165 | EST | oedd y profiad neis iawn wedi [/] (.) wedi newid i fi . |
| | be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF experience.N.M.SG nice.ADJ very.ADV after.PREP after.PREP change.V.INFIN to.PREP I.PRON.1S+SM |
| | the experience was very nice, changed me. |
171 | EST | wel ia oedd fi yn [/] yn ifanc . |
| | well.IM yes.ADV be.V.3S.IMPERF I.PRON.1S+SM PRT PRT young.ADJ |
| | well, yes, I was young. |
172 | EST | oedd fi uh hugain oed pan es i yno . |
| | be.V.3S.IMPERF I.PRON.1S+SM er.IM twenty.NUM+H age.N.M.SG when.CONJ go.V.1S.PAST I.PRON.1S there.ADV |
| | I was twenty years old when I went there. |
174 | EST | um (..) oedd fi ddim yn (.) disgwyl dim_byd am [/] am [/] (.) am Cymru am fod es i i AscotCS i [/] i Llundain (.) i [/] i weithio efo [?] ceffylau xxx . |
| | um.IM be.V.3S.IMPERF I.PRON.1S+SM not.ADV+SM PRT expect.V.INFIN nothing.ADV for.PREP for.PREP for.PREP Wales.N.F.SG.PLACE for.PREP be.V.INFIN+SM go.V.1S.PAST I.PRON.1S to.PREP name to.PREP to.PREP London.N.F.SG.PLACE to.PREP to.PREP work.V.INFIN+SM with.PREP horses.N.M.PL |
| | I didn't have any expectations about Wales because I went to Ascot, to London to work with the [..] horses. |
179 | EST | wel oedd fi i [/] i fod i fynd efo [/] efo hogan o [/] uh (..) o ToledoCS FranciscoCS ToledoCS . |
| | well.IM be.V.3S.IMPERF I.PRON.1S+SM to.PREP to.PREP be.V.INFIN+SM to.PREP go.V.INFIN+SM with.PREP with.PREP girl.N.F.SG of.PREP er.IM from.PREP name name name |
| | well, I was meant to be going with a girl from Toledo, Francisco Toledo. |
183 | EST | am bod oedd fi yn nabod hi yn [//] o (.) Bahía_BlancaCS . |
| | for.PREP be.V.INFIN be.V.3S.IMPERF I.PRON.1S+SM PRT know_someone.V.INFIN she.PRON.F.3S in.PREP from.PREP name |
| | because I knew her from Bahia Blanca. |
186 | EST | ac oedd fi yn mynd . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF I.PRON.1S+SM PRT go.V.INFIN |
| | and I was going. |
196 | EST | ond a [//] ar [//] (.) uh (.) beth_bynnag oedd fi uh wythnos a hanner yn trio cael gwaith (.) yn AscotCS . |
| | but.CONJ and.CONJ on.PREP er.IM anyway.ADV be.V.3S.IMPERF I.PRON.1S+SM er.IM week.N.F.SG and.CONJ half.N.M.SG PRT try.V.INFIN get.V.INFIN work.N.M.SG in.PREP name |
| | but anyway I spent a week and a half trying to find work at Ascot. |
197 | EST | ond uh (.) dw i (y)n cofio pan oedd y pobl yn [//] <o (y)r> [/] o (y)r llefydd poloCS (.) yn [/] yn weld fi cyrraedd (..) yn cerdded (..) oedden nhw yn sbïo yn rhyfedd iawn am fod (.) neb yn [/] yn cerdded yno a gofyn am [/] am waith . |
| | but.CONJ er.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT remember.V.INFIN when.CONJ be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF people.N.F.SG in.PREP of.PREP the.DET.DEF of.PREP the.DET.DEF places.N.M.PL pole.N.M.SG PRT PRT see.V.INFIN+SM I.PRON.1S+SM arrive.V.INFIN PRT walk.V.INFIN be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT look.V.INFIN PRT strange.ADJ very.ADV for.PREP be.V.INFIN+SM anyone.PRON PRT PRT walk.V.INFIN there.ADV and.CONJ ask.V.INFIN for.PREP for.PREP work.N.F.SG+SM |
| | but I remember when the people at the polo places saw me walking there they looked all puzzled because no-one just walks there and asks for work. |
198 | EST | a oedd fi yn +"/. |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF I.PRON.1S+SM PRT |
| | and I was... |
227 | EST | +< wel (.) &ke uh ces i profiad um (.) drwg iawn (.) pan [/] pan oedd fi yn mewn yn [/] yn HeathrowCS . |
| | well.IM er.IM get.V.1S.PAST I.PRON.1S experience.N.M.SG um.IM bad.ADJ very.ADV when.CONJ when.CONJ be.V.3S.IMPERF I.PRON.1S+SM PRT in.PREP PRT in.PREP name |
| | well, I had a very bad experience when I was inside in Heathrow. |
229 | EST | uh (.) oedd fi ar [//] mewn carchar am [/] am (.) uh diwrnod . |
| | er.IM be.V.3S.IMPERF I.PRON.1S+SM on.PREP in.PREP prison.N.M.SG for.PREP for.PREP er.IM day.N.M.SG |
| | I was in prison for a day. |
243 | EST | wel oedd fi yn gwisgo (.) fel uh ti (y)n gwybod +... |
| | well.IM be.V.3S.IMPERF I.PRON.1S+SM PRT dress.V.INFIN like.CONJ er.IM you.PRON.2S PRT know.V.INFIN |
| | well, I was dressed like, you know... |
274 | EST | siŵr yr um yr ail dro (.) uh oedd fi efo [/] efo (y)r um (.) uh tocyn yr awyren . |
| | sure.ADJ the.DET.DEF um.IM the.DET.DEF second.ORD turn.N.M.SG+SM er.IM be.V.3S.IMPERF I.PRON.1S+SM with.PREP with.PREP the.DET.DEF um.IM er.IM ticket.N.M.SG the.DET.DEF aeroplane.N.F.SG |
| | of course, the second time round I had an airline ticket. |
277 | EST | oedd <fi yn> [//] (..) y tocyn uh dim agored fel y tro cyntaf . |
| | be.V.3S.IMPERF I.PRON.1S+SM in.PREP the.DET.DEF ticket.N.M.SG er.IM nothing.N.M.SG open.ADJ.[or].open.V.3S.IMPER like.CONJ that.PRON.REL turn.N.M.SG first.ORD |
| | I was... the ticket wasn't open like the first time round. |
278 | EST | ti (y)n gwybod oedd [//] y tro cyntaf oedd fi (.) yn cyrraedd um (.) yr ugeinfed (.) Mawrth . |
| | you.PRON.2S PRT know.V.INFIN be.V.3S.IMPERF that.PRON.REL turn.N.M.SG first.ORD be.V.3S.IMPERF I.PRON.1S+SM PRT arrive.V.INFIN um.IM the.DET.DEF twentieth.ADJ Tuesday.N.M.SG.[or].Mars.N.M.SG.[or].March.N.M.SG |
| | you know, the first time I arrived on the 20th of March. |
279 | EST | ac oedd fi (.) uh i cael am chwe mis . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF I.PRON.1S+SM er.IM to.PREP get.V.INFIN for.PREP six.NUM month.N.M.SG |
| | and I had six months. |
281 | EST | felly oedd fi yn [/] yn penderfynu (.) pryd . |
| | so.ADV be.V.3S.IMPERF I.PRON.1S+SM PRT PRT decide.V.INFIN when.INT |
| | so I could decide when. |
286 | EST | yr ail dro oedd fi efo (y)r +/. |
| | the.DET.DEF second.ORD turn.N.M.SG+SM be.V.3S.IMPERF I.PRON.1S+SM with.PREP the.DET.DEF |
| | the second time I had the... |
292 | EST | ac oedd [/] oedd fi (.) yn [/] yn chwilio am unrhyw un (.) i gofyn rhywbeth . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF be.V.3S.IMPERF I.PRON.1S+SM PRT PRT search.V.INFIN for.PREP any.ADJ one.NUM to.PREP ask.V.INFIN something.N.M.SG |
| | and I was looking for anybody to ask something. |
299 | EST | wel oedd fi +... |
| | well.IM be.V.3S.IMPERF I.PRON.1S+SM |
| | well, I was... |
308 | EST | ac oedd fi yn deud yr [/] yr hanes y bobl o Gymru sy wedi dod i (y)r Wladfa a +... |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF I.PRON.1S+SM PRT say.V.INFIN the.DET.DEF the.DET.DEF story.N.M.SG the.DET.DEF people.N.F.SG+SM of.PREP Wales.N.F.SG.PLACE+SM be.V.3S.PRES.REL after.PREP come.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF name and.CONJ |
| | and I told the story of the people from Wales who came to the Colony and... |
314 | EST | felly oedd fi (y)n deud yr hanes (.) tan heddiw . |
| | so.ADV be.V.3S.IMPERF I.PRON.1S+SM PRT say.V.INFIN the.DET.DEF story.N.M.SG until.PREP today.ADV |
| | so I told the story up until today. |
316 | EST | +< a [=! laugh] oedd fi mor nerfus <wyt ti> [?] (y)n gwybod . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF I.PRON.1S+SM so.ADV nervous.ADJ be.V.2S.PRES you.PRON.2S PRT know.V.INFIN |
| | and I was so nervous, you know. |
320 | EST | ac <oedd hi (y)n uh gorfod> [?] gofyn i fi i sgwennu . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT er.IM have_to.V.INFIN ask.V.INFIN to.PREP I.PRON.1S+SM to.PREP write.V.INFIN |
| | and she had to ask me to write. |
323 | EST | ac ar ddiwedd oedd hi <(y)n deud> [//] uh yn gofyn peth i fi uh eto i gwybod os oeddwn fi yn [/] yn dweud gwir . |
| | and.CONJ on.PREP end.N.M.SG+SM be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT say.V.INFIN er.IM PRT ask.V.INFIN thing.N.M.SG to.PREP I.PRON.1S+SM er.IM again.ADV to.PREP know.V.INFIN if.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S+SM PRT PRT say.V.INFIN true.ADJ |
| | and in the end she asked me things again to check if I had told the truth. |
323 | EST | ac ar ddiwedd oedd hi <(y)n deud> [//] uh yn gofyn peth i fi uh eto i gwybod os oeddwn fi yn [/] yn dweud gwir . |
| | and.CONJ on.PREP end.N.M.SG+SM be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT say.V.INFIN er.IM PRT ask.V.INFIN thing.N.M.SG to.PREP I.PRON.1S+SM er.IM again.ADV to.PREP know.V.INFIN if.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S+SM PRT PRT say.V.INFIN true.ADJ |
| | and in the end she asked me things again to check if I had told the truth. |
327 | EST | ac oedd fi yn gwybod yn iawn mil wyth chwech pump xxx . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF I.PRON.1S+SM PRT know.V.INFIN PRT OK.ADV thousand.N.F.SG eight.NUM six.NUM five.NUM |
| | and I knew perfectly, 1865 [...]. |
343 | EST | oedd fi (y)n canu yn y côr cymysg LlanuwchlynCS a (y)r Côr_Godre_(y)r_Aran [?] . |
| | be.V.3S.IMPERF I.PRON.1S+SM PRT sing.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF choir.N.M.SG mixed.ADJ name and.CONJ the.DET.DEF name |
| | I was singing in the Llanuwchllyn mixed choir and Côr Godre'r Aran. |
370 | EST | wel ac oedd fi yn sgwrsio efo AeronCS neithiwr . |
| | well.IM and.CONJ be.V.3S.IMPERF I.PRON.1S+SM PRT chat.V.INFIN with.PREP name last_night.ADV |
| | well, and I was talking to Aeron last night. |
371 | EST | ac oedd [/] <oedd fi (y)n gofyn (.) wrtho fo> [//] (.) uh oedd fi yn deud wrtho fo +"/. |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF be.V.3S.IMPERF I.PRON.1S+SM PRT ask.V.INFIN to_him.PREP+PRON.M.3S he.PRON.M.3S er.IM be.V.3S.IMPERF I.PRON.1S+SM PRT say.V.INFIN to_him.PREP+PRON.M.3S he.PRON.M.3S |
| | and I said to him: |
371 | EST | ac oedd [/] <oedd fi (y)n gofyn (.) wrtho fo> [//] (.) uh oedd fi yn deud wrtho fo +"/. |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF be.V.3S.IMPERF I.PRON.1S+SM PRT ask.V.INFIN to_him.PREP+PRON.M.3S he.PRON.M.3S er.IM be.V.3S.IMPERF I.PRON.1S+SM PRT say.V.INFIN to_him.PREP+PRON.M.3S he.PRON.M.3S |
| | and I said to him: |
372 | EST | +" oedd fi (.) mewn [//] yn canu mewn tafarn (..) um (..) <yn y dre> [//] yn ryw dre yn ymyl y môr . |
| | be.V.3S.IMPERF I.PRON.1S+SM in.PREP PRT sing.V.INFIN in.PREP tavern.N.MF.SG um.IM in.PREP the.DET.DEF town.N.F.SG+SM in.PREP some.PREQ+SM town.N.F.SG+SM in.PREP edge.N.F.SG the.DET.DEF sea.N.M.SG |
| | I was singing in a pub in some town by the sea. |
389 | EST | ond <oedd oedd> [//] wel oedd fi xxx +/. |
| | but.CONJ be.V.3S.IMPERF be.V.3S.IMPERF well.IM be.V.3S.IMPERF I.PRON.1S+SM |
| | but I was... |
394 | EST | oedd [/] oedd ni uh (.) uh OliviaCS a fi <yn yn> [/] yn gorfod fynd uh (..) uh i (y)r eisteddfod diwetha uh dwy fil a naw . |
| | be.V.3S.IMPERF be.V.3S.IMPERF we.PRON.1P er.IM er.IM name and.CONJ I.PRON.1S+SM PRT PRT PRT have_to.V.INFIN go.V.INFIN+SM er.IM er.IM to.PREP the.DET.DEF eisteddfod.N.F.SG last.ADJ er.IM two.NUM.F thousand.N.F.SG+SM and.CONJ nine.NUM |
| | Olivia and I had to go to the last Eisteddfod, 2009. |
487 | EST | felly oedd fi (y)n deud +"/. |
| | so.ADV be.V.3S.IMPERF I.PRON.1S+SM PRT say.V.INFIN |
| | so I said: |
584 | EST | oedd fi yn deud wrth uh AeronCS (.) um mor [/] mor neis . |
| | be.V.3S.IMPERF I.PRON.1S+SM PRT say.V.INFIN by.PREP er.IM name um.IM so.ADV so.ADV nice.ADJ |
| | I was saying to Aeron how nice. |
590 | EST | &ɒ oedd [/] oedd fi yn dallt bob ddim bob gair . |
| | be.V.3S.IMPERF be.V.3S.IMPERF I.PRON.1S+SM PRT understand.V.INFIN each.PREQ+SM not.ADV+SM.[or].nothing.N.M.SG+SM each.PREQ+SM word.N.M.SG |
| | I understood everything, every word. |
613 | EST | +< roedd EirianCS yn (..) darllen <fel fi> [?] siŵr . |
| | be.V.3S.IMPERF name PRT read.V.INFIN like.CONJ I.PRON.1S+SM sure.ADJ |
| | Eirian read like me, of course. |
621 | EST | wel oedd DanielCS ochr fi . |
| | well.IM be.V.3S.IMPERF name side.N.F.SG I.PRON.1S+SM |
| | well, Daniel was on my side. |
672 | EST | wel oedd chwaer fi a [/] a brawd fi yma . |
| | well.IM be.V.3S.IMPERF sister.N.F.SG I.PRON.1S+SM and.CONJ and.CONJ brother.N.M.SG I.PRON.1S+SM here.ADV |
| | well, my sister and brother were here. |
672 | EST | wel oedd chwaer fi a [/] a brawd fi yma . |
| | well.IM be.V.3S.IMPERF sister.N.F.SG I.PRON.1S+SM and.CONJ and.CONJ brother.N.M.SG I.PRON.1S+SM here.ADV |
| | well, my sister and brother were here. |
673 | EST | oedd chwaer fi yn ifancach . |
| | be.V.3S.IMPERF sister.N.F.SG I.PRON.1S+SM PRT young.ADJ.COMP |
| | my sister was younger. |
680 | VAL | oedd o fel chwaer i fi (.) yn Buenos_AiresCS . |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S like.CONJ sister.N.F.SG to.PREP I.PRON.1S+SM in.PREP name |
| | it was like a sister to me in Buenos Aires. |
726 | EST | ac oedd hi (y)n deud wrtha fi +"/. |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT say.V.INFIN to_me.PREP+PRON.1S I.PRON.1S+SM |
| | and she told me: |
727 | EST | +" beth oedd fi (y)n meddwl am ddod yma ? |
| | what.INT be.V.3S.IMPERF I.PRON.1S+SM PRT think.V.INFIN for.PREP come.V.INFIN+SM here.ADV |
| | what did I think about coming here? |
745 | EST | dw i wedi uh (.) cystadlu i [/] i [/] i y (..) &k cystadleuaeth &bar uh barddoniaeth um (.) pan oedd fi yn [/] yn ifanc yn [?] plant . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S after.PREP er.IM compete.V.INFIN to.PREP to.PREP to.PREP the.DET.DEF competition.N.F.SG er.IM poetry.N.F.SG um.IM when.CONJ be.V.3S.IMPERF I.PRON.1S+SM PRT PRT young.ADJ PRT child.N.M.PL |
| | I competed in the poetry competition when I was young, a child. |
760 | EST | ond beth sy (y)n digwydd dydy (y)r (.) Cymraeg fi (.) ddim yn swnio (.) fel [/] fel Cymraeg uh cerdd wyt ti (y)n gwybod . |
| | but.CONJ what.INT be.V.3S.PRES.REL PRT happen.V.INFIN be.V.3S.PRES.NEG the.DET.DEF Welsh.N.F.SG I.PRON.1S+SM not.ADV+SM PRT sound.V.INFIN like.CONJ like.CONJ Welsh.N.F.SG er.IM music.N.F.SG be.V.2S.PRES you.PRON.2S PRT know.V.INFIN |
| | but what happens is that my Welsh doesn't sound like poetic Welsh, you know. |
792 | VAL | achos oedd taid i fi oedd o (y)n sgwennu . |
| | because.CONJ be.V.3S.IMPERF grandfather.N.M.SG to.PREP I.PRON.1S+SM be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT write.V.INFIN |
| | because I had a grandfather who wrote. |
876 | EST | wyt ti yn gwybod bod oedd uh um uh <hen taid> [//] hen hen taid fi ochr um (.) uh dad <i ma(m)> [//] i nain fi (.) uh BethanyCS (..) oedd o +//. |
| | be.V.2S.PRES you.PRON.2S PRT know.V.INFIN be.V.INFIN be.V.3S.IMPERF er.IM um.IM er.IM old.ADJ grandfather.N.M.SG old.ADJ old.ADJ grandfather.N.M.SG I.PRON.1S+SM side.N.F.SG um.IM er.IM father.N.M.SG+SM to.PREP mother.N.F.SG to.PREP grandmother.N.F.SG I.PRON.1S+SM er.IM name be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S |
| | do you know that my great great grandfather on the side of the father of my grandmother, Bethany, he was... |
876 | EST | wyt ti yn gwybod bod oedd uh um uh <hen taid> [//] hen hen taid fi ochr um (.) uh dad <i ma(m)> [//] i nain fi (.) uh BethanyCS (..) oedd o +//. |
| | be.V.2S.PRES you.PRON.2S PRT know.V.INFIN be.V.INFIN be.V.3S.IMPERF er.IM um.IM er.IM old.ADJ grandfather.N.M.SG old.ADJ old.ADJ grandfather.N.M.SG I.PRON.1S+SM side.N.F.SG um.IM er.IM father.N.M.SG+SM to.PREP mother.N.F.SG to.PREP grandmother.N.F.SG I.PRON.1S+SM er.IM name be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S |
| | do you know that my great great grandfather on the side of the father of my grandmother, Bethany, he was... |