1 | EST | ond oedden ni (y)n [/] yn mynd (..) xxx uh tri neu pedwar &gl uh gwaith y (.) flwyddyn . |
| | but.CONJ be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT PRT go.V.INFIN er.IM three.NUM.M or.CONJ four.NUM.M er.IM work.N.M.SG the.DET.DEF year.N.F.SG+SM |
| | but we went there three or four times a year. |
1 | EST | ond oedden ni (y)n [/] yn mynd (..) xxx uh tri neu pedwar &gl uh gwaith y (.) flwyddyn . |
| | but.CONJ be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT PRT go.V.INFIN er.IM three.NUM.M or.CONJ four.NUM.M er.IM work.N.M.SG the.DET.DEF year.N.F.SG+SM |
| | but we went there three or four times a year. |
18 | EST | ia (.) wel uh mae [/] mae gwaith um (.) cadw hwn <yn y> [/] yn y meddwl am fod um (.) bob un yn mynd um meddwl <am y> [/] am y pres xxx am y gwaith . |
| | yes.ADV well.IM er.IM be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES work.N.M.SG um.IM keep.V.INFIN this.PRON.DEM.M.SG in.PREP the.DET.DEF PRT the.DET.DEF thought.N.M.SG for.PREP be.V.INFIN+SM um.IM each.PREQ+SM one.NUM PRT go.V.INFIN um.IM thought.N.M.SG.[or].think.V.2S.IMPER.[or].think.V.3S.PRES.[or].think.V.INFIN for.PREP the.DET.DEF for.PREP the.DET.DEF money.N.M.SG for.PREP the.DET.DEF work.N.M.SG |
| | yes, well, it's difficult to keep that in mind because everybody is going to think about the money [...] about the work. |
55 | VAL | dau_ddeg chwech achos uh oedd BobCS newydd gael ei geni yr un i(eu)engaf . |
| | twenty.NUM six.NUM because.CONJ.[or].cause.N.M.SG er.IM be.V.3S.IMPERF name new.ADJ get.V.INFIN+SM his.ADJ.POSS.M.3S be_born.V.INFIN the.DET.DEF one.NUM youngest.ADJ |
| | twenty-six because Bob had just been born, the youngest one. |
59 | EST | xxx pethau uh golygfa wedi newid trwy (y)r +... |
| | things.N.M.PL er.IM scene.N.F.SG after.PREP change.V.INFIN through.PREP the.DET.DEF |
| | [...] the view has changed over the... |
61 | EST | xxx uh sied mawr gwyrdd &=laugh o flaen yno [?] &=laugh . |
| | er.IM shed.N.M.SG big.ADJ green.ADJ of.PREP front.N.M.SG+SM there.ADV |
| | [...] a big green shed in front of there. |
75 | VAL | uh DamianiCS [?] . |
| | er.IM name |
| | |
88 | EST | <a mae> [//] (..) a ar_ôl [/] ar_ôl y [/] y [/] y pethau wella gobeithio fod [//] (.) fydd o (y)n fuan um (.) bydd lot mawr o bobl yn [/] yn symud uh yn dal i [/] i dod trwy (y)r +... |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES and.CONJ after.PREP after.PREP the.DET.DEF the.DET.DEF the.DET.DEF things.N.M.PL improve.V.INFIN+SM hope.V.INFIN be.V.INFIN+SM be.V.3S.FUT+SM he.PRON.M.3S PRT soon.ADJ+SM um.IM be.V.3S.FUT lot.QUAN big.ADJ of.PREP people.N.F.SG+SM PRT PRT move.V.INFIN er.IM PRT still.ADV to.PREP to.PREP come.V.INFIN through.PREP the.DET.DEF |
| | when things will have improved, hopefully soon, a great many people will move, still coming through... |
109 | EST | +< siŵr um <dan ni> [/] uh (.) <dan ni yn uh> [//] dw i yn gweithio efo [/] efo dad . |
| | sure.ADJ um.IM be.V.1P.PRES we.PRON.1P er.IM be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT er.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT work.V.INFIN with.PREP with.PREP father.N.M.SG+SM |
| | of course, I'm working with Dad. |
109 | EST | +< siŵr um <dan ni> [/] uh (.) <dan ni yn uh> [//] dw i yn gweithio efo [/] efo dad . |
| | sure.ADJ um.IM be.V.1P.PRES we.PRON.1P er.IM be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT er.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT work.V.INFIN with.PREP with.PREP father.N.M.SG+SM |
| | of course, I'm working with Dad. |
111 | EST | a [/] a mae gen dad uh (..) bron â pump cant hectars o [/] o [/] o tir . |
| | and.CONJ and.CONJ be.V.3S.PRES with.PREP father.N.M.SG+SM er.IM almost.ADV.[or].breast.N.F.SG with.PREP five.NUM hundred.N.M.SG hectare.N.M.PL of.PREP of.PREP of.PREP land.N.M.SG |
| | and Dad has almost 500 hectares of land. |
117 | EST | a dw i (y)n uh heu a [/] a torri gwair . |
| | and.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT er.IM sow.V.INFIN and.CONJ and.CONJ break.V.INFIN hay.N.M.SG |
| | and I sow and cut hay. |
132 | EST | wel (.) uh na . |
| | well.IM er.IM no.ADV |
| | well, no. |
133 | EST | ac um (.) wyt ti (y)n gwybod sut mae uh gwaith ffarmio . |
| | and.CONJ um.IM be.V.2S.PRES you.PRON.2S PRT know.V.INFIN how.INT be.V.3S.PRES er.IM work.N.M.SG farm.V.INFIN |
| | and you know what agricultural work is like. |
156 | EST | a dw i (y)n meddwl dan ni (y)n uh +... |
| | and.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT think.V.INFIN be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT er.IM |
| | and I think we are... |
164 | EST | wel (.) um (..) oedd y profiad (.) uh (.) unig . |
| | well.IM um.IM be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF experience.N.M.SG er.IM lonely.ADJ.[or].only.PREQ |
| | well, it was a unique experience. |
172 | EST | oedd fi uh hugain oed pan es i yno . |
| | be.V.3S.IMPERF I.PRON.1S+SM er.IM twenty.NUM+H age.N.M.SG when.CONJ go.V.1S.PAST I.PRON.1S there.ADV |
| | I was twenty years old when I went there. |
173 | EST | uh (..) na tri ar hugain oed [?] . |
| | er.IM no.ADV.[or].(n)or.CONJ.[or].than.CONJ.[or].who_not.PRON.REL.NEG.[or].PRT.NEG three.NUM.M on.PREP twenty.NUM+H age.N.M.SG |
| | no, twenty-three. |
176 | EST | ond uh ges i ddim lwc mawr yno . |
| | but.CONJ er.IM get.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S not.ADV+SM luck.N.F.SG big.ADJ there.ADV |
| | but I didn't get much luck there. |
179 | EST | wel oedd fi i [/] i fod i fynd efo [/] efo hogan o [/] uh (..) o ToledoCS FranciscoCS ToledoCS . |
| | well.IM be.V.3S.IMPERF I.PRON.1S+SM to.PREP to.PREP be.V.INFIN+SM to.PREP go.V.INFIN+SM with.PREP with.PREP girl.N.F.SG of.PREP er.IM from.PREP name name name |
| | well, I was meant to be going with a girl from Toledo, Francisco Toledo. |
188 | EST | ac uh (.) oedd y cysylltiad (.) efo hi yno . |
| | and.CONJ er.IM be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF connection.N.M.SG with.PREP she.PRON.F.3S there.ADV |
| | and she had the contact there. |
193 | EST | ond uh +... |
| | but.CONJ er.IM |
| | but... |
196 | EST | ond a [//] ar [//] (.) uh (.) beth_bynnag oedd fi uh wythnos a hanner yn trio cael gwaith (.) yn AscotCS . |
| | but.CONJ and.CONJ on.PREP er.IM anyway.ADV be.V.3S.IMPERF I.PRON.1S+SM er.IM week.N.F.SG and.CONJ half.N.M.SG PRT try.V.INFIN get.V.INFIN work.N.M.SG in.PREP name |
| | but anyway I spent a week and a half trying to find work at Ascot. |
196 | EST | ond a [//] ar [//] (.) uh (.) beth_bynnag oedd fi uh wythnos a hanner yn trio cael gwaith (.) yn AscotCS . |
| | but.CONJ and.CONJ on.PREP er.IM anyway.ADV be.V.3S.IMPERF I.PRON.1S+SM er.IM week.N.F.SG and.CONJ half.N.M.SG PRT try.V.INFIN get.V.INFIN work.N.M.SG in.PREP name |
| | but anyway I spent a week and a half trying to find work at Ascot. |
197 | EST | ond uh (.) dw i (y)n cofio pan oedd y pobl yn [//] <o (y)r> [/] o (y)r llefydd poloCS (.) yn [/] yn weld fi cyrraedd (..) yn cerdded (..) oedden nhw yn sbïo yn rhyfedd iawn am fod (.) neb yn [/] yn cerdded yno a gofyn am [/] am waith . |
| | but.CONJ er.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT remember.V.INFIN when.CONJ be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF people.N.F.SG in.PREP of.PREP the.DET.DEF of.PREP the.DET.DEF places.N.M.PL pole.N.M.SG PRT PRT see.V.INFIN+SM I.PRON.1S+SM arrive.V.INFIN PRT walk.V.INFIN be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT look.V.INFIN PRT strange.ADJ very.ADV for.PREP be.V.INFIN+SM anyone.PRON PRT PRT walk.V.INFIN there.ADV and.CONJ ask.V.INFIN for.PREP for.PREP work.N.F.SG+SM |
| | but I remember when the people at the polo places saw me walking there they looked all puzzled because no-one just walks there and asks for work. |
200 | EST | +" oes gen ti uh (.) visaCS gwaith ? |
| | be.V.3S.PRES.INDEF with.PREP you.PRON.2S er.IM visa.N.F.SG work.N.M.SG |
| | have you got a work visa? |
204 | EST | uh +... |
| | er.IM |
| | er... |
216 | VAL | a chafodd o ddim y gwaith (.) dim yr uh trwydded (.) dim yr arian yn_ôl . |
| | and.CONJ get.V.3S.PAST+AM he.PRON.M.3S not.ADV+SM the.DET.DEF work.N.M.SG not.ADV.[or].nothing.N.M.SG the.DET.DEF er.IM license.N.F.SG not.ADV.[or].nothing.N.M.SG the.DET.DEF money.N.M.SG back.ADV |
| | and he didn't get the work, no licence, no money back. |
222 | EST | a mae chwaer uh OliviaCS +... |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES sister.N.F.SG er.IM name |
| | and Olivia's sister... |
227 | EST | +< wel (.) &ke uh ces i profiad um (.) drwg iawn (.) pan [/] pan oedd fi yn mewn yn [/] yn HeathrowCS . |
| | well.IM er.IM get.V.1S.PAST I.PRON.1S experience.N.M.SG um.IM bad.ADJ very.ADV when.CONJ when.CONJ be.V.3S.IMPERF I.PRON.1S+SM PRT in.PREP PRT in.PREP name |
| | well, I had a very bad experience when I was inside in Heathrow. |
229 | EST | uh (.) oedd fi ar [//] mewn carchar am [/] am (.) uh diwrnod . |
| | er.IM be.V.3S.IMPERF I.PRON.1S+SM on.PREP in.PREP prison.N.M.SG for.PREP for.PREP er.IM day.N.M.SG |
| | I was in prison for a day. |
229 | EST | uh (.) oedd fi ar [//] mewn carchar am [/] am (.) uh diwrnod . |
| | er.IM be.V.3S.IMPERF I.PRON.1S+SM on.PREP in.PREP prison.N.M.SG for.PREP for.PREP er.IM day.N.M.SG |
| | I was in prison for a day. |
243 | EST | wel oedd fi yn gwisgo (.) fel uh ti (y)n gwybod +... |
| | well.IM be.V.3S.IMPERF I.PRON.1S+SM PRT dress.V.INFIN like.CONJ er.IM you.PRON.2S PRT know.V.INFIN |
| | well, I was dressed like, you know... |
246 | VAL | uh dillad y gauchoS neu [?] +... |
| | er.IM clothes.N.M.PL the.DET.DEF peasant.N.M.SG or.CONJ |
| | gaucho [peasant] clothes or... |
248 | EST | ac uh (.) oedd [/] oedd gen i ddim lot o bres . |
| | and.CONJ er.IM be.V.3S.IMPERF be.V.3S.IMPERF with.PREP I.PRON.1S not.ADV+SM lot.QUAN of.PREP money.N.M.SG+SM |
| | and I didn't have much money. |
249 | EST | oedd gen i uh mil a [/] a pump cant o dolars . |
| | be.V.3S.IMPERF with.PREP I.PRON.1S er.IM thousand.N.F.SG and.CONJ and.CONJ five.NUM hundred.N.M.SG of.PREP dollar.N.F.PL |
| | I had 1500 dollars. |
250 | EST | ac uh (..) dim mwy . |
| | and.CONJ er.IM not.ADV more.ADJ.COMP |
| | and nothing more. |
253 | EST | uh (..) hwyrach ddim +... |
| | er.IM perhaps.ADV not.ADV+SM.[or].nothing.N.M.SG+SM |
| | maybe not... |
254 | EST | ac oedd ddim uh be ti yn galw uh (..) papurau gwaith neu papurau uh (..) teithio . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF not.ADV+SM er.IM what.INT you.PRON.2S PRT call.V.INFIN er.IM papers.N.M.PL work.N.M.SG or.CONJ papers.N.M.PL er.IM travel.V.INFIN |
| | and I had no, what do you call them, work papers or travel papers. |
254 | EST | ac oedd ddim uh be ti yn galw uh (..) papurau gwaith neu papurau uh (..) teithio . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF not.ADV+SM er.IM what.INT you.PRON.2S PRT call.V.INFIN er.IM papers.N.M.PL work.N.M.SG or.CONJ papers.N.M.PL er.IM travel.V.INFIN |
| | and I had no, what do you call them, work papers or travel papers. |
254 | EST | ac oedd ddim uh be ti yn galw uh (..) papurau gwaith neu papurau uh (..) teithio . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF not.ADV+SM er.IM what.INT you.PRON.2S PRT call.V.INFIN er.IM papers.N.M.PL work.N.M.SG or.CONJ papers.N.M.PL er.IM travel.V.INFIN |
| | and I had no, what do you call them, work papers or travel papers. |
257 | EST | ond oedd gen i uh ffôn uh perthynau o Cymru . |
| | but.CONJ be.V.3S.IMPERF with.PREP I.PRON.1S er.IM phone.N.M.SG er.IM relative.N.M.PL of.PREP Wales.N.F.SG.PLACE |
| | but I had the phone number of relatives in Wales. |
257 | EST | ond oedd gen i uh ffôn uh perthynau o Cymru . |
| | but.CONJ be.V.3S.IMPERF with.PREP I.PRON.1S er.IM phone.N.M.SG er.IM relative.N.M.PL of.PREP Wales.N.F.SG.PLACE |
| | but I had the phone number of relatives in Wales. |
259 | EST | ohCS dw i (ddi)m yn gwybod dyma pam hwyrach uh dw i wedi cael uh mynd i_fewn . |
| | oh.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN this_is.ADV why?.ADV perhaps.ADV er.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S after.PREP get.V.INFIN er.IM go.V.INFIN in.PREP |
| | oh, I don't know, maybe that's why I was allowed in. |
259 | EST | ohCS dw i (ddi)m yn gwybod dyma pam hwyrach uh dw i wedi cael uh mynd i_fewn . |
| | oh.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN this_is.ADV why?.ADV perhaps.ADV er.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S after.PREP get.V.INFIN er.IM go.V.INFIN in.PREP |
| | oh, I don't know, maybe that's why I was allowed in. |
274 | EST | siŵr yr um yr ail dro (.) uh oedd fi efo [/] efo (y)r um (.) uh tocyn yr awyren . |
| | sure.ADJ the.DET.DEF um.IM the.DET.DEF second.ORD turn.N.M.SG+SM er.IM be.V.3S.IMPERF I.PRON.1S+SM with.PREP with.PREP the.DET.DEF um.IM er.IM ticket.N.M.SG the.DET.DEF aeroplane.N.F.SG |
| | of course, the second time round I had an airline ticket. |
274 | EST | siŵr yr um yr ail dro (.) uh oedd fi efo [/] efo (y)r um (.) uh tocyn yr awyren . |
| | sure.ADJ the.DET.DEF um.IM the.DET.DEF second.ORD turn.N.M.SG+SM er.IM be.V.3S.IMPERF I.PRON.1S+SM with.PREP with.PREP the.DET.DEF um.IM er.IM ticket.N.M.SG the.DET.DEF aeroplane.N.F.SG |
| | of course, the second time round I had an airline ticket. |
277 | EST | oedd <fi yn> [//] (..) y tocyn uh dim agored fel y tro cyntaf . |
| | be.V.3S.IMPERF I.PRON.1S+SM in.PREP the.DET.DEF ticket.N.M.SG er.IM nothing.N.M.SG open.ADJ.[or].open.V.3S.IMPER like.CONJ that.PRON.REL turn.N.M.SG first.ORD |
| | I was... the ticket wasn't open like the first time round. |
279 | EST | ac oedd fi (.) uh i cael am chwe mis . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF I.PRON.1S+SM er.IM to.PREP get.V.INFIN for.PREP six.NUM month.N.M.SG |
| | and I had six months. |
304 | EST | ar diwedd dw i wedi gofyn am un [//] uh unrhyw <sy (y)n> [/] sy (y)n cyfieithu . |
| | on.PREP end.N.M.SG be.V.1S.PRES I.PRON.1S after.PREP ask.V.INFIN for.PREP one.NUM er.IM any.ADJ be.V.3S.PRES.REL PRT be.V.3S.PRES.REL PRT translate.V.INFIN |
| | in the end I asked for anybody who translates. |
320 | EST | ac <oedd hi (y)n uh gorfod> [?] gofyn i fi i sgwennu . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT er.IM have_to.V.INFIN ask.V.INFIN to.PREP I.PRON.1S+SM to.PREP write.V.INFIN |
| | and she had to ask me to write. |
323 | EST | ac ar ddiwedd oedd hi <(y)n deud> [//] uh yn gofyn peth i fi uh eto i gwybod os oeddwn fi yn [/] yn dweud gwir . |
| | and.CONJ on.PREP end.N.M.SG+SM be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT say.V.INFIN er.IM PRT ask.V.INFIN thing.N.M.SG to.PREP I.PRON.1S+SM er.IM again.ADV to.PREP know.V.INFIN if.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S+SM PRT PRT say.V.INFIN true.ADJ |
| | and in the end she asked me things again to check if I had told the truth. |
323 | EST | ac ar ddiwedd oedd hi <(y)n deud> [//] uh yn gofyn peth i fi uh eto i gwybod os oeddwn fi yn [/] yn dweud gwir . |
| | and.CONJ on.PREP end.N.M.SG+SM be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT say.V.INFIN er.IM PRT ask.V.INFIN thing.N.M.SG to.PREP I.PRON.1S+SM er.IM again.ADV to.PREP know.V.INFIN if.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S+SM PRT PRT say.V.INFIN true.ADJ |
| | and in the end she asked me things again to check if I had told the truth. |
325 | EST | +" uh pryd mae cwch wedi cyrraedd i +... |
| | er.IM when.INT be.V.3S.PRES boat.N.M.SG after.PREP arrive.V.INFIN to.PREP |
| | when did the boat arrived at... |
339 | EST | a wedyn (.) uh es i i ffensio y [/] y xxx am chwe mis . |
| | and.CONJ afterwards.ADV er.IM go.V.1S.PAST I.PRON.1S to.PREP fence.V.INFIN the.DET.DEF the.DET.DEF for.PREP six.NUM month.N.M.SG |
| | and then I went fencing the [..] for six months. |
346 | VAL | <o(eddw)n i yn> [//] o(eddw)n i uh draw yn yr un adeg â ti . |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S er.IM yonder.ADV in.PREP the.DET.DEF one.NUM time.N.F.SG as.CONJ you.PRON.2S |
| | I was over there at the same time as you. |
371 | EST | ac oedd [/] <oedd fi (y)n gofyn (.) wrtho fo> [//] (.) uh oedd fi yn deud wrtho fo +"/. |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF be.V.3S.IMPERF I.PRON.1S+SM PRT ask.V.INFIN to_him.PREP+PRON.M.3S he.PRON.M.3S er.IM be.V.3S.IMPERF I.PRON.1S+SM PRT say.V.INFIN to_him.PREP+PRON.M.3S he.PRON.M.3S |
| | and I said to him: |
373 | EST | uh ochr y môr . |
| | er.IM side.N.F.SG the.DET.DEF sea.N.M.SG |
| | by the sea. |
380 | EST | ac oedd o yn deud uh enw (y)r tafarn enw (y)r (.) ynys ac enw (y)r uh dre [?] . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT say.V.INFIN er.IM name.N.M.SG the.DET.DEF tavern.N.MF.SG name.N.M.SG the.DET.DEF island.N.F.SG and.CONJ name.N.M.SG the.DET.DEF er.IM town.N.F.SG+SM |
| | and he said the name of the pub, the name of the island, and the name of the town. |
380 | EST | ac oedd o yn deud uh enw (y)r tafarn enw (y)r (.) ynys ac enw (y)r uh dre [?] . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT say.V.INFIN er.IM name.N.M.SG the.DET.DEF tavern.N.MF.SG name.N.M.SG the.DET.DEF island.N.F.SG and.CONJ name.N.M.SG the.DET.DEF er.IM town.N.F.SG+SM |
| | and he said the name of the pub, the name of the island, and the name of the town. |
394 | EST | oedd [/] oedd ni uh (.) uh OliviaCS a fi <yn yn> [/] yn gorfod fynd uh (..) uh i (y)r eisteddfod diwetha uh dwy fil a naw . |
| | be.V.3S.IMPERF be.V.3S.IMPERF we.PRON.1P er.IM er.IM name and.CONJ I.PRON.1S+SM PRT PRT PRT have_to.V.INFIN go.V.INFIN+SM er.IM er.IM to.PREP the.DET.DEF eisteddfod.N.F.SG last.ADJ er.IM two.NUM.F thousand.N.F.SG+SM and.CONJ nine.NUM |
| | Olivia and I had to go to the last Eisteddfod, 2009. |
394 | EST | oedd [/] oedd ni uh (.) uh OliviaCS a fi <yn yn> [/] yn gorfod fynd uh (..) uh i (y)r eisteddfod diwetha uh dwy fil a naw . |
| | be.V.3S.IMPERF be.V.3S.IMPERF we.PRON.1P er.IM er.IM name and.CONJ I.PRON.1S+SM PRT PRT PRT have_to.V.INFIN go.V.INFIN+SM er.IM er.IM to.PREP the.DET.DEF eisteddfod.N.F.SG last.ADJ er.IM two.NUM.F thousand.N.F.SG+SM and.CONJ nine.NUM |
| | Olivia and I had to go to the last Eisteddfod, 2009. |
394 | EST | oedd [/] oedd ni uh (.) uh OliviaCS a fi <yn yn> [/] yn gorfod fynd uh (..) uh i (y)r eisteddfod diwetha uh dwy fil a naw . |
| | be.V.3S.IMPERF be.V.3S.IMPERF we.PRON.1P er.IM er.IM name and.CONJ I.PRON.1S+SM PRT PRT PRT have_to.V.INFIN go.V.INFIN+SM er.IM er.IM to.PREP the.DET.DEF eisteddfod.N.F.SG last.ADJ er.IM two.NUM.F thousand.N.F.SG+SM and.CONJ nine.NUM |
| | Olivia and I had to go to the last Eisteddfod, 2009. |
394 | EST | oedd [/] oedd ni uh (.) uh OliviaCS a fi <yn yn> [/] yn gorfod fynd uh (..) uh i (y)r eisteddfod diwetha uh dwy fil a naw . |
| | be.V.3S.IMPERF be.V.3S.IMPERF we.PRON.1P er.IM er.IM name and.CONJ I.PRON.1S+SM PRT PRT PRT have_to.V.INFIN go.V.INFIN+SM er.IM er.IM to.PREP the.DET.DEF eisteddfod.N.F.SG last.ADJ er.IM two.NUM.F thousand.N.F.SG+SM and.CONJ nine.NUM |
| | Olivia and I had to go to the last Eisteddfod, 2009. |
394 | EST | oedd [/] oedd ni uh (.) uh OliviaCS a fi <yn yn> [/] yn gorfod fynd uh (..) uh i (y)r eisteddfod diwetha uh dwy fil a naw . |
| | be.V.3S.IMPERF be.V.3S.IMPERF we.PRON.1P er.IM er.IM name and.CONJ I.PRON.1S+SM PRT PRT PRT have_to.V.INFIN go.V.INFIN+SM er.IM er.IM to.PREP the.DET.DEF eisteddfod.N.F.SG last.ADJ er.IM two.NUM.F thousand.N.F.SG+SM and.CONJ nine.NUM |
| | Olivia and I had to go to the last Eisteddfod, 2009. |
409 | EST | ond uh ti (y)n gwybod sut mae . |
| | but.CONJ er.IM you.PRON.2S PRT know.V.INFIN how.INT be.V.3S.PRES |
| | but you know what it's like. |
429 | EST | uh i [/] i xxx +/. |
| | er.IM to.PREP to.PREP |
| | to [...]. |
434 | EST | wel <mae hi> [/] mae hi uh wedi gwirioni ia . |
| | well.IM be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S er.IM after.PREP dote.V.INFIN yes.ADV |
| | well, she loves it, yes. |
437 | EST | a be dan ni (y)n wneud ydy um (.) os mae hi isio (..) rywbeth oedd hi yn uh +//. |
| | and.CONJ what.INT be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT make.V.INFIN+SM be.V.3S.PRES um.IM if.CONJ be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S want.N.M.SG something.N.M.SG+SM be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT er.IM |
| | and what what we do, if she wants something, she was... |
439 | EST | uh mae hi wedi uh dechrau i mwynhau peintio hefyd . |
| | er.IM be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S after.PREP er.IM begin.V.INFIN to.PREP enjoy.V.INFIN paint.V.INFIN also.ADV |
| | she has begun to enjoy painting as well. |
439 | EST | uh mae hi wedi uh dechrau i mwynhau peintio hefyd . |
| | er.IM be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S after.PREP er.IM begin.V.INFIN to.PREP enjoy.V.INFIN paint.V.INFIN also.ADV |
| | she has begun to enjoy painting as well. |
441 | EST | mae hi wedi wneud uh dwy um (..) xxx . |
| | be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S after.PREP make.V.INFIN+SM er.IM two.NUM.F um.IM |
| | she has made two, um, [...]. |
470 | EST | <radio [/] Radio_NacionalCS dw i (y)n> [///] yn y pickupCS mae gen i Radio_NacionalCS felly <dw i (y)n> [/] dw i (y)n gwrando ar uh Joyce_PowellCS . |
| | radio.N.M.SG name be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT in.PREP the.DET.DEF pickup.N.M.SG be.V.3S.PRES with.PREP to.PREP name so.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT listen.V.INFIN on.PREP er.IM name |
| | I have Radio Nacional on the pick-up, so I listen to Joyce Powell. |
482 | EST | ond xxx wedi gofyn wrth AlisonCS (.) am canu cyngerdd uh yma . |
| | but.CONJ after.PREP ask.V.INFIN by.PREP name for.PREP sing.V.INFIN concert.N.MF.SG er.IM here.ADV |
| | but [...] asked Alison to give a concert here. |
486 | EST | am fod uh oedd [/] &a (.) oedd y pobl o culturaS (y)ma (..) uh (.) wedi penderfynu peidio wneud dim_byd (.) am fod mae uh AnwenCS wedi cael babi . |
| | for.PREP be.V.INFIN+SM er.IM be.V.3S.IMPERF be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF people.N.F.SG of.PREP culture.N.F.SG here.ADV er.IM after.PREP decide.V.INFIN stop.V.INFIN make.V.INFIN+SM nothing.ADV for.PREP be.V.INFIN+SM be.V.3S.PRES er.IM name after.PREP get.V.INFIN baby.N.MF.SG |
| | because these culture people have decided not to do anything because Anwen has had a baby. |
486 | EST | am fod uh oedd [/] &a (.) oedd y pobl o culturaS (y)ma (..) uh (.) wedi penderfynu peidio wneud dim_byd (.) am fod mae uh AnwenCS wedi cael babi . |
| | for.PREP be.V.INFIN+SM er.IM be.V.3S.IMPERF be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF people.N.F.SG of.PREP culture.N.F.SG here.ADV er.IM after.PREP decide.V.INFIN stop.V.INFIN make.V.INFIN+SM nothing.ADV for.PREP be.V.INFIN+SM be.V.3S.PRES er.IM name after.PREP get.V.INFIN baby.N.MF.SG |
| | because these culture people have decided not to do anything because Anwen has had a baby. |
486 | EST | am fod uh oedd [/] &a (.) oedd y pobl o culturaS (y)ma (..) uh (.) wedi penderfynu peidio wneud dim_byd (.) am fod mae uh AnwenCS wedi cael babi . |
| | for.PREP be.V.INFIN+SM er.IM be.V.3S.IMPERF be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF people.N.F.SG of.PREP culture.N.F.SG here.ADV er.IM after.PREP decide.V.INFIN stop.V.INFIN make.V.INFIN+SM nothing.ADV for.PREP be.V.INFIN+SM be.V.3S.PRES er.IM name after.PREP get.V.INFIN baby.N.MF.SG |
| | because these culture people have decided not to do anything because Anwen has had a baby. |
488 | EST | +" na dan ni uh ddynion +//. |
| | no.ADV be.V.1P.PRES we.PRON.1P er.IM men.N.M.PL+SM |
| | no, we men... |
490 | EST | dan ni wedi bod yn ymarfer (.) trwy (y)r blwydd (.) am uh gŵyl adloniant ac doedd dim cyngerdd yn gŵyl adloniant . |
| | be.V.1P.PRES we.PRON.1P after.PREP be.V.INFIN PRT practise.V.INFIN through.PREP the.DET.DEF year.N.F.SG for.PREP er.IM festival.N.F.SG entertainment.N.M.SG and.CONJ be.V.3S.IMPERF.NEG not.ADV concert.N.MF.SG PRT holiday.N.F.SG.[or].festival.N.F.SG entertainment.N.M.SG |
| | we have been practising all year for the entertainment festival, and there wasn't a concert at the entertainment festival. |
499 | EST | a mae o (y)n uh +... |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT er.IM |
| | and it is... |
514 | VAL | ti (y)n cofio lle oedd uh +..? |
| | you.PRON.2S PRT remember.V.INFIN where.INT be.V.3S.IMPERF er.IM |
| | do you remember where there was...? |
538 | EST | ond dw i (we)di &k uh +/. |
| | but.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S after.PREP er.IM |
| | but I have... |
552 | EST | uh +... |
| | er.IM |
| | er... |
573 | EST | ie be [/] be sy isio wneud ydy [/] ydy uh canu (.) dau neu tri caneuon bob un (.) a gwneud rywbeth neis . |
| | yes.ADV what.INT what.INT be.V.3S.PRES.REL want.N.M.SG make.V.INFIN+SM be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES er.IM sing.V.INFIN two.NUM.M or.CONJ three.NUM.M songs.N.F.PL each.PREQ+SM one.NUM and.CONJ make.V.INFIN something.N.M.SG+SM nice.ADJ |
| | yes, what we need to do is sing two or three songs each and do something nice. |
582 | VAL | llongyfarch uh AnneCS am ei wobr hefyd . |
| | congratulate.V.INFIN er.IM name for.PREP his.ADJ.POSS.M.3S prize.N.MF.SG+SM also.ADV |
| | and also congratulate Anne on her prize. |
584 | EST | oedd fi yn deud wrth uh AeronCS (.) um mor [/] mor neis . |
| | be.V.3S.IMPERF I.PRON.1S+SM PRT say.V.INFIN by.PREP er.IM name um.IM so.ADV so.ADV nice.ADJ |
| | I was saying to Aeron how nice. |
588 | EST | uh fel arfer uh (.) um ti (y)n clywed cerdd fel hyn (.) uh a mae (y)na lot o geiriau (.) anodd a +/. |
| | er.IM like.CONJ habit.N.M.SG er.IM um.IM you.PRON.2S PRT hear.V.INFIN music.N.F.SG like.CONJ this.PRON.DEM.SP er.IM and.CONJ be.V.3S.PRES there.ADV lot.QUAN of.PREP words.N.M.PL difficult.ADJ and.CONJ |
| | normally you hear a poem like this and there are a lot of difficult words and... |
588 | EST | uh fel arfer uh (.) um ti (y)n clywed cerdd fel hyn (.) uh a mae (y)na lot o geiriau (.) anodd a +/. |
| | er.IM like.CONJ habit.N.M.SG er.IM um.IM you.PRON.2S PRT hear.V.INFIN music.N.F.SG like.CONJ this.PRON.DEM.SP er.IM and.CONJ be.V.3S.PRES there.ADV lot.QUAN of.PREP words.N.M.PL difficult.ADJ and.CONJ |
| | normally you hear a poem like this and there are a lot of difficult words and... |
588 | EST | uh fel arfer uh (.) um ti (y)n clywed cerdd fel hyn (.) uh a mae (y)na lot o geiriau (.) anodd a +/. |
| | er.IM like.CONJ habit.N.M.SG er.IM um.IM you.PRON.2S PRT hear.V.INFIN music.N.F.SG like.CONJ this.PRON.DEM.SP er.IM and.CONJ be.V.3S.PRES there.ADV lot.QUAN of.PREP words.N.M.PL difficult.ADJ and.CONJ |
| | normally you hear a poem like this and there are a lot of difficult words and... |
591 | EST | am &ɒ oedd [/] oedd hi yn [/] yn (.) basio trwyodd y [/] y teimlad (.) uh +/. |
| | for.PREP be.V.3S.IMPERF be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT PRT pass.V.INFIN+SM through.PREP the.DET.DEF the.DET.DEF feeling.N.M.SG er.IM |
| | because she passed the feeling on... |
670 | VAL | fel [/] fel uh AstridCS a Enid a (..) rheina . |
| | like.CONJ like.CONJ er.IM name and.CONJ name and.CONJ those.PRON |
| | like Astrid and Enid and those. |
689 | EST | <mae uh> [/] (.) mae (y)n tebyg bod mae [/] mae lot o bobl yn [/] (.) yn [/] yn mynd i ddefnyddio hwn . |
| | be.V.3S.PRES er.IM be.V.3S.PRES PRT similar.ADJ be.V.INFIN be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES lot.QUAN of.PREP people.N.F.SG+SM PRT PRT PRT go.V.INFIN to.PREP use.V.INFIN+SM this.PRON.DEM.M.SG |
| | I guess a lot of people are going to use this. |
718 | EST | um ti (y)n gwybod am (..) um (...) ahCS AnitaCS xxx uh laS [/] laS [//] y wraig um Adrian_RobertsCS ? |
| | um.IM you.PRON.2S PRT know.V.INFIN for.PREP um.IM ah.IM name er.IM the.DET.DEF.F.SG the.DET.DEF.F.SG the.DET.DEF wife.N.F.SG+SM um.IM name |
| | do you know about Anita, Adrian Roberts' wife? |
723 | EST | wel oedd hi y tro cynta yn yr eisteddfod uh TrevelinCS uh diwetha . |
| | well.IM be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S that.PRON.REL turn.N.M.SG first.ORD in.PREP the.DET.DEF eisteddfod.N.F.SG er.IM name er.IM last.ADJ |
| | well, she came for the first time to the last Trevelin Eisteddfod. |
723 | EST | wel oedd hi y tro cynta yn yr eisteddfod uh TrevelinCS uh diwetha . |
| | well.IM be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S that.PRON.REL turn.N.M.SG first.ORD in.PREP the.DET.DEF eisteddfod.N.F.SG er.IM name er.IM last.ADJ |
| | well, she came for the first time to the last Trevelin Eisteddfod. |
728 | EST | am fod (.) uh (.) <(dy)dyn nhw (y)n croeso> [?] xxx arbennig . |
| | for.PREP be.V.INFIN+SM er.IM be.V.3P.PRES.NEG they.PRON.3P PRT welcome.N.M.SG special.ADJ |
| | because they don't welcome [...] especially. |
732 | EST | ond wedyn uh (.) oedd hi uh yn gwirioni . |
| | but.CONJ afterwards.ADV er.IM be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S er.IM PRT dote.V.INFIN |
| | but then, she loved it. |
732 | EST | ond wedyn uh (.) oedd hi uh yn gwirioni . |
| | but.CONJ afterwards.ADV er.IM be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S er.IM PRT dote.V.INFIN |
| | but then, she loved it. |
733 | EST | oedd hi methu credu y plant (.) uh a [/] a [/] a cymaint o bobl yn [/] yn canu ac yn wneud (.) pethau wahanol . |
| | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S fail.V.INFIN believe.V.INFIN the.DET.DEF child.N.M.PL er.IM and.CONJ and.CONJ and.CONJ so much.ADJ of.PREP people.N.F.SG+SM PRT PRT sing.V.INFIN and.CONJ PRT make.V.INFIN+SM things.N.M.PL different.ADJ+SM |
| | she couldn't believe all the children and the amount of people singing and doing different things. |
745 | EST | dw i wedi uh (.) cystadlu i [/] i [/] i y (..) &k cystadleuaeth &bar uh barddoniaeth um (.) pan oedd fi yn [/] yn ifanc yn [?] plant . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S after.PREP er.IM compete.V.INFIN to.PREP to.PREP to.PREP the.DET.DEF competition.N.F.SG er.IM poetry.N.F.SG um.IM when.CONJ be.V.3S.IMPERF I.PRON.1S+SM PRT PRT young.ADJ PRT child.N.M.PL |
| | I competed in the poetry competition when I was young, a child. |
745 | EST | dw i wedi uh (.) cystadlu i [/] i [/] i y (..) &k cystadleuaeth &bar uh barddoniaeth um (.) pan oedd fi yn [/] yn ifanc yn [?] plant . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S after.PREP er.IM compete.V.INFIN to.PREP to.PREP to.PREP the.DET.DEF competition.N.F.SG er.IM poetry.N.F.SG um.IM when.CONJ be.V.3S.IMPERF I.PRON.1S+SM PRT PRT young.ADJ PRT child.N.M.PL |
| | I competed in the poetry competition when I was young, a child. |
746 | EST | a wedyn uh <dw i> [/] dw i (y)n &sg +//. |
| | and.CONJ afterwards.ADV er.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT |
| | and then I have... |
753 | EST | uh ti (y)n gwybod uh poesíaS . |
| | er.IM you.PRON.2S PRT know.V.INFIN er.IM poetry.N.F.SG |
| | you know, poetry. |
753 | EST | uh ti (y)n gwybod uh poesíaS . |
| | er.IM you.PRON.2S PRT know.V.INFIN er.IM poetry.N.F.SG |
| | you know, poetry. |
759 | EST | a (.) uh <dw i (y)n> [//] dw i wedi wneud uh (.) uh (y)chydig bach o bethau yn Cymraeg . |
| | and.CONJ er.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT be.V.1S.PRES I.PRON.1S after.PREP make.V.INFIN+SM er.IM er.IM a_little.QUAN small.ADJ of.PREP things.N.M.PL+SM in.PREP Welsh.N.F.SG |
| | and I've done just a few things in Welsh. |
759 | EST | a (.) uh <dw i (y)n> [//] dw i wedi wneud uh (.) uh (y)chydig bach o bethau yn Cymraeg . |
| | and.CONJ er.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT be.V.1S.PRES I.PRON.1S after.PREP make.V.INFIN+SM er.IM er.IM a_little.QUAN small.ADJ of.PREP things.N.M.PL+SM in.PREP Welsh.N.F.SG |
| | and I've done just a few things in Welsh. |
759 | EST | a (.) uh <dw i (y)n> [//] dw i wedi wneud uh (.) uh (y)chydig bach o bethau yn Cymraeg . |
| | and.CONJ er.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT be.V.1S.PRES I.PRON.1S after.PREP make.V.INFIN+SM er.IM er.IM a_little.QUAN small.ADJ of.PREP things.N.M.PL+SM in.PREP Welsh.N.F.SG |
| | and I've done just a few things in Welsh. |
760 | EST | ond beth sy (y)n digwydd dydy (y)r (.) Cymraeg fi (.) ddim yn swnio (.) fel [/] fel Cymraeg uh cerdd wyt ti (y)n gwybod . |
| | but.CONJ what.INT be.V.3S.PRES.REL PRT happen.V.INFIN be.V.3S.PRES.NEG the.DET.DEF Welsh.N.F.SG I.PRON.1S+SM not.ADV+SM PRT sound.V.INFIN like.CONJ like.CONJ Welsh.N.F.SG er.IM music.N.F.SG be.V.2S.PRES you.PRON.2S PRT know.V.INFIN |
| | but what happens is that my Welsh doesn't sound like poetic Welsh, you know. |
763 | EST | <uh ydy> [?] jyst Cymraeg i [/] i bob dydd . |
| | er.IM be.V.3S.PRES just.ADV Welsh.N.F.SG to.PREP to.PREP each.PREQ+SM day.N.M.SG |
| | it's just everyday Welsh. |
772 | VAL | oedd y [/] (.) uh oedd y Gymraeg yn iaith gyntaf AnneCS . |
| | be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF er.IM be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF Welsh.N.F.SG+SM PRT language.N.F.SG first.ORD+SM name |
| | Welsh was Anne's first language. |
824 | VAL | ond mae [/] mae (y)na um uh +//. |
| | but.CONJ be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES there.ADV um.IM er.IM |
| | but there is... |
876 | EST | wyt ti yn gwybod bod oedd uh um uh <hen taid> [//] hen hen taid fi ochr um (.) uh dad <i ma(m)> [//] i nain fi (.) uh BethanyCS (..) oedd o +//. |
| | be.V.2S.PRES you.PRON.2S PRT know.V.INFIN be.V.INFIN be.V.3S.IMPERF er.IM um.IM er.IM old.ADJ grandfather.N.M.SG old.ADJ old.ADJ grandfather.N.M.SG I.PRON.1S+SM side.N.F.SG um.IM er.IM father.N.M.SG+SM to.PREP mother.N.F.SG to.PREP grandmother.N.F.SG I.PRON.1S+SM er.IM name be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S |
| | do you know that my great great grandfather on the side of the father of my grandmother, Bethany, he was... |
876 | EST | wyt ti yn gwybod bod oedd uh um uh <hen taid> [//] hen hen taid fi ochr um (.) uh dad <i ma(m)> [//] i nain fi (.) uh BethanyCS (..) oedd o +//. |
| | be.V.2S.PRES you.PRON.2S PRT know.V.INFIN be.V.INFIN be.V.3S.IMPERF er.IM um.IM er.IM old.ADJ grandfather.N.M.SG old.ADJ old.ADJ grandfather.N.M.SG I.PRON.1S+SM side.N.F.SG um.IM er.IM father.N.M.SG+SM to.PREP mother.N.F.SG to.PREP grandmother.N.F.SG I.PRON.1S+SM er.IM name be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S |
| | do you know that my great great grandfather on the side of the father of my grandmother, Bethany, he was... |
876 | EST | wyt ti yn gwybod bod oedd uh um uh <hen taid> [//] hen hen taid fi ochr um (.) uh dad <i ma(m)> [//] i nain fi (.) uh BethanyCS (..) oedd o +//. |
| | be.V.2S.PRES you.PRON.2S PRT know.V.INFIN be.V.INFIN be.V.3S.IMPERF er.IM um.IM er.IM old.ADJ grandfather.N.M.SG old.ADJ old.ADJ grandfather.N.M.SG I.PRON.1S+SM side.N.F.SG um.IM er.IM father.N.M.SG+SM to.PREP mother.N.F.SG to.PREP grandmother.N.F.SG I.PRON.1S+SM er.IM name be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S |
| | do you know that my great great grandfather on the side of the father of my grandmother, Bethany, he was... |
876 | EST | wyt ti yn gwybod bod oedd uh um uh <hen taid> [//] hen hen taid fi ochr um (.) uh dad <i ma(m)> [//] i nain fi (.) uh BethanyCS (..) oedd o +//. |
| | be.V.2S.PRES you.PRON.2S PRT know.V.INFIN be.V.INFIN be.V.3S.IMPERF er.IM um.IM er.IM old.ADJ grandfather.N.M.SG old.ADJ old.ADJ grandfather.N.M.SG I.PRON.1S+SM side.N.F.SG um.IM er.IM father.N.M.SG+SM to.PREP mother.N.F.SG to.PREP grandmother.N.F.SG I.PRON.1S+SM er.IM name be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S |
| | do you know that my great great grandfather on the side of the father of my grandmother, Bethany, he was... |
877 | EST | uh Alberto_SpeakeCS oedd o . |
| | er.IM name be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S |
| | he was called Alberto_Speake. |
891 | EST | uh [?] merch DoroteaCS xxx . |
| | er.IM girl.N.F.SG name |
| | Dorotea's daughter [...]. |
892 | EST | ac wedyn (.) <ar_ôl y> [//] oedd y [/] y rhyfel yn [/] yn gorffen (.) uh oedd y [/] y armi yn yn gofyn +"/. |
| | and.CONJ afterwards.ADV after.PREP that.PRON.REL be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF the.DET.DEF war.N.MF.SG PRT PRT complete.V.INFIN er.IM be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF the.DET.DEF army.N.F.SG PRT PRT ask.V.INFIN |
| | and then, when the war was over, the army asked: |
910 | EST | wedi cael uh tri o [/] o plant . |
| | after.PREP get.V.INFIN er.IM three.NUM.M of.PREP of.PREP child.N.M.PL |
| | had three children. |
912 | EST | a [/] a pump blynedd uh wedyn mae (y)r wraig wedi marw . |
| | and.CONJ and.CONJ five.NUM years.N.F.PL er.IM afterwards.ADV be.V.3S.PRES the.DET.DEF wife.N.F.SG+SM after.PREP die.V.INFIN |
| | and five years later the wife died. |
915 | EST | ie felly mae o wedi gadael y plant efo uh chwaer yng nghyfraith (.) a (.) chwiorydd yng nghyfraith a wedi mynd i CorcobadoCS a [//] i [/] i edrych ar_ôl y [/] y ffarm y (.) dad yng nghyfraith a wedi mynd yn [/] yn rhyfedd ac yn wyllt ac yn +... |
| | yes.ADV so.ADV be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S after.PREP leave.V.INFIN the.DET.DEF child.N.M.PL with.PREP er.IM sister.N.F.SG my.ADJ.POSS.1S law.N.F.SG+NM and.CONJ sisters.N.F.PL my.ADJ.POSS.1S law.N.F.SG+NM and.CONJ after.PREP go.V.INFIN to.PREP name and.CONJ to.PREP to.PREP look.V.INFIN after.PREP the.DET.DEF the.DET.DEF farm.N.F.SG the.DET.DEF father.N.M.SG+SM my.ADJ.POSS.1S law.N.F.SG+NM and.CONJ after.PREP go.V.INFIN PRT PRT strange.ADJ and.CONJ PRT wild.ADJ+SM and.CONJ PRT |
| | yes, so he left the children with his sisters-in-law and went to Corcobado to look after his father-in-law's farm and turned strange and wild and... |
931 | VAL | <ac oedd> [//] wel oedd dad yn [/] yn babi pan uh [?] (.) farwodd y taid . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF well.IM be.V.3S.IMPERF father.N.M.SG+SM PRT PRT baby.N.MF.SG when.CONJ er.IM die.V.3S.PAST+SM the.DET.DEF grandfather.N.M.SG |
| | and Dad was a baby when the granddad died |
940 | EST | mi oedd yn arferiad uh tan <ddim ddim> [/] ddim (er)s_talwm iawn (fa)swn i (y)n deud . |
| | PRT.AFF be.V.3S.IMPERF PRT custom.N.MF.SG er.IM until.PREP not.ADV+SM not.ADV+SM not.ADV+SM.[or].nothing.N.M.SG+SM for_some_time.ADV OK.ADV be.V.1S.PLUPERF+SM I.PRON.1S PRT say.V.INFIN |
| | it was the custom until not very long ago, I'd say. |
963 | EST | +< ie oedd [/] oedd [/] oedd y bobl yn gorfod uh +... |
| | yes.ADV be.V.3S.IMPERF be.V.3S.IMPERF be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF people.N.F.SG+SM PRT have_to.V.INFIN er.IM |
| | yes, people had to... |
971 | VAL | +, yn disgyn reit o flaen yr uh tŷ fan (y)na yn y ffarm . |
| | PRT descend.V.INFIN quite.ADV of.PREP front.N.M.SG+SM the.DET.DEF er.IM house.N.M.SG place.N.MF.SG+SM there.ADV in.PREP the.DET.DEF farm.N.F.SG |
| | ...landed right in front of the house here on the farm. |
1008 | EST | na <dw i (y)n> [/] dw i (y)n gwybod bod uh um (.) oedden ni (y)n gorfod (.) um (..) gofyn am [/] <am y> [/] am y derechoS +//. |
| | no.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT know.V.INFIN be.V.INFIN er.IM um.IM be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT have_to.V.INFIN um.IM ask.V.2S.IMPER.[or].ask.V.3S.PRES.[or].ask.V.INFIN for.PREP for.PREP the.DET.DEF for.PREP the.DET.DEF right-hand.N.M.SG |
| | no, I know that they had to ask for the right... |
1012 | EST | ac uh +//. |
| | and.CONJ er.IM |
| | and... |
1015 | EST | oedden ni (y)n [/] yn gorfod gofyn am [/] am [/] am hawl i [/] i gael y [/] y [/] y MalvinasCS (.) uh cyn dw i (ddi)m yn gwybod faint o amser yn [/] yn mynd . |
| | be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT PRT have_to.V.INFIN ask.V.INFIN for.PREP for.PREP for.PREP right.N.F.SG to.PREP to.PREP get.V.INFIN+SM the.DET.DEF the.DET.DEF the.DET.DEF name er.IM before.PREP be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN size.N.M.SG+SM of.PREP time.N.M.SG PRT PRT go.V.INFIN |
| | they had to ask for the right to have the Falklands before I don't know how much time passed. |
1026 | EST | mi oedd (yn)a cyfarfod mawr uh (.) blwyddyn yn_ôl yn [/] yn [/] (.) yn Gogledd AmericaCS . |
| | PRT.AFF be.V.3S.IMPERF there.ADV meeting.N.M.SG big.ADJ er.IM year.N.F.SG back.ADV PRT PRT PRT North.N.M.SG name |
| | and there was a big meeting a year ago in North America. |
1033 | EST | beth_bynnag uh +/. |
| | anyway.ADV er.IM |
| | whatever... |
1056 | VAL | ia oedd hi siŵr yn [/] (.) yn nyrs <i (y)r> [/] (.) <i (y)r uh> [/] &m i (y)r milwyr &s oedd o Brydain siŵr . |
| | yes.ADV be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S sure.ADJ PRT PRT nurse.N.MF.SG to.PREP the.DET.DEF to.PREP the.DET.DEF er.IM to.PREP the.DET.DEF soldiers.N.M.PL be.V.3S.IMPERF from.PREP Britain.N.F.SG.PLACE+SM sure.ADJ |
| | yes, she must have been a nurse for the soldiers from Britain. |