yn weld fi cyrraedd (..) yn cerdded (..) oedden nhw yn sbïo yn rhyfedd iawn am fod (.) neb yn [/] yn cerdded yno a gofyn am [/] am waith . |
| | but.CONJ er.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT remember.V.INFIN when.CONJ be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF people.N.F.SG in.PREP of.PREP the.DET.DEF of.PREP the.DET.DEF places.N.M.PL pole.N.M.SG PRT PRT see.V.INFIN+SM I.PRON.1S+SM arrive.V.INFIN PRT walk.V.INFIN be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT look.V.INFIN PRT strange.ADJ very.ADV for.PREP be.V.INFIN+SM anyone.PRON PRT PRT walk.V.INFIN there.ADV and.CONJ ask.V.INFIN for.PREP for.PREP work.N.F.SG+SM |
| | but I remember when the people at the polo places saw me walking there they looked all puzzled because no-one just walks there and asks for work. |
197 | EST | ond uh (.) dw i (y)n cofio pan oedd y pobl yn [//] <o (y)r> [/] o (y)r llefydd poloCS (.) yn [/] yn weld fi cyrraedd (..) yn cerdded (..) oedden nhw yn sbïo yn rhyfedd iawn am fod (.) neb yn [/] yn cerdded yno a gofyn am [/] am waith . |
| | but.CONJ er.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT remember.V.INFIN when.CONJ be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF people.N.F.SG in.PREP of.PREP the.DET.DEF of.PREP the.DET.DEF places.N.M.PL pole.N.M.SG PRT PRT see.V.INFIN+SM I.PRON.1S+SM arrive.V.INFIN PRT walk.V.INFIN be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT look.V.INFIN PRT strange.ADJ very.ADV for.PREP be.V.INFIN+SM anyone.PRON PRT PRT walk.V.INFIN there.ADV and.CONJ ask.V.INFIN for.PREP for.PREP work.N.F.SG+SM |
| | but I remember when the people at the polo places saw me walking there they looked all puzzled because no-one just walks there and asks for work. |
197 | EST | ond uh (.) dw i (y)n cofio pan oedd y pobl yn [//] <o (y)r> [/] o (y)r llefydd poloCS (.) yn [/] yn weld fi cyrraedd (..) yn cerdded (..) oedden nhw yn sbïo yn rhyfedd iawn am fod (.) neb yn [/] yn cerdded yno a gofyn am [/] am waith . |
| | but.CONJ er.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT remember.V.INFIN when.CONJ be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF people.N.F.SG in.PREP of.PREP the.DET.DEF of.PREP the.DET.DEF places.N.M.PL pole.N.M.SG PRT PRT see.V.INFIN+SM I.PRON.1S+SM arrive.V.INFIN PRT walk.V.INFIN be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT look.V.INFIN PRT strange.ADJ very.ADV for.PREP be.V.INFIN+SM anyone.PRON PRT PRT walk.V.INFIN there.ADV and.CONJ ask.V.INFIN for.PREP for.PREP work.N.F.SG+SM |
| | but I remember when the people at the polo places saw me walking there they looked all puzzled because no-one just walks there and asks for work. |
197 | EST | ond uh (.) dw i (y)n cofio pan oedd y pobl yn [//] <o (y)r> [/] o (y)r llefydd poloCS (.) yn [/] yn weld fi cyrraedd (..) yn cerdded (..) oedden nhw yn sbïo yn rhyfedd iawn am fod (.) neb yn [/] yn cerdded yno a gofyn am [/] am waith . |
| | but.CONJ er.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT remember.V.INFIN when.CONJ be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF people.N.F.SG in.PREP of.PREP the.DET.DEF of.PREP the.DET.DEF places.N.M.PL pole.N.M.SG PRT PRT see.V.INFIN+SM I.PRON.1S+SM arrive.V.INFIN PRT walk.V.INFIN be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT look.V.INFIN PRT strange.ADJ very.ADV for.PREP be.V.INFIN+SM anyone.PRON PRT PRT walk.V.INFIN there.ADV and.CONJ ask.V.INFIN for.PREP for.PREP work.N.F.SG+SM |
| | but I remember when the people at the polo places saw me walking there they looked all puzzled because no-one just walks there and asks for work. |
197 | EST | ond uh (.) dw i (y)n cofio pan oedd y pobl yn [//] <o (y)r> [/] o (y)r llefydd poloCS (.) yn [/] yn weld fi cyrraedd (..) yn cerdded (..) oedden nhw yn sbïo yn rhyfedd iawn am fod (.) neb yn [/] yn cerdded yno a gofyn am [/] am waith . |
| | but.CONJ er.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT remember.V.INFIN when.CONJ be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF people.N.F.SG in.PREP of.PREP the.DET.DEF of.PREP the.DET.DEF places.N.M.PL pole.N.M.SG PRT PRT see.V.INFIN+SM I.PRON.1S+SM arrive.V.INFIN PRT walk.V.INFIN be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT look.V.INFIN PRT strange.ADJ very.ADV for.PREP be.V.INFIN+SM anyone.PRON PRT PRT walk.V.INFIN there.ADV and.CONJ ask.V.INFIN for.PREP for.PREP work.N.F.SG+SM |
| | but I remember when the people at the polo places saw me walking there they looked all puzzled because no-one just walks there and asks for work. |
198 | EST | a oedd fi yn +"/. |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF I.PRON.1S+SM PRT |
| | and I was... |
202 | EST | oedden nhw yn gofyn +"/. |
| | be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT ask.V.INFIN |
| | they asked. |
206 | VAL | mae (y)n anodd iawn . |
| | be.V.3S.PRES PRT difficult.ADJ very.ADV |
| | it is very difficult. |
207 | VAL | o(eddw)n i (y)n siarad â [/] (.) â ffrind (.) o Gymru . |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT talk.V.INFIN with.PREP with.PREP friend.N.M.SG of.PREP Wales.N.F.SG.PLACE+SM |
| | I've was speaking to a friend from Wales. |
209 | VAL | mae (y)n (.) anodd credu bod dan ni (.) sy o dras Cymraeg (.) ddim yn gallu cael gwaith draw ynde . |
| | be.V.3S.PRES PRT difficult.ADJ believe.V.INFIN be.V.INFIN be.V.1P.PRES we.PRON.1P be.V.3S.PRES.REL he.PRON.M.3S kin.N.F.SG+SM Welsh.N.F.SG not.ADV+SM PRT be_able.V.INFIN get.V.INFIN work.N.M.SG yonder.ADV isn't_it.IM |
| | it's hard to believe that we, who are of Welsh descent, can't get work over there. |
209 | VAL | mae (y)n (.) anodd credu bod dan ni (.) sy o dras Cymraeg (.) ddim yn gallu cael gwaith draw ynde . |
| | be.V.3S.PRES PRT difficult.ADJ believe.V.INFIN be.V.INFIN be.V.1P.PRES we.PRON.1P be.V.3S.PRES.REL he.PRON.M.3S kin.N.F.SG+SM Welsh.N.F.SG not.ADV+SM PRT be_able.V.INFIN get.V.INFIN work.N.M.SG yonder.ADV isn't_it.IM |
| | it's hard to believe that we, who are of Welsh descent, can't get work over there. |
227 | EST | +< wel (.) &ke uh ces i profiad um (.) drwg iawn (.) pan [/] pan oedd fi yn mewn yn [/] yn HeathrowCS . |
| | well.IM er.IM get.V.1S.PAST I.PRON.1S experience.N.M.SG um.IM bad.ADJ very.ADV when.CONJ when.CONJ be.V.3S.IMPERF I.PRON.1S+SM PRT in.PREP PRT in.PREP name |
| | well, I had a very bad experience when I was inside in Heathrow. |
227 | EST | +< wel (.) &ke uh ces i profiad um (.) drwg iawn (.) pan [/] pan oedd fi yn mewn yn [/] yn HeathrowCS . |
| | well.IM er.IM get.V.1S.PAST I.PRON.1S experience.N.M.SG um.IM bad.ADJ very.ADV when.CONJ when.CONJ be.V.3S.IMPERF I.PRON.1S+SM PRT in.PREP PRT in.PREP name |
| | well, I had a very bad experience when I was inside in Heathrow. |
227 | EST | +< wel (.) &ke uh ces i profiad um (.) drwg iawn (.) pan [/] pan oedd fi yn mewn yn [/] yn HeathrowCS . |
| | well.IM er.IM get.V.1S.PAST I.PRON.1S experience.N.M.SG um.IM bad.ADJ very.ADV when.CONJ when.CONJ be.V.3S.IMPERF I.PRON.1S+SM PRT in.PREP PRT in.PREP name |
| | well, I had a very bad experience when I was inside in Heathrow. |
235 | VAL | +< oeddet ti ddim yn rhydd . |
| | be.V.2S.IMPERF you.PRON.2S not.ADV+SM PRT free.ADJ |
| | you weren't free. |
239 | VAL | ahCS mae hwnna (y)n beth ofnadwy . |
| | ah.IM be.V.3S.PRES that.PRON.DEM.M.SG PRT thing.N.M.SG+SM terrible.ADJ |
| | ah, that's awful. |
241 | VAL | achos oedden nhw yn (..) wedi gweld ti yn gwisgo ryw dillad neu beth ? |
| | because.CONJ be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT after.PREP see.V.INFIN you.PRON.2S PRT dress.V.INFIN some.PREQ+SM clothes.N.M.PL or.CONJ what.INT |
| | because they had seen you wearing some clothes or what? |
241 | VAL | achos oedden nhw yn (..) wedi gweld ti yn gwisgo ryw dillad neu beth ? |
| | because.CONJ be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT after.PREP see.V.INFIN you.PRON.2S PRT dress.V.INFIN some.PREQ+SM clothes.N.M.PL or.CONJ what.INT |
| | because they had seen you wearing some clothes or what? |
243 | EST | wel oedd fi yn gwisgo (.) fel uh ti (y)n gwybod +... |
| | well.IM be.V.3S.IMPERF I.PRON.1S+SM PRT dress.V.INFIN like.CONJ er.IM you.PRON.2S PRT know.V.INFIN |
| | well, I was dressed like, you know... |
243 | EST | wel oedd fi yn gwisgo (.) fel uh ti (y)n gwybod +... |
| | well.IM be.V.3S.IMPERF I.PRON.1S+SM PRT dress.V.INFIN like.CONJ er.IM you.PRON.2S PRT know.V.INFIN |
| | well, I was dressed like, you know... |
244 | VAL | fel dach chi (y)n gwisgo fan (h)yn ? |
| | like.CONJ be.V.2P.PRES you.PRON.2P PRT dress.V.INFIN place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP |
| | as one dresses here? |
251 | VAL | oedden nhw (y)n meddwl +/. |
| | be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT think.V.INFIN |
| | they thought... |
254 | EST | ac oedd ddim uh be ti yn galw uh (..) papurau gwaith neu papurau uh (..) teithio . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF not.ADV+SM er.IM what.INT you.PRON.2S PRT call.V.INFIN er.IM papers.N.M.PL work.N.M.SG or.CONJ papers.N.M.PL er.IM travel.V.INFIN |
| | and I had no, what do you call them, work papers or travel papers. |
255 | VAL | ia oedd ddim yn glir yn iawn i beth oeddet ti yn mynd . |
| | yes.ADV be.V.3S.IMPERF not.ADV+SM PRT clear.ADJ+SM PRT OK.ADV to.PREP what.INT be.V.2S.IMPERF you.PRON.2S PRT go.V.INFIN |
| | yes, it wasn't very clear what you were going for. |
255 | VAL | ia oedd ddim yn glir yn iawn i beth oeddet ti yn mynd . |
| | yes.ADV be.V.3S.IMPERF not.ADV+SM PRT clear.ADJ+SM PRT OK.ADV to.PREP what.INT be.V.2S.IMPERF you.PRON.2S PRT go.V.INFIN |
| | yes, it wasn't very clear what you were going for. |
255 | VAL | ia oedd ddim yn glir yn iawn i beth oeddet ti yn mynd . |
| | yes.ADV be.V.3S.IMPERF not.ADV+SM PRT clear.ADJ+SM PRT OK.ADV to.PREP what.INT be.V.2S.IMPERF you.PRON.2S PRT go.V.INFIN |
| | yes, it wasn't very clear what you were going for. |
259 | EST | ohCS dw i (ddi)m yn gwybod dyma pam hwyrach uh dw i wedi cael uh mynd i_fewn . |
| | oh.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN this_is.ADV why?.ADV perhaps.ADV er.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S after.PREP get.V.INFIN er.IM go.V.INFIN in.PREP |
| | oh, I don't know, maybe that's why I was allowed in. |
263 | VAL | achos &ɒ oedden i (y)n mynd i (y)r prifysgol yn LlanbedCS . |
| | because.CONJ be.V.13P.IMPERF I.PRON.1S PRT go.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF university.N.F.SG in.PREP name |
| | because we were going to the university in Lampeter. |
263 | VAL | achos &ɒ oedden i (y)n mynd i (y)r prifysgol yn LlanbedCS . |
| | because.CONJ be.V.13P.IMPERF I.PRON.1S PRT go.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF university.N.F.SG in.PREP name |
| | because we were going to the university in Lampeter. |
264 | VAL | ac oedd y papurau i_gyd yn iawn achos oedd yr Cymdeithas_Cymru_Ariannin a pob (.) dim wedi cael ei wneud yn [/] yn drefnus iawn . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF papers.N.M.PL all.ADJ PRT OK.ADV because.CONJ be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF name and.CONJ each.PREQ not.ADV.[or].nothing.N.M.SG after.PREP get.V.INFIN his.ADJ.POSS.M.3S make.V.INFIN+SM PRT PRT organised.ADJ+SM very.ADV |
| | and the papers were all fine because Cymdeithas Cymru-Ariannin [Wales-Argentina Society] had organised everything very well. |
264 | VAL | ac oedd y papurau i_gyd yn iawn achos oedd yr Cymdeithas_Cymru_Ariannin a pob (.) dim wedi cael ei wneud yn [/] yn drefnus iawn . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF papers.N.M.PL all.ADJ PRT OK.ADV because.CONJ be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF name and.CONJ each.PREQ not.ADV.[or].nothing.N.M.SG after.PREP get.V.INFIN his.ADJ.POSS.M.3S make.V.INFIN+SM PRT PRT organised.ADJ+SM very.ADV |
| | and the papers were all fine because Cymdeithas Cymru-Ariannin [Wales-Argentina Society] had organised everything very well. |
264 | VAL | ac oedd y papurau i_gyd yn iawn achos oedd yr Cymdeithas_Cymru_Ariannin a pob (.) dim wedi cael ei wneud yn [/] yn drefnus iawn . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF papers.N.M.PL all.ADJ PRT OK.ADV because.CONJ be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF name and.CONJ each.PREQ not.ADV.[or].nothing.N.M.SG after.PREP get.V.INFIN his.ADJ.POSS.M.3S make.V.INFIN+SM PRT PRT organised.ADJ+SM very.ADV |
| | and the papers were all fine because Cymdeithas Cymru-Ariannin [Wales-Argentina Society] had organised everything very well. |
266 | VAL | yr ail waith pan aethon ni efo DanielCS (.) o(edde)n ni (y)n mynd fel twristiaid . |
| | the.DET.DEF second.ORD work.N.F.SG+SM when.CONJ go.V.3P.PAST we.PRON.1P with.PREP name be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT go.V.INFIN like.CONJ tourist.N.M.PL |
| | the second time, when we went with Daniel, we went as tourists. |
267 | VAL | o(edde)n ni (y)n mynd +"/. |
| | be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT go.V.INFIN |
| | we went: |
268 | VAL | +" na dan ni (y)n dod i weld ffrindiau +". |
| | no.ADV be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT come.V.INFIN to.PREP see.V.INFIN+SM friends.N.M.PL |
| | no, we're coming to see friends. |
269 | VAL | a oedden nhw ddim yn gofyn mwy . |
| | and.CONJ be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P not.ADV+SM PRT ask.V.INFIN more.ADJ.COMP |
| | and they didn't ask any more. |
272 | VAL | mae rhai pobl yn mynd <yn mewn> [//] i_mewn [=! laugh] yn [/] yn hawdd . |
| | be.V.3S.PRES some.PREQ people.N.F.SG PRT go.V.INFIN PRT in.PREP in.ADV PRT PRT easy.ADJ |
| | some people get in easily. |
272 | VAL | mae rhai pobl yn mynd <yn mewn> [//] i_mewn [=! laugh] yn [/] yn hawdd . |
| | be.V.3S.PRES some.PREQ people.N.F.SG PRT go.V.INFIN PRT in.PREP in.ADV PRT PRT easy.ADJ |
| | some people get in easily. |
272 | VAL | mae rhai pobl yn mynd <yn mewn> [//] i_mewn [=! laugh] yn [/] yn hawdd . |
| | be.V.3S.PRES some.PREQ people.N.F.SG PRT go.V.INFIN PRT in.PREP in.ADV PRT PRT easy.ADJ |
| | some people get in easily. |
272 | VAL | mae rhai pobl yn mynd <yn mewn> [//] i_mewn [=! laugh] yn [/] yn hawdd . |
| | be.V.3S.PRES some.PREQ people.N.F.SG PRT go.V.INFIN PRT in.PREP in.ADV PRT PRT easy.ADJ |
| | some people get in easily. |
275 | VAL | +< a rhai yn cael problemau . |
| | and.CONJ some.PRON PRT get.V.INFIN problems.N.MF.PL |
| | and some have problems. |
277 | EST | oedd <fi yn> [//] (..) y tocyn uh dim agored fel y tro cyntaf . |
| | be.V.3S.IMPERF I.PRON.1S+SM in.PREP the.DET.DEF ticket.N.M.SG er.IM nothing.N.M.SG open.ADJ.[or].open.V.3S.IMPER like.CONJ that.PRON.REL turn.N.M.SG first.ORD |
| | I was... the ticket wasn't open like the first time round. |
278 | EST | ti (y)n gwybod oedd [//] y tro cyntaf oedd fi (.) yn cyrraedd um (.) yr ugeinfed (.) Mawrth . |
| | you.PRON.2S PRT know.V.INFIN be.V.3S.IMPERF that.PRON.REL turn.N.M.SG first.ORD be.V.3S.IMPERF I.PRON.1S+SM PRT arrive.V.INFIN um.IM the.DET.DEF twentieth.ADJ Tuesday.N.M.SG.[or].Mars.N.M.SG.[or].March.N.M.SG |
| | you know, the first time I arrived on the 20th of March. |
278 | EST | ti (y)n gwybod oedd [//] y tro cyntaf oedd fi (.) yn cyrraedd um (.) yr ugeinfed (.) Mawrth . |
| | you.PRON.2S PRT know.V.INFIN be.V.3S.IMPERF that.PRON.REL turn.N.M.SG first.ORD be.V.3S.IMPERF I.PRON.1S+SM PRT arrive.V.INFIN um.IM the.DET.DEF twentieth.ADJ Tuesday.N.M.SG.[or].Mars.N.M.SG.[or].March.N.M.SG |
| | you know, the first time I arrived on the 20th of March. |
281 | EST | felly oedd fi yn [/] yn penderfynu (.) pryd . |
| | so.ADV be.V.3S.IMPERF I.PRON.1S+SM PRT PRT decide.V.INFIN when.INT |
| | so I could decide when. |
281 | EST | felly oedd fi yn [/] yn penderfynu (.) pryd . |
| | so.ADV be.V.3S.IMPERF I.PRON.1S+SM PRT PRT decide.V.INFIN when.INT |
| | so I could decide when. |
282 | VAL | pryd oeddet ti (y)n dod allan . |
| | when.INT be.V.2S.IMPERF you.PRON.2S PRT come.V.INFIN out.ADV |
| | when you were leaving. |
284 | EST | dyma pam dw i (y)n meddwl maen nhw wedi um xxx . |
| | this_is.ADV why?.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT think.V.INFIN be.V.3P.PRES they.PRON.3P after.PREP um.IM |
| | that's why, I think, they have [...]. |
287 | VAL | ond peth cas ydy o pan wyt ti (y)n bell o gartre . |
| | but.CONJ thing.N.M.SG nasty.ADJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S when.CONJ be.V.2S.PRES you.PRON.2S PRT far.ADJ+SM of.PREP home.N.M.SG+SM |
| | but it's nasty when you're far from home. |
289 | VAL | wyt ti (y)n teimlo (y)n ych ["] . |
| | be.V.2S.PRES you.PRON.2S PRT feel.V.INFIN PRT yuck.IM.[or].ox.N.M.SG.[or].be.V.2P.PRES |
| | you feel nasty. |
289 | VAL | wyt ti (y)n teimlo (y)n ych ["] . |
| | be.V.2S.PRES you.PRON.2S PRT feel.V.INFIN PRT yuck.IM.[or].ox.N.M.SG.[or].be.V.2P.PRES |
| | you feel nasty. |
292 | EST | ac oedd [/] oedd fi (.) yn [/] yn chwilio am unrhyw un (.) i gofyn rhywbeth . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF be.V.3S.IMPERF I.PRON.1S+SM PRT PRT search.V.INFIN for.PREP any.ADJ one.NUM to.PREP ask.V.INFIN something.N.M.SG |
| | and I was looking for anybody to ask something. |
292 | EST | ac oedd [/] oedd fi (.) yn [/] yn chwilio am unrhyw un (.) i gofyn rhywbeth . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF be.V.3S.IMPERF I.PRON.1S+SM PRT PRT search.V.INFIN for.PREP any.ADJ one.NUM to.PREP ask.V.INFIN something.N.M.SG |
| | and I was looking for anybody to ask something. |
296 | VAL | +< a mae (y)n an(odd) +/. |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES PRT difficult.ADJ |
| | and it's difficult. |
297 | VAL | +< ie (.) a pan mae (y)na problem enfawr ti fel bod wyt ti (y)n anghofio (y)r iaith . |
| | yes.ADV and.CONJ when.CONJ be.V.3S.PRES there.ADV problem.N.MF.SG enormous.ADJ you.PRON.2S like.CONJ be.V.INFIN be.V.2S.PRES you.PRON.2S PRT forget.V.INFIN the.DET.DEF language.N.F.SG |
| | yes, and when there is a huge problem you are as if you're forgetting the language. |
298 | VAL | wyt ti ddim yn ffeindio (y)r geiriau iawn . |
| | be.V.2S.PRES you.PRON.2S not.ADV+SM PRT find.V.INFIN the.DET.DEF words.N.M.PL OK.ADV |
| | you don't find the right words. |
304 | EST | ar diwedd dw i wedi gofyn am un [//] uh unrhyw <sy (y)n> [/] sy (y)n cyfieithu . |
| | on.PREP end.N.M.SG be.V.1S.PRES I.PRON.1S after.PREP ask.V.INFIN for.PREP one.NUM er.IM any.ADJ be.V.3S.PRES.REL PRT be.V.3S.PRES.REL PRT translate.V.INFIN |
| | in the end I asked for anybody who translates. |
304 | EST | ar diwedd dw i wedi gofyn am un [//] uh unrhyw <sy (y)n> [/] sy (y)n cyfieithu . |
| | on.PREP end.N.M.SG be.V.1S.PRES I.PRON.1S after.PREP ask.V.INFIN for.PREP one.NUM er.IM any.ADJ be.V.3S.PRES.REL PRT be.V.3S.PRES.REL PRT translate.V.INFIN |
| | in the end I asked for anybody who translates. |
306 | EST | ac oedd y um hen ddynes o [/] o ColombiaCS yn cyrraedd . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF um.IM old.ADJ woman.N.F.SG+SM of.PREP from.PREP name PRT arrive.V.INFIN |
| | and there arrived an old lady from Colombia. |
308 | EST | ac oedd fi yn deud yr [/] yr hanes y bobl o Gymru sy wedi dod i (y)r Wladfa a +... |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF I.PRON.1S+SM PRT say.V.INFIN the.DET.DEF the.DET.DEF story.N.M.SG the.DET.DEF people.N.F.SG+SM of.PREP Wales.N.F.SG.PLACE+SM be.V.3S.PRES.REL after.PREP come.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF name and.CONJ |
| | and I told the story of the people from Wales who came to the Colony and... |
311 | VAL | a (dy)dyn nhw ddim yn gwybod dim . |
| | and.CONJ be.V.3P.PRES.NEG they.PRON.3P not.ADV+SM PRT know.V.INFIN not.ADV.[or].nothing.N.M.SG |
| | and they don't know anything. |
312 | EST | na na oedden nhw ddim yn gwybod . |
| | no.ADV PRT.NEG be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P not.ADV+SM PRT know.V.INFIN |
| | no, no, they didn't know. |
314 | EST | felly oedd fi (y)n deud yr hanes (.) tan heddiw . |
| | so.ADV be.V.3S.IMPERF I.PRON.1S+SM PRT say.V.INFIN the.DET.DEF story.N.M.SG until.PREP today.ADV |
| | so I told the story up until today. |
316 | EST | +< a [=! laugh] oedd fi mor nerfus <wyt ti> [?] (y)n gwybod . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF I.PRON.1S+SM so.ADV nervous.ADJ be.V.2S.PRES you.PRON.2S PRT know.V.INFIN |
| | and I was so nervous, you know. |
320 | EST | ac <oedd hi (y)n uh gorfod> [?] gofyn i fi i sgwennu . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT er.IM have_to.V.INFIN ask.V.INFIN to.PREP I.PRON.1S+SM to.PREP write.V.INFIN |
| | and she had to ask me to write. |
323 | EST | ac ar ddiwedd oedd hi <(y)n deud> [//] uh yn gofyn peth i fi uh eto i gwybod os oeddwn fi yn [/] yn dweud gwir . |
| | and.CONJ on.PREP end.N.M.SG+SM be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT say.V.INFIN er.IM PRT ask.V.INFIN thing.N.M.SG to.PREP I.PRON.1S+SM er.IM again.ADV to.PREP know.V.INFIN if.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S+SM PRT PRT say.V.INFIN true.ADJ |
| | and in the end she asked me things again to check if I had told the truth. |
323 | EST | ac ar ddiwedd oedd hi <(y)n deud> [//] uh yn gofyn peth i fi uh eto i gwybod os oeddwn fi yn [/] yn dweud gwir . |
| | and.CONJ on.PREP end.N.M.SG+SM be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT say.V.INFIN er.IM PRT ask.V.INFIN thing.N.M.SG to.PREP I.PRON.1S+SM er.IM again.ADV to.PREP know.V.INFIN if.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S+SM PRT PRT say.V.INFIN true.ADJ |
| | and in the end she asked me things again to check if I had told the truth. |
323 | EST | ac ar ddiwedd oedd hi <(y)n deud> [//] uh yn gofyn peth i fi uh eto i gwybod os oeddwn fi yn [/] yn dweud gwir . |
| | and.CONJ on.PREP end.N.M.SG+SM be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT say.V.INFIN er.IM PRT ask.V.INFIN thing.N.M.SG to.PREP I.PRON.1S+SM er.IM again.ADV to.PREP know.V.INFIN if.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S+SM PRT PRT say.V.INFIN true.ADJ |
| | and in the end she asked me things again to check if I had told the truth. |
323 | EST | ac ar ddiwedd oedd hi <(y)n deud> [//] uh yn gofyn peth i fi uh eto i gwybod os oeddwn fi yn [/] yn dweud gwir . |
| | and.CONJ on.PREP end.N.M.SG+SM be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT say.V.INFIN er.IM PRT ask.V.INFIN thing.N.M.SG to.PREP I.PRON.1S+SM er.IM again.ADV to.PREP know.V.INFIN if.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S+SM PRT PRT say.V.INFIN true.ADJ |
| | and in the end she asked me things again to check if I had told the truth. |
327 | EST | ac oedd fi yn gwybod yn iawn mil wyth chwech pump xxx . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF I.PRON.1S+SM PRT know.V.INFIN PRT OK.ADV thousand.N.F.SG eight.NUM six.NUM five.NUM |
| | and I knew perfectly, 1865 [...]. |
327 | EST | ac oedd fi yn gwybod yn iawn mil wyth chwech pump xxx . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF I.PRON.1S+SM PRT know.V.INFIN PRT OK.ADV thousand.N.F.SG eight.NUM six.NUM five.NUM |
| | and I knew perfectly, 1865 [...]. |
338 | EST | dw i (we)di bod yn gweithio ar y ffarm yn Pant_GlasCS (.) ffarm AledCS am wythnos . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S after.PREP be.V.INFIN PRT work.V.INFIN on.PREP the.DET.DEF farm.N.F.SG in.PREP name farm.N.F.SG name for.PREP week.N.F.SG |
| | I've been working on Pant Glas farm, Aled's farm, for a week. |
338 | EST | dw i (we)di bod yn gweithio ar y ffarm yn Pant_GlasCS (.) ffarm AledCS am wythnos . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S after.PREP be.V.INFIN PRT work.V.INFIN on.PREP the.DET.DEF farm.N.F.SG in.PREP name farm.N.F.SG name for.PREP week.N.F.SG |
| | I've been working on Pant Glas farm, Aled's farm, for a week. |
343 | EST | oedd fi (y)n canu yn y côr cymysg LlanuwchlynCS a (y)r Côr_Godre_(y)r_Aran [?] . |
| | be.V.3S.IMPERF I.PRON.1S+SM PRT sing.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF choir.N.M.SG mixed.ADJ name and.CONJ the.DET.DEF name |
| | I was singing in the Llanuwchllyn mixed choir and Côr Godre'r Aran. |
343 | EST | oedd fi (y)n canu yn y côr cymysg LlanuwchlynCS a (y)r Côr_Godre_(y)r_Aran [?] . |
| | be.V.3S.IMPERF I.PRON.1S+SM PRT sing.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF choir.N.M.SG mixed.ADJ name and.CONJ the.DET.DEF name |
| | I was singing in the Llanuwchllyn mixed choir and Côr Godre'r Aran. |
344 | EST | um oedd hwn yn wych . |
| | um.IM be.V.3S.IMPERF this.PRON.DEM.M.SG PRT splendid.ADJ+SM |
| | it was great. |
346 | VAL | <o(eddw)n i yn> [//] o(eddw)n i uh draw yn yr un adeg â ti . |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S er.IM yonder.ADV in.PREP the.DET.DEF one.NUM time.N.F.SG as.CONJ you.PRON.2S |
| | I was over there at the same time as you. |
346 | VAL | <o(eddw)n i yn> [//] o(eddw)n i uh draw yn yr un adeg â ti . |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S er.IM yonder.ADV in.PREP the.DET.DEF one.NUM time.N.F.SG as.CONJ you.PRON.2S |
| | I was over there at the same time as you. |
347 | VAL | ac o(eddw)n i (y)n gwylio ar y teledu . |
| | and.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT watch.V.INFIN on.PREP the.DET.DEF television.N.M.SG |
| | and I watched on TV. |
348 | VAL | achos yr un diwrnod oeddech chi yn canu yn yr eisteddfod (.) oeddwn i yn y tŷ (.) efo ArwelCS . |
| | because.CONJ the.DET.DEF one.NUM day.N.M.SG be.V.2P.IMPERF you.PRON.2P PRT sing.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF eisteddfod.N.F.SG be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S in.PREP the.DET.DEF house.N.M.SG with.PREP name |
| | because on the same day that you were singing at the Eisteddfod I was at home with Arwel. |
348 | VAL | achos yr un diwrnod oeddech chi yn canu yn yr eisteddfod (.) oeddwn i yn y tŷ (.) efo ArwelCS . |
| | because.CONJ the.DET.DEF one.NUM day.N.M.SG be.V.2P.IMPERF you.PRON.2P PRT sing.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF eisteddfod.N.F.SG be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S in.PREP the.DET.DEF house.N.M.SG with.PREP name |
| | because on the same day that you were singing at the Eisteddfod I was at home with Arwel. |
348 | VAL | achos yr un diwrnod oeddech chi yn canu yn yr eisteddfod (.) oeddwn i yn y tŷ (.) efo ArwelCS . |
| | because.CONJ the.DET.DEF one.NUM day.N.M.SG be.V.2P.IMPERF you.PRON.2P PRT sing.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF eisteddfod.N.F.SG be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S in.PREP the.DET.DEF house.N.M.SG with.PREP name |
| | because on the same day that you were singing at the Eisteddfod I was at home with Arwel. |
352 | VAL | ac o(eddw)n i (y)n gwylio o(eddw)n i (y)n gweud +"/. |
| | and.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT watch.V.INFIN be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT say.V.INFIN |
| | and I watched, I said: |
352 | VAL | ac o(eddw)n i (y)n gwylio o(eddw)n i (y)n gweud +"/. |
| | and.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT watch.V.INFIN be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT say.V.INFIN |
| | and I watched, I said: |
353 | VAL | +" ahCS hwyrach tybed fyddai (y)n gweld EstabanCS ar y teledu . |
| | ah.IM perhaps.ADV I wonder.ADV be.V.3S.COND+SM PRT see.V.INFIN name on.PREP the.DET.DEF television.N.M.SG |
| | ah, I wonder if I might see Estaban on TV. |
355 | VAL | a dyna o(eddw)n i (y)n gweld ti wedyn [=! laugh] . |
| | and.CONJ that_is.ADV be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT see.V.INFIN you.PRON.2S afterwards.ADV |
| | and there I saw you. |
356 | VAL | ohCS na oedd hi (y)n neis . |
| | oh.IM no.ADV be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT nice.ADJ |
| | oh no, it was nice. |
357 | VAL | a cwrdd â ti wedyn yn [//] mewn pỳb ti (y)n cofio ? |
| | and.CONJ meet.V.INFIN with.PREP you.PRON.2S afterwards.ADV PRT in.PREP pub.N.M.SG you.PRON.2S PRT remember.V.INFIN |
| | and meeting you later in a pub, do you remember? |
357 | VAL | a cwrdd â ti wedyn yn [//] mewn pỳb ti (y)n cofio ? |
| | and.CONJ meet.V.INFIN with.PREP you.PRON.2S afterwards.ADV PRT in.PREP pub.N.M.SG you.PRON.2S PRT remember.V.INFIN |
| | and meeting you later in a pub, do you remember? |
358 | VAL | a canu tan (.) yn hwyr yn nos . |
| | and.CONJ sing.V.INFIN until.PREP PRT late.ADJ PRT night.N.F.SG |
| | and singing until late at night. |
358 | VAL | a canu tan (.) yn hwyr yn nos . |
| | and.CONJ sing.V.INFIN until.PREP PRT late.ADJ PRT night.N.F.SG |
| | and singing until late at night. |
360 | EST | ond ie yn [/] <yn y> [//] (..) yn CaerdyddCS oedd ? |
| | but.CONJ yes.ADV PRT in.PREP the.DET.DEF in.PREP name be.V.3S.IMPERF |
| | but yes, in... was it in Cardiff? |
360 | EST | ond ie yn [/] <yn y> [//] (..) yn CaerdyddCS oedd ? |
| | but.CONJ yes.ADV PRT in.PREP the.DET.DEF in.PREP name be.V.3S.IMPERF |
| | but yes, in... was it in Cardiff? |
360 | EST | ond ie yn [/] <yn y> [//] (..) yn CaerdyddCS oedd ? |
| | but.CONJ yes.ADV PRT in.PREP the.DET.DEF in.PREP name be.V.3S.IMPERF |
| | but yes, in... was it in Cardiff? |
362 | VAL | yn agos i GaerdyddCS . |
| | PRT near.ADJ to.PREP name |
| | near Cardiff. |
363 | EST | +< yn agos i Gaerdydd . |
| | PRT near.ADJ to.PREP Cardiff.NAME.PLACE+SM |
| | near Cardiff. |
364 | VAL | ond dw i ddim yn cofio &ɬ enw yr lle xxx . |
| | but.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT remember.V.INFIN name.N.M.SG the.DET.DEF place.N.M.SG |
| | but i don't remember the name of the place [...]. |
369 | VAL | ti (y)n gwybod ? |
| | you.PRON.2S PRT know.V.INFIN |
| | do you know? |
370 | EST | wel ac oedd fi yn sgwrsio efo AeronCS neithiwr . |
| | well.IM and.CONJ be.V.3S.IMPERF I.PRON.1S+SM PRT chat.V.INFIN with.PREP name last_night.ADV |
| | well, and I was talking to Aeron last night. |
371 | EST | ac oedd [/] <oedd fi (y)n gofyn (.) wrtho fo> [//] (.) uh oedd fi yn deud wrtho fo +"/. |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF be.V.3S.IMPERF I.PRON.1S+SM PRT ask.V.INFIN to_him.PREP+PRON.M.3S he.PRON.M.3S er.IM be.V.3S.IMPERF I.PRON.1S+SM PRT say.V.INFIN to_him.PREP+PRON.M.3S he.PRON.M.3S |
| | and I said to him: |
371 | EST | ac oedd [/] <oedd fi (y)n gofyn (.) wrtho fo> [//] (.) uh oedd fi yn deud wrtho fo +"/. |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF be.V.3S.IMPERF I.PRON.1S+SM PRT ask.V.INFIN to_him.PREP+PRON.M.3S he.PRON.M.3S er.IM be.V.3S.IMPERF I.PRON.1S+SM PRT say.V.INFIN to_him.PREP+PRON.M.3S he.PRON.M.3S |
| | and I said to him: |
372 | EST | +" oedd fi (.) mewn [//] yn canu mewn tafarn (..) um (..) <yn y dre> [//] yn ryw dre yn ymyl y môr . |
| | be.V.3S.IMPERF I.PRON.1S+SM in.PREP PRT sing.V.INFIN in.PREP tavern.N.MF.SG um.IM in.PREP the.DET.DEF town.N.F.SG+SM in.PREP some.PREQ+SM town.N.F.SG+SM in.PREP edge.N.F.SG the.DET.DEF sea.N.M.SG |
| | I was singing in a pub in some town by the sea. |
372 | EST | +" oedd fi (.) mewn [//] yn canu mewn tafarn (..) um (..) <yn y dre> [//] yn ryw dre yn ymyl y môr . |
| | be.V.3S.IMPERF I.PRON.1S+SM in.PREP PRT sing.V.INFIN in.PREP tavern.N.MF.SG um.IM in.PREP the.DET.DEF town.N.F.SG+SM in.PREP some.PREQ+SM town.N.F.SG+SM in.PREP edge.N.F.SG the.DET.DEF sea.N.M.SG |
| | I was singing in a pub in some town by the sea. |
372 | EST | +" oedd fi (.) mewn [//] yn canu mewn tafarn (..) um (..) <yn y dre> [//] yn ryw dre yn ymyl y môr . |
| | be.V.3S.IMPERF I.PRON.1S+SM in.PREP PRT sing.V.INFIN in.PREP tavern.N.MF.SG um.IM in.PREP the.DET.DEF town.N.F.SG+SM in.PREP some.PREQ+SM town.N.F.SG+SM in.PREP edge.N.F.SG the.DET.DEF sea.N.M.SG |
| | I was singing in a pub in some town by the sea. |
372 | EST | +" oedd fi (.) mewn [//] yn canu mewn tafarn (..) um (..) <yn y dre> [//] yn ryw dre yn ymyl y môr . |
| | be.V.3S.IMPERF I.PRON.1S+SM in.PREP PRT sing.V.INFIN in.PREP tavern.N.MF.SG um.IM in.PREP the.DET.DEF town.N.F.SG+SM in.PREP some.PREQ+SM town.N.F.SG+SM in.PREP edge.N.F.SG the.DET.DEF sea.N.M.SG |
| | I was singing in a pub in some town by the sea. |
375 | EST | ac oedd &w un cwch yn mynd bob munud [?] . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF one.NUM boat.N.M.SG PRT go.V.INFIN each.PREQ+SM minute.N.M.SG |
| | and one boat was going every minute. |
379 | EST | dw i ddim yn cofio . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT remember.V.INFIN |
| | I don't remember. |
380 | EST | ac oedd o yn deud uh enw (y)r tafarn enw (y)r (.) ynys ac enw (y)r uh dre [?] . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT say.V.INFIN er.IM name.N.M.SG the.DET.DEF tavern.N.MF.SG name.N.M.SG the.DET.DEF island.N.F.SG and.CONJ name.N.M.SG the.DET.DEF er.IM town.N.F.SG+SM |
| | and he said the name of the pub, the name of the island, and the name of the town. |
390 | VAL | hen amser i ni mynd (y)n_ôl achos &=laugh os dw i wedi &n dech(rau) [/] dechrau anghofio (y)r pethau xxx (.) mae yn ddrwg gen i . |
| | old.ADJ time.N.M.SG to.PREP we.PRON.1P go.V.INFIN back.ADV because.CONJ if.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S after.PREP begin.V.INFIN begin.V.INFIN forget.V.INFIN the.DET.DEF things.N.M.PL be.V.3S.PRES PRT bad.ADJ+SM with.PREP I.PRON.1S |
| | high time for us to go back, if I've started to forget things, [...] I'm sorry, |
394 | EST | oedd [/] oedd ni uh (.) uh OliviaCS a fi <yn yn> [/] yn gorfod fynd uh (..) uh i (y)r eisteddfod diwetha uh dwy fil a naw . |
| | be.V.3S.IMPERF be.V.3S.IMPERF we.PRON.1P er.IM er.IM name and.CONJ I.PRON.1S+SM PRT PRT PRT have_to.V.INFIN go.V.INFIN+SM er.IM er.IM to.PREP the.DET.DEF eisteddfod.N.F.SG last.ADJ er.IM two.NUM.F thousand.N.F.SG+SM and.CONJ nine.NUM |
| | Olivia and I had to go to the last Eisteddfod, 2009. |
394 | EST | oedd [/] oedd ni uh (.) uh OliviaCS a fi <yn yn> [/] yn gorfod fynd uh (..) uh i (y)r eisteddfod diwetha uh dwy fil a naw . |
| | be.V.3S.IMPERF be.V.3S.IMPERF we.PRON.1P er.IM er.IM name and.CONJ I.PRON.1S+SM PRT PRT PRT have_to.V.INFIN go.V.INFIN+SM er.IM er.IM to.PREP the.DET.DEF eisteddfod.N.F.SG last.ADJ er.IM two.NUM.F thousand.N.F.SG+SM and.CONJ nine.NUM |
| | Olivia and I had to go to the last Eisteddfod, 2009. |
394 | EST | oedd [/] oedd ni uh (.) uh OliviaCS a fi <yn yn> [/] yn gorfod fynd uh (..) uh i (y)r eisteddfod diwetha uh dwy fil a naw . |
| | be.V.3S.IMPERF be.V.3S.IMPERF we.PRON.1P er.IM er.IM name and.CONJ I.PRON.1S+SM PRT PRT PRT have_to.V.INFIN go.V.INFIN+SM er.IM er.IM to.PREP the.DET.DEF eisteddfod.N.F.SG last.ADJ er.IM two.NUM.F thousand.N.F.SG+SM and.CONJ nine.NUM |
| | Olivia and I had to go to the last Eisteddfod, 2009. |
397 | EST | ond <&ɒ o(eddw)n i (y)n> [?] methu . |
| | but.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT fail.V.INFIN |
| | but I couldn't. |
399 | EST | a pres wedi mynd yn wyllt &=laugh . |
| | and.CONJ money.N.M.SG after.PREP go.V.INFIN PRT wild.ADJ+SM |
| | and money has gone wild. |
403 | VAL | car siŵr bod o (y)n drud iawn . |
| | car.N.M.SG sure.ADJ be.V.INFIN he.PRON.M.3S PRT expensive.ADJ very.ADV |
| | I'm sure the car is very expensive. |
407 | VAL | ydyn nhw (y)n siarad Cymraeg . |
| | be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT talk.V.INFIN Welsh.N.F.SG |
| | do they speak Welsh? |
408 | EST | wel mae AdelinaCS xxx <yn yn> [/] yn yr ysgol . |
| | well.IM be.V.3S.PRES name PRT PRT in.PREP the.DET.DEF school.N.F.SG |
| | well, Adelina is [..] at school. |
408 | EST | wel mae AdelinaCS xxx <yn yn> [/] yn yr ysgol . |
| | well.IM be.V.3S.PRES name PRT PRT in.PREP the.DET.DEF school.N.F.SG |
| | well, Adelina is [..] at school. |
408 | EST | wel mae AdelinaCS xxx <yn yn> [/] yn yr ysgol . |
| | well.IM be.V.3S.PRES name PRT PRT in.PREP the.DET.DEF school.N.F.SG |
| | well, Adelina is [..] at school. |
409 | EST | ond uh ti (y)n gwybod sut mae . |
| | but.CONJ er.IM you.PRON.2S PRT know.V.INFIN how.INT be.V.3S.PRES |
| | but you know what it's like. |
410 | VAL | fan hyn mae (y)n anodd welaist ti . |
| | place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP be.V.3S.PRES PRT difficult.ADJ see.V.2S.PAST+SM you.PRON.2S |
| | it's difficult here, you see. |
411 | EST | mae (y)n anodd ie . |
| | be.V.3S.PRES PRT difficult.ADJ yes.ADV |
| | it's difficult, yes. |
413 | VAL | ti (y)n gwybod beth dw i yn credu ydy o ? |
| | you.PRON.2S PRT know.V.INFIN what.INT be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT believe.V.INFIN be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S |
| | do you know what I think it is? |
413 | VAL | ti (y)n gwybod beth dw i yn credu ydy o ? |
| | you.PRON.2S PRT know.V.INFIN what.INT be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT believe.V.INFIN be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S |
| | do you know what I think it is? |
414 | VAL | mae (y)na lot o dewis yn y dre rŵan . |
| | be.V.3S.PRES there.ADV lot.QUAN of.PREP choose.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF town.N.F.SG+SM now.ADV |
| | there's a lot of choice in town now. |
418 | VAL | oedd y plant ddim yn cael yr pwll nofio na (.) lle fynd i dawnsio na paentio na ddim_byd . |
| | be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF child.N.M.PL not.ADV+SM PRT get.V.INFIN the.DET.DEF pool.N.M.SG swim.V.INFIN (n)or.CONJ where.INT go.V.INFIN+SM to.PREP dance.V.INFIN (n)or.CONJ paint.V.INFIN no.ADV.[or].than.CONJ.[or].(n)or.CONJ.[or].who_not.PRON.REL.NEG.[or].PRT.NEG nothing.ADV+SM |
| | the children didn't have the swimming pool nor a place to go dancing nor anything. |
421 | EST | wel mae AdelinaCS (y)n paentio rŵan a <(y)n chwarae> [//] yn dysgu pianoCS a nofio hefyd a +... |
| | well.IM be.V.3S.PRES name PRT paint.V.INFIN now.ADV and.CONJ PRT play.V.INFIN PRT teach.V.INFIN piano.N.M.SG and.CONJ swim.V.INFIN also.ADV and.CONJ |
| | well, Adelina paints now and learns playing the piano and swimming as well and... |
421 | EST | wel mae AdelinaCS (y)n paentio rŵan a <(y)n chwarae> [//] yn dysgu pianoCS a nofio hefyd a +... |
| | well.IM be.V.3S.PRES name PRT paint.V.INFIN now.ADV and.CONJ PRT play.V.INFIN PRT teach.V.INFIN piano.N.M.SG and.CONJ swim.V.INFIN also.ADV and.CONJ |
| | well, Adelina paints now and learns playing the piano and swimming as well and... |
421 | EST | wel mae AdelinaCS (y)n paentio rŵan a <(y)n chwarae> [//] yn dysgu pianoCS a nofio hefyd a +... |
| | well.IM be.V.3S.PRES name PRT paint.V.INFIN now.ADV and.CONJ PRT play.V.INFIN PRT teach.V.INFIN piano.N.M.SG and.CONJ swim.V.INFIN also.ADV and.CONJ |
| | well, Adelina paints now and learns playing the piano and swimming as well and... |
424 | EST | a <mae hi (y)n> [?] mynd i (y)r capel hefyd a ysgol Sul a +... |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S PRT go.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF chapel.N.M.SG also.ADV and.CONJ school.N.F.SG Sunday.N.M.SG and.CONJ |
| | and she goes to chapel as well, and Sunday school and... |
428 | VAL | ble maen nhw (y)n mynd (.) i (y)r ysgol +..? |
| | where.INT be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT go.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF school.N.F.SG |
| | where do they go to [Sunday] school...? |
437 | EST | a be dan ni (y)n wneud ydy um (.) os mae hi isio (..) rywbeth oedd hi yn uh +//. |
| | and.CONJ what.INT be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT make.V.INFIN+SM be.V.3S.PRES um.IM if.CONJ be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S want.N.M.SG something.N.M.SG+SM be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT er.IM |
| | and what what we do, if she wants something, she was... |
437 | EST | a be dan ni (y)n wneud ydy um (.) os mae hi isio (..) rywbeth oedd hi yn uh +//. |
| | and.CONJ what.INT be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT make.V.INFIN+SM be.V.3S.PRES um.IM if.CONJ be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S want.N.M.SG something.N.M.SG+SM be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT er.IM |
| | and what what we do, if she wants something, she was... |
442 | VAL | ydy hi (y)n mynd i (y)r rincónS delS arteS ? |
| | be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S PRT go.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF corner.N.M.SG of_the.PREP+DET.DEF.M.SG art.N.M |
| | is she going to the art centre? |
444 | VAL | ahCS fuon ni (y)n fan (y)na hefyd heddiw . |
| | ah.IM be.V.3P.PAST+SM we.PRON.1P PRT place.N.MF.SG+SM there.ADV also.ADV today.ADV |
| | ah, we were there today as well. |
446 | VAL | +< achos ar dydd Mawrth am bedwar o (y)r gloch dan ni (y)n cwrdd â (ei)n_gilydd i siarad Cymraeg (.) yn (y)r [?] rincónS delS arteS . |
| | because.CONJ on.PREP day.N.M.SG Tuesday.N.M.SG for.PREP four.NUM.M+SM of.PREP the.DET.DEF bell.N.F.SG+SM be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT meet.V.INFIN with.PREP each_other.PRON.1P to.PREP talk.V.INFIN Welsh.N.F.SG in.PREP the.DET.DEF corner.N.M.SG of_the.PREP+DET.DEF.M.SG art.N.M |
| | because on Tuesday at four o'clock we meet to speak Welsh in the art centre. |
446 | VAL | +< achos ar dydd Mawrth am bedwar o (y)r gloch dan ni (y)n cwrdd â (ei)n_gilydd i siarad Cymraeg (.) yn (y)r [?] rincónS delS arteS . |
| | because.CONJ on.PREP day.N.M.SG Tuesday.N.M.SG for.PREP four.NUM.M+SM of.PREP the.DET.DEF bell.N.F.SG+SM be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT meet.V.INFIN with.PREP each_other.PRON.1P to.PREP talk.V.INFIN Welsh.N.F.SG in.PREP the.DET.DEF corner.N.M.SG of_the.PREP+DET.DEF.M.SG art.N.M |
| | because on Tuesday at four o'clock we meet to speak Welsh in the art centre. |
448 | VAL | a dan ni (y)n wneud o (.) trwy gyfrwng y Gymraeg ynde . |
| | and.CONJ be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT make.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S through.PREP medium.N.M.SG+SM the.DET.DEF Welsh.N.F.SG+SM isn't_it.IM |
| | and we do it through the medium of Welsh. |
456 | EST | wel dw i ddim yn cael cyfle mawr i siarad Cymraeg efo [/] efo +/. |
| | well.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT get.V.INFIN opportunity.N.M.SG big.ADJ to.PREP talk.V.INFIN Welsh.N.F.SG with.PREP with.PREP |
| | well, I don't get much opportunity to speak Welsh with... |
461 | EST | a [/] (.) a wedyn (.) gweithio efo dad a <dw i ddim yn siarad> [?] Cymraeg . |
| | and.CONJ and.CONJ afterwards.ADV work.V.INFIN with.PREP father.N.M.SG+SM and.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT talk.V.INFIN Welsh.N.F.SG |
| | and then I work with Dad and don't speak Welsh. |
470 | EST | <radio [/] Radio_NacionalCS dw i (y)n> [///] yn y pickupCS mae gen i Radio_NacionalCS felly <dw i (y)n> [/] dw i (y)n gwrando ar uh Joyce_PowellCS . |
| | radio.N.M.SG name be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT in.PREP the.DET.DEF pickup.N.M.SG be.V.3S.PRES with.PREP to.PREP name so.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT listen.V.INFIN on.PREP er.IM name |
| | I have Radio Nacional on the pick-up, so I listen to Joyce Powell. |
470 | EST | <radio [/] Radio_NacionalCS dw i (y)n> [///] yn y pickupCS mae gen i Radio_NacionalCS felly <dw i (y)n> [/] dw i (y)n gwrando ar uh Joyce_PowellCS . |
| | radio.N.M.SG name be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT in.PREP the.DET.DEF pickup.N.M.SG be.V.3S.PRES with.PREP to.PREP name so.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT listen.V.INFIN on.PREP er.IM name |
| | I have Radio Nacional on the pick-up, so I listen to Joyce Powell. |
470 | EST | <radio [/] Radio_NacionalCS dw i (y)n> [///] yn y pickupCS mae gen i Radio_NacionalCS felly <dw i (y)n> [/] dw i (y)n gwrando ar uh Joyce_PowellCS . |
| | radio.N.M.SG name be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT in.PREP the.DET.DEF pickup.N.M.SG be.V.3S.PRES with.PREP to.PREP name so.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT listen.V.INFIN on.PREP er.IM name |
| | I have Radio Nacional on the pick-up, so I listen to Joyce Powell. |
470 | EST | <radio [/] Radio_NacionalCS dw i (y)n> [///] yn y pickupCS mae gen i Radio_NacionalCS felly <dw i (y)n> [/] dw i (y)n gwrando ar uh Joyce_PowellCS . |
| | radio.N.M.SG name be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT in.PREP the.DET.DEF pickup.N.M.SG be.V.3S.PRES with.PREP to.PREP name so.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT listen.V.INFIN on.PREP er.IM name |
| | I have Radio Nacional on the pick-up, so I listen to Joyce Powell. |
476 | VAL | ti (y)n gwybod bod dan ni (y)n cael asadoS (.) dydd Sadwrn nesa ? |
| | you.PRON.2S PRT know.V.INFIN be.V.INFIN be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT get.V.INFIN barbecue.N.M.SG day.N.M.SG Saturday.N.M.SG next.ADJ.SUP |
| | do you know that we're having a barbecue next Saturday? |
476 | VAL | ti (y)n gwybod bod dan ni (y)n cael asadoS (.) dydd Sadwrn nesa ? |
| | you.PRON.2S PRT know.V.INFIN be.V.INFIN be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT get.V.INFIN barbecue.N.M.SG day.N.M.SG Saturday.N.M.SG next.ADJ.SUP |
| | do you know that we're having a barbecue next Saturday? |
478 | VAL | ie yn lle AdamCS . |
| | yes.ADV in.PREP where.INT name |
| | yes, at Adam's house. |
479 | EST | yn lle AdamCS ? |
| | in.PREP where.INT name |
| | at Adam's house? |
480 | VAL | ond dim mwy o (.) ymarfer dw i (y)n credu . |
| | but.CONJ not.ADV more.ADJ.COMP of.PREP practise.V.INFIN be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT believe.V.INFIN |
| | but no more practising I think. |
487 | EST | felly oedd fi (y)n deud +"/. |
| | so.ADV be.V.3S.IMPERF I.PRON.1S+SM PRT say.V.INFIN |
| | so I said: |
489 | EST | ti (y)n gwybod mae (y)na criw bach dynion sy (y)n canu . |
| | you.PRON.2S PRT know.V.INFIN be.V.3S.PRES there.ADV crew.N.M.SG small.ADJ men.N.M.PL be.V.3S.PRES.REL PRT sing.V.INFIN |
| | you know, there's a little group of men who sing. |
489 | EST | ti (y)n gwybod mae (y)na criw bach dynion sy (y)n canu . |
| | you.PRON.2S PRT know.V.INFIN be.V.3S.PRES there.ADV crew.N.M.SG small.ADJ men.N.M.PL be.V.3S.PRES.REL PRT sing.V.INFIN |
| | you know, there's a little group of men who sing. |
490 | EST | dan ni wedi bod yn ymarfer (.) trwy (y)r blwydd (.) am uh gŵyl adloniant ac doedd dim cyngerdd yn gŵyl adloniant . |
| | be.V.1P.PRES we.PRON.1P after.PREP be.V.INFIN PRT practise.V.INFIN through.PREP the.DET.DEF year.N.F.SG for.PREP er.IM festival.N.F.SG entertainment.N.M.SG and.CONJ be.V.3S.IMPERF.NEG not.ADV concert.N.MF.SG PRT holiday.N.F.SG.[or].festival.N.F.SG entertainment.N.M.SG |
| | we have been practising all year for the entertainment festival, and there wasn't a concert at the entertainment festival. |
490 | EST | dan ni wedi bod yn ymarfer (.) trwy (y)r blwydd (.) am uh gŵyl adloniant ac doedd dim cyngerdd yn gŵyl adloniant . |
| | be.V.1P.PRES we.PRON.1P after.PREP be.V.INFIN PRT practise.V.INFIN through.PREP the.DET.DEF year.N.F.SG for.PREP er.IM festival.N.F.SG entertainment.N.M.SG and.CONJ be.V.3S.IMPERF.NEG not.ADV concert.N.MF.SG PRT holiday.N.F.SG.[or].festival.N.F.SG entertainment.N.M.SG |
| | we have been practising all year for the entertainment festival, and there wasn't a concert at the entertainment festival. |
498 | VAL | ac <yr un côr> [//] yr unig côr sy (y)n canu yn Gymraeg ydy côr SeionCS . |
| | and.CONJ the.DET.DEF one.NUM choir.N.M.SG the.DET.DEF only.PREQ choir.N.M.SG be.V.3S.PRES.REL PRT sing.V.INFIN in.PREP Welsh.N.F.SG+SM be.V.3S.PRES choir.N.M.SG name |
| | and the only choir who sings in Welsh is the Seion choir. |
498 | VAL | ac <yr un côr> [//] yr unig côr sy (y)n canu yn Gymraeg ydy côr SeionCS . |
| | and.CONJ the.DET.DEF one.NUM choir.N.M.SG the.DET.DEF only.PREQ choir.N.M.SG be.V.3S.PRES.REL PRT sing.V.INFIN in.PREP Welsh.N.F.SG+SM be.V.3S.PRES choir.N.M.SG name |
| | and the only choir who sings in Welsh is the Seion choir. |
499 | EST | a mae o (y)n uh +... |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT er.IM |
| | and it is... |
500 | EST | dw i (ddi)m yn gwybod am [/] am AnwenCS rŵan . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN for.PREP for.PREP name now.ADV |
| | I don't know about Anwen now. |
503 | EST | a fydd AnwenCS yn dod efo (y)r côr hefyd (.) a SeionCS a xxx o xxx . |
| | and.CONJ be.V.3S.FUT+SM name PRT come.V.INFIN with.PREP the.DET.DEF choir.N.M.SG also.ADV and.CONJ name and.CONJ from.PREP.[or].of.PREP.[or].he.PRON.M.3S |
| | will Anwen bring the choir as well, and Seion, and [...] from [...]. |
508 | VAL | a (fa)sen ni (y)n gallu gofyn i AnitaCS ganu rhywbeth . |
| | and.CONJ be.V.1P.PLUPERF+SM we.PRON.1P PRT be_able.V.INFIN ask.V.INFIN to.PREP name sing.V.INFIN+SM something.N.M.SG |
| | and we could ask Anita to sing something. |
511 | VAL | ti (y)n gwybod bod AnitaCS wedi symud i (y)r dre i byw (.) ar ben ei hunan ? |
| | you.PRON.2S PRT know.V.INFIN be.V.INFIN name after.PREP move.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF town.N.F.SG+SM to.PREP live.V.INFIN on.PREP head.N.M.SG+SM his.ADJ.POSS.M.3S self.PRON.SG |
| | do you know that Anita has moved into town to live on her own? |
513 | VAL | ie (.) mae (y)n byw yn lle oedd um +//. |
| | yes.ADV be.V.3S.PRES PRT live.V.INFIN in.PREP where.INT be.V.3S.IMPERF um.IM |
| | yes, she lives where there was... |
513 | VAL | ie (.) mae (y)n byw yn lle oedd um +//. |
| | yes.ADV be.V.3S.PRES PRT live.V.INFIN in.PREP where.INT be.V.3S.IMPERF um.IM |
| | yes, she lives where there was... |
514 | VAL | ti (y)n cofio lle oedd uh +..? |
| | you.PRON.2S PRT remember.V.INFIN where.INT be.V.3S.IMPERF er.IM |
| | do you remember where there was...? |
520 | VAL | lle oedd BethanCS yn byw . |
| | where.INT be.V.3S.IMPERF name PRT live.V.INFIN |
| | where Bethan used to live. |
521 | VAL | fflat bach BethanCS (.) fan (y)na mae hi (y)n byw . |
| | flat.N.F.SG small.ADJ name place.N.MF.SG+SM there.ADV be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S PRT live.V.INFIN |
| | Bethan's little flat, that's where she lives. |
523 | EST | a pwy sy (y)n byw <yn y tŷ> [/] <yn y tŷ hi> [//] (.) yn y tŷ BethanCS . |
| | and.CONJ who.PRON be.V.3S.PRES.REL PRT live.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF house.N.M.SG in.PREP the.DET.DEF house.N.M.SG she.PRON.F.3S in.PREP the.DET.DEF house.N.M.SG name |
| | and who lives in Bethan's house? |
523 | EST | a pwy sy (y)n byw <yn y tŷ> [/] <yn y tŷ hi> [//] (.) yn y tŷ BethanCS . |
| | and.CONJ who.PRON be.V.3S.PRES.REL PRT live.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF house.N.M.SG in.PREP the.DET.DEF house.N.M.SG she.PRON.F.3S in.PREP the.DET.DEF house.N.M.SG name |
| | and who lives in Bethan's house? |
523 | EST | a pwy sy (y)n byw <yn y tŷ> [/] <yn y tŷ hi> [//] (.) yn y tŷ BethanCS . |
| | and.CONJ who.PRON be.V.3S.PRES.REL PRT live.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF house.N.M.SG in.PREP the.DET.DEF house.N.M.SG she.PRON.F.3S in.PREP the.DET.DEF house.N.M.SG name |
| | and who lives in Bethan's house? |
523 | EST | a pwy sy (y)n byw <yn y tŷ> [/] <yn y tŷ hi> [//] (.) yn y tŷ BethanCS . |
| | and.CONJ who.PRON be.V.3S.PRES.REL PRT live.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF house.N.M.SG in.PREP the.DET.DEF house.N.M.SG she.PRON.F.3S in.PREP the.DET.DEF house.N.M.SG name |
| | and who lives in Bethan's house? |
524 | VAL | yn tŷ BethanCS ? |
| | PRT house.N.M.SG name |
| | in Bethan's house? |
530 | VAL | mae BedwyrCS yn cyrraedd . |
| | be.V.3S.PRES name PRT arrive.V.INFIN |
| | Bedwyr is coming. |
532 | VAL | ond um (.) <mae hi> [/] mae hi (y)n hapus iawn . |
| | but.CONJ um.IM be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S PRT happy.ADJ very.ADV |
| | but she is very happy. |
535 | VAL | achos oedd hi (y)n +... |
| | because.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT |
| | because she was... |
539 | VAL | ++ gweld hi (y)n cerdded . |
| | see.V.INFIN she.PRON.F.3S PRT walk.V.INFIN |
| | ...seen her walking. |
540 | EST | gweld hi (y)n cerdded efo (y)r babi . |
| | see.V.INFIN she.PRON.F.3S PRT walk.V.INFIN with.PREP the.DET.DEF baby.N.MF.SG |
| | seen her walking with the baby. |
541 | VAL | na mae (y)n (.) anodd iawn byw +/. |
| | no.ADV be.V.3S.PRES PRT difficult.ADJ very.ADV live.V.INFIN |
| | no, it's very difficult to live... |
543 | VAL | +, byw ar y ffarm a (.) gweithio yn y dre ynde (.) os gen ti ddim car &=laugh . |
| | live.V.INFIN on.PREP the.DET.DEF farm.N.F.SG and.CONJ work.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF town.N.F.SG+SM isn't_it.IM if.CONJ with.PREP you.PRON.2S not.ADV+SM car.N.M.SG |
| | ...to live on the farm and work in town if you don't have a car. |
545 | VAL | na mae (y)n hapus iawn . |
| | no.ADV be.V.3S.PRES PRT happy.ADJ very.ADV |
| | no, she very happy. |
546 | VAL | <a mae yn gweithio (y)n> [//] wel mae (y)n gweithio yn ysgol bilingüeS . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES PRT work.V.INFIN PRT well.IM be.V.3S.PRES PRT work.V.INFIN PRT school.N.F.SG bilingual.ADJ.M.SG |
| | well, she works in a bilingual school. |
546 | VAL | <a mae yn gweithio (y)n> [//] wel mae (y)n gweithio yn ysgol bilingüeS . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES PRT work.V.INFIN PRT well.IM be.V.3S.PRES PRT work.V.INFIN PRT school.N.F.SG bilingual.ADJ.M.SG |
| | well, she works in a bilingual school. |
546 | VAL | <a mae yn gweithio (y)n> [//] wel mae (y)n gweithio yn ysgol bilingüeS . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES PRT work.V.INFIN PRT well.IM be.V.3S.PRES PRT work.V.INFIN PRT school.N.F.SG bilingual.ADJ.M.SG |
| | well, she works in a bilingual school. |
546 | VAL | <a mae yn gweithio (y)n> [//] wel mae (y)n gweithio yn ysgol bilingüeS . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES PRT work.V.INFIN PRT well.IM be.V.3S.PRES PRT work.V.INFIN PRT school.N.F.SG bilingual.ADJ.M.SG |
| | well, she works in a bilingual school. |
547 | VAL | a mae hi (y)n roid um (.) clasys gitâr a um +... |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S PRT give.V.INFIN+SM um.IM class.N.M.PL guitar.N.M.SG and.CONJ um.IM |
| | and she give guitar lessons and... |
548 | VAL | beth arall mae hi (y)n wneud ? |
| | thing.N.M.SG+SM other.ADJ be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S PRT make.V.INFIN+SM |
| | what else does she do? |
549 | EST | mae hi yn +... |
| | be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S PRT |
| | she is... |
554 | VAL | mae hi (y)n talentog iawn . |
| | be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S PRT talented.ADJ very.ADV |
| | she's very talented. |
561 | VAL | a mae (y)r babi (y)n llawn bywyd . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES the.DET.DEF baby.N.MF.SG PRT full.ADJ life.N.M.SG |
| | and the baby is very lively. |
562 | VAL | ddoe neu drennydd oedd [//] o(eddw)n i mewn cyngerdd bach <yn yr> [//] (..) yn y Salon_CentralCS (.) yn y dre . |
| | yesterday.ADV or.CONJ two days later.ADV+SM be.V.3S.IMPERF be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S in.PREP concert.N.MF.SG small.ADJ in.PREP the.DET.DEF in.PREP the.DET.DEF name in.PREP the.DET.DEF town.N.F.SG+SM |
| | yesterday or the day before I was at a little concert at the salon Central in town. |
562 | VAL | ddoe neu drennydd oedd [//] o(eddw)n i mewn cyngerdd bach <yn yr> [//] (..) yn y Salon_CentralCS (.) yn y dre . |
| | yesterday.ADV or.CONJ two days later.ADV+SM be.V.3S.IMPERF be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S in.PREP concert.N.MF.SG small.ADJ in.PREP the.DET.DEF in.PREP the.DET.DEF name in.PREP the.DET.DEF town.N.F.SG+SM |
| | yesterday or the day before I was at a little concert at the salon Central in town. |
562 | VAL | ddoe neu drennydd oedd [//] o(eddw)n i mewn cyngerdd bach <yn yr> [//] (..) yn y Salon_CentralCS (.) yn y dre . |
| | yesterday.ADV or.CONJ two days later.ADV+SM be.V.3S.IMPERF be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S in.PREP concert.N.MF.SG small.ADJ in.PREP the.DET.DEF in.PREP the.DET.DEF name in.PREP the.DET.DEF town.N.F.SG+SM |
| | yesterday or the day before I was at a little concert at the salon Central in town. |
564 | VAL | ac oedd (y)na hogyn yn dawnsio malamboCS welaist ti ? |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF there.ADV lad.N.M.SG PRT dance.V.INFIN Peruvian_dance.N.M.SG see.V.2S.PAST+SM you.PRON.2S |
| | and there was a man dancing malambo, you know? |
565 | VAL | oedd o (y)n +... |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT |
| | he was... |
566 | VAL | ac oedd y babi (y)n edrych fel <(yn)a (y)n syn fasai> [?] (.) fo (y)n gwybod yn iawn beth oedden nhw (y)n wneud ynde . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF baby.N.MF.SG PRT look.V.INFIN like.CONJ there.ADV PRT amazed.ADJ be.V.3S.PLUPERF+SM he.PRON.M.3S PRT know.V.INFIN PRT OK.ADV what.INT be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT make.V.INFIN+SM isn't_it.IM |
| | and the baby was looking on like that, surprised, as though he knew quite well what they were doing. |
566 | VAL | ac oedd y babi (y)n edrych fel <(yn)a (y)n syn fasai> [?] (.) fo (y)n gwybod yn iawn beth oedden nhw (y)n wneud ynde . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF baby.N.MF.SG PRT look.V.INFIN like.CONJ there.ADV PRT amazed.ADJ be.V.3S.PLUPERF+SM he.PRON.M.3S PRT know.V.INFIN PRT OK.ADV what.INT be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT make.V.INFIN+SM isn't_it.IM |
| | and the baby was looking on like that, surprised, as though he knew quite well what they were doing. |
566 | VAL | ac oedd y babi (y)n edrych fel <(yn)a (y)n syn fasai> [?] (.) fo (y)n gwybod yn iawn beth oedden nhw (y)n wneud ynde . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF baby.N.MF.SG PRT look.V.INFIN like.CONJ there.ADV PRT amazed.ADJ be.V.3S.PLUPERF+SM he.PRON.M.3S PRT know.V.INFIN PRT OK.ADV what.INT be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT make.V.INFIN+SM isn't_it.IM |
| | and the baby was looking on like that, surprised, as though he knew quite well what they were doing. |
566 | VAL | ac oedd y babi (y)n edrych fel <(yn)a (y)n syn fasai> [?] (.) fo (y)n gwybod yn iawn beth oedden nhw (y)n wneud ynde . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF baby.N.MF.SG PRT look.V.INFIN like.CONJ there.ADV PRT amazed.ADJ be.V.3S.PLUPERF+SM he.PRON.M.3S PRT know.V.INFIN PRT OK.ADV what.INT be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT make.V.INFIN+SM isn't_it.IM |
| | and the baby was looking on like that, surprised, as though he knew quite well what they were doing. |
566 | VAL | ac oedd y babi (y)n edrych fel <(yn)a (y)n syn fasai> [?] (.) fo (y)n gwybod yn iawn beth oedden nhw (y)n wneud ynde . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF baby.N.MF.SG PRT look.V.INFIN like.CONJ there.ADV PRT amazed.ADJ be.V.3S.PLUPERF+SM he.PRON.M.3S PRT know.V.INFIN PRT OK.ADV what.INT be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT make.V.INFIN+SM isn't_it.IM |
| | and the baby was looking on like that, surprised, as though he knew quite well what they were doing. |
569 | VAL | a wedyn <oedd o (y)n> [=! clap] clapio llawn hwyl . |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT clap.V.INFIN full.ADJ fun.N.F.SG |
| | and then he clapped his hands full of fun. |
572 | VAL | ie fasai hi (y)n gallu canu rywbeth . |
| | yes.ADV be.V.3S.PLUPERF+SM she.PRON.F.3S PRT be_able.V.INFIN sing.V.INFIN something.N.M.SG+SM |
| | yes, she could sing something. |
584 | EST | oedd fi yn deud wrth uh AeronCS (.) um mor [/] mor neis . |
| | be.V.3S.IMPERF I.PRON.1S+SM PRT say.V.INFIN by.PREP er.IM name um.IM so.ADV so.ADV nice.ADJ |
| | I was saying to Aeron how nice. |
588 | EST | uh fel arfer uh (.) um ti (y)n clywed cerdd fel hyn (.) uh a mae (y)na lot o geiriau (.) anodd a +/. |
| | er.IM like.CONJ habit.N.M.SG er.IM um.IM you.PRON.2S PRT hear.V.INFIN music.N.F.SG like.CONJ this.PRON.DEM.SP er.IM and.CONJ be.V.3S.PRES there.ADV lot.QUAN of.PREP words.N.M.PL difficult.ADJ and.CONJ |
| | normally you hear a poem like this and there are a lot of difficult words and... |
589 | VAL | +< wyt ti ddim yn deall . |
| | be.V.2S.PRES you.PRON.2S not.ADV+SM PRT understand.V.INFIN |
| | you don't understand. |
590 | EST | &ɒ oedd [/] oedd fi yn dallt bob ddim bob gair . |
| | be.V.3S.IMPERF be.V.3S.IMPERF I.PRON.1S+SM PRT understand.V.INFIN each.PREQ+SM not.ADV+SM.[or].nothing.N.M.SG+SM each.PREQ+SM word.N.M.SG |
| | I understood everything, every word. |
591 | EST | am &ɒ oedd [/] oedd hi yn [/] yn (.) basio trwyodd y [/] y teimlad (.) uh +/. |
| | for.PREP be.V.3S.IMPERF be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT PRT pass.V.INFIN+SM through.PREP the.DET.DEF the.DET.DEF feeling.N.M.SG er.IM |
| | because she passed the feeling on... |
591 | EST | am &ɒ oedd [/] oedd hi yn [/] yn (.) basio trwyodd y [/] y teimlad (.) uh +/. |
| | for.PREP be.V.3S.IMPERF be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT PRT pass.V.INFIN+SM through.PREP the.DET.DEF the.DET.DEF feeling.N.M.SG er.IM |
| | because she passed the feeling on... |
595 | VAL | +< ia i ni oedd o (y)n (.) ofnadwy o emosiynol . |
| | yes.ADV to.PREP we.PRON.1P be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT terrible.ADJ of.PREP emotional.ADJ |
| | yes, for us it was terribly emotional. |
596 | VAL | o(eddw)n i methu stopio crio achos (.) o(eddw)n i ddim yn gwybod dim . |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S fail.V.INFIN stop.V.INFIN cry.V.INFIN because.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN not.ADV.[or].nothing.N.M.SG |
| | I couldn't stop crying because I didn't know anything. |
600 | VAL | a (.) o(eddw)n i (y)n gweld AnneCS ddim yn cerdded i_fyny efo ni (.) efo (y)r orsedd . |
| | and.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT see.V.INFIN name not.ADV+SM PRT walk.V.INFIN up.ADV with.PREP we.PRON.1P with.PREP the.DET.DEF Gorsedd.N.F.SG+SM |
| | and I saw that Anne didn't walk up with us, with the Gorsedd [company of bards]. |
600 | VAL | a (.) o(eddw)n i (y)n gweld AnneCS ddim yn cerdded i_fyny efo ni (.) efo (y)r orsedd . |
| | and.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT see.V.INFIN name not.ADV+SM PRT walk.V.INFIN up.ADV with.PREP we.PRON.1P with.PREP the.DET.DEF Gorsedd.N.F.SG+SM |
| | and I saw that Anne didn't walk up with us, with the Gorsedd [company of bards]. |
601 | VAL | ond wedyn o(eddw)n i (y)n gweld hi yn gweithio efo (y)r beirniad . |
| | but.CONJ afterwards.ADV be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT see.V.INFIN she.PRON.F.3S PRT work.V.INFIN with.PREP the.DET.DEF adjudicator.N.M.SG |
| | and then I saw her working with the judge. |
601 | VAL | ond wedyn o(eddw)n i (y)n gweld hi yn gweithio efo (y)r beirniad . |
| | but.CONJ afterwards.ADV be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT see.V.INFIN she.PRON.F.3S PRT work.V.INFIN with.PREP the.DET.DEF adjudicator.N.M.SG |
| | and then I saw her working with the judge. |
602 | VAL | so oeddwn i yn meddwl +"/. |
| | so.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT think.V.INFIN |
| | so i thought: |
603 | VAL | +" na (dy)dy hi ddim yn dod achos mae hi (y)n gweithio . |
| | no.ADV be.V.3S.PRES.NEG she.PRON.F.3S not.ADV+SM PRT come.V.INFIN because.CONJ be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S PRT work.V.INFIN |
| | no, she isn't coming because she is working. |
603 | VAL | +" na (dy)dy hi ddim yn dod achos mae hi (y)n gweithio . |
| | no.ADV be.V.3S.PRES.NEG she.PRON.F.3S not.ADV+SM PRT come.V.INFIN because.CONJ be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S PRT work.V.INFIN |
| | no, she isn't coming because she is working. |
605 | VAL | ond oedd llawer o bobl ddim yn cerdded i_fyny . |
| | but.CONJ be.V.3S.IMPERF many.QUAN of.PREP people.N.F.SG+SM not.ADV+SM PRT walk.V.INFIN up.ADV |
| | but many people didn't walk up. |
606 | VAL | fel Bryn_Dilwyn_EvansCS oedd o ddim [/] ddim yn mynd . |
| | like.CONJ name be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S not.ADV+SM not.ADV+SM PRT go.V.INFIN |
| | such as Bryn Dilwyn Evans, he didn't go. |
608 | VAL | o(eddw)n i (y)n amau hwyrach BrynCS ydy o . |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT doubt.V.INFIN perhaps.ADV name be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S |
| | I suspected that it might be Bryn. |
609 | VAL | <o(eddw)n i> [//] oedd DewiCS DilysCS ddim yn cerdded chwaith . |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S be.V.3S.IMPERF name name not.ADV+SM PRT walk.V.INFIN neither.ADV |
| | Dilys's Dewi didn't walk up either. |
610 | VAL | o(eddw)n i (y)n meddwl ohCS hwyrach DilysCS ydy hi . |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT think.V.INFIN oh.IM perhaps.ADV name be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S |
| | I thought, oh, maybe it's Dilys. |
613 | EST | +< roedd EirianCS yn (..) darllen <fel fi> [?] siŵr . |
| | be.V.3S.IMPERF name PRT read.V.INFIN like.CONJ I.PRON.1S+SM sure.ADJ |
| | Eirian read like me, of course. |
614 | VAL | +< oedd hi (y)n gwybod . |
| | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT know.V.INFIN |
| | she knew. |
615 | VAL | ac oedd FelipaCS yn gwybod hefyd . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF name PRT know.V.INFIN also.ADV |
| | and Felipa knew as well. |
618 | VAL | ac oedd (.) DanielCS (y)n crio . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF name PRT cry.V.INFIN |
| | and Daniel was crying. |
625 | VAL | ohCS na na <oedd o (y)n> [/] (..) oedd o (y)n hyfryd iawn . |
| | oh.IM no.ADV PRT.NEG be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT delightful.ADJ very.ADV |
| | oh, no, no, it was really lovely. |
625 | VAL | ohCS na na <oedd o (y)n> [/] (..) oedd o (y)n hyfryd iawn . |
| | oh.IM no.ADV PRT.NEG be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT delightful.ADJ very.ADV |
| | oh, no, no, it was really lovely. |
626 | VAL | ac oedd hi (y)n sôn am +... |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT mention.V.INFIN for.PREP |
| | and she was saying about... |
627 | VAL | wel oedd hi (y)n sôn am y ffarm a mor [?] neis yr afon bach <a (y)r> [/] (.) a (y)r teulu a mam [?] a &ɬ dad a +... |
| | well.IM be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT mention.V.INFIN for.PREP the.DET.DEF farm.N.F.SG and.CONJ so.ADV nice.ADJ the.DET.DEF river.N.F.SG small.ADJ and.CONJ the.DET.DEF and.CONJ the.DET.DEF family.N.M.SG and.CONJ mother.N.F.SG and.CONJ father.N.M.SG+SM and.CONJ |
| | well, she was saying about the farm and how nice the little river was and the family and Mum and Dad and... |
637 | VAL | oes rywun yn dy deulu di yn sgwennu ? |
| | be.V.3S.PRES.INDEF someone.N.M.SG+SM PRT your.ADJ.POSS.2S family.N.M.SG+SM you.PRON.2S+SM PRT write.V.INFIN |
| | is there anybody in your family who writes? |
637 | VAL | oes rywun yn dy deulu di yn sgwennu ? |
| | be.V.3S.PRES.INDEF someone.N.M.SG+SM PRT your.ADJ.POSS.2S family.N.M.SG+SM you.PRON.2S+SM PRT write.V.INFIN |
| | is there anybody in your family who writes? |
638 | VAL | achos mae (y)na llawer yn canu . |
| | because.CONJ be.V.3S.PRES there.ADV many.QUAN PRT sing.V.INFIN |
| | because there are many who sing. |
640 | EST | mae (y)na llawer yn canu . |
| | be.V.3S.PRES there.ADV many.QUAN PRT sing.V.INFIN |
| | there are many who sing. |
644 | VAL | ewyrth (y)na sy yn byw yn BarrilocheCS ie ? |
| | uncle.N.M.SG there.ADV be.V.3S.PRES.REL PRT live.V.INFIN in.PREP name yes.ADV |
| | that uncle who lives in Bariloche, si it? |
644 | VAL | ewyrth (y)na sy yn byw yn BarrilocheCS ie ? |
| | uncle.N.M.SG there.ADV be.V.3S.PRES.REL PRT live.V.INFIN in.PREP name yes.ADV |
| | that uncle who lives in Bariloche, si it? |
649 | EST | wel oedd o wedi [/] wedi [/] (..) wedi ennill yn [/] yn Porth_Madryn eleni . |
| | well.IM be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S after.PREP after.PREP after.PREP win.V.INFIN PRT in.PREP name this year.ADV |
| | well, he had won in Puerto Madryn this year. |
649 | EST | wel oedd o wedi [/] wedi [/] (..) wedi ennill yn [/] yn Porth_Madryn eleni . |
| | well.IM be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S after.PREP after.PREP after.PREP win.V.INFIN PRT in.PREP name this year.ADV |
| | well, he had won in Puerto Madryn this year. |
650 | VAL | +< mae o (y)n sgwennu . |
| | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT write.V.INFIN |
| | he writes. |
656 | EST | wel <oedd o &w> [//] <oedd o yn ennill> [/] oedd o (y)n ennill yn Porth_Madryn . |
| | well.IM be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT win.V.INFIN be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT win.V.INFIN in.PREP name |
| | well, he won in Puetro Madryn. |
656 | EST | wel <oedd o &w> [//] <oedd o yn ennill> [/] oedd o (y)n ennill yn Porth_Madryn . |
| | well.IM be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT win.V.INFIN be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT win.V.INFIN in.PREP name |
| | well, he won in Puetro Madryn. |
656 | EST | wel <oedd o &w> [//] <oedd o yn ennill> [/] oedd o (y)n ennill yn Porth_Madryn . |
| | well.IM be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT win.V.INFIN be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT win.V.INFIN in.PREP name |
| | well, he won in Puetro Madryn. |
658 | VAL | dwy flynedd yn_ôl <yn Bueno(s)CS> [//] yn TrelewCS hefyd ia ? |
| | two.NUM.F years.N.F.PL+SM back.ADV in.PREP name in.PREP name also.ADV yes.ADV |
| | two years ago in Trelew as well, yes? |
658 | VAL | dwy flynedd yn_ôl <yn Bueno(s)CS> [//] yn TrelewCS hefyd ia ? |
| | two.NUM.F years.N.F.PL+SM back.ADV in.PREP name in.PREP name also.ADV yes.ADV |
| | two years ago in Trelew as well, yes? |
659 | EST | na <dw i (ddi)m yn> [///] mae o wedi +//. |
| | no.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S after.PREP |
| | no, I don't... he has... |
662 | EST | yma wedi ennill (.) yn mis Mai . |
| | here.ADV after.PREP win.V.INFIN PRT month.N.M.SG May.N.M.SG |
| | here he's won, in may. |
664 | VAL | ond mae o (y)n cymeryd rhan bob blwyddyn . |
| | but.CONJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT take.V.INFIN part.N.F.SG each.PREQ+SM year.N.F.SG |
| | but he takes part every year. |
665 | VAL | mae o (y)n gweithio . |
| | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT work.V.INFIN |
| | he works. |
671 | VAL | wyt ti (y)n gwybod bod (.) ElunedCS (..) a (.) FflurCS (.) yn <gwylio (y)r> [/] &te gwylio (y)r eisteddfod <ar y> [/] &t ar y we ? |
| | be.V.2S.PRES you.PRON.2S PRT know.V.INFIN be.V.INFIN name and.CONJ name PRT watch.V.INFIN the.DET.DEF watch.V.INFIN the.DET.DEF eisteddfod.N.F.SG on.PREP the.DET.DEF on.PREP the.DET.DEF web.N.F.SG+SM |
| | do you know that Eluned and Fflur watch the Eisteddfod on the web? |
671 | VAL | wyt ti (y)n gwybod bod (.) ElunedCS (..) a (.) FflurCS (.) yn <gwylio (y)r> [/] &te gwylio (y)r eisteddfod <ar y> [/] &t ar y we ? |
| | be.V.2S.PRES you.PRON.2S PRT know.V.INFIN be.V.INFIN name and.CONJ name PRT watch.V.INFIN the.DET.DEF watch.V.INFIN the.DET.DEF eisteddfod.N.F.SG on.PREP the.DET.DEF on.PREP the.DET.DEF web.N.F.SG+SM |
| | do you know that Eluned and Fflur watch the Eisteddfod on the web? |
673 | EST | oedd chwaer fi yn ifancach . |
| | be.V.3S.IMPERF sister.N.F.SG I.PRON.1S+SM PRT young.ADJ.COMP |
| | my sister was younger. |
676 | VAL | oedden nhw (y)n gwylio <ar y> [/] ar y we . |
| | be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT watch.V.INFIN on.PREP the.DET.DEF on.PREP the.DET.DEF web.N.F.SG+SM |
| | they were watching on the web. |
677 | EST | oedd pawb yn . |
| | be.V.3S.IMPERF everyone.PRON PRT |
| | everybody was... |
680 | VAL | oedd o fel chwaer i fi (.) yn Buenos_AiresCS . |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S like.CONJ sister.N.F.SG to.PREP I.PRON.1S+SM in.PREP name |
| | it was like a sister to me in Buenos Aires. |
683 | EST | bron â cant o bobl yn (.) yr +... |
| | almost.ADV.[or].breast.N.F.SG with.PREP hundred.N.M.SG of.PREP people.N.F.SG+SM in.PREP the.DET.DEF |
| | almost a hundred people in the... |
684 | VAL | +< ie oedd GraciaCS yn gwylio <ar y> [/] ar y we draw yn Buenos_AiresCS . |
| | yes.ADV be.V.3S.IMPERF name PRT watch.V.INFIN on.PREP the.DET.DEF on.PREP the.DET.DEF web.N.F.SG+SM yonder.ADV in.PREP name |
| | yes, Gracia was watching on the web over there in Buenos Aires. |
684 | VAL | +< ie oedd GraciaCS yn gwylio <ar y> [/] ar y we draw yn Buenos_AiresCS . |
| | yes.ADV be.V.3S.IMPERF name PRT watch.V.INFIN on.PREP the.DET.DEF on.PREP the.DET.DEF web.N.F.SG+SM yonder.ADV in.PREP name |
| | yes, Gracia was watching on the web over there in Buenos Aires. |
688 | VAL | oedd hwnna (y)n [/] yn rywbeth newydd yn yr eisteddfod . |
| | be.V.3S.IMPERF that.PRON.DEM.M.SG PRT PRT something.N.M.SG+SM new.ADJ in.PREP the.DET.DEF eisteddfod.N.F.SG |
| | that was something new at the Eisteddfod. |
688 | VAL | oedd hwnna (y)n [/] yn rywbeth newydd yn yr eisteddfod . |
| | be.V.3S.IMPERF that.PRON.DEM.M.SG PRT PRT something.N.M.SG+SM new.ADJ in.PREP the.DET.DEF eisteddfod.N.F.SG |
| | that was something new at the Eisteddfod. |
688 | VAL | oedd hwnna (y)n [/] yn rywbeth newydd yn yr eisteddfod . |
| | be.V.3S.IMPERF that.PRON.DEM.M.SG PRT PRT something.N.M.SG+SM new.ADJ in.PREP the.DET.DEF eisteddfod.N.F.SG |
| | that was something new at the Eisteddfod. |
689 | EST | <mae uh> [/] (.) mae (y)n tebyg bod mae [/] mae lot o bobl yn [/] (.) yn [/] yn mynd i ddefnyddio hwn . |
| | be.V.3S.PRES er.IM be.V.3S.PRES PRT similar.ADJ be.V.INFIN be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES lot.QUAN of.PREP people.N.F.SG+SM PRT PRT PRT go.V.INFIN to.PREP use.V.INFIN+SM this.PRON.DEM.M.SG |
| | I guess a lot of people are going to use this. |
689 | EST | <mae uh> [/] (.) mae (y)n tebyg bod mae [/] mae lot o bobl yn [/] (.) yn [/] yn mynd i ddefnyddio hwn . |
| | be.V.3S.PRES er.IM be.V.3S.PRES PRT similar.ADJ be.V.INFIN be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES lot.QUAN of.PREP people.N.F.SG+SM PRT PRT PRT go.V.INFIN to.PREP use.V.INFIN+SM this.PRON.DEM.M.SG |
| | I guess a lot of people are going to use this. |
689 | EST | <mae uh> [/] (.) mae (y)n tebyg bod mae [/] mae lot o bobl yn [/] (.) yn [/] yn mynd i ddefnyddio hwn . |
| | be.V.3S.PRES er.IM be.V.3S.PRES PRT similar.ADJ be.V.INFIN be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES lot.QUAN of.PREP people.N.F.SG+SM PRT PRT PRT go.V.INFIN to.PREP use.V.INFIN+SM this.PRON.DEM.M.SG |
| | I guess a lot of people are going to use this. |
689 | EST | <mae uh> [/] (.) mae (y)n tebyg bod mae [/] mae lot o bobl yn [/] (.) yn [/] yn mynd i ddefnyddio hwn . |
| | be.V.3S.PRES er.IM be.V.3S.PRES PRT similar.ADJ be.V.INFIN be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES lot.QUAN of.PREP people.N.F.SG+SM PRT PRT PRT go.V.INFIN to.PREP use.V.INFIN+SM this.PRON.DEM.M.SG |
| | I guess a lot of people are going to use this. |
691 | VAL | o(eddw)n i (y)n dweud (.) basai neis cael mwy o [/] (..) mwy o hwyl yn yr eisteddfod fel [/] fel maen nhw (y)n cael draw welaist ti . |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT say.V.INFIN be.V.3S.PLUPERF nice.ADJ get.V.INFIN more.ADJ.COMP from.PREP.[or].of.PREP.[or].he.PRON.M.3S more.ADJ.COMP of.PREP fun.N.F.SG in.PREP the.DET.DEF eisteddfod.N.F.SG like.CONJ like.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT get.V.INFIN yonder.ADV see.V.2S.PAST+SM you.PRON.2S |
| | I was saying it would be nice to have more of the atmosphere of the Eisteddfod like they have it over there, you see. |
691 | VAL | o(eddw)n i (y)n dweud (.) basai neis cael mwy o [/] (..) mwy o hwyl yn yr eisteddfod fel [/] fel maen nhw (y)n cael draw welaist ti . |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT say.V.INFIN be.V.3S.PLUPERF nice.ADJ get.V.INFIN more.ADJ.COMP from.PREP.[or].of.PREP.[or].he.PRON.M.3S more.ADJ.COMP of.PREP fun.N.F.SG in.PREP the.DET.DEF eisteddfod.N.F.SG like.CONJ like.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT get.V.INFIN yonder.ADV see.V.2S.PAST+SM you.PRON.2S |
| | I was saying it would be nice to have more of the atmosphere of the Eisteddfod like they have it over there, you see. |
691 | VAL | o(eddw)n i (y)n dweud (.) basai neis cael mwy o [/] (..) mwy o hwyl yn yr eisteddfod fel [/] fel maen nhw (y)n cael draw welaist ti . |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT say.V.INFIN be.V.3S.PLUPERF nice.ADJ get.V.INFIN more.ADJ.COMP from.PREP.[or].of.PREP.[or].he.PRON.M.3S more.ADJ.COMP of.PREP fun.N.F.SG in.PREP the.DET.DEF eisteddfod.N.F.SG like.CONJ like.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT get.V.INFIN yonder.ADV see.V.2S.PAST+SM you.PRON.2S |
| | I was saying it would be nice to have more of the atmosphere of the Eisteddfod like they have it over there, you see. |
694 | EST | ie mae [/] mae (y)r eisteddfodau yma yn wahanol iawn i (y)r eisteddfodau yr Cymry [?] . |
| | yes.ADV be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES the.DET.DEF cultural festivals.N.F.PL here.ADV PRT different.ADJ+SM very.ADV to.PREP the.DET.DEF cultural festivals.N.F.PL the.DET.DEF Welsh_people.N.M.PL |
| | yes, the Eisteddfodau here are very different from the Eisteddfodau of the Welsh. |
696 | VAL | mae [/] mae rhein (.) yn debyg i cyngerdd fawr . |
| | be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES these.PRON PRT similar.ADJ+SM to.PREP concert.N.MF.SG big.ADJ+SM |
| | these are similar to a big concert. |
700 | VAL | ond draw maen nhw (y)n wneud mwy (.) i (y)r twristiaid dw i (y)n credu . |
| | but.CONJ yonder.ADV be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT make.V.INFIN+SM more.ADJ.COMP to.PREP the.DET.DEF tourist.N.M.PL be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT believe.V.INFIN |
| | but over there they do more for the tourists I think. |
700 | VAL | ond draw maen nhw (y)n wneud mwy (.) i (y)r twristiaid dw i (y)n credu . |
| | but.CONJ yonder.ADV be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT make.V.INFIN+SM more.ADJ.COMP to.PREP the.DET.DEF tourist.N.M.PL be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT believe.V.INFIN |
| | but over there they do more for the tourists I think. |
704 | VAL | a fasai hwnna (y)n neis i [/] (..) i &w dw i yn meddwl i ChubutCS hwyrach . |
| | and.CONJ be.V.3S.PLUPERF+SM that.PRON.DEM.M.SG PRT nice.ADJ to.PREP to.PREP be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT think.V.INFIN to.PREP name perhaps.ADV |
| | and I think that would be nice for Chubut maybe. |
704 | VAL | a fasai hwnna (y)n neis i [/] (..) i &w dw i yn meddwl i ChubutCS hwyrach . |
| | and.CONJ be.V.3S.PLUPERF+SM that.PRON.DEM.M.SG PRT nice.ADJ to.PREP to.PREP be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT think.V.INFIN to.PREP name perhaps.ADV |
| | and I think that would be nice for Chubut maybe. |
705 | VAL | fasai [/] fasen nhw (y)n gallu wneud un waith draw yn [/] yn DrelewCS . |
| | be.V.3S.PLUPERF+SM be.V.3P.PLUPERF+SM they.PRON.3P PRT be_able.V.INFIN make.V.INFIN+SM one.NUM time.N.F.SG+SM yonder.ADV PRT in.PREP name |
| | that could do it once over in Trelew. |
705 | VAL | fasai [/] fasen nhw (y)n gallu wneud un waith draw yn [/] yn DrelewCS . |
| | be.V.3S.PLUPERF+SM be.V.3P.PLUPERF+SM they.PRON.3P PRT be_able.V.INFIN make.V.INFIN+SM one.NUM time.N.F.SG+SM yonder.ADV PRT in.PREP name |
| | that could do it once over in Trelew. |
705 | VAL | fasai [/] fasen nhw (y)n gallu wneud un waith draw yn [/] yn DrelewCS . |
| | be.V.3S.PLUPERF+SM be.V.3P.PLUPERF+SM they.PRON.3P PRT be_able.V.INFIN make.V.INFIN+SM one.NUM time.N.F.SG+SM yonder.ADV PRT in.PREP name |
| | that could do it once over in Trelew. |
708 | VAL | ac un waith yn TrevelinCS (.) er enghraifft . |
| | and.CONJ one.NUM time.N.F.SG+SM in.PREP name er.IM example.N.F.SG |
| | and once in Trevelin, for example. |
711 | VAL | un [/] (..) un yn y Dwyrain un yn y &=laugh +... |
| | one.NUM one.NUM in.PREP the.DET.DEF East.N.M.SG one.NUM in.PREP the.DET.DEF |
| | one in the East, one in the... |
711 | VAL | un [/] (..) un yn y Dwyrain un yn y &=laugh +... |
| | one.NUM one.NUM in.PREP the.DET.DEF East.N.M.SG one.NUM in.PREP the.DET.DEF |
| | one in the East, one in the... |
713 | VAL | a un fan (h)yn (.) fasai (y)n neis . |
| | and.CONJ one.NUM place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP be.V.3S.PLUPERF+SM PRT nice.ADJ |
| | and one here would be nice. |
714 | VAL | a fasai hwnna (y)n dod â lot o twristiaid a pobl (.) sy ddim yn nabod y +/. |
| | and.CONJ be.V.3S.PLUPERF+SM that.PRON.DEM.M.SG PRT come.V.INFIN with.PREP lot.QUAN of.PREP tourist.N.M.PL and.CONJ people.N.F.SG be.V.3S.PRES.REL not.ADV+SM PRT know_someone.V.INFIN the.DET.DEF |
| | and that would bring lots of tourists and people who don't know the... |
714 | VAL | a fasai hwnna (y)n dod â lot o twristiaid a pobl (.) sy ddim yn nabod y +/. |
| | and.CONJ be.V.3S.PLUPERF+SM that.PRON.DEM.M.SG PRT come.V.INFIN with.PREP lot.QUAN of.PREP tourist.N.M.PL and.CONJ people.N.F.SG be.V.3S.PRES.REL not.ADV+SM PRT know_someone.V.INFIN the.DET.DEF |
| | and that would bring lots of tourists and people who don't know the... |
715 | EST | &=cough wyt ti (y)n gwybod bod mae (.) bobl sy [/] sy (.) erioed wedi [/] wedi fod mewn eisteddfod +//. |
| | be.V.2S.PRES you.PRON.2S PRT know.V.INFIN be.V.INFIN be.V.3S.PRES people.N.F.SG+SM be.V.3S.PRES.REL be.V.3S.PRES.REL never.ADV after.PREP after.PREP be.V.INFIN+SM in.PREP eisteddfod.N.F.SG |
| | you know, there are people who haven't been to an Eisteddfod ever before... |
716 | EST | maen nhw (y)n mynd tro cyntaf a (.) mae rhan fwyaf (y)n wirioni . |
| | be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT go.V.INFIN turn.N.M.SG first.ORD and.CONJ be.V.3S.PRES part.N.F.SG biggest.ADJ+SM PRT dote.V.INFIN+SM |
| | they go for the first time and most of them love it. |
716 | EST | maen nhw (y)n mynd tro cyntaf a (.) mae rhan fwyaf (y)n wirioni . |
| | be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT go.V.INFIN turn.N.M.SG first.ORD and.CONJ be.V.3S.PRES part.N.F.SG biggest.ADJ+SM PRT dote.V.INFIN+SM |
| | they go for the first time and most of them love it. |
718 | EST | um ti (y)n gwybod am (..) um (...) ahCS AnitaCS xxx uh laS [/] laS [//] y wraig um Adrian_RobertsCS ? |
| | um.IM you.PRON.2S PRT know.V.INFIN for.PREP um.IM ah.IM name er.IM the.DET.DEF.F.SG the.DET.DEF.F.SG the.DET.DEF wife.N.F.SG+SM um.IM name |
| | do you know about Anita, Adrian Roberts' wife? |
723 | EST | wel oedd hi y tro cynta yn yr eisteddfod uh TrevelinCS uh diwetha . |
| | well.IM be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S that.PRON.REL turn.N.M.SG first.ORD in.PREP the.DET.DEF eisteddfod.N.F.SG er.IM name er.IM last.ADJ |
| | well, she came for the first time to the last Trevelin Eisteddfod. |
724 | VAL | <oedd o> [//] oedd hi yno am fod oedd y brawd (.) hi yn beirniadu . |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S there.ADV for.PREP be.V.INFIN+SM be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF brother.N.M.SG she.PRON.F.3S PRT criticise.V.INFIN |
| | she was there because her brother was adjudicating. |
726 | EST | ac oedd hi (y)n deud wrtha fi +"/. |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT say.V.INFIN to_me.PREP+PRON.1S I.PRON.1S+SM |
| | and she told me: |
727 | EST | +" beth oedd fi (y)n meddwl am ddod yma ? |
| | what.INT be.V.3S.IMPERF I.PRON.1S+SM PRT think.V.INFIN for.PREP come.V.INFIN+SM here.ADV |
| | what did I think about coming here? |
728 | EST | am fod (.) uh (.) <(dy)dyn nhw (y)n croeso> [?] xxx arbennig . |
| | for.PREP be.V.INFIN+SM er.IM be.V.3P.PRES.NEG they.PRON.3P PRT welcome.N.M.SG special.ADJ |
| | because they don't welcome [...] especially. |
732 | EST | ond wedyn uh (.) oedd hi uh yn gwirioni . |
| | but.CONJ afterwards.ADV er.IM be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S er.IM PRT dote.V.INFIN |
| | but then, she loved it. |
733 | EST | oedd hi methu credu y plant (.) uh a [/] a [/] a cymaint o bobl yn [/] yn canu ac yn wneud (.) pethau wahanol . |
| | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S fail.V.INFIN believe.V.INFIN the.DET.DEF child.N.M.PL er.IM and.CONJ and.CONJ and.CONJ so much.ADJ of.PREP people.N.F.SG+SM PRT PRT sing.V.INFIN and.CONJ PRT make.V.INFIN+SM things.N.M.PL different.ADJ+SM |
| | she couldn't believe all the children and the amount of people singing and doing different things. |
733 | EST | oedd hi methu credu y plant (.) uh a [/] a [/] a cymaint o bobl yn [/] yn canu ac yn wneud (.) pethau wahanol . |
| | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S fail.V.INFIN believe.V.INFIN the.DET.DEF child.N.M.PL er.IM and.CONJ and.CONJ and.CONJ so much.ADJ of.PREP people.N.F.SG+SM PRT PRT sing.V.INFIN and.CONJ PRT make.V.INFIN+SM things.N.M.PL different.ADJ+SM |
| | she couldn't believe all the children and the amount of people singing and doing different things. |
733 | EST | oedd hi methu credu y plant (.) uh a [/] a [/] a cymaint o bobl yn [/] yn canu ac yn wneud (.) pethau wahanol . |
| | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S fail.V.INFIN believe.V.INFIN the.DET.DEF child.N.M.PL er.IM and.CONJ and.CONJ and.CONJ so much.ADJ of.PREP people.N.F.SG+SM PRT PRT sing.V.INFIN and.CONJ PRT make.V.INFIN+SM things.N.M.PL different.ADJ+SM |
| | she couldn't believe all the children and the amount of people singing and doing different things. |
735 | VAL | a mae hwnna (y)n siarad <am ein> [/] (...) am ein +//. |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES that.PRON.DEM.M.SG PRT talk.V.INFIN for.PREP our.ADJ.POSS.1P for.PREP our.ADJ.POSS.1P |
| | and that says something about our... |
738 | EST | dw (ddi)m yn cofio y gair . |
| | be.V.1S.PRES not.ADV+SM PRT remember.V.INFIN the.DET.DEF word.N.M.SG |
| | I don't remember the word. |
739 | VAL | ia wel (.) ti (ddi)m yn cofio . |
| | yes.ADV well.IM you.PRON.2S not.ADV+SM PRT remember.V.INFIN |
| | well, you don't remember. |
742 | VAL | mae hwn yn siarad am beth ydan ni yn [//] (.) fel Cymru yndy . |
| | be.V.3S.PRES this.PRON.DEM.M.SG PRT talk.V.INFIN for.PREP what.INT be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT like.CONJ Wales.N.F.SG.PLACE be.V.3S.PRES.EMPH |
| | that says something about what we are as Welsh people. |
742 | VAL | mae hwn yn siarad am beth ydan ni yn [//] (.) fel Cymru yndy . |
| | be.V.3S.PRES this.PRON.DEM.M.SG PRT talk.V.INFIN for.PREP what.INT be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT like.CONJ Wales.N.F.SG.PLACE be.V.3S.PRES.EMPH |
| | that says something about what we are as Welsh people. |
745 | EST | dw i wedi uh (.) cystadlu i [/] i [/] i y (..) &k cystadleuaeth &bar uh barddoniaeth um (.) pan oedd fi yn [/] yn ifanc yn [?] plant . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S after.PREP er.IM compete.V.INFIN to.PREP to.PREP to.PREP the.DET.DEF competition.N.F.SG er.IM poetry.N.F.SG um.IM when.CONJ be.V.3S.IMPERF I.PRON.1S+SM PRT PRT young.ADJ PRT child.N.M.PL |
| | I competed in the poetry competition when I was young, a child. |
745 | EST | dw i wedi uh (.) cystadlu i [/] i [/] i y (..) &k cystadleuaeth &bar uh barddoniaeth um (.) pan oedd fi yn [/] yn ifanc yn [?] plant . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S after.PREP er.IM compete.V.INFIN to.PREP to.PREP to.PREP the.DET.DEF competition.N.F.SG er.IM poetry.N.F.SG um.IM when.CONJ be.V.3S.IMPERF I.PRON.1S+SM PRT PRT young.ADJ PRT child.N.M.PL |
| | I competed in the poetry competition when I was young, a child. |
745 | EST | dw i wedi uh (.) cystadlu i [/] i [/] i y (..) &k cystadleuaeth &bar uh barddoniaeth um (.) pan oedd fi yn [/] yn ifanc yn [?] plant . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S after.PREP er.IM compete.V.INFIN to.PREP to.PREP to.PREP the.DET.DEF competition.N.F.SG er.IM poetry.N.F.SG um.IM when.CONJ be.V.3S.IMPERF I.PRON.1S+SM PRT PRT young.ADJ PRT child.N.M.PL |
| | I competed in the poetry competition when I was young, a child. |
746 | EST | a wedyn uh <dw i> [/] dw i (y)n &sg +//. |
| | and.CONJ afterwards.ADV er.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT |
| | and then I have... |
747 | EST | oedd [//] o(edde)t ti (y)n gofyn pwy sy (y)n sgwennu a dw i (y)n (.) sgwennu . |
| | be.V.3S.IMPERF be.V.2S.IMPERF you.PRON.2S PRT ask.V.INFIN who.PRON be.V.3S.PRES.REL PRT write.V.INFIN and.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT write.V.INFIN |
| | you ask who writes, and I write. |
747 | EST | oedd [//] o(edde)t ti (y)n gofyn pwy sy (y)n sgwennu a dw i (y)n (.) sgwennu . |
| | be.V.3S.IMPERF be.V.2S.IMPERF you.PRON.2S PRT ask.V.INFIN who.PRON be.V.3S.PRES.REL PRT write.V.INFIN and.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT write.V.INFIN |
| | you ask who writes, and I write. |
747 | EST | oedd [//] o(edde)t ti (y)n gofyn pwy sy (y)n sgwennu a dw i (y)n (.) sgwennu . |
| | be.V.3S.IMPERF be.V.2S.IMPERF you.PRON.2S PRT ask.V.INFIN who.PRON be.V.3S.PRES.REL PRT write.V.INFIN and.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT write.V.INFIN |
| | you ask who writes, and I write. |
749 | VAL | +< pwy sy (y)n sgwennu . |
| | who.PRON be.V.3S.PRES.REL PRT write.V.INFIN |
| | who writes. |
750 | VAL | wyt ti (y)n sgwennu caneuon . |
| | be.V.2S.PRES you.PRON.2S PRT write.V.INFIN songs.N.F.PL |
| | you write songs. |
751 | VAL | ond ti (y)n canu (.) yr pethau dw [//] wyt ti (y)n sgwennu . |
| | but.CONJ you.PRON.2S PRT sing.V.INFIN the.DET.DEF things.N.M.PL be.V.1S.PRES be.V.2S.PRES you.PRON.2S PRT write.V.INFIN |
| | but you sing the things you write. |
751 | VAL | ond ti (y)n canu (.) yr pethau dw [//] wyt ti (y)n sgwennu . |
| | but.CONJ you.PRON.2S PRT sing.V.INFIN the.DET.DEF things.N.M.PL be.V.1S.PRES be.V.2S.PRES you.PRON.2S PRT write.V.INFIN |
| | but you sing the things you write. |
752 | EST | ydw a dw i (y)n sgwennu pethau heb dim cerddoriaeth hefyd . |
| | be.V.1S.PRES and.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT write.V.INFIN things.N.M.PL without.PREP not.ADV music.N.F.SG also.ADV |
| | yes, and I write things without music as well. |
753 | EST | uh ti (y)n gwybod uh poesíaS . |
| | er.IM you.PRON.2S PRT know.V.INFIN er.IM poetry.N.F.SG |
| | you know, poetry. |
759 | EST | a (.) uh <dw i (y)n> [//] dw i wedi wneud uh (.) uh (y)chydig bach o bethau yn Cymraeg . |
| | and.CONJ er.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT be.V.1S.PRES I.PRON.1S after.PREP make.V.INFIN+SM er.IM er.IM a_little.QUAN small.ADJ of.PREP things.N.M.PL+SM in.PREP Welsh.N.F.SG |
| | and I've done just a few things in Welsh. |
759 | EST | a (.) uh <dw i (y)n> [//] dw i wedi wneud uh (.) uh (y)chydig bach o bethau yn Cymraeg . |
| | and.CONJ er.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT be.V.1S.PRES I.PRON.1S after.PREP make.V.INFIN+SM er.IM er.IM a_little.QUAN small.ADJ of.PREP things.N.M.PL+SM in.PREP Welsh.N.F.SG |
| | and I've done just a few things in Welsh. |
760 | EST | ond beth sy (y)n digwydd dydy (y)r (.) Cymraeg fi (.) ddim yn swnio (.) fel [/] fel Cymraeg uh cerdd wyt ti (y)n gwybod . |
| | but.CONJ what.INT be.V.3S.PRES.REL PRT happen.V.INFIN be.V.3S.PRES.NEG the.DET.DEF Welsh.N.F.SG I.PRON.1S+SM not.ADV+SM PRT sound.V.INFIN like.CONJ like.CONJ Welsh.N.F.SG er.IM music.N.F.SG be.V.2S.PRES you.PRON.2S PRT know.V.INFIN |
| | but what happens is that my Welsh doesn't sound like poetic Welsh, you know. |
760 | EST | ond beth sy (y)n digwydd dydy (y)r (.) Cymraeg fi (.) ddim yn swnio (.) fel [/] fel Cymraeg uh cerdd wyt ti (y)n gwybod . |
| | but.CONJ what.INT be.V.3S.PRES.REL PRT happen.V.INFIN be.V.3S.PRES.NEG the.DET.DEF Welsh.N.F.SG I.PRON.1S+SM not.ADV+SM PRT sound.V.INFIN like.CONJ like.CONJ Welsh.N.F.SG er.IM music.N.F.SG be.V.2S.PRES you.PRON.2S PRT know.V.INFIN |
| | but what happens is that my Welsh doesn't sound like poetic Welsh, you know. |
760 | EST | ond beth sy (y)n digwydd dydy (y)r (.) Cymraeg fi (.) ddim yn swnio (.) fel [/] fel Cymraeg uh cerdd wyt ti (y)n gwybod . |
| | but.CONJ what.INT be.V.3S.PRES.REL PRT happen.V.INFIN be.V.3S.PRES.NEG the.DET.DEF Welsh.N.F.SG I.PRON.1S+SM not.ADV+SM PRT sound.V.INFIN like.CONJ like.CONJ Welsh.N.F.SG er.IM music.N.F.SG be.V.2S.PRES you.PRON.2S PRT know.V.INFIN |
| | but what happens is that my Welsh doesn't sound like poetic Welsh, you know. |
766 | VAL | ie Cymraeg bob dydd fel [/] fel dw i (y)n siarad Cymraeg bob dydd . |
| | yes.ADV Welsh.N.F.SG each.PREQ+SM day.N.M.SG like.CONJ like.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT talk.V.INFIN Welsh.N.F.SG each.PREQ+SM day.N.M.SG |
| | yes, everyday Welsh, as I speak Welsh every day. |
769 | VAL | ond ti (y)n gwybod fod AnneCS wedi stydio ? |
| | but.CONJ you.PRON.2S PRT know.V.INFIN be.V.INFIN+SM name after.PREP study.V.INFIN |
| | but do you know that Anne has studied? |
772 | VAL | oedd y [/] (.) uh oedd y Gymraeg yn iaith gyntaf AnneCS . |
| | be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF er.IM be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF Welsh.N.F.SG+SM PRT language.N.F.SG first.ORD+SM name |
| | Welsh was Anne's first language. |
773 | EST | mae hwn yn bwysig iawn . |
| | be.V.3S.PRES this.PRON.DEM.M.SG PRT important.ADJ+SM very.ADV |
| | that's very important. |
774 | VAL | +< mae hwn yn bwysig iawn . |
| | be.V.3S.PRES this.PRON.DEM.M.SG PRT important.ADJ+SM very.ADV |
| | that's very important. |
775 | VAL | a mae (y)n teimlo mae (y)n meddwl yn Gymraeg . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES PRT feel.V.INFIN be.V.3S.PRES PRT think.V.INFIN in.PREP Welsh.N.F.SG+SM |
| | and she feels, she thinks in Welsh. |
775 | VAL | a mae (y)n teimlo mae (y)n meddwl yn Gymraeg . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES PRT feel.V.INFIN be.V.3S.PRES PRT think.V.INFIN in.PREP Welsh.N.F.SG+SM |
| | and she feels, she thinks in Welsh. |
775 | VAL | a mae (y)n teimlo mae (y)n meddwl yn Gymraeg . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES PRT feel.V.INFIN be.V.3S.PRES PRT think.V.INFIN in.PREP Welsh.N.F.SG+SM |
| | and she feels, she thinks in Welsh. |
779 | VAL | mae (y)na lot o bobl yn sgwennu &g cerdd . |
| | be.V.3S.PRES there.ADV lot.QUAN of.PREP people.N.F.SG+SM PRT write.V.INFIN music.N.F.SG |
| | there a many people who write poetry. |
780 | EST | ond <maen nhw (y)n> [/] maen nhw (y)n wneud o yn Sbaeneg . |
| | but.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT make.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S in.PREP Spanish.N.F.SG |
| | but they do it in Spanish. |
780 | EST | ond <maen nhw (y)n> [/] maen nhw (y)n wneud o yn Sbaeneg . |
| | but.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT make.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S in.PREP Spanish.N.F.SG |
| | but they do it in Spanish. |
780 | EST | ond <maen nhw (y)n> [/] maen nhw (y)n wneud o yn Sbaeneg . |
| | but.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT make.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S in.PREP Spanish.N.F.SG |
| | but they do it in Spanish. |
781 | VAL | a wedyn maen nhw (y)n (.) cyfieithu . |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT translate.V.INFIN |
| | and then they translate. |
782 | EST | +< maen nhw (y)n troi . |
| | be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT turn.V.INFIN |
| | they turn. |
787 | VAL | +< os ydy o (y)n dod yn Gymraeg <mae o (y)n> [//] (.) mae (y)na sŵn gwahanol . |
| | if.CONJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT come.V.INFIN in.PREP Welsh.N.F.SG+SM be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT be.V.3S.PRES there.ADV noise.N.M.SG different.ADJ |
| | if it comes in Welsh, there's a different sound. |
787 | VAL | +< os ydy o (y)n dod yn Gymraeg <mae o (y)n> [//] (.) mae (y)na sŵn gwahanol . |
| | if.CONJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT come.V.INFIN in.PREP Welsh.N.F.SG+SM be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT be.V.3S.PRES there.ADV noise.N.M.SG different.ADJ |
| | if it comes in Welsh, there's a different sound. |
787 | VAL | +< os ydy o (y)n dod yn Gymraeg <mae o (y)n> [//] (.) mae (y)na sŵn gwahanol . |
| | if.CONJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT come.V.INFIN in.PREP Welsh.N.F.SG+SM be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT be.V.3S.PRES there.ADV noise.N.M.SG different.ADJ |
| | if it comes in Welsh, there's a different sound. |
788 | VAL | a oedd yn hyfryd . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF PRT delightful.ADJ |
| | and it was lovely. |
790 | VAL | oedd o (y)n syml iawn . |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT simple.ADJ very.ADV |
| | it was very simple. |
791 | VAL | oedd o (y)n hyfryd . |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT delightful.ADJ |
| | it was lovely. |
792 | VAL | achos oedd taid i fi oedd o (y)n sgwennu . |
| | because.CONJ be.V.3S.IMPERF grandfather.N.M.SG to.PREP I.PRON.1S+SM be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT write.V.INFIN |
| | because I had a grandfather who wrote. |
795 | VAL | un yn ChicagoCS . |
| | one.NUM in.PREP name |
| | one in Chicago. |
796 | VAL | <un yn> [/] un yn Nghymru a dwy fan hyn yn yr Ariannin (.) yn y Wladfa . |
| | one.NUM PRT one.NUM in.PREP Wales.N.F.SG.PLACE+NM and.CONJ two.NUM.F place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP in.PREP the.DET.DEF Argentina.N.F.SG.PLACE in.PREP the.DET.DEF name |
| | one in Wales and two here in Argentina, in the Colony. |
796 | VAL | <un yn> [/] un yn Nghymru a dwy fan hyn yn yr Ariannin (.) yn y Wladfa . |
| | one.NUM PRT one.NUM in.PREP Wales.N.F.SG.PLACE+NM and.CONJ two.NUM.F place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP in.PREP the.DET.DEF Argentina.N.F.SG.PLACE in.PREP the.DET.DEF name |
| | one in Wales and two here in Argentina, in the Colony. |
796 | VAL | <un yn> [/] un yn Nghymru a dwy fan hyn yn yr Ariannin (.) yn y Wladfa . |
| | one.NUM PRT one.NUM in.PREP Wales.N.F.SG.PLACE+NM and.CONJ two.NUM.F place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP in.PREP the.DET.DEF Argentina.N.F.SG.PLACE in.PREP the.DET.DEF name |
| | one in Wales and two here in Argentina, in the Colony. |
796 | VAL | <un yn> [/] un yn Nghymru a dwy fan hyn yn yr Ariannin (.) yn y Wladfa . |
| | one.NUM PRT one.NUM in.PREP Wales.N.F.SG.PLACE+NM and.CONJ two.NUM.F place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP in.PREP the.DET.DEF Argentina.N.F.SG.PLACE in.PREP the.DET.DEF name |
| | one in Wales and two here in Argentina, in the Colony. |
799 | VAL | ohCS ia faset ti (y)n weld y cerdd oedd o (y)n sgwennu . |
| | oh.IM yes.ADV be.V.2S.PLUPERF+SM you.PRON.2S PRT see.V.INFIN+SM the.DET.DEF music.N.F.SG be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT write.V.INFIN |
| | oh yes, you should see the poetry he wrote. |
799 | VAL | ohCS ia faset ti (y)n weld y cerdd oedd o (y)n sgwennu . |
| | oh.IM yes.ADV be.V.2S.PLUPERF+SM you.PRON.2S PRT see.V.INFIN+SM the.DET.DEF music.N.F.SG be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT write.V.INFIN |
| | oh yes, you should see the poetry he wrote. |
806 | VAL | oedd o (y)n hir . |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT long.ADJ |
| | it was long. |
808 | EST | am be <oedd o> [/] oedd o (y)n sgwennu ? |
| | for.PREP what.INT be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT write.V.INFIN |
| | what did he write about? |
812 | EST | maen nhw (y)n anodd <i ti> [?] +/. |
| | be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT difficult.ADJ to.PREP you.PRON.2S |
| | they're difficult to... |
823 | VAL | um (..) dw i ddim yn gwybod yn iawn . |
| | um.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN PRT OK.ADV |
| | I don't quite know. |
823 | VAL | um (..) dw i ddim yn gwybod yn iawn . |
| | um.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN PRT OK.ADV |
| | I don't quite know. |
825 | VAL | ti (y)n nabod BarbaraCS (.) merch GethinCS ? |
| | you.PRON.2S PRT know_someone.V.INFIN name girl.N.F.SG name |
| | do you know Barbara, Gethin's daughter? |
826 | VAL | merch hynaf GethinCS (.) sy (y)n chwaer i HerminiaCS . |
| | girl.N.F.SG older.ADJ name be.V.3S.PRES.REL PRT sister.N.F.SG to.PREP name |
| | Gethin's eldest daughter, who's a sister of Herminia. |
829 | VAL | a mae hi (y)n trio cael arian i [//] er_mwyn (.) wneud llyfr efo culturaS deS laS provinciaS . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S PRT try.V.INFIN get.V.INFIN money.N.M.SG to.PREP for_the_sake_of.PREP make.V.INFIN+SM book.N.M.SG with.PREP culture.N.F.SG of.PREP the.DET.DEF.F.SG province.N.F.SG |
| | and she is trying to find money to make a book with the province's culture. |
830 | VAL | hwyrach fydd hi (y)n cael +/. |
| | perhaps.ADV be.V.3S.FUT+SM she.PRON.F.3S PRT get.V.INFIN |
| | maybe she will get... |
832 | VAL | ie gwaith [//] mae hwnna (y)n gwaith caletach o +... |
| | yes.ADV work.N.M.SG be.V.3S.PRES that.PRON.DEM.M.SG PRT work.N.M.SG hard.ADJ.COMP from.PREP.[or].of.PREP.[or].he.PRON.M.3S |
| | yes, that's harder work by... |
833 | VAL | ond um hwyrach fydd hi (y)n cael hwyl . |
| | but.CONJ um.IM perhaps.ADV be.V.3S.FUT+SM she.PRON.F.3S PRT get.V.INFIN fun.N.F.SG |
| | but maybe she'll be successful. |
841 | VAL | ond oedd taid yn (.) xxx (.) cymeriad oedd o ynde . |
| | but.CONJ be.V.3S.IMPERF grandfather.N.M.SG PRT character.N.M.SG be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S isn't_it.IM |
| | but Granddad was [..]... he was a character, wasn't he. |
848 | VAL | ac oedd y bechgyn wedi mynd i (y)r rhyfel hefyd yn gwirfoddolwr . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF boys.N.M.PL after.PREP go.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF war.N.MF.SG also.ADV PRT volunteer.N.M.SG |
| | and the boys had gone to war as volunteers as well. |
851 | VAL | mae Daniel (y)n dod â cwrw bach i ni edrycha . |
| | be.V.3S.PRES name PRT come.V.INFIN with.PREP beer.N.M.SG small.ADJ to.PREP we.PRON.1P look.V.2S.IMPER |
| | Daniel is bringing us a little beer, look. |
852 | EST | +< diolch yn fawr . |
| | thanks.N.M.SG PRT big.ADJ+SM |
| | thank you very much. |
856 | VAL | yn mynd yn sownd yn lle ? |
| | PRT go.V.INFIN PRT tightly_fixed.ADJ in.PREP where.INT |
| | got stuck where? |
856 | VAL | yn mynd yn sownd yn lle ? |
| | PRT go.V.INFIN PRT tightly_fixed.ADJ in.PREP where.INT |
| | got stuck where? |
856 | VAL | yn mynd yn sownd yn lle ? |
| | PRT go.V.INFIN PRT tightly_fixed.ADJ in.PREP where.INT |
| | got stuck where? |
859 | VAL | yn ble ? |
| | PRT where.INT |
| | where? |
867 | EST | cymeriad o(eddw)n i (y)n meddwl . |
| | character.N.M.SG be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT think.V.INFIN |
| | a character, I thought. |
868 | VAL | achos (.) ar_ôl [/] ar_ôl bod <yn yr> [/] (.) yn y rhyfel +//. |
| | because.CONJ after.PREP after.PREP be.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF in.PREP the.DET.DEF war.N.MF.SG |
| | because having been in the war... |
868 | VAL | achos (.) ar_ôl [/] ar_ôl bod <yn yr> [/] (.) yn y rhyfel +//. |
| | because.CONJ after.PREP after.PREP be.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF in.PREP the.DET.DEF war.N.MF.SG |
| | because having been in the war... |
870 | VAL | ac oedd o wedi ymladd (..) yn [/] yn galed iawn (.) yn (.) y Gogledd Africa a llefydd felly (.) welaist ti ? |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S after.PREP fight.V.INFIN PRT PRT hard.ADJ+SM very.ADV in.PREP the.DET.DEF North.N.M.SG name and.CONJ places.N.M.PL so.ADV see.V.2S.PAST+SM you.PRON.2S |
| | and he had fought very hard in North Africa and places like that, you see. |
870 | VAL | ac oedd o wedi ymladd (..) yn [/] yn galed iawn (.) yn (.) y Gogledd Africa a llefydd felly (.) welaist ti ? |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S after.PREP fight.V.INFIN PRT PRT hard.ADJ+SM very.ADV in.PREP the.DET.DEF North.N.M.SG name and.CONJ places.N.M.PL so.ADV see.V.2S.PAST+SM you.PRON.2S |
| | and he had fought very hard in North Africa and places like that, you see. |
870 | VAL | ac oedd o wedi ymladd (..) yn [/] yn galed iawn (.) yn (.) y Gogledd Africa a llefydd felly (.) welaist ti ? |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S after.PREP fight.V.INFIN PRT PRT hard.ADJ+SM very.ADV in.PREP the.DET.DEF North.N.M.SG name and.CONJ places.N.M.PL so.ADV see.V.2S.PAST+SM you.PRON.2S |
| | and he had fought very hard in North Africa and places like that, you see. |
872 | VAL | ac <oedd o wedyn> [///] oedd o (y)n mynd +//. |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S afterwards.ADV be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT go.V.INFIN |
| | and then he went... |
873 | VAL | oedd o wedi drysu (y)na (.) dw i (y)n credu . |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S after.PREP confuse.V.INFIN there.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT believe.V.INFIN |
| | he had got confused over there I think. |
874 | VAL | ac oedd o (y)n yfed a pethau felly . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT drink.V.INFIN and.CONJ things.N.M.PL so.ADV |
| | and he drank and things like that. |
876 | EST | wyt ti yn gwybod bod oedd uh um uh <hen taid> [//] hen hen taid fi ochr um (.) uh dad <i ma(m)> [//] i nain fi (.) uh BethanyCS (..) oedd o +//. |
| | be.V.2S.PRES you.PRON.2S PRT know.V.INFIN be.V.INFIN be.V.3S.IMPERF er.IM um.IM er.IM old.ADJ grandfather.N.M.SG old.ADJ old.ADJ grandfather.N.M.SG I.PRON.1S+SM side.N.F.SG um.IM er.IM father.N.M.SG+SM to.PREP mother.N.F.SG to.PREP grandmother.N.F.SG I.PRON.1S+SM er.IM name be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S |
| | do you know that my great great grandfather on the side of the father of my grandmother, Bethany, he was... |
878 | EST | +, <yn [/] yn> [//] oedd o <yn y> [/] yn y +/. |
| | PRT PRT be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S in.PREP the.DET.DEF in.PREP the.DET.DEF |
| | he was... |
878 | EST | +, <yn [/] yn> [//] oedd o <yn y> [/] yn y +/. |
| | PRT PRT be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S in.PREP the.DET.DEF in.PREP the.DET.DEF |
| | he was... |
878 | EST | +, <yn [/] yn> [//] oedd o <yn y> [/] yn y +/. |
| | PRT PRT be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S in.PREP the.DET.DEF in.PREP the.DET.DEF |
| | he was... |
878 | EST | +, <yn [/] yn> [//] oedd o <yn y> [/] yn y +/. |
| | PRT PRT be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S in.PREP the.DET.DEF in.PREP the.DET.DEF |
| | he was... |
879 | VAL | ++ yn ymladd hefyd ? |
| | PRT fight.V.INFIN also.ADV |
| | ...fighting as well? |
881 | EST | yn y <be (y)dy o> [?] (.) yn y rhyfel cyntaf . |
| | in.PREP the.DET.DEF what.INT be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S in.PREP the.DET.DEF war.N.MF.SG first.ORD |
| | in the, what's it called, in the first war. |
881 | EST | yn y <be (y)dy o> [?] (.) yn y rhyfel cyntaf . |
| | in.PREP the.DET.DEF what.INT be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S in.PREP the.DET.DEF war.N.MF.SG first.ORD |
| | in the, what's it called, in the first war. |
882 | VAL | wedi mynd <yn yr> [//] yn y [//] <yr &k> [/] yr +... |
| | after.PREP go.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF PRT that.PRON.REL the.DET.DEF the.DET.DEF |
| | gone to the... |
882 | VAL | wedi mynd <yn yr> [//] yn y [//] <yr &k> [/] yr +... |
| | after.PREP go.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF PRT that.PRON.REL the.DET.DEF the.DET.DEF |
| | gone to the... |
883 | EST | oedd o (y)n paffio i (.) Awstralia . |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT box.V.INFIN to.PREP Australia.NAME.F.SG.PLACE |
| | he fought in Austalia. |
886 | EST | oedden nhw yn byw yma . |
| | be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT live.V.INFIN here.ADV |
| | they were living there. |
892 | EST | ac wedyn (.) <ar_ôl y> [//] oedd y [/] y rhyfel yn [/] yn gorffen (.) uh oedd y [/] y armi yn yn gofyn +"/. |
| | and.CONJ afterwards.ADV after.PREP that.PRON.REL be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF the.DET.DEF war.N.MF.SG PRT PRT complete.V.INFIN er.IM be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF the.DET.DEF army.N.F.SG PRT PRT ask.V.INFIN |
| | and then, when the war was over, the army asked: |
892 | EST | ac wedyn (.) <ar_ôl y> [//] oedd y [/] y rhyfel yn [/] yn gorffen (.) uh oedd y [/] y armi yn yn gofyn +"/. |
| | and.CONJ afterwards.ADV after.PREP that.PRON.REL be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF the.DET.DEF war.N.MF.SG PRT PRT complete.V.INFIN er.IM be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF the.DET.DEF army.N.F.SG PRT PRT ask.V.INFIN |
| | and then, when the war was over, the army asked: |
892 | EST | ac wedyn (.) <ar_ôl y> [//] oedd y [/] y rhyfel yn [/] yn gorffen (.) uh oedd y [/] y armi yn yn gofyn +"/. |
| | and.CONJ afterwards.ADV after.PREP that.PRON.REL be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF the.DET.DEF war.N.MF.SG PRT PRT complete.V.INFIN er.IM be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF the.DET.DEF army.N.F.SG PRT PRT ask.V.INFIN |
| | and then, when the war was over, the army asked: |
892 | EST | ac wedyn (.) <ar_ôl y> [//] oedd y [/] y rhyfel yn [/] yn gorffen (.) uh oedd y [/] y armi yn yn gofyn +"/. |
| | and.CONJ afterwards.ADV after.PREP that.PRON.REL be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF the.DET.DEF war.N.MF.SG PRT PRT complete.V.INFIN er.IM be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF the.DET.DEF army.N.F.SG PRT PRT ask.V.INFIN |
| | and then, when the war was over, the army asked: |
894 | EST | +" dan ni yn talu (y)r tocyn i ti (.) mewn cwch . |
| | be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT pay.V.INFIN the.DET.DEF ticket.N.M.SG to.PREP you.PRON.2S in.PREP boat.N.M.SG |
| | we pay you the ticket for a boat. |
896 | EST | ac oedd bawb (.) os oedden nhw (y)n dod o AustraliaCS oedden nhw yn mynd i AustraliaCS wedyn . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF everyone.PRON+SM if.CONJ be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT come.V.INFIN from.PREP name be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT go.V.INFIN to.PREP name afterwards.ADV |
| | and everybody who came from Australia went to Australia afterwards. |
896 | EST | ac oedd bawb (.) os oedden nhw (y)n dod o AustraliaCS oedden nhw yn mynd i AustraliaCS wedyn . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF everyone.PRON+SM if.CONJ be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT come.V.INFIN from.PREP name be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT go.V.INFIN to.PREP name afterwards.ADV |
| | and everybody who came from Australia went to Australia afterwards. |
898 | EST | ohCS felly oedd o (y)n deud +"/. |
| | oh.IM so.ADV be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT say.V.INFIN |
| | oh, so he said: |
902 | EST | a wedi gadael y teulu gyd yno (.) yn Awstralia . |
| | and.CONJ after.PREP leave.V.INFIN the.DET.DEF family.N.M.SG joint.ADJ+SM there.ADV in.PREP Australia.NAME.F.SG.PLACE |
| | and left all the family over in Australia. |
904 | EST | ac oedd o (y)n dod i SantiagoCS +/. |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT come.V.INFIN to.PREP name |
| | and he came to Santiago... |
906 | EST | +, deS deS ChileCS (.) yn y cwch . |
| | of.PREP of.PREP name in.PREP the.DET.DEF boat.N.M.SG |
| | ...de Chile by boat. |
907 | EST | a wedyn dw i (ddi)m yn gwybod sut wedi cyrraedd fan (h)yn . |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN how.INT after.PREP arrive.V.INFIN place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP |
| | and then I don't know how I got here. |
915 | EST | ie felly mae o wedi gadael y plant efo uh chwaer yng nghyfraith (.) a (.) chwiorydd yng nghyfraith a wedi mynd i CorcobadoCS a [//] i [/] i edrych ar_ôl y [/] y ffarm y (.) dad yng nghyfraith a wedi mynd yn [/] yn rhyfedd ac yn wyllt ac yn +... |
| | yes.ADV so.ADV be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S after.PREP leave.V.INFIN the.DET.DEF child.N.M.PL with.PREP er.IM sister.N.F.SG my.ADJ.POSS.1S law.N.F.SG+NM and.CONJ sisters.N.F.PL my.ADJ.POSS.1S law.N.F.SG+NM and.CONJ after.PREP go.V.INFIN to.PREP name and.CONJ to.PREP to.PREP look.V.INFIN after.PREP the.DET.DEF the.DET.DEF farm.N.F.SG the.DET.DEF father.N.M.SG+SM my.ADJ.POSS.1S law.N.F.SG+NM and.CONJ after.PREP go.V.INFIN PRT PRT strange.ADJ and.CONJ PRT wild.ADJ+SM and.CONJ PRT |
| | yes, so he left the children with his sisters-in-law and went to Corcobado to look after his father-in-law's farm and turned strange and wild and... |
915 | EST | ie felly mae o wedi gadael y plant efo uh chwaer yng nghyfraith (.) a (.) chwiorydd yng nghyfraith a wedi mynd i CorcobadoCS a [//] i [/] i edrych ar_ôl y [/] y ffarm y (.) dad yng nghyfraith a wedi mynd yn [/] yn rhyfedd ac yn wyllt ac yn +... |
| | yes.ADV so.ADV be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S after.PREP leave.V.INFIN the.DET.DEF child.N.M.PL with.PREP er.IM sister.N.F.SG my.ADJ.POSS.1S law.N.F.SG+NM and.CONJ sisters.N.F.PL my.ADJ.POSS.1S law.N.F.SG+NM and.CONJ after.PREP go.V.INFIN to.PREP name and.CONJ to.PREP to.PREP look.V.INFIN after.PREP the.DET.DEF the.DET.DEF farm.N.F.SG the.DET.DEF father.N.M.SG+SM my.ADJ.POSS.1S law.N.F.SG+NM and.CONJ after.PREP go.V.INFIN PRT PRT strange.ADJ and.CONJ PRT wild.ADJ+SM and.CONJ PRT |
| | yes, so he left the children with his sisters-in-law and went to Corcobado to look after his father-in-law's farm and turned strange and wild and... |
915 | EST | ie felly mae o wedi gadael y plant efo uh chwaer yng nghyfraith (.) a (.) chwiorydd yng nghyfraith a wedi mynd i CorcobadoCS a [//] i [/] i edrych ar_ôl y [/] y ffarm y (.) dad yng nghyfraith a wedi mynd yn [/] yn rhyfedd ac yn wyllt ac yn +... |
| | yes.ADV so.ADV be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S after.PREP leave.V.INFIN the.DET.DEF child.N.M.PL with.PREP er.IM sister.N.F.SG my.ADJ.POSS.1S law.N.F.SG+NM and.CONJ sisters.N.F.PL my.ADJ.POSS.1S law.N.F.SG+NM and.CONJ after.PREP go.V.INFIN to.PREP name and.CONJ to.PREP to.PREP look.V.INFIN after.PREP the.DET.DEF the.DET.DEF farm.N.F.SG the.DET.DEF father.N.M.SG+SM my.ADJ.POSS.1S law.N.F.SG+NM and.CONJ after.PREP go.V.INFIN PRT PRT strange.ADJ and.CONJ PRT wild.ADJ+SM and.CONJ PRT |
| | yes, so he left the children with his sisters-in-law and went to Corcobado to look after his father-in-law's farm and turned strange and wild and... |
915 | EST | ie felly mae o wedi gadael y plant efo uh chwaer yng nghyfraith (.) a (.) chwiorydd yng nghyfraith a wedi mynd i CorcobadoCS a [//] i [/] i edrych ar_ôl y [/] y ffarm y (.) dad yng nghyfraith a wedi mynd yn [/] yn rhyfedd ac yn wyllt ac yn +... |
| | yes.ADV so.ADV be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S after.PREP leave.V.INFIN the.DET.DEF child.N.M.PL with.PREP er.IM sister.N.F.SG my.ADJ.POSS.1S law.N.F.SG+NM and.CONJ sisters.N.F.PL my.ADJ.POSS.1S law.N.F.SG+NM and.CONJ after.PREP go.V.INFIN to.PREP name and.CONJ to.PREP to.PREP look.V.INFIN after.PREP the.DET.DEF the.DET.DEF farm.N.F.SG the.DET.DEF father.N.M.SG+SM my.ADJ.POSS.1S law.N.F.SG+NM and.CONJ after.PREP go.V.INFIN PRT PRT strange.ADJ and.CONJ PRT wild.ADJ+SM and.CONJ PRT |
| | yes, so he left the children with his sisters-in-law and went to Corcobado to look after his father-in-law's farm and turned strange and wild and... |
919 | VAL | ie mae (y)n anodd byw ar_ôl [/] ar_ôl weld yr [/] (.) yr holl bethau (.) welaist ti ? |
| | yes.ADV be.V.3S.PRES PRT difficult.ADJ live.V.INFIN after.PREP after.PREP see.V.INFIN+SM the.DET.DEF the.DET.DEF all.PREQ things.N.M.PL+SM see.V.2S.PAST+SM you.PRON.2S |
| | yes, it's difficult to live when you've seen all those things you know. |
920 | EST | ond mae (y)n mynd [?] yn [/] yn lle +... |
| | but.CONJ be.V.3S.PRES PRT go.V.INFIN PRT in.PREP where.INT |
| | and it turns... |
920 | EST | ond mae (y)n mynd [?] yn [/] yn lle +... |
| | but.CONJ be.V.3S.PRES PRT go.V.INFIN PRT in.PREP where.INT |
| | and it turns... |
920 | EST | ond mae (y)n mynd [?] yn [/] yn lle +... |
| | but.CONJ be.V.3S.PRES PRT go.V.INFIN PRT in.PREP where.INT |
| | and it turns... |
924 | VAL | oedd o ddim yn digon efo dad . |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S not.ADV+SM PRT enough.QUAN with.PREP father.N.M.SG+SM |
| | it wasn't enough in with Dad |
926 | VAL | <oedden nhw (y)n mynd wedyn> [=! laugh] . |
| | be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT go.V.INFIN afterwards.ADV |
| | they went afterwards. |
927 | VAL | ac oedd fy nhad i (.) oedd o wedi cael ei geni fan hyn yn yr Ariannin . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF my.ADJ.POSS.1S father.N.M.SG+NM to.PREP be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S after.PREP get.V.INFIN his.ADJ.POSS.M.3S be_born.V.INFIN place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP in.PREP the.DET.DEF Argentina.N.F.SG.PLACE |
| | and my dad, he had been born here in Argentina. |
928 | VAL | ond oedd y tri arall wedi cael eu geni yn Cymru . |
| | but.CONJ be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF three.NUM.M other.ADJ after.PREP get.V.INFIN their.ADJ.POSS.3P be_born.V.INFIN PRT Wales.N.F.SG.PLACE |
| | but the other three had been born in Wales. |
929 | VAL | dyna pam oedd yna teimlad oedden nhw yn gorfod fynd de . |
| | that_is.ADV why?.ADV be.V.3S.IMPERF there.ADV feeling.N.M.SG be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT have_to.V.INFIN go.V.INFIN+SM be.IM+SM |
| | that's there was a feeling that they had to go. |
931 | VAL | <ac oedd> [//] wel oedd dad yn [/] yn babi pan uh [?] (.) farwodd y taid . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF well.IM be.V.3S.IMPERF father.N.M.SG+SM PRT PRT baby.N.MF.SG when.CONJ er.IM die.V.3S.PAST+SM the.DET.DEF grandfather.N.M.SG |
| | and Dad was a baby when the granddad died |
931 | VAL | <ac oedd> [//] wel oedd dad yn [/] yn babi pan uh [?] (.) farwodd y taid . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF well.IM be.V.3S.IMPERF father.N.M.SG+SM PRT PRT baby.N.MF.SG when.CONJ er.IM die.V.3S.PAST+SM the.DET.DEF grandfather.N.M.SG |
| | and Dad was a baby when the granddad died |
932 | VAL | oedd o (y)n chwech oed . |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT six.NUM age.N.M.SG |
| | he was six. |
933 | VAL | ond oedd y lleill yn mynd fel gwirfoddolwr . |
| | but.CONJ be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF others.PRON PRT go.V.INFIN like.CONJ volunteer.N.M.SG |
| | and the others went as volunteers. |
934 | VAL | ond oedd y lleill wedi cael (.) ryw teimlad (.) rhyfedd iawn hefyd pan oedden nhw (y)n dod yn_ôl . |
| | but.CONJ be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF others.PRON after.PREP get.V.INFIN some.PREQ+SM feeling.N.M.SG strange.ADJ very.ADV also.ADV when.CONJ be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT come.V.INFIN back.ADV |
| | and the others had had some strange feeling as well when they came back. |
935 | VAL | oedden nhw (y)n byw yn (.) go_lew (y)ma tan y diwedd . |
| | be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT live.V.INFIN PRT rather.ADV here.ADV until.PREP the.DET.DEF end.N.M.SG |
| | they lived here ok until the end. |
935 | VAL | oedden nhw (y)n byw yn (.) go_lew (y)ma tan y diwedd . |
| | be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT live.V.INFIN PRT rather.ADV here.ADV until.PREP the.DET.DEF end.N.M.SG |
| | they lived here ok until the end. |
936 | VAL | ond (..) mae (y)n anodd . |
| | but.CONJ be.V.3S.PRES PRT difficult.ADJ |
| | but it's difficult. |
938 | EST | mi [/] mi oedd y (.) arferiad bod oedd y [/] y dynion yn gorfod (.) mynd i rhyfel . |
| | PRT.AFF PRT.AFF be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF custom.N.MF.SG be.V.INFIN be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF the.DET.DEF men.N.M.PL PRT have_to.V.INFIN go.V.INFIN to.PREP war.N.MF.SG |
| | it was the custom that the men had to go to war. |
940 | EST | mi oedd yn arferiad uh tan <ddim ddim> [/] ddim (er)s_talwm iawn (fa)swn i (y)n deud . |
| | PRT.AFF be.V.3S.IMPERF PRT custom.N.MF.SG er.IM until.PREP not.ADV+SM not.ADV+SM not.ADV+SM.[or].nothing.N.M.SG+SM for_some_time.ADV OK.ADV be.V.1S.PLUPERF+SM I.PRON.1S PRT say.V.INFIN |
| | it was the custom until not very long ago, I'd say. |
940 | EST | mi oedd yn arferiad uh tan <ddim ddim> [/] ddim (er)s_talwm iawn (fa)swn i (y)n deud . |
| | PRT.AFF be.V.3S.IMPERF PRT custom.N.MF.SG er.IM until.PREP not.ADV+SM not.ADV+SM not.ADV+SM.[or].nothing.N.M.SG+SM for_some_time.ADV OK.ADV be.V.1S.PLUPERF+SM I.PRON.1S PRT say.V.INFIN |
| | it was the custom until not very long ago, I'd say. |
942 | VAL | oedd dad yn dweud bob tro <oedd y> [//] basai (y)r Ariannin yn mynd (.) i rhyfel rhwng (.) ChileCS neu rhywbeth fasai fo (y)n ymladd hefyd . |
| | be.V.3S.IMPERF father.N.M.SG+SM PRT say.V.INFIN each.PREQ+SM turn.N.M.SG be.V.3S.IMPERF that.PRON.REL be.V.3S.PLUPERF the.DET.DEF Argentina.N.F.SG.PLACE PRT go.V.INFIN to.PREP war.N.MF.SG between.PREP name or.CONJ something.N.M.SG be.V.3S.PLUPERF+SM he.PRON.M.3S PRT fight.V.INFIN also.ADV |
| | Dad always said if Argentina went to war with Chile or something he'd fight as well. |
942 | VAL | oedd dad yn dweud bob tro <oedd y> [//] basai (y)r Ariannin yn mynd (.) i rhyfel rhwng (.) ChileCS neu rhywbeth fasai fo (y)n ymladd hefyd . |
| | be.V.3S.IMPERF father.N.M.SG+SM PRT say.V.INFIN each.PREQ+SM turn.N.M.SG be.V.3S.IMPERF that.PRON.REL be.V.3S.PLUPERF the.DET.DEF Argentina.N.F.SG.PLACE PRT go.V.INFIN to.PREP war.N.MF.SG between.PREP name or.CONJ something.N.M.SG be.V.3S.PLUPERF+SM he.PRON.M.3S PRT fight.V.INFIN also.ADV |
| | Dad always said if Argentina went to war with Chile or something he'd fight as well. |
942 | VAL | oedd dad yn dweud bob tro <oedd y> [//] basai (y)r Ariannin yn mynd (.) i rhyfel rhwng (.) ChileCS neu rhywbeth fasai fo (y)n ymladd hefyd . |
| | be.V.3S.IMPERF father.N.M.SG+SM PRT say.V.INFIN each.PREQ+SM turn.N.M.SG be.V.3S.IMPERF that.PRON.REL be.V.3S.PLUPERF the.DET.DEF Argentina.N.F.SG.PLACE PRT go.V.INFIN to.PREP war.N.MF.SG between.PREP name or.CONJ something.N.M.SG be.V.3S.PLUPERF+SM he.PRON.M.3S PRT fight.V.INFIN also.ADV |
| | Dad always said if Argentina went to war with Chile or something he'd fight as well. |
944 | VAL | ond o(eddw)n i (y)n deud wrth lwc oedd o wedi marw <cyn i (y)r> [/] cyn i (y)r rhyfel <y MalvinasCS neu fasai fo isio mynd ynde> [=! laugh] . |
| | but.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT say.V.INFIN by.PREP luck.N.F.SG be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S after.PREP die.V.INFIN before.PREP to.PREP the.DET.DEF before.PREP to.PREP the.DET.DEF war.N.MF.SG the.DET.DEF name or.CONJ be.V.3S.PLUPERF+SM he.PRON.M.3S want.N.M.SG go.V.INFIN isn't_it.IM |
| | but I said it was lucky that he had died before the Falklands war, or he would have wanted to go. |
946 | VAL | na (.) <oedd y> [/] oedd y MalvinasCS yn teimlo [?] (.) rhyfedd i ni hefyd . |
| | no.ADV be.V.3S.IMPERF that.PRON.REL be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF name PRT feel.V.INFIN strange.ADJ to.PREP we.PRON.1P also.ADV |
| | no, the Falklands felt strange for us as well. |
948 | VAL | a mwy rhyfedd i bobl oedd yn dod i ymladd o [/] (.) o Gymru . |
| | and.CONJ more.ADJ.COMP strange.ADJ to.PREP people.N.F.SG+SM be.V.3S.IMPERF PRT come.V.INFIN to.PREP fight.V.INFIN of.PREP of.PREP Wales.N.F.SG.PLACE+SM |
| | and even stranger for people who came from Wales to fight. |
949 | VAL | welaist ti oedd yna criw o Gymru yn dod . |
| | see.V.2S.PAST+SM you.PRON.2S be.V.3S.IMPERF there.ADV crew.N.M.SG of.PREP Wales.N.F.SG.PLACE+SM PRT come.V.INFIN |
| | you know, there were a load who came from Wales. |
954 | VAL | (fa)swn i ddim yn mynd i ymladd . |
| | be.V.1S.PLUPERF+SM I.PRON.1S not.ADV+SM PRT go.V.INFIN to.PREP fight.V.INFIN |
| | I wouldn't go to fight. |
955 | VAL | yr adeg <o(eddw)n i> [/] o(eddw)n i mewn trwbl efo ChileCS (.) o(edde)n ni (y)n symud o (y)r dre fan hyn i (y)r ffarm . |
| | the.DET.DEF time.N.F.SG be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S in.PREP trouble.N.M.SG with.PREP name be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT move.V.INFIN of.PREP the.DET.DEF town.N.F.SG+SM place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP to.PREP the.DET.DEF farm.N.F.SG |
| | at the time when I was in trouble with Chile I moved from the town here to the farm. |
958 | VAL | o(eddw)n i (y)n mynd i byw yn yr hen dŷ (.) efo (y)r plant . |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT go.V.INFIN to.PREP live.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF old.ADJ house.N.M.SG+SM with.PREP the.DET.DEF child.N.M.PL |
| | I went to live in the old house with the children. |
958 | VAL | o(eddw)n i (y)n mynd i byw yn yr hen dŷ (.) efo (y)r plant . |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT go.V.INFIN to.PREP live.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF old.ADJ house.N.M.SG+SM with.PREP the.DET.DEF child.N.M.PL |
| | I went to live in the old house with the children. |
960 | VAL | yn meddwl efo DanielCS <basen nhw (y)n> [/] (.) basen nhw (y)n well (.) ar y ffarm . |
| | PRT think.V.INFIN with.PREP name be.V.3P.PLUPERF they.PRON.3P PRT be.V.3P.PLUPERF they.PRON.3P PRT better.ADJ.COMP+SM on.PREP the.DET.DEF farm.N.F.SG |
| | thinking with Daniel that they'd be better off on the farm. |
960 | VAL | yn meddwl efo DanielCS <basen nhw (y)n> [/] (.) basen nhw (y)n well (.) ar y ffarm . |
| | PRT think.V.INFIN with.PREP name be.V.3P.PLUPERF they.PRON.3P PRT be.V.3P.PLUPERF they.PRON.3P PRT better.ADJ.COMP+SM on.PREP the.DET.DEF farm.N.F.SG |
| | thinking with Daniel that they'd be better off on the farm. |
960 | VAL | yn meddwl efo DanielCS <basen nhw (y)n> [/] (.) basen nhw (y)n well (.) ar y ffarm . |
| | PRT think.V.INFIN with.PREP name be.V.3P.PLUPERF they.PRON.3P PRT be.V.3P.PLUPERF they.PRON.3P PRT better.ADJ.COMP+SM on.PREP the.DET.DEF farm.N.F.SG |
| | thinking with Daniel that they'd be better off on the farm. |
963 | EST | +< ie oedd [/] oedd [/] oedd y bobl yn gorfod uh +... |
| | yes.ADV be.V.3S.IMPERF be.V.3S.IMPERF be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF people.N.F.SG+SM PRT have_to.V.INFIN er.IM |
| | yes, people had to... |
964 | VAL | +< yn gorfod wneud pethau felly . |
| | PRT have_to.V.INFIN make.V.INFIN+SM things.N.M.PL so.ADV |
| | ...had to do things like that. |
965 | VAL | ac oedd y plant yn fach a oedden ni (y)n meddwl +"/. |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF child.N.M.PL PRT small.ADJ+SM and.CONJ be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT think.V.INFIN |
| | and the children were small and we thought: |
965 | VAL | ac oedd y plant yn fach a oedden ni (y)n meddwl +"/. |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF child.N.M.PL PRT small.ADJ+SM and.CONJ be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT think.V.INFIN |
| | and the children were small and we thought: |
967 | VAL | a (.) dim ond sefydlu yn y ffarm . |
| | and.CONJ not.ADV.[or].nothing.N.M.SG but.CONJ establish.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF farm.N.F.SG |
| | and we had just settled on the farm. |
971 | VAL | +, yn disgyn reit o flaen yr uh tŷ fan (y)na yn y ffarm . |
| | PRT descend.V.INFIN quite.ADV of.PREP front.N.M.SG+SM the.DET.DEF er.IM house.N.M.SG place.N.MF.SG+SM there.ADV in.PREP the.DET.DEF farm.N.F.SG |
| | ...landed right in front of the house here on the farm. |
971 | VAL | +, yn disgyn reit o flaen yr uh tŷ fan (y)na yn y ffarm . |
| | PRT descend.V.INFIN quite.ADV of.PREP front.N.M.SG+SM the.DET.DEF er.IM house.N.M.SG place.N.MF.SG+SM there.ADV in.PREP the.DET.DEF farm.N.F.SG |
| | ...landed right in front of the house here on the farm. |
977 | VAL | a dyna pam oedden nhw (y)n dod i weld DanielCS . |
| | and.CONJ that_is.ADV why?.ADV be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT come.V.INFIN to.PREP see.V.INFIN+SM name |
| | and that's why they came to see Daniel. |
978 | VAL | a gafodd DanielCS mynd â fo (.) i weld dad wedyn &s oedd yn byw (y)chydig bach nes i_fyny . |
| | and.CONJ get.V.3S.PAST+SM name go.V.INFIN with.PREP he.PRON.M.3S to.PREP see.V.INFIN+SM father.N.M.SG+SM afterwards.ADV be.V.3S.IMPERF PRT live.V.INFIN a_little.QUAN small.ADJ nearer.ADJ.COMP up.ADV |
| | and then Daniel got to take them to see Dad, who lived up a bit closer. |
979 | VAL | ac oedd y plant yn crio dim isio . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF child.N.M.PL PRT cry.V.INFIN not.ADV want.N.M.SG |
| | and the children were crying not wanting to. |
983 | VAL | <dad yn dweud bod (y)na ddim tawelwch fan (h)yn> [=! laugh] . |
| | father.N.M.SG+SM PRT say.V.INFIN be.V.INFIN there.ADV not.ADV+SM quiet.N.M.SG.[or].silence.V.2P.IMPER.[or].silence.V.2P.PRES place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP |
| | Dad saying that there's no peace and quiet here. |
987 | VAL | ac wedyn oedden ni wedi peintio (y)r tŷ yn (.) meddyliwch yn [/] (.) yn gwyn a glas . |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P after.PREP paint.V.INFIN the.DET.DEF house.N.M.SG PRT think.V.2P.IMPER PRT PRT white.ADJ.M and.CONJ blue.ADJ |
| | and then we had painted the house white and blue, think of it! |
987 | VAL | ac wedyn oedden ni wedi peintio (y)r tŷ yn (.) meddyliwch yn [/] (.) yn gwyn a glas . |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P after.PREP paint.V.INFIN the.DET.DEF house.N.M.SG PRT think.V.2P.IMPER PRT PRT white.ADJ.M and.CONJ blue.ADJ |
| | and then we had painted the house white and blue, think of it! |
987 | VAL | ac wedyn oedden ni wedi peintio (y)r tŷ yn (.) meddyliwch yn [/] (.) yn gwyn a glas . |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P after.PREP paint.V.INFIN the.DET.DEF house.N.M.SG PRT think.V.2P.IMPER PRT PRT white.ADJ.M and.CONJ blue.ADJ |
| | and then we had painted the house white and blue, think of it! |
988 | VAL | <o(eddw)n i (y)n meddwl <basai (y)r xxx> [//] &=laugh basen nhw (y)n bomio hwnna (y)n gyntaf achos oedd o (y)n gwyn a glas ynde> [=! laugh] . |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT think.V.INFIN be.V.3S.PLUPERF that.PRON.REL be.V.3P.PLUPERF they.PRON.3P PRT bomb.V.INFIN that.PRON.DEM.M.SG PRT first.ORD+SM because.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT white.ADJ.M and.CONJ blue.ADJ isn't_it.IM |
| | I thought [...] they'd bomb that first because it was white and blue. |
988 | VAL | <o(eddw)n i (y)n meddwl <basai (y)r xxx> [//] &=laugh basen nhw (y)n bomio hwnna (y)n gyntaf achos oedd o (y)n gwyn a glas ynde> [=! laugh] . |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT think.V.INFIN be.V.3S.PLUPERF that.PRON.REL be.V.3P.PLUPERF they.PRON.3P PRT bomb.V.INFIN that.PRON.DEM.M.SG PRT first.ORD+SM because.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT white.ADJ.M and.CONJ blue.ADJ isn't_it.IM |
| | I thought [...] they'd bomb that first because it was white and blue. |
988 | VAL | <o(eddw)n i (y)n meddwl <basai (y)r xxx> [//] &=laugh basen nhw (y)n bomio hwnna (y)n gyntaf achos oedd o (y)n gwyn a glas ynde> [=! laugh] . |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT think.V.INFIN be.V.3S.PLUPERF that.PRON.REL be.V.3P.PLUPERF they.PRON.3P PRT bomb.V.INFIN that.PRON.DEM.M.SG PRT first.ORD+SM because.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT white.ADJ.M and.CONJ blue.ADJ isn't_it.IM |
| | I thought [...] they'd bomb that first because it was white and blue. |
988 | VAL | <o(eddw)n i (y)n meddwl <basai (y)r xxx> [//] &=laugh basen nhw (y)n bomio hwnna (y)n gyntaf achos oedd o (y)n gwyn a glas ynde> [=! laugh] . |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT think.V.INFIN be.V.3S.PLUPERF that.PRON.REL be.V.3P.PLUPERF they.PRON.3P PRT bomb.V.INFIN that.PRON.DEM.M.SG PRT first.ORD+SM because.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT white.ADJ.M and.CONJ blue.ADJ isn't_it.IM |
| | I thought [...] they'd bomb that first because it was white and blue. |
998 | EST | a mae (y)na lot mawr (.) yn y byd ar [/] ar [/] ar hyn o bryd . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES there.ADV lot.QUAN big.ADJ in.PREP the.DET.DEF world.N.M.SG on.PREP on.PREP on.PREP this.PRON.DEM.SP of.PREP time.N.M.SG+SM |
| | and there a lot of them in the world at the moment. |
1000 | EST | dan ni (y)n lwcus iawn hefyd <am fod> [?] (.) dan ni (y)n byw (y)n lle tawel . |
| | be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT lucky.ADJ very.ADV also.ADV for.PREP be.V.INFIN+SM be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT live.V.INFIN in.PREP place.N.M.SG quiet.ADJ |
| | we are very lucky because we live in a quiet place. |
1000 | EST | dan ni (y)n lwcus iawn hefyd <am fod> [?] (.) dan ni (y)n byw (y)n lle tawel . |
| | be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT lucky.ADJ very.ADV also.ADV for.PREP be.V.INFIN+SM be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT live.V.INFIN in.PREP place.N.M.SG quiet.ADJ |
| | we are very lucky because we live in a quiet place. |
1000 | EST | dan ni (y)n lwcus iawn hefyd <am fod> [?] (.) dan ni (y)n byw (y)n lle tawel . |
| | be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT lucky.ADJ very.ADV also.ADV for.PREP be.V.INFIN+SM be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT live.V.INFIN in.PREP place.N.M.SG quiet.ADJ |
| | we are very lucky because we live in a quiet place. |
1002 | EST | ie wel <does dim> [/] does dim (.) sens yn +/. |
| | yes.ADV well.IM be.V.3S.PRES.INDEF.NEG not.ADV be.V.3S.PRES.INDEF.NEG not.ADV sense.N.F.SG PRT |
| | well, there's no sense in... |
1005 | VAL | dw i ddim yn gwybod sut mae (y)r pethau rhwng (.) Prydain a (y)r Ariannin chwaith (..) efo MalvinasCS rŵan . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN how.INT be.V.3S.PRES the.DET.DEF things.N.M.PL between.PREP Britain.N.F.SG.PLACE and.CONJ the.DET.DEF Argentina.N.F.SG.PLACE neither.ADV with.PREP name now.ADV |
| | I don't know how things are between Britain and Argentina either, with the Falklands now. |
1007 | VAL | ti (y)n gwybod rhywbeth ? |
| | you.PRON.2S PRT know.V.INFIN something.N.M.SG |
| | do you know something? |
1008 | EST | na <dw i (y)n> [/] dw i (y)n gwybod bod uh um (.) oedden ni (y)n gorfod (.) um (..) gofyn am [/] <am y> [/] am y derechoS +//. |
| | no.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT know.V.INFIN be.V.INFIN er.IM um.IM be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT have_to.V.INFIN um.IM ask.V.2S.IMPER.[or].ask.V.3S.PRES.[or].ask.V.INFIN for.PREP for.PREP the.DET.DEF for.PREP the.DET.DEF right-hand.N.M.SG |
| | no, I know that they had to ask for the right... |
1008 | EST | na <dw i (y)n> [/] dw i (y)n gwybod bod uh um (.) oedden ni (y)n gorfod (.) um (..) gofyn am [/] <am y> [/] am y derechoS +//. |
| | no.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT know.V.INFIN be.V.INFIN er.IM um.IM be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT have_to.V.INFIN um.IM ask.V.2S.IMPER.[or].ask.V.3S.PRES.[or].ask.V.INFIN for.PREP for.PREP the.DET.DEF for.PREP the.DET.DEF right-hand.N.M.SG |
| | no, I know that they had to ask for the right... |
1008 | EST | na <dw i (y)n> [/] dw i (y)n gwybod bod uh um (.) oedden ni (y)n gorfod (.) um (..) gofyn am [/] <am y> [/] am y derechoS +//. |
| | no.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT know.V.INFIN be.V.INFIN er.IM um.IM be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT have_to.V.INFIN um.IM ask.V.2S.IMPER.[or].ask.V.3S.PRES.[or].ask.V.INFIN for.PREP for.PREP the.DET.DEF for.PREP the.DET.DEF right-hand.N.M.SG |
| | no, I know that they had to ask for the right... |
1011 | VAL | dw i (ddi)m yn gwybod beth ydy (y)r gair am derechosS . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN what.INT be.V.3S.PRES the.DET.DEF word.N.M.SG for.PREP right-hand.N.M.PL |
| | I don't know what the word is for rights. |
1015 | EST | oedden ni (y)n [/] yn gorfod gofyn am [/] am [/] am hawl i [/] i gael y [/] y [/] y MalvinasCS (.) uh cyn dw i (ddi)m yn gwybod faint o amser yn [/] yn mynd . |
| | be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT PRT have_to.V.INFIN ask.V.INFIN for.PREP for.PREP for.PREP right.N.F.SG to.PREP to.PREP get.V.INFIN+SM the.DET.DEF the.DET.DEF the.DET.DEF name er.IM before.PREP be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN size.N.M.SG+SM of.PREP time.N.M.SG PRT PRT go.V.INFIN |
| | they had to ask for the right to have the Falklands before I don't know how much time passed. |
1015 | EST | oedden ni (y)n [/] yn gorfod gofyn am [/] am [/] am hawl i [/] i gael y [/] y [/] y MalvinasCS (.) uh cyn dw i (ddi)m yn gwybod faint o amser yn [/] yn mynd . |
| | be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT PRT have_to.V.INFIN ask.V.INFIN for.PREP for.PREP for.PREP right.N.F.SG to.PREP to.PREP get.V.INFIN+SM the.DET.DEF the.DET.DEF the.DET.DEF name er.IM before.PREP be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN size.N.M.SG+SM of.PREP time.N.M.SG PRT PRT go.V.INFIN |
| | they had to ask for the right to have the Falklands before I don't know how much time passed. |
1015 | EST | oedden ni (y)n [/] yn gorfod gofyn am [/] am [/] am hawl i [/] i gael y [/] y [/] y MalvinasCS (.) uh cyn dw i (ddi)m yn gwybod faint o amser yn [/] yn mynd . |
| | be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT PRT have_to.V.INFIN ask.V.INFIN for.PREP for.PREP for.PREP right.N.F.SG to.PREP to.PREP get.V.INFIN+SM the.DET.DEF the.DET.DEF the.DET.DEF name er.IM before.PREP be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN size.N.M.SG+SM of.PREP time.N.M.SG PRT PRT go.V.INFIN |
| | they had to ask for the right to have the Falklands before I don't know how much time passed. |
1015 | EST | oedden ni (y)n [/] yn gorfod gofyn am [/] am [/] am hawl i [/] i gael y [/] y [/] y MalvinasCS (.) uh cyn dw i (ddi)m yn gwybod faint o amser yn [/] yn mynd . |
| | be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT PRT have_to.V.INFIN ask.V.INFIN for.PREP for.PREP for.PREP right.N.F.SG to.PREP to.PREP get.V.INFIN+SM the.DET.DEF the.DET.DEF the.DET.DEF name er.IM before.PREP be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN size.N.M.SG+SM of.PREP time.N.M.SG PRT PRT go.V.INFIN |
| | they had to ask for the right to have the Falklands before I don't know how much time passed. |
1015 | EST | oedden ni (y)n [/] yn gorfod gofyn am [/] am [/] am hawl i [/] i gael y [/] y [/] y MalvinasCS (.) uh cyn dw i (ddi)m yn gwybod faint o amser yn [/] yn mynd . |
| | be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT PRT have_to.V.INFIN ask.V.INFIN for.PREP for.PREP for.PREP right.N.F.SG to.PREP to.PREP get.V.INFIN+SM the.DET.DEF the.DET.DEF the.DET.DEF name er.IM before.PREP be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN size.N.M.SG+SM of.PREP time.N.M.SG PRT PRT go.V.INFIN |
| | they had to ask for the right to have the Falklands before I don't know how much time passed. |
1020 | EST | ia yn [/] yn Gogledd AmericaCS . |
| | yes.ADV PRT PRT North.N.M.SG name |
| | yes, in North America. |
1020 | EST | ia yn [/] yn Gogledd AmericaCS . |
| | yes.ADV PRT PRT North.N.M.SG name |
| | yes, in North America. |
1026 | EST | mi oedd (yn)a cyfarfod mawr uh (.) blwyddyn yn_ôl yn [/] yn [/] (.) yn Gogledd AmericaCS . |
| | PRT.AFF be.V.3S.IMPERF there.ADV meeting.N.M.SG big.ADJ er.IM year.N.F.SG back.ADV PRT PRT PRT North.N.M.SG name |
| | and there was a big meeting a year ago in North America. |
1026 | EST | mi oedd (yn)a cyfarfod mawr uh (.) blwyddyn yn_ôl yn [/] yn [/] (.) yn Gogledd AmericaCS . |
| | PRT.AFF be.V.3S.IMPERF there.ADV meeting.N.M.SG big.ADJ er.IM year.N.F.SG back.ADV PRT PRT PRT North.N.M.SG name |
| | and there was a big meeting a year ago in North America. |
1026 | EST | mi oedd (yn)a cyfarfod mawr uh (.) blwyddyn yn_ôl yn [/] yn [/] (.) yn Gogledd AmericaCS . |
| | PRT.AFF be.V.3S.IMPERF there.ADV meeting.N.M.SG big.ADJ er.IM year.N.F.SG back.ADV PRT PRT PRT North.N.M.SG name |
| | and there was a big meeting a year ago in North America. |
1029 | EST | +" dan ni (y)n meddwl fod (..) mae hwn yn biau ni . |
| | be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT think.V.INFIN be.V.INFIN+SM be.V.3S.PRES this.PRON.DEM.M.SG PRT own.V.INFIN+SM we.PRON.1P |
| | we think that this belongs to us. |
1029 | EST | +" dan ni (y)n meddwl fod (..) mae hwn yn biau ni . |
| | be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT think.V.INFIN be.V.INFIN+SM be.V.3S.PRES this.PRON.DEM.M.SG PRT own.V.INFIN+SM we.PRON.1P |
| | we think that this belongs to us. |
1038 | VAL | ti (y)n nabod MiltonCS ? |
| | you.PRON.2S PRT know_someone.V.INFIN name |
| | do you know Milton? |
1039 | VAL | <ti (y)n gwybod> [/] ti (y)n gwybod pwy ydy o ? |
| | you.PRON.2S PRT know.V.INFIN you.PRON.2S PRT know.V.INFIN who.PRON be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S |
| | do you know who he is? |
1039 | VAL | <ti (y)n gwybod> [/] ti (y)n gwybod pwy ydy o ? |
| | you.PRON.2S PRT know.V.INFIN you.PRON.2S PRT know.V.INFIN who.PRON be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S |
| | do you know who he is? |
1044 | VAL | a mae hwnna (y)n ddiddorol iawn . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES that.PRON.DEM.M.SG PRT interesting.ADJ+SM very.ADV |
| | and that's very interesting. |
1045 | VAL | yn Gymraeg mae o . |
| | in.PREP Welsh.N.F.SG+SM be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S |
| | it's in Welsh. |
1046 | EST | ahCS yn Cymraeg ? |
| | ah.IM in.PREP Welsh.N.F.SG |
| | ah, in Welsh? |
1048 | VAL | &=clears_throat wnes i darllen hwnna (.) pan o(eddw)n i draw yn [//] (.) yng Nghymru (..) yn yr ysgol . |
| | do.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S read.V.INFIN that.PRON.DEM.M.SG when.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S yonder.ADV PRT my.ADJ.POSS.1S Wales.N.F.SG.PLACE+NM in.PREP the.DET.DEF school.N.F.SG |
| | I read that when I was over in Wales in the school. |
1048 | VAL | &=clears_throat wnes i darllen hwnna (.) pan o(eddw)n i draw yn [//] (.) yng Nghymru (..) yn yr ysgol . |
| | do.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S read.V.INFIN that.PRON.DEM.M.SG when.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S yonder.ADV PRT my.ADJ.POSS.1S Wales.N.F.SG.PLACE+NM in.PREP the.DET.DEF school.N.F.SG |
| | I read that when I was over in Wales in the school. |
1049 | VAL | ac oedd o (y)n dweud yr hanes . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT say.V.INFIN the.DET.DEF story.N.M.SG |
| | and it told the story. |
1050 | VAL | oedd o (y)n mynd <i (y)r> [//] i ryw capel bach (.) ac yn canu [/] (.) canu oedd o (y)n canu carolau (.) yn Gymraeg . |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT go.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF to.PREP some.PREQ+SM chapel.N.M.SG small.ADJ and.CONJ PRT sing.V.INFIN sing.V.INFIN be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT sing.V.INFIN carol.N.M.SG in.PREP Welsh.N.F.SG+SM |
| | he went to some little chapel and sang hymns in Welsh. |
1050 | VAL | oedd o (y)n mynd <i (y)r> [//] i ryw capel bach (.) ac yn canu [/] (.) canu oedd o (y)n canu carolau (.) yn Gymraeg . |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT go.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF to.PREP some.PREQ+SM chapel.N.M.SG small.ADJ and.CONJ PRT sing.V.INFIN sing.V.INFIN be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT sing.V.INFIN carol.N.M.SG in.PREP Welsh.N.F.SG+SM |
| | he went to some little chapel and sang hymns in Welsh. |
1050 | VAL | oedd o (y)n mynd <i (y)r> [//] i ryw capel bach (.) ac yn canu [/] (.) canu oedd o (y)n canu carolau (.) yn Gymraeg . |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT go.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF to.PREP some.PREQ+SM chapel.N.M.SG small.ADJ and.CONJ PRT sing.V.INFIN sing.V.INFIN be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT sing.V.INFIN carol.N.M.SG in.PREP Welsh.N.F.SG+SM |
| | he went to some little chapel and sang hymns in Welsh. |
1050 | VAL | oedd o (y)n mynd <i (y)r> [//] i ryw capel bach (.) ac yn canu [/] (.) canu oedd o (y)n canu carolau (.) yn Gymraeg . |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT go.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF to.PREP some.PREQ+SM chapel.N.M.SG small.ADJ and.CONJ PRT sing.V.INFIN sing.V.INFIN be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT sing.V.INFIN carol.N.M.SG in.PREP Welsh.N.F.SG+SM |
| | he went to some little chapel and sang hymns in Welsh. |
1052 | VAL | ac yn sydyn oedd (y)na nyrs (.) yn sefyll wrth [/] &ɒ wrth ochr o (.) yn dweud +"/. |
| | and.CONJ PRT sudden.ADJ be.V.3S.IMPERF there.ADV nurse.N.MF.SG PRT stand.V.INFIN by.PREP by.PREP side.N.F.SG he.PRON.M.3S PRT say.V.INFIN |
| | and suddenly a nurse who was standing next to him said: |
1052 | VAL | ac yn sydyn oedd (y)na nyrs (.) yn sefyll wrth [/] &ɒ wrth ochr o (.) yn dweud +"/. |
| | and.CONJ PRT sudden.ADJ be.V.3S.IMPERF there.ADV nurse.N.MF.SG PRT stand.V.INFIN by.PREP by.PREP side.N.F.SG he.PRON.M.3S PRT say.V.INFIN |
| | and suddenly a nurse who was standing next to him said: |
1052 | VAL | ac yn sydyn oedd (y)na nyrs (.) yn sefyll wrth [/] &ɒ wrth ochr o (.) yn dweud +"/. |
| | and.CONJ PRT sudden.ADJ be.V.3S.IMPERF there.ADV nurse.N.MF.SG PRT stand.V.INFIN by.PREP by.PREP side.N.F.SG he.PRON.M.3S PRT say.V.INFIN |
| | and suddenly a nurse who was standing next to him said: |
1053 | VAL | +" dw i (y)n dod o Gymru +"/. |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT come.V.INFIN from.PREP Wales.N.F.SG.PLACE+SM |
| | I come from Wales. |
1056 | VAL | ia oedd hi siŵr yn [/] (.) yn nyrs <i (y)r> [/] (.) <i (y)r uh> [/] &m i (y)r milwyr &s oedd o Brydain siŵr . |
| | yes.ADV be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S sure.ADJ PRT PRT nurse.N.MF.SG to.PREP the.DET.DEF to.PREP the.DET.DEF er.IM to.PREP the.DET.DEF soldiers.N.M.PL be.V.3S.IMPERF from.PREP Britain.N.F.SG.PLACE+SM sure.ADJ |
| | yes, she must have been a nurse for the soldiers from Britain. |
1056 | VAL | ia oedd hi siŵr yn [/] (.) yn nyrs <i (y)r> [/] (.) <i (y)r uh> [/] &m i (y)r milwyr &s oedd o Brydain siŵr . |
| | yes.ADV be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S sure.ADJ PRT PRT nurse.N.MF.SG to.PREP the.DET.DEF to.PREP the.DET.DEF er.IM to.PREP the.DET.DEF soldiers.N.M.PL be.V.3S.IMPERF from.PREP Britain.N.F.SG.PLACE+SM sure.ADJ |
| | yes, she must have been a nurse for the soldiers from Britain. |
1058 | VAL | ac oedd [/] oedd o wedi cwrdd â (y)r nyrs (y)ma (.) o Gymru draw yn MalvinasCS . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S after.PREP meet.V.INFIN with.PREP the.DET.DEF nurse.N.MF.SG here.ADV of.PREP Wales.N.F.SG.PLACE+SM yonder.ADV in.PREP name |
| | and he had met this nurse from Wales over in the Falklands. |
1061 | VAL | ac oedden nhw wedi cwrdd â ei_gilydd (.) oherwydd oedd o yn canu carolau yn Gymraeg ynde . |
| | and.CONJ be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P after.PREP meet.V.INFIN with.PREP each_other.PRON.3SP because.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT sing.V.INFIN carol.N.M.SG in.PREP Welsh.N.F.SG+SM isn't_it.IM |
| | and they had met because he was singing hymns in Welsh. |
1061 | VAL | ac oedden nhw wedi cwrdd â ei_gilydd (.) oherwydd oedd o yn canu carolau yn Gymraeg ynde . |
| | and.CONJ be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P after.PREP meet.V.INFIN with.PREP each_other.PRON.3SP because.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT sing.V.INFIN carol.N.M.SG in.PREP Welsh.N.F.SG+SM isn't_it.IM |
| | and they had met because he was singing hymns in Welsh. |
1065 | VAL | <ac oedd> [//] fasai fo wedi gallu canu unrhyw beth yn [/] yn Sbaeneg . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF be.V.3S.PLUPERF+SM he.PRON.M.3S after.PREP be_able.V.INFIN sing.V.INFIN any.ADJ what.INT PRT in.PREP Spanish.N.F.SG |
| | and he could have sung anything in Spanish. |
1065 | VAL | <ac oedd> [//] fasai fo wedi gallu canu unrhyw beth yn [/] yn Sbaeneg . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF be.V.3S.PLUPERF+SM he.PRON.M.3S after.PREP be_able.V.INFIN sing.V.INFIN any.ADJ what.INT PRT in.PREP Spanish.N.F.SG |
| | and he could have sung anything in Spanish. |
1068 | VAL | dim canu (y)n Gymraeg . |
| | not.ADV sing.V.INFIN in.PREP Welsh.N.F.SG+SM |
| | not singing in Welsh. |