| 1 | MOR | mae rywun wedi wneud gymaint o fenyn ar y ffarm . |
| | | be.V.3S.PRES someone.N.M.SG+SM after.PREP make.V.INFIN+SM so much.ADJ+SM of.PREP butter.N.M.SG+SM on.PREP the.DET.DEF farm.N.F.SG |
| | | one had made so much butter on the farm. |
| 2 | ADL | ie ! |
| | | yes.ADV |
| | | yes! |
| 3 | MOR | +< ond xxx ar y fuddai . |
| | | but.CONJ on.PREP the.DET.DEF churn.N.F.SG+SM |
| | | but [...] on the churn. |
| 4 | MOR | wel oedd gyda fi glamp o fuddai +/. |
| | | well.IM be.V.3S.IMPERF with.PREP I.PRON.1S+SM pile.N.M.SG+SM of.PREP churn.N.F.SG+SM |
| | | well, I had a huge churn. |
| 5 | ADL | +< godro ! |
| | | milk.V.INFIN |
| | | milking! |
| 6 | ADL | godro gynta siŵr ie ? |
| | | milk.V.INFIN first.ORD+SM sure.ADJ yes.ADV |
| | | milking first of course? |
| 7 | MOR | +< godro (.) lot o wartheg i_gyd . |
| | | milk.V.INFIN lot.QUAN of.PREP cattle.N.M.PL+SM all.ADJ |
| | | milking a lot of cows. |
| 8 | OSE | +< www . |
| | | |
| | | |
| 9 | MOR | prynais i ryw fuddai +... |
| | | buy.V.1S.PAST I.PRON.1S some.PREQ+SM churn.N.F.SG+SM |
| | | I bought some churn... |
| 10 | ADL | ie . |
| | | yes.ADV |
| | | yes. |
| 11 | MOR | oedd efo (y)r merched o xxx . |
| | | be.V.3S.IMPERF with.PREP the.DET.DEF girl.N.F.PL he.PRON.M.3S |
| | | that the daughters of [...] had. |
| 12 | ADL | ahCS modryb (.) i fi (.) ajáS . |
| | | ah.IM aunt.N.F.SG to.PREP I.PRON.1S+SM aha.IM |
| | | ah, an aunt of mine, aha. |
| 13 | MOR | +< ie (.) clamp o uh (.) pum kiloCS . |
| | | yes.ADV pile.N.M.SG of.PREP er.IM five.NUM kilo.N.M.SG |
| | | yes, huge, five kilos. |
| 14 | MOR | oedd hi (y)n gallu wneud pum kiloCS . |
| | | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT be_able.V.INFIN make.V.INFIN+SM five.NUM kilo.N.M.SG |
| | | it could make five kilos. |
| 15 | ADL | +< ahCS (.) ie . |
| | | ah.IM yes.ADV |
| | | ah yes. |
| 16 | MOR | +< ond oedd hi (y)n andros o drwm i weithio (y)r +... |
| | | but.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT exceptionally.ADV of.PREP heavy.ADJ+SM to.PREP work.V.INFIN+SM the.DET.DEF |
| | | but it was very heavy to work the... |
| 17 | ADL | +< trwm . |
| | | heavy.ADJ |
| | | heavy. |
| 18 | MOR | fe oedd gyda fi un bach . |
| | | PRT.AFF be.V.3S.IMPERF with.PREP I.PRON.1S+SM one.NUM small.ADJ |
| | | I had a small one. |
| 19 | ADL | +< ahCS . |
| | | ah.IM |
| | | ah. |
| 20 | ADL | ie . |
| | | yes.ADV |
| | | yes. |
| 21 | MOR | oedd honno (y)n cael fwy o iws uh . |
| | | be.V.3S.IMPERF that.PRON.DEM.F.SG PRT get.V.INFIN more.ADJ.COMP+SM of.PREP use.N.M.SG er.IM |
| | | that one was used more. |
| 22 | ADL | buddai neu beth i dynnu (y)r hufen o (y)r llaeth ? |
| | | churn.N.F.SG or.CONJ what.INT to.PREP draw.V.INFIN+SM the.DET.DEF cream.N.M.SG of.PREP the.DET.DEF milk.N.M.SG |
| | | a churn or a thing to take the cream from the milk? |
| 23 | MOR | buddai . |
| | | churn.N.F.SG |
| | | a churn. |
| 24 | OSE | +< xxx . |
| | | |
| | | |
| 25 | ADL | +< ahCS . |
| | | ah.IM |
| | | ah. |
| 26 | MOR | +< xxx . |
| | | |
| | | |
| 27 | MOR | <fe fyddai (y)r llaeth> [?] xxx . |
| | | PRT.AFF be.V.3S.COND+SM the.DET.DEF milk.N.M.SG |
| | | [...] the milk would [...] . |
| 28 | ADL | +< ahCS buddai . |
| | | ah.IM churn.N.F.SG |
| | | ah, a churn. |
| 29 | ADL | oedd BillyCS (y)n iwsio (y)r fuddai hefyd . |
| | | be.V.3S.IMPERF name PRT use.V.INFIN the.DET.DEF churn.N.F.SG+SM also.ADV |
| | | Billy would use the churn as well. |
| 30 | MOR | ahCS ie ? |
| | | ah.IM yes.ADV |
| | | really? |
| 31 | ADL | +< fuddai . |
| | | churn.N.F.SG+SM |
| | | churn. |
| 32 | ADL | mm (.) i wneud menyn . |
| | | mm.IM to.PREP make.V.INFIN+SM butter.N.M.SG |
| | | yes, to make butter. |
| 33 | MOR | i wneud menyn ? |
| | | to.PREP make.V.INFIN+SM butter.N.M.SG |
| | | to make butter? |
| 34 | ADL | +< dyna fo . |
| | | that_is.ADV he.PRON.M.3S |
| | | that's right. |
| 35 | MOR | ie dach chi (y)n separate_ioE+C <allan y> [?] hufen uh am ddau tri diwrnod . |
| | | yes.ADV be.V.2P.PRES you.PRON.2P PRT separate.V.INFIN out.ADV the.DET.DEF cream.N.M.SG er.IM for.PREP two.NUM.M+SM three.NUM.M day.N.M.SG |
| | | yes, you separate out the cream for two to three days. |
| 36 | ADL | ie ? |
| | | yes.ADV |
| | | yes? |
| 37 | MOR | a <gadw fo i suro> [//] gymysgu o a gadw fo i suro a droi xxx ar ei ôl o . |
| | | and.CONJ keep.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S to.PREP sour.V.INFIN mix.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S and.CONJ keep.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S to.PREP sour.V.INFIN and.CONJ turn.V.INFIN+SM on.PREP his.ADJ.POSS.M.3S rear.ADJ he.PRON.M.3S |
| | | and you mix it and leave it to turn sour and turn [...] after it. |
| 38 | OSE | +< www . |
| | | |
| | | |
| 39 | MOR | a wedyn (.) &g &k y corddi . |
| | | and.CONJ afterwards.ADV the.DET.DEF churn.V.INFIN |
| | | and then the churning. |
| 40 | ADL | +< <a wneud> [//] a corddi a corddi nes bod y llaeth enwyn yn dod allan o (y)r +... |
| | | and.CONJ make.V.INFIN+SM and.CONJ churn.V.INFIN and.CONJ churn.V.INFIN nearer.ADJ.COMP be.V.INFIN the.DET.DEF milk.N.M.SG buttermilk.N.M.SG PRT come.V.INFIN out.ADV of.PREP the.DET.DEF |
| | | and you churn and churn until the buttermilk comes out of the... |
| 41 | MOR | llaeth enwyn yn dod allan yn xxx . |
| | | milk.N.M.SG buttermilk.N.M.SG PRT come.V.INFIN out.ADV PRT |
| | | buttermilk comes out [...] . |
| 42 | ADL | +< <o (y)r um (.)> [//] o (y)r menyn . |
| | | of.PREP the.DET.DEF um.IM of.PREP the.DET.DEF butter.N.M.SG |
| | | from the butter. |
| 43 | MOR | +< o (y)r menyn . |
| | | of.PREP the.DET.DEF butter.N.M.SG |
| | | from the butter. |
| 44 | ADL | o(eddw)n i wrth fy modd yn cael llaeth (.) enwyn <i ginio> [/] i ginio ynde . |
| | | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S by.PREP my.ADJ.POSS.1S means.N.M.SG PRT get.V.INFIN milk.N.M.SG buttermilk.N.M.SG to.PREP dinner.N.M.SG+SM to.PREP dinner.N.M.SG+SM isn't_it.IM |
| | | I used to like having buttermilk for lunch. |
| 45 | MOR | +< llaeth enwyn ffres . |
| | | milk.N.M.SG buttermilk.N.M.SG fresh.ADJ |
| | | fresh buttermilk. |
| 46 | MOR | +< ie . |
| | | yes.ADV |
| | | yes. |
| 47 | MOR | uh adeg hynny (.) oedd dim y diodydd sydd i gael nawr . |
| | | er.IM time.N.F.SG that.ADJ.DEM.SP be.V.3S.IMPERF not.ADV the.DET.DEF drinks.N.F.PL be.V.3S.PRES.REL to.PREP get.V.INFIN+SM now.ADV |
| | | in those days there weren't any of the drinks that are available now. |
| 48 | ADL | na . |
| | | no.ADV |
| | | no. |
| 49 | MOR | a oedden ni (y)n um (.) cael dŵr . |
| | | and.CONJ be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT um.IM get.V.INFIN water.N.M.SG |
| | | and we had water. |
| 50 | ADL | +< cael dŵr neu llaeth (dy)na i_gyd ynde . |
| | | get.V.INFIN water.N.M.SG or.CONJ milk.N.M.SG that_is.ADV all.ADJ isn't_it.IM |
| | | had water or milk, that was all. |
| 51 | MOR | oedd y dynion yn gweithio (y)r gwair (.) â syched . |
| | | be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF men.N.M.PL PRT work.V.INFIN the.DET.DEF hay.N.M.SG with.PREP dry.V.3S.IMPER |
| | | working the hay was thirsty work for the men. |
| 52 | ADL | ie . |
| | | yes.ADV |
| | | yes. |
| 53 | MOR | (we)dyn oedden nhw (y)n mynd â potel +... |
| | | afterwards.ADV be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT go.V.INFIN with.PREP bottle.N.F.SG |
| | | then they would take a bottle... |
| 54 | MOR | o laeth enwyn wel hanner o ddŵr a hanner o laeth enwyn (.) i (y)r cae efo nhw . |
| | | of.PREP milk.N.M.SG+SM buttermilk.N.M.SG well.IM half.N.M.SG of.PREP water.N.M.SG+SM and.CONJ half.N.M.SG of.PREP milk.N.M.SG+SM buttermilk.N.M.SG to.PREP the.DET.DEF field.N.M.SG with.PREP they.PRON.3P |
| | | ...of buttermilk, well, half water and half buttermilk, with them to the field. |
| 55 | ADL | +< ie . |
| | | yes.ADV |
| | | yes |
| 56 | ADL | +< ahCS +... |
| | | ah.IM |
| | | ah... |
| 57 | ADL | ahCS ie ? |
| | | ah.IM yes.ADV |
| | | really? |
| 58 | MOR | +< i yfed yn y pnawn neu pan maen nhw (y)n cael (.) syched ynde . |
| | | to.PREP drink.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF afternoon.N.M.SG or.CONJ when.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT get.V.INFIN dry.V.3S.IMPER isn't_it.IM |
| | | to drink in the afternoon or when they are thirsty. |
| 59 | ADL | +< ahCS na oedd o (y)n +... |
| | | ah.IM PRT.NEG be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT |
| | | oh no, it was... |
| 60 | ADL | +< ahCS . |
| | | ah.IM |
| | | ah. |
| 61 | ADL | ie ie ie . |
| | | yes.ADV yes.ADV yes.ADV |
| | | yes. |
| 62 | ADL | o(eddw)n i (y)n mynd efo Mam â te mewn poteli +... |
| | | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT go.V.INFIN with.PREP name with.PREP tea.N.M.SG in.PREP bottle.V.2S.PRES |
| | | I used to go with Mum with tea in flasks... |
| 63 | MOR | ahCS ? |
| | | ah.IM |
| | | ah? |
| 64 | ADL | +, a bara menyn wrth_gwrs iddyn nhw i de yn pnawn . |
| | | and.CONJ last.V.INFIN+SM butter.N.M.SG of_course.ADV to_them.PREP+PRON.3P they.PRON.3P to.PREP be.IM+SM PRT afternoon.N.M.SG |
| | | ...and of course bread and butter for them for tea in the afternoon. |
| 65 | MOR | +< ie . |
| | | yes.ADV |
| | | yes. |
| 66 | MOR | ie . |
| | | yes.ADV |
| | | yes. |
| 67 | ADL | +, pan o(edde)n nhw (y)n codi (y)r gwair ac yn codi (y)r (..) peli gwair . |
| | | when.CONJ be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT lift.V.INFIN the.DET.DEF hay.N.M.SG and.CONJ PRT lift.V.INFIN the.DET.DEF balls.N.F.PL hay.N.M.SG |
| | | ...when they were lifting the hay and lifting the hay bales. |
| 68 | MOR | wel weithiau oeddech [?] chi (y)n mynd â <(y)r botel (.)> [//] uh te wedi baratoi yn y botel . |
| | | well.IM times.N.F.PL+SM be.V.2P.IMPERF you.PRON.2P PRT go.V.INFIN with.PREP the.DET.DEF bottle.N.F.SG+SM er.IM tea.N.M.SG after.PREP prepare.V.INFIN+SM in.PREP the.DET.DEF bottle.N.F.SG+SM |
| | | well, sometimes you used to take tea pre-prepared in the flask. |
| 69 | ADL | ie . |
| | | yes.ADV |
| | | yes. |
| 70 | MOR | ond uh oedd [/] y llaeth enwyn yn cael (.) oedd cario (y)r botel yn (..) xxx . |
| | | but.CONJ er.IM be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF milk.N.M.SG buttermilk.N.M.SG PRT get.V.INFIN be.V.3S.IMPERF carry.V.INFIN the.DET.DEF bottle.N.F.SG+SM PRT |
| | | but the buttermilk, carrying the bottle was [...]. |
| 71 | ADL | +< cario hi drwy (y)r dydd efo nhw wedyn yn_doedden nhw . |
| | | carry.V.INFIN she.PRON.F.3S through.PREP+SM the.DET.DEF day.N.M.SG with.PREP they.PRON.3P afterwards.ADV be.V.3P.IMPERF.TAG they.PRON.3P |
| | | carried it with them all day, didn't they. |
| 72 | ADL | cael yfed rywbeth ynde . |
| | | get.V.INFIN drink.V.INFIN something.N.M.SG+SM isn't_it.IM |
| | | get to drink something. |
| 73 | ADL | ie . |
| | | yes.ADV |
| | | yes. |
| 74 | MOR | a (dy)dy bobl ifanc nawr ddim yn nabod llaeth enwyn &=laugh . |
| | | and.CONJ be.V.3S.PRES.NEG people.N.F.SG+SM young.ADJ now.ADV not.ADV+SM PRT know_someone.V.INFIN milk.N.M.SG buttermilk.N.M.SG |
| | | and young people nowadays don't know buttermilk. |
| 75 | ADL | +< na . |
| | | no.ADV |
| | | no. |
| 76 | ADL | maen nhw (y)n galw llaeth enwyn yn llaeth ["] yn rhywle yng Nghymru yn y gogledd yn dydyn nhw ? |
| | | be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT call.V.INFIN milk.N.M.SG buttermilk.N.M.SG PRT milk.N.M.SG in.PREP somewhere.N.M.SG my.ADJ.POSS.1S Wales.N.F.SG.PLACE+NM in.PREP the.DET.DEF north.N.M.SG PRT be.V.3P.PRES.NEG they.PRON.3P |
| | | they call buttermilk llaeth somewhere in Wales in the North, don't they? |
| 77 | ADL | llefrith ["] ydy llaeth a llaeth ["] ydy llaeth enwyn . |
| | | milk.N.M.SG be.V.3S.PRES milk.N.M.SG and.CONJ milk.N.M.SG be.V.3S.PRES milk.N.M.SG buttermilk.N.M.SG |
| | | llefrith is milk and "llaeth" is buttermilk. |
| 78 | ADL | yn y gogledd dw i meddwl . |
| | | in.PREP the.DET.DEF north.N.M.SG be.V.1S.PRES I.PRON.1S think.V.INFIN |
| | | in the North I think. |
| 79 | ADL | dw i (ddi)m yn siŵr iawn . |
| | | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT sure.ADJ very.ADV |
| | | I'm not quite sure. |
| 80 | ADL | ond dim ond <llaeth enwyn> ["] dan ni (y)n ddeud yma ynde ? |
| | | but.CONJ not.ADV.[or].nothing.N.M.SG but.CONJ milk.N.M.SG buttermilk.N.M.SG be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT say.V.INFIN+SM here.ADV isn't_it.IM |
| | | but we only say llaeth enwyn here, don't we? |
| 81 | MOR | +< ie <llaeth enwyn> ["] fydden ni (y)n ei ddeud . |
| | | yes.ADV milk.N.M.SG buttermilk.N.M.SG be.V.3P.COND+SM we.PRON.1P PRT his.ADJ.POSS.M.3S say.V.INFIN+SM |
| | | yes, llaeth enwyn is what we say. |
| 82 | ADL | +< mmhm . |
| | | mmhm.IM |
| | | yes. |
| 83 | MOR | sueroS ["] oedden nhw (y)n ddweud yn Sbanish . |
| | | serum.N.M.SG be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT say.V.INFIN+SM in.PREP Spanish.N.F.SG |
| | | they said suero in Spanish. |
| 84 | ADL | +< sueroS ["] yn Sbaeneg . |
| | | serum.N.M.SG in.PREP Spanish.N.F.SG |
| | | suero in Spanish. |
| 85 | ADL | ahCS (.) ie . |
| | | ah.IM yes.ADV |
| | | ah yes. |
| 86 | MOR | +< dw i (ddi)m yn siŵr . |
| | | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT sure.ADJ |
| | | I'm not sure. |
| 87 | ADL | o(eddw)n i wrth fy modd yn gael o . |
| | | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S by.PREP my.ADJ.POSS.1S means.N.M.SG PRT get.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S |
| | | I loved having it. |
| 88 | ADL | oedd SusanCS ddim yn hoffi o . |
| | | be.V.3S.IMPERF name not.ADV+SM PRT like.V.INFIN he.PRON.M.3S |
| | | Susan didn't like it. |
| 89 | ADL | wnaeth hi erioed yfed o . |
| | | do.V.3S.PAST+SM she.PRON.F.3S never.ADV drink.V.INFIN he.PRON.M.3S |
| | | she never drank it. |
| 90 | ADL | chwaer . |
| | | sister.N.F.SG |
| | | sister. |
| 91 | MOR | +< xxx ? |
| | | |
| | | |
| 92 | ADL | na (.) erioed . |
| | | no.ADV never.ADV |
| | | no, never. |
| 93 | MOR | +< &=laugh . |
| | | |
| | | |
| 94 | ADL | dach chi (we)di gael hanes &ta +/? |
| | | be.V.2P.PRES you.PRON.2P after.PREP get.V.INFIN+SM story.N.M.SG |
| | | have you heard from...? |
| 95 | MOR | +< xxx torri y +... |
| | | break.V.INFIN the.DET.DEF |
| | | [...] broke the... |
| 96 | MOR | os oedd o (y)n pasio lot o ddyddiau oed oedd o ddim yn neis chwaith &=laugh . |
| | | if.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT pass.V.INFIN lot.QUAN of.PREP day.N.M.PL+SM age.N.M.SG be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S not.ADV+SM PRT nice.ADJ neither.ADV |
| | | if it got more than a few days old it wasn't nice either. |
| 97 | ADL | ahCS os oedd y &s [//] yr hufen yn [/] yn sur . |
| | | ah.IM if.CONJ be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF the.DET.DEF cream.N.M.SG PRT PRT sour.ADJ |
| | | ah, if the cream was sour. |
| 98 | MOR | +< os oedd xxx (.) ry sur ynde . |
| | | if.CONJ be.V.3S.IMPERF too.ADJ+SM sour.ADJ isn't_it.IM |
| | | if the [...] was too sour. |
| 99 | ADL | ie . |
| | | yes.ADV |
| | | yes. |
| 100 | ADL | dw i (y)n gweld . |
| | | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT see.V.INFIN |
| | | I see. |
| 101 | MOR | ohCS oedd raid gofalu (y)n xxx (.) mm &n lot ar_ôl yr hufen iddo beidio basio +... |
| | | oh.IM be.V.3S.IMPERF necessity.N.M.SG+SM take_care.V.INFIN PRT mm.IM lot.QUAN after.PREP the.DET.DEF cream.N.M.SG to_him.PREP+PRON.M.3S stop.V.INFIN+SM pass.V.INFIN+SM |
| | | oh, you had to look after the cream so it didn't pass... |
| 102 | ADL | ie . |
| | | yes.ADV |
| | | yes. |
| 103 | MOR | +, i gael menyn iawn ynde . |
| | | to.PREP get.V.INFIN+SM butter.N.M.SG OK.ADV isn't_it.IM |
| | | ...to get proper butter. |
| 104 | ADL | +< <menyn ia> [//] menyn ffres a dim sur . |
| | | butter.N.M.SG yes.ADV butter.N.M.SG fresh.ADJ and.CONJ nothing.N.M.SG sour.ADJ |
| | | fresh butter rather than sour. |
| 105 | MOR | +< menyn ffres . |
| | | butter.N.M.SG fresh.ADJ |
| | | fresh butter. |
| 106 | MOR | ie . |
| | | yes.ADV |
| | | yes. |
| 107 | MOR | a ei weithio fo nes <oedd y> [/] oedd yr uh (.) dŵr yn dod yn loyw (..) o (y)r menyn xxx . |
| | | and.CONJ his.ADJ.POSS.M.3S work.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S nearer.ADJ.COMP be.V.3S.IMPERF that.PRON.REL be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF er.IM water.N.M.SG PRT come.V.INFIN PRT bright.ADJ+SM of.PREP the.DET.DEF butter.N.M.SG |
| | | and work it until the liquid flowing from the butter was clear. |
| 108 | ADL | +< ahCS ie . |
| | | ah.IM yes.ADV |
| | | yes. |
| 109 | MOR | +< oedd efo fi noe bren . |
| | | be.V.3S.IMPERF with.PREP I.PRON.1S+SM dish.N.F.SG wood.N.M.SG+SM |
| | | I had a wooden dish. |
| 110 | ADL | ie ? |
| | | yes.ADV |
| | | did you? |
| 111 | MOR | dw i (y)n meddwl y byd ohoni ddi [?] . |
| | | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT think.V.INFIN the.DET.DEF world.N.M.SG from_her.PREP+PRON.F.3S she.PRON.F.3S |
| | | I like it very much. |
| 112 | MOR | dw i (y)n meddwl (.) uh uh roid hi yn yr amgueddfa . |
| | | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT think.V.INFIN er.IM er.IM give.V.0.IMPERF+SM.[or].give.V.INFIN+SM she.PRON.F.3S in.PREP the.DET.DEF museum.N.F.SG |
| | | I'm thinking of putting it in the museum. |
| 113 | ADL | +< cadw (..) amgueddfa wrth_gwrs . |
| | | keep.V.INFIN museum.N.F.SG of_course.ADV |
| | | keep it... museum... of course. |
| 114 | MOR | +< a oedd hi (y)n eiddo i Nain HumphreysCS . |
| | | and.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT property.N.M.SG to.PREP name name |
| | | and it had belonged to Grandma Humphreys. |
| 115 | ADL | ahCS ! |
| | | ah.IM |
| | | ah! |
| 116 | MOR | +< glampen o uh (.) uh uh badell fel (y)na xxx . |
| | | whopper.N.F.SG+SM of.PREP er.IM er.IM er.IM pan.N.M.SG like.CONJ there.ADV |
| | | a huge pan, like that... |
| 117 | ADL | +< badell <&vren uh> [//] pren . |
| | | pan.N.M.SG er.IM wood.N.M.SG |
| | | wooden pan. |
| 118 | MOR | +, pren ! |
| | | wood.N.M.SG |
| | | ...wooden! |
| 119 | MOR | noe ["] oedden nhw (y)n galw hi . |
| | | dish.N.F.SG be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT call.V.INFIN she.PRON.F.3S |
| | | they called it noe [a dish]. |
| 120 | ADL | noe ["] . |
| | | dish.N.F.SG |
| | | noe . |
| 121 | MOR | ac i xxx pasio dŵr berwedig a dim digon o ddŵr oer (.) oedd y menyn <ddim yn &s> [//] dim yn +... |
| | | and.CONJ to.PREP pass.V.INFIN water.N.M.SG boiling.ADJ and.CONJ not.ADV enough.QUAN of.PREP water.N.M.SG+SM cold.ADJ be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF butter.N.M.SG not.ADV+SM.[or].nothing.N.M.SG+SM PRT not.ADV.[or].nothing.N.M.SG PRT |
| | | and [...] pass boiling water and not enough cold water, the butter didn't... |
| 122 | ADL | ++ cydio . |
| | | grip.V.INFIN |
| | | ...stick. |
| 123 | MOR | dim dim dim . |
| | | not.ADV not.ADV not.ADV.[or].nothing.N.M.SG |
| | | not at all. |
| 124 | ADL | ahCS ! |
| | | ah.IM |
| | | ah! |
| 125 | MOR | +< ohCS oedd hi (y)n ardderchog . |
| | | oh.IM be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT excellent.ADJ |
| | | oh, it was wonderful. |
| 126 | ADL | +< uhhuhE . |
| | | uhhuh.IM |
| | | I see. |
| 127 | MOR | a oedden nhw (y)n deud yn y xxx +... |
| | | and.CONJ be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT say.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF |
| | | and they said in the [...]... |
| 128 | ADL | ie . |
| | | yes.ADV |
| | | yes. |
| 129 | MOR | +, oedd dim eisiau roid gormod o llaw . |
| | | be.V.3S.IMPERF not.ADV want.N.M.SG give.V.INFIN+SM too_much.QUANT of.PREP hand.N.F.SG |
| | | it didn't need too much of a hand. |
| 130 | MOR | <gweithio gyda (y)r> [//] redeg nhw gyda ryw ddwy neu dair +... |
| | | work.V.INFIN with.PREP the.DET.DEF run.V.INFIN+SM they.PRON.3P with.PREP some.PREQ+SM two.NUM.F+SM or.CONJ three.NUM.F+SM |
| | | working with the... running them with two or three... |
| 131 | ADL | ++ <llaw &br uh> [//] llwy bren . |
| | | hand.N.F.SG er.IM spoon.N.F.SG wood.N.M.SG+SM |
| | | wooden spoons. |
| 132 | ADL | ie ? |
| | | yes.ADV |
| | | yes? |
| 133 | MOR | +< ie . |
| | | yes.ADV |
| | | yes. |
| 134 | ADL | neu rywbeth felly +... |
| | | or.CONJ something.N.M.SG+SM so.ADV |
| | | or something like that... |
| 135 | MOR | +, i weithio (y)r menyn ynde . |
| | | to.PREP work.V.INFIN+SM the.DET.DEF butter.N.M.SG isn't_it.IM |
| | | ...to work the butter. |
| 136 | ADL | ie . |
| | | yes.ADV |
| | | yes. |
| 137 | MOR | oedden ni (y)n wneud menyn at y gaea . |
| | | be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT make.V.INFIN+SM butter.N.M.SG to.PREP the.DET.DEF winter.N.M.SG |
| | | we made butter for the winter. |
| 138 | ADL | a roi digon o halen yn(dd)o fo ie ? |
| | | and.CONJ give.V.INFIN+SM enough.QUAN of.PREP salt.N.M.SG in_him.PREP+PRON.M.3S he.PRON.M.3S yes.ADV |
| | | and put enough salt in it, yes? |
| 139 | MOR | digon o halen a weithio fo ddwywaith . |
| | | enough.QUAN of.PREP salt.N.M.SG and.CONJ work.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S twice.ADV+SM |
| | | enough salt and worked it twice. |
| 140 | ADL | dwywaith . |
| | | twice.ADV |
| | | twice. |
| 141 | MOR | +< mm . |
| | | mm.IM |
| | | mm. |
| 142 | ADL | ie ie . |
| | | yes.ADV yes.ADV |
| | | yes. |
| 143 | MOR | xxx . |
| | | |
| | | |
| 144 | ADL | +< a golchi o (y)n lân yn gynta efo dŵr (.) oer . |
| | | and.CONJ wash.V.INFIN he.PRON.M.3S PRT clean.ADJ+SM PRT first.ORD+SM with.PREP water.N.M.SG cold.ADJ |
| | | and wash it clean first with cold water. |
| 145 | MOR | +< oedd o (y)n para (y)n [//] (.) am fisoedd ynde os oedd angen . |
| | | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT last.V.INFIN PRT for.PREP months.N.M.PL+SM isn't_it.IM if.CONJ be.V.3S.IMPERF need.N.M.SG |
| | | it lasted for months if required. |
| 146 | ADL | ie ie neis ynde . |
| | | yes.ADV yes.ADV nice.ADJ isn't_it.IM |
| | | yes, nice, wasn't it. |
| 147 | ADL | a (y)r wyau (y)r un fath yn yr ffarm ynde yn y gaea . |
| | | and.CONJ the.DET.DEF eggs.N.M.PL the.DET.DEF one.NUM type.N.F.SG+SM in.PREP the.DET.DEF farm.N.F.SG isn't_it.IM in.PREP the.DET.DEF winter.N.M.SG |
| | | and likewise the eggs on the farm in the winter. |
| 148 | ADL | +< o(edde)ch chi (y)n cadw (y)r wyau (.) dros y gaea . |
| | | be.V.2P.IMPERF you.PRON.2P PRT keep.V.INFIN the.DET.DEF eggs.N.M.PL over.PREP+SM the.DET.DEF winter.N.M.SG |
| | | you kept the eggs over the winter. |
| 149 | MOR | +< ie (..) cadw ie . |
| | | yes.ADV keep.V.INFIN yes.ADV |
| | | yes ... keep yes. |
| 150 | MOR | ie ie . |
| | | yes.ADV yes.ADV |
| | | yes. |
| 151 | ADL | +< oedd Mam yn roid nhw mewn +... |
| | | be.V.3S.IMPERF name PRT give.V.INFIN+SM they.PRON.3P in.PREP |
| | | Mum put them into a... |
| 152 | MOR | ohCS . |
| | | oh.IM |
| | | oh. |
| 153 | ADL | +, uh blawd lli(f) ie mewn aserrínS . |
| | | er.IM flour.N.M.SG saw.N.F.SG.[or].flow.N.M.SG.[or].flood.N.M.SG yes.ADV in.PREP sawdust.M.SG |
| | | in saw dust, yes, in sawdust. |
| 154 | MOR | aserrínS dw i (ddi)m cofio +... |
| | | sawdust.M.SG be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM remember.V.INFIN |
| | | sawdust, I don't remember... |
| 155 | ADL | +< (y)n y gaea roid menyn drostyn nhw a roid nhw fewn yn yr (.) aserrínS . |
| | | in.PREP the.DET.DEF winter.N.M.SG give.V.0.IMPERF+SM.[or].give.V.INFIN+SM butter.N.M.SG over_them.PREP+PRON.3P+SM they.PRON.3P and.CONJ give.V.INFIN+SM they.PRON.3P in.PREP+SM in.PREP the.DET.DEF sawdust.M.SG |
| | | in the winter we'd put butter over them and put them in the sawdust. |
| 156 | MOR | yn yr aserrínS síS . |
| | | in.PREP the.DET.DEF sawdust.M.SG yes.ADV |
| | | in the sawdust, yes. |
| 157 | ADL | +< mm +... |
| | | mm.IM |
| | | yes. |
| 158 | MOR | dw i (ddi)m yn cofio am hynny ond +... |
| | | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT remember.V.INFIN for.PREP that.PRON.DEM.SP but.CONJ |
| | | I don't remember about that, but... |
| 159 | ADL | be(th) am hanes Siân_RobertsCS o Gymru ? |
| | | what.INT for.PREP story.N.M.SG name of.PREP Wales.N.F.SG.PLACE+SM |
| | | what news is there about Siân Roberts from Wales? |
| 160 | ADL | dach chi (we)di gael hanes oddi_wrth +..? |
| | | be.V.2P.PRES you.PRON.2P after.PREP get.V.INFIN+SM story.N.M.SG from.PREP |
| | | have you had news from...? |
| 161 | MOR | wel dw i (ddi)m wedi cael llythyr ers tro . |
| | | well.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM after.PREP get.V.INFIN letter.N.M.SG since.PREP turn.N.M.SG |
| | | well, I have't had a letter for a while. |
| 162 | ADL | +< +, SiânCS +... |
| | | name |
| | | Siân... |
| 163 | ADL | ahCS . |
| | | ah.IM |
| | | ah. |
| 164 | MOR | ond yn y llythyr diwetha +... |
| | | but.CONJ in.PREP the.DET.DEF letter.N.M.SG last.ADJ |
| | | but in the last letter... |
| 165 | ADL | ie ? |
| | | yes.ADV |
| | | yes? |
| 166 | MOR | +, oedd hi (y)n deud bod yn [//] yna criw yn dymuno dod ym mis Hydref +... |
| | | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT say.V.INFIN be.V.INFIN PRT there.ADV crew.N.M.SG PRT wish_to.V.INFIN come.V.INFIN in.PREP month.N.M.SG October.N.M.SG |
| | | ...she said that a group of people wanted to come in October... |
| 167 | ADL | ahCS ! |
| | | ah.IM |
| | | ah! |
| 168 | MOR | +< +, i eisteddfod ChubutCS . |
| | | to.PREP eisteddfod.N.F.SG name |
| | | ...to the Chubut Eisteddfod. |
| 169 | ADL | dwy fil a deg (.) neu dwy fil a naw ? |
| | | two.NUM.F thousand.N.F.SG+SM and.CONJ ten.NUM or.CONJ two.NUM.F thousand.N.F.SG+SM and.CONJ nine.NUM |
| | | 2010 or 2009 ? |
| 170 | MOR | +< uh (.) naci xxx naw ! |
| | | er.IM no.ADV nine.NUM |
| | | uh, no, [...] nine! |
| 171 | ADL | ahCS ! |
| | | ah.IM |
| | | ah! |
| 172 | MOR | +< ond (dy)dy ddim wedi dod siŵr nac (y)dy ? |
| | | but.CONJ be.V.3S.PRES.NEG not.ADV+SM after.PREP come.V.INFIN sure.ADJ PRT.NEG be.V.3S.PRES |
| | | but she hasn't come of course, has she? |
| 173 | ADL | na (y)dy na (y)dy . |
| | | no.ADV be.V.3S.PRES PRT.NEG be.V.3S.PRES |
| | | no. |
| 174 | ADL | wnes i (ddi)m gweld hi o_gwbl . |
| | | do.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S not.ADV+SM see.V.INFIN she.PRON.F.3S at_all.ADV |
| | | I didn't see her at all. |
| 175 | MOR | achos (dy)dy ddim wedi sgwen(nu) +//. |
| | | because.CONJ be.V.3S.PRES.NEG not.ADV+SM after.PREP write.V.INFIN |
| | | because she hasn't written... |
| 176 | MOR | mi atebais i (y)n syth ! |
| | | PRT.AFF answer.V.1S.PAST I.PRON.1S PRT straight.ADJ |
| | | I answered her immediately! |
| 177 | ADL | ie ! |
| | | yes.ADV |
| | | yes! |
| 178 | MOR | ond dw i (ddi)m yn cael dim_byd ers tro nawr . |
| | | but.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT get.V.INFIN nothing.ADV since.PREP turn.N.M.SG now.ADV |
| | | but I've not had anything for a while now. |
| 179 | ADL | ahCS . |
| | | ah.IM |
| | | ah. |
| 180 | MOR | ond mae hi ei hunan yn deud yn y llythyr ellith gymaint o bethau ddigwydd . |
| | | but.CONJ be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S his.ADJ.POSS.M.3S self.PRON.SG PRT say.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF letter.N.M.SG be_able.V.3S.FUT+SM so much.ADJ+SM of.PREP things.N.M.PL+SM happen.V.3S.PRES+SM.[or].happen.V.INFIN+SM |
| | | but she herself says in the letter that so many things can happen. |
| 181 | ADL | ie . |
| | | yes.ADV |
| | | yes. |
| 182 | MOR | +< achos mae (.) helynt nawr i [/] i ddod yn_does ? |
| | | because.CONJ be.V.3S.PRES predicament.N.F.SG now.ADV to.PREP to.PREP come.V.INFIN+SM be.V.3S.PRES.INDEF.TAG |
| | | because there's trouble to come now, isn't there? |
| 183 | MOR | yn_ôl y papur newydd (y)na +... |
| | | back.ADV the.DET.DEF paper.N.M.SG new.ADJ there.ADV |
| | | according to that newspaper... |
| 184 | ADL | ie . |
| | | yes.ADV |
| | | yes. |
| 185 | MOR | +, mae (y)na dipyn o helynt i +... |
| | | be.V.3S.PRES there.ADV little_bit.N.M.SG+SM of.PREP predicament.N.F.SG to.PREP |
| | | ...there's quite a bit of trouble to... |
| 186 | ADL | ++ i gael uh dod drwodd ie . |
| | | to.PREP get.V.INFIN+SM er.IM come.V.INFIN through.PREP yes.ADV |
| | | ...to be allowed through, yes. |
| 187 | MOR | +< y visaCS . |
| | | the.DET.DEF visa.N.F.SG |
| | | the visa. |
| 188 | ADL | wel bobl o (y)r Ariannin i fynd draw beth_bynnag +... |
| | | well.IM people.N.F.SG+SM of.PREP the.DET.DEF Argentina.N.F.SG.PLACE to.PREP go.V.INFIN+SM yonder.ADV anyway.ADV |
| | | well, for people from Argentina to go over there anyway... |
| 189 | MOR | +< ie . |
| | | yes.ADV |
| | | yes. |
| 190 | ADL | +, maen nhw (y)n cael dipyn o drwbl efo (y)r visaCS ydyn . |
| | | be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT get.V.INFIN little_bit.N.M.SG+SM of.PREP trouble.N.M.SG+SM with.PREP the.DET.DEF visa.N.F.SG be.V.3P.PRES |
| | | ...they have a lot of trouble with the visa, yes. |
| 191 | MOR | mae hanes (dy)dy hi ddim yn eu enwi nhw dwy ferch (.) o (y)r wladfa yndy +... |
| | | be.V.3S.PRES story.N.M.SG be.V.3S.PRES.NEG she.PRON.F.3S not.ADV+SM PRT their.ADJ.POSS.3P name.V.INFIN they.PRON.3P two.NUM.F girl.N.F.SG+SM of.PREP the.DET.DEF colony.N.F.SG+SM be.V.3S.PRES.EMPH |
| | | there is the story of two girls from here, they don't name them... |
| 192 | ADL | ie . |
| | | yes.ADV |
| | | yes. |
| 193 | MOR | +, a dim wedi cael (.) mynd o [/] o +... |
| | | and.CONJ not.ADV.[or].nothing.N.M.SG after.PREP get.V.INFIN go.V.INFIN of.PREP he.PRON.M.3S |
| | | ...and they haven't been allowed to go from... |
| 194 | ADL | ie wel hogan &e [/] RobertsCS oedd un chwaer i AnitaCS (.) LindaCS . |
| | | yes.ADV well.IM girl.N.F.SG name be.V.3S.IMPERF one.NUM sister.N.F.SG to.PREP name name |
| | | yes, well, one of them was from the Roberts family, a sister of Anita's, Linda. |
| 195 | ADL | byw drws nesa i lle ni . |
| | | live.V.INFIN door.N.M.SG next.ADJ.SUP to.PREP place.N.M.SG we.PRON.1P |
| | | they live next door to us. |
| 196 | ADL | mae hi wedi mynd erbyn hyn . |
| | | be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S after.PREP go.V.INFIN by.PREP this.PRON.DEM.SP |
| | | she's gone by now. |
| 197 | ADL | mae draw ers ryw fis bellach . |
| | | be.V.3S.PRES yonder.ADV since.PREP some.PREQ+SM month.N.M.SG+SM far.ADJ.COMP+SM |
| | | she's been over there for about a month now. |
| 198 | MOR | ohCS mae wedi cael xxx . |
| | | oh.IM be.V.3S.PRES after.PREP get.V.INFIN |
| | | oh, so she has got [...]? |
| 199 | ADL | +< ohCS a mae (y)r ferch arall o &m [//] Borth_Madryn (dy)dy hi (ddi)m eisiau mynd (y)n_ôl meddai hi . |
| | | oh.IM and.CONJ be.V.3S.PRES the.DET.DEF girl.N.F.SG+SM other.ADJ of.PREP name be.V.3S.PRES.NEG she.PRON.F.3S not.ADV+SM want.N.M.SG go.V.INFIN back.ADV say.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S |
| | | oh, and the other girl is from Puerto Madryn, and she says she doesn't want to go back. |
| 200 | ADL | mae (we)di cael siom yn_dydy . |
| | | be.V.3S.PRES after.PREP get.V.INFIN disappointment.N.M.SG be.V.3S.PRES.TAG |
| | | she has been disappointed, hasn't she? |
| 201 | MOR | +< a wedyn (.) maen nhw (y)n sôn am Abel_ParryCS . |
| | | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT mention.V.INFIN for.PREP name |
| | | and they they mention Abel Parry. |
| 202 | ADL | Abel_MorganCS . |
| | | name |
| | | Abel Morgan. |
| 203 | MOR | MorganCS MorganCS . |
| | | name name |
| | | Morgan, Morgan. |
| 204 | ADL | dyna fo . |
| | | that_is.ADV he.PRON.M.3S |
| | | that's it. |
| 205 | MOR | +< Abel_MorganCS . |
| | | name |
| | | Abel Morgan. |
| 206 | ADL | ie . |
| | | yes.ADV |
| | | yes. |
| 207 | ADL | mae o (we)di priodi rŵan efo MelissaCS . |
| | | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S after.PREP marry.V.INFIN now.ADV with.PREP name |
| | | he has now got married to Melissa. |
| 208 | MOR | MelissaCS . |
| | | name |
| | | Melissa. |
| 209 | ADL | +< MelissaCS fuodd draw yng Nghymru (y)r (e)leni . |
| | | name be.V.3S.PAST+SM yonder.ADV my.ADJ.POSS.1S Wales.N.F.SG.PLACE+NM the.DET.DEF this year.ADV |
| | | Melissa that went over to Wales this year. |
| 210 | ADL | mae (y)n dod (y)n_ôl a maen nhw (we)di priodi . |
| | | be.V.3S.PRES PRT come.V.INFIN back.ADV and.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P after.PREP marry.V.INFIN |
| | | she's coming back and they have got married. |
| 211 | MOR | a maen nhw wedi priodi . |
| | | and.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P after.PREP marry.V.INFIN |
| | | and they have got married. |
| 212 | MOR | wel mae eu hanes nhw yn y +... |
| | | well.IM be.V.3S.PRES their.ADJ.POSS.3P story.N.M.SG they.PRON.3P in.PREP the.DET.DEF |
| | | well, their story is in the... |
| 213 | ADL | ahCS wnes i (ddi)m gweld hynna . |
| | | ah.IM do.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S not.ADV+SM see.V.INFIN that.PRON.DEM.SP |
| | | ah, I didn't see that. |
| 214 | MOR | yndy . |
| | | be.V.3S.PRES.EMPH |
| | | yes. |
| 215 | ADL | yndyn wel yn y regionalS +... |
| | | be.V.3P.PRES.EMPH well.IM in.PREP the.DET.DEF regional.ADJ.M.SG |
| | | yes, well, in the regional . |
| 216 | MOR | +< xxx (.) naci yn y papur . |
| | | no.ADV in.PREP the.DET.DEF paper.N.M.SG |
| | | [...], no, in the paper. |
| 217 | ADL | +< noS . |
| | | not.ADV |
| | | no. |
| 218 | MOR | ond dw i (we)di roid nhw i EditaCS roid nhw (y)n_ôl yn saff xxx . |
| | | but.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S after.PREP give.V.INFIN+SM they.PRON.3P to.PREP name give.V.INFIN+SM they.PRON.3P back.ADV PRT safe.ADJ |
| | | but I have given them to Edita to give them back safely [...]. |
| 219 | ADL | ahCS iawn iawn mi ga i nhw wedyn efo hi felly . |
| | | ah.IM OK.ADV OK.ADV PRT.AFF get.V.1S.PRES+SM I.PRON.1S they.PRON.3P afterwards.ADV with.PREP she.PRON.F.3S so.ADV |
| | | ah, okay, I'll get them from her then. |
| 220 | MOR | xxx <i ôl nhw> [?] . |
| | | to.PREP rear.ADJ.[or].track.N.M.SG they.PRON.3P |
| | | [...] to fetch them. |
| 221 | ADL | ie . |
| | | yes.ADV |
| | | yes. |
| 222 | ADL | dw i wedi +/. |
| | | be.V.1S.PRES I.PRON.1S after.PREP |
| | | I've... |
| 223 | MOR | +< a hanes yr Abel_MorganCS (y)ma . |
| | | and.CONJ story.N.M.SG the.DET.DEF name here.ADV |
| | | and that Abel Morgan's story. |
| 224 | MOR | wel oedd o (y)n ddiddorol . |
| | | well.IM be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT interesting.ADJ+SM |
| | | well, it was interesting. |
| 225 | MOR | ond do(eddw)n i (ddi)m gwybod pwy oedd o . |
| | | but.CONJ be.V.1S.IMPERF.NEG I.PRON.1S not.ADV+SM know.V.INFIN who.PRON be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S |
| | | but I didn't know who he was. |
| 226 | MOR | felly o (y)r dyffryn mae o ? |
| | | so.ADV of.PREP the.DET.DEF valley.N.M.SG be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S |
| | | so he's from the valley? |
| 227 | ADL | na o EsquelCS . |
| | | no.ADV from.PREP name |
| | | no, from Esquel. |
| 228 | ADL | o EsquelCS ydy o . |
| | | from.PREP name be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S |
| | | he's from Esquel. |
| 229 | MOR | a pwy (y)r MorganCS ydy o ? |
| | | and.CONJ who.PRON the.DET.DEF name be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S |
| | | and which Morgan is he? |
| 230 | ADL | +< <dw i ddim> [//] fedra i (ddi)m deud yn iawn pwy MorganCS . |
| | | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM be_able.V.1S.PRES+SM I.PRON.1S not.ADV+SM say.V.INFIN PRT OK.ADV who.PRON name |
| | | I can't tell you for sure which Morgan. |
| 231 | MOR | Alun_MorganCS hwyrach ? |
| | | name perhaps.ADV |
| | | Alun Morgan maybe? |
| 232 | ADL | (e)fallai wir . |
| | | perhaps.CONJ true.ADJ+SM |
| | | may well be. |
| 233 | ADL | <dw i> [/] dw i (y)n gwybod pwy (y)dy o . |
| | | be.V.1S.PRES I.PRON.1S be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT know.V.INFIN who.PRON be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S |
| | | I know who he is. |
| 234 | ADL | ond dw i (ddi)m yn gwybod pwy oedd ei daid o a ei nain o . |
| | | but.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN who.PRON be.V.3S.IMPERF his.ADJ.POSS.M.3S grandfather.N.M.SG+SM he.PRON.M.3S and.CONJ his.ADJ.POSS.M.3S grandmother.N.F.SG he.PRON.M.3S |
| | | but I don't know who his grandparents were. |
| 235 | MOR | ie ie . |
| | | yes.ADV yes.ADV |
| | | yes. |
| 236 | ADL | ynde . |
| | | isn't_it.IM |
| | | you see. |
| 237 | ADL | oedd ei fam o (y)n mynd efo fi i (y)r ysgol uwchradd . |
| | | be.V.3S.IMPERF his.ADJ.POSS.M.3S mother.N.F.SG+SM he.PRON.M.3S PRT go.V.INFIN with.PREP I.PRON.1S+SM to.PREP the.DET.DEF school.N.F.SG superior.ADJ |
| | | his mother went to secondary school with me. |
| 238 | MOR | i ysgol +..? |
| | | to.PREP school.N.F.SG |
| | | to what school? |
| 239 | ADL | uh secundariaS . |
| | | er.IM secondary.ADJ.F.SG |
| | | secondary. |
| 240 | MOR | ohCS . |
| | | oh.IM |
| | | oh. |
| 241 | ADL | <dach chi (we)di &k> [//] wnaethoch chi gwrdd â Lady RichardsCS pan oedd hi yma ? |
| | | be.V.2P.PRES you.PRON.2P after.PREP do.V.2P.PAST+SM you.PRON.2P meet.V.INFIN+SM with.PREP name name when.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S here.ADV |
| | | did you meet Lady Richards when she was here? |
| 242 | MOR | naddo . |
| | | no.ADV.PAST |
| | | no. |
| 243 | MOR | xxx ? |
| | | |
| | | |
| 244 | ADL | +< do mewn swper yn fan hyn yn lle AngélicaS yndo ? |
| | | yes.ADV.PAST in.PREP supper.N.MF.SG PRT place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP in.PREP where.INT name didn't_it.IM |
| | | yes, at a dinner here in Angélica's place, wasn't it? |
| 245 | ADL | chi a AlwynCS yndo ? |
| | | you.PRON.2P and.CONJ name didn't_it.IM |
| | | you and Alwyn, wasn't it? |
| 246 | MOR | +< ahCS ! |
| | | ah.IM |
| | | ah! |
| 247 | MOR | xxx +/. |
| | | |
| | | |
| 248 | ADL | chi a AlwynCS yna . |
| | | you.PRON.2P and.CONJ name there.ADV |
| | | you and Alwyn were there. |
| 249 | ADL | dw i (y)n cofio chi . |
| | | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT remember.V.INFIN you.PRON.2P |
| | | I remember you. |
| 250 | MOR | ohCS wel ! |
| | | oh.IM well.IM |
| | | oh well! |
| 251 | ADL | BarbaraCS uh <Misus uh> [//] Lady RichardsCS a Barbara_MorrisCS . |
| | | name er.IM name er.IM name name and.CONJ name |
| | | Lady Richards and Barbara Morris. |
| 252 | ADL | chi (y)n cofio nhw (y)n dod ers blynyddoedd xxx +/? |
| | | you.PRON.2P PRT remember.V.INFIN they.PRON.3P PRT come.V.INFIN since.PREP years.N.F.PL |
| | | do you remember them coming years ago? |
| 253 | MOR | wel ! |
| | | well.IM |
| | | well! |
| 254 | ADL | tri_deg o flynyddoedd (y)n_ôl . |
| | | thirty.NUM of.PREP years.N.F.PL+SM back.ADV |
| | | thirty years ago. |
| 255 | ADL | dyna (y)r mab . |
| | | that_is.ADV the.DET.DEF son.N.M.SG |
| | | he is the son. |
| 256 | ADL | o(eddw)n i (y)n byw efo [/] efo (y)r teulu yma yng Nghymru am ddwy flynedd . |
| | | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT live.V.INFIN with.PREP with.PREP the.DET.DEF family.N.M.SG here.ADV my.ADJ.POSS.1S Wales.N.F.SG.PLACE+NM for.PREP two.NUM.F+SM years.N.F.PL+SM |
| | | I lived with this family in Wales for two years. |
| 257 | ADL | nabod IeuanCS [/] Ieuan_RichardsCS . |
| | | know_someone.V.INFIN name name |
| | | know Ieuan Richards. |
| 258 | MOR | +< ohCS ! |
| | | oh.IM |
| | | oh! |
| 259 | MOR | a be (y)dy enw fo ? |
| | | and.CONJ what.INT be.V.3S.PRES name.N.M.SG he.PRON.M.3S |
| | | and what's his name? |
| 260 | ADL | Ieuan_RichardsCS . |
| | | name |
| | | Ieuan Richards. |
| 261 | MOR | Ieuan_RichardsCS . |
| | | name |
| | | Ieuan Richards. |
| 262 | ADL | mab i Lady RichardsCS . |
| | | son.N.M.SG to.PREP name name |
| | | Lady Richards' son. |
| 263 | ADL | fues i (y)n byw yn edrych ar_ôl y plant am ddwy flynedd yn Aberystwyth . |
| | | be.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S PRT live.V.INFIN PRT look.V.INFIN after.PREP the.DET.DEF child.N.M.PL for.PREP two.NUM.F+SM years.N.F.PL+SM in.PREP name |
| | | I lived and looked after the children for two years in Aberystwyth. |
| 264 | MOR | mae (y)r (.) blynyddoedd yn mynd . |
| | | be.V.3S.PRES the.DET.DEF years.N.F.PL PRT go.V.INFIN |
| | | the years are passing by. |
| 265 | MOR | mae rai pethau (y)n sefyll . |
| | | be.V.3S.PRES some.PREQ+SM things.N.M.PL PRT stand.V.INFIN |
| | | some things remain [the same]. |
| 266 | ADL | oes siŵr . |
| | | age.N.F.SG sure.ADJ |
| | | yes, of course. |
| 267 | MOR | pethau eraill (fe)lly [?] . |
| | | things.N.M.PL others.PRON so.ADV |
| | | other things. |
| 268 | ADL | dyna fo . |
| | | that_is.ADV he.PRON.M.3S |
| | | that's it. |
| 269 | ADL | a <mae llun> [//] mae ei hanes o rŵan wrth_gwrs mae o (.) mewn oed yn GolwgCS . |
| | | and.CONJ be.V.3S.PRES picture.N.M.SG be.V.3S.PRES his.ADJ.POSS.M.3S story.N.M.SG he.PRON.M.3S now.ADV of_course.ADV be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S in.PREP age.N.M.SG in.PREP name |
| | | his story, of course he is old now, is in Golwg. |
| 270 | MOR | +< ohCS xxx bachgen i +..? |
| | | oh.IM boy.N.M.SG to.PREP |
| | | oh, [...] son of...? |
| 271 | ADL | ++ i Lady RichardsCS . |
| | | to.PREP name name |
| | | ...Lady Richards. |
| 272 | MOR | i Lady RichardsCS . |
| | | to.PREP name name |
| | | ...of Lady Richards. |
| 273 | ADL | ac i Syr Llywelyn_ap_Iorwerth_RichardsCS . |
| | | and.CONJ to.PREP name name |
| | | and of Sir Llywelyn ap Iorwerth Richards. |
| 274 | MOR | uh +... |
| | | er.IM |
| | | uh... |
| 275 | ADL | +< hanes yr Urdd dach chi (y)n cofio am hanes yr Urdd ? |
| | | story.N.M.SG the.DET.DEF Urdd.N.F.SG be.V.2P.PRES you.PRON.2P PRT remember.V.INFIN for.PREP story.N.M.SG the.DET.DEF Urdd.N.F.SG |
| | | do you remember the story of the Urdd? |
| 276 | MOR | +< oedd uh (.) AlwynCS xxx oedd yn mynd i (y)r uh [//] i bethau fel (yn)a . |
| | | be.V.3S.IMPERF er.IM name be.V.3S.IMPERF PRT go.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF er.IM to.PREP things.N.M.PL+SM like.CONJ there.ADV |
| | | Alwyn [...] used to go to things like that. |
| 277 | ADL | oedd oedd . |
| | | be.V.3S.IMPERF be.V.3S.IMPERF |
| | | yes, he did. |
| 278 | MOR | uh (..) croesawu Cymry yn EsquelCS yn lle LucieCS . |
| | | er.IM welcome.V.INFIN Welsh_people.N.M.PL in.PREP name in.PREP where.INT name |
| | | welcoming Welsh people to Esquel at Lucie's place. |
| 279 | MOR | fuon ni mewn sawl swper yna . |
| | | be.V.3P.PAST+SM we.PRON.1P in.PREP several.ADJ supper.N.MF.SG there.ADV |
| | | we went to several dinners there. |
| 280 | ADL | +< ia siŵr ! |
| | | yes.ADV sure.ADJ |
| | | yes, of course! |
| 281 | ADL | at lle Angharad_PowellCS o(eddw)n i (y)n mynd o (y)r blaen ynde ? |
| | | to.PREP place.N.M.SG name be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT go.V.INFIN of.PREP the.DET.DEF front.N.M.SG isn't_it.IM |
| | | and we used to go to Angharad Powell's place before, didn't we? |
| 282 | ADL | y Gymdeithas Gymraeg dach chi (y)n cofio ni (y)n cael te a croesawu pobl ? |
| | | the.DET.DEF name Welsh.N.F.SG+SM be.V.2P.PRES you.PRON.2P PRT remember.V.INFIN we.PRON.1P PRT get.V.INFIN tea.N.M.SG and.CONJ welcome.V.INFIN people.N.F.SG |
| | | the Welsh Society, do you remember how we had tea and welcomed people? |
| 283 | MOR | +< ie ie . |
| | | yes.ADV yes.ADV |
| | | yes. |
| 284 | ADL | yn lle AngharadCS dw i (y)n cofio . |
| | | in.PREP where.INT name be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT remember.V.INFIN |
| | | at Angharad's place, I remember. |
| 285 | MOR | +< ac yn y +... |
| | | and.CONJ in.PREP the.DET.DEF |
| | | and in the... |
| 286 | MOR | be o(eddw)n i (y)n mynd i ddeud ? |
| | | what.INT be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT go.V.INFIN to.PREP say.V.INFIN+SM |
| | | what was I going to say? |
| 287 | MOR | a <&l (.)> [//] yn ryw swper mawr . |
| | | and.CONJ in.PREP some.PREQ+SM supper.N.MF.SG big.ADJ |
| | | and at some big dinner. |
| 288 | MOR | dw i (y)n cofio cwrdd â Dafydd_OwenCS . |
| | | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT remember.V.INFIN meet.V.INFIN with.PREP name |
| | | I remember meeting Dafydd Owen. |
| 289 | MOR | mae ei gyfeiriad efo fi . |
| | | be.V.3S.PRES his.ADJ.POSS.M.3S direction.N.M.SG+SM with.PREP I.PRON.1S+SM |
| | | I have his address. |
| 290 | ADL | ahCS . |
| | | ah.IM |
| | | ah. |
| 291 | ADL | o Gymru . |
| | | of.PREP Wales.N.F.SG.PLACE+SM |
| | | from Wales. |
| 292 | MOR | o Gymru ie . |
| | | of.PREP Wales.N.F.SG.PLACE+SM yes.ADV |
| | | from Wales, yes. |
| 293 | ADL | +< uhhuhE . |
| | | uhhuh.IM |
| | | yes. |
| 294 | MOR | uh (..) dechrau sgwrsio a fi (y)n deud i bawb bod ni (y)n sgrifennu . |
| | | er.IM begin.V.INFIN chat.V.INFIN and.CONJ I.PRON.1S+SM PRT say.V.INFIN to.PREP everyone.PRON+SM be.V.INFIN we.PRON.1P PRT write.V.INFIN |
| | | we began to talk and I told everybody that we were writing. |
| 295 | MOR | a o(eddw)n i (y)n deud bod fi (y)n sgrifennu i Misus Richard_WilliamsCS (.) o NantlladronCS . |
| | | and.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT say.V.INFIN be.V.INFIN I.PRON.1S+SM PRT write.V.INFIN to.PREP name name of.PREP name |
| | | and I said that I write to Mrs Richard Williams of Nantlladron. |
| 296 | MOR | +" NantlladronCS ohCS dw i (y)n nabod NantlladronCS yn iawn <a ei uh (.)> [/] a ei phobl . |
| | | name oh.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT know_someone.V.INFIN name PRT OK.ADV and.CONJ his.ADJ.POSS.M.3S er.IM and.CONJ her.ADJ.POSS.F.3S people.N.F.SG+AM |
| | | Nantlladron, oh, I know Nantlladron and its people well. |
| 297 | ADL | +< &=laugh . |
| | | |
| | | |
| 298 | ADL | ohCS ! |
| | | oh.IM |
| | | oh! |
| 299 | MOR | uh wedyn naeson ni iddi sôn am ganu . |
| | | er.IM afterwards.ADV come.V.3P.PAST+NM we.PRON.1P to_her.PREP+PRON.F.3S mention.V.INFIN for.PREP sing.V.INFIN+SM |
| | | then we started to talk about singing. |
| 300 | ADL | ie . |
| | | yes.ADV |
| | | yes. |
| 301 | MOR | a bod uh MabelCS gwraig yr <RichardsCS (y)ma (y)n deu(d) uh> [//] RichardCS (y)ma (y)n deud (w)rtha i bod nhw (y)n canu mewn côr . |
| | | and.CONJ be.V.INFIN er.IM name wife.N.F.SG the.DET.DEF name here.ADV PRT say.V.INFIN er.IM name here.ADV PRT say.V.INFIN to_me.PREP+PRON.1S I.PRON.1S be.V.INFIN they.PRON.3P PRT sing.V.INFIN in.PREP choir.N.M.SG |
| | | and that Mabel, this Richard's wife, told me that they sang in a choir. |
| 302 | ADL | +< ie . |
| | | yes.ADV |
| | | yes. |
| 303 | MOR | (y)r un côr a Dafydd_OwenCS ! |
| | | the.DET.DEF one.NUM choir.N.M.SG and.CONJ name |
| | | the same choir as Dafydd Owen! |
| 304 | ADL | wel ! |
| | | well.IM |
| | | well! |
| 305 | ADL | chi gwrdd â fo ? |
| | | you.PRON.2P meet.V.INFIN+SM with.PREP he.PRON.M.3S |
| | | you met him? |
| 306 | MOR | +< wel ond fedrai fo yn ei fyw o wneud allan pwy oedd o . |
| | | well.IM but.CONJ be_able.V.3S.IMPERF+SM he.PRON.M.3S PRT his.ADJ.POSS.M.3S live.V.INFIN+SM of.PREP make.V.INFIN+SM out.ADV who.PRON be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S |
| | | well, but he couldn't at all work out who it was. |
| 307 | MOR | uh yn yr xxx oedd y swper noson (hyn)ny . |
| | | er.IM PRT that.PRON.REL be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF supper.N.MF.SG night.N.F.SG that.ADJ.DEM.SP |
| | | the dinner was in the [...] that night. |
| 308 | MOR | dw i (y)n cofio oedd sawl un wedi sylwi a gweld yr interésS oeddan ni (we)di cymryd yn y sgwrs . |
| | | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT remember.V.INFIN be.V.3S.IMPERF several.ADJ one.NUM after.PREP notice.V.INFIN and.CONJ see.V.INFIN the.DET.DEF interest.N.M.SG be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P after.PREP take.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF chat.N.F.SG |
| | | I remember that several people had noticed the interest we were taking in the conversation. |
| 309 | ADL | +< ahCS . |
| | | ah.IM |
| | | ah. |
| 310 | ADL | ie ie chi (y)n nabod (y)r un bobl (y)r un llefydd . |
| | | yes.ADV yes.ADV you.PRON.2P PRT know_someone.V.INFIN the.DET.DEF one.NUM people.N.F.SG+SM the.DET.DEF one.NUM places.N.M.PL |
| | | yes, you know the same people, the same places. |
| 311 | MOR | +< uh +... |
| | | er.IM |
| | | uh... |
| 312 | MOR | (dy)ma nhw . |
| | | this_is.ADV they.PRON.3P |
| | | here they are. |
| 313 | MOR | mi orffennodd y noson . |
| | | PRT.AFF complete.V.3S.PAST+SM the.DET.DEF night.N.F.SG |
| | | the evening ended. |
| 314 | MOR | wnes i (ddi)m cofio (y)chwaneg . |
| | | do.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S not.ADV+SM remember.V.INFIN more.ADV |
| | | I didn't remember any more. |
| 315 | MOR | xxx (.) mewn misoedd llythyr oddi_wrth Dafydd_Williams . |
| | | in.PREP months.N.M.PL letter.N.M.SG from.PREP name |
| | | [...] months later, a letter from Dafydd Williams. |
| 316 | ADL | ohCS ! |
| | | oh.IM |
| | | oh! |
| 317 | MOR | yn deud na (y)r Richard_WilliamsCS NantlladronCS o(eddw)n i (y)n deud oedd yr un oedd yn eistedd wrth ei ochr o DickCS &=laugh . |
| | | PRT say.V.INFIN PRT.NEG the.DET.DEF name name be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT say.V.INFIN be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF one.NUM be.V.3S.IMPERF PRT sit.V.INFIN by.PREP his.ADJ.POSS.M.3S side.N.F.SG from.PREP name |
| | | saying that this Richard Williams of Nantlladron I had mentioned was sitting next to him, Dick. |
| 318 | ADL | +< ahCS ! |
| | | ah.IM |
| | | ah. |
| 319 | MOR | +< yn lle RichardCS ["] +... |
| | | in.PREP where.INT name |
| | | instead of Richard ... |
| 320 | ADL | ie ? |
| | | yes.ADV |
| | | yes? |
| 321 | MOR | +, DickCS ["] oedd o (y)n ei alw fo . |
| | | name be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT his.ADJ.POSS.M.3S call.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S |
| | | ... he called him Dick . |
| 322 | ADL | DickCS ["] (.) wel (y)r un enw wrth_gwrs . |
| | | name well.IM the.DET.DEF one.NUM name.N.M.SG of_course.ADV |
| | | Dick, well, the same name of course. |
| 323 | MOR | wel oedd o (we)di ymfalchïo cael [//] (.) bod fi wedi dod i (y)r un un â fo ynde . |
| | | well.IM be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S after.PREP pride_oneself.V.INFIN get.V.INFIN be.V.INFIN I.PRON.1S+SM after.PREP come.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF one.NUM one.NUM with.PREP he.PRON.M.3S isn't_it.IM |
| | | well, he was pleased that I'd come to the same one as him. |
| 324 | ADL | +< ie . |
| | | yes.ADV |
| | | yes. |
| 325 | MOR | ond <Misus RichardsCS> [//] Misus Richard_WilliamsCS xxx MabelCS mae (y)n sgrifennu i fi byth . |
| | | but.CONJ name name name name name be.V.3S.PRES PRT write.V.INFIN to.PREP I.PRON.1S+SM never.ADV |
| | | but Mrs Richard Williams, Mabel, still writes to me. |
| 326 | ADL | ohCS ! |
| | | oh.IM |
| | | oh! |
| 327 | MOR | +< <mi briod(odd)> [//] mi gollodd ei nain . |
| | | PRT.AFF marry.V.3S.PAST+SM PRT.AFF lose.V.3S.PAST+SM his.ADJ.POSS.M.3S grandmother.N.F.SG |
| | | she lost her grandmother. |
| 328 | MOR | oedd ei nain hi (y)n gyfnither i Misus HarrisCS (.) mam yng nghyfraith . |
| | | be.V.3S.IMPERF her.ADJ.POSS.F.3S grandmother.N.F.SG she.PRON.F.3S PRT cousin.N.F.SG+SM to.PREP name name mother.N.F.SG my.ADJ.POSS.1S law.N.F.SG+NM |
| | | her grandmother was a cousin of Mrs Harris', mother-in-law. |
| 329 | ADL | ahCS ie . |
| | | ah.IM yes.ADV |
| | | ah yes. |
| 330 | MOR | uh (.) mi farwodd y nain . |
| | | er.IM PRT.AFF die.V.3S.PAST+SM the.DET.DEF grandmother.N.F.SG |
| | | the grandmother died. |
| 331 | MOR | wedyn mi briododd . |
| | | afterwards.ADV PRT.AFF marry.V.3S.PAST+SM |
| | | then she got married. |
| 332 | MOR | MabelCS oedd ei enw hi . |
| | | name be.V.3S.IMPERF her.ADJ.POSS.F.3S name.N.M.SG she.PRON.F.3S |
| | | her name was Mabel. |
| 333 | MOR | neu MabelCS xxx . |
| | | or.CONJ name |
| | | Mabel [...]. |
| 334 | ADL | +< MabelCS ["] siŵr ie ? |
| | | name sure.ADJ yes.ADV |
| | | Mabel surely? |
| 335 | MOR | MabelCS ["] ? |
| | | name |
| | | Mabel? |
| 336 | ADL | ie . |
| | | yes.ADV |
| | | yes. |
| 337 | MOR | a gyda (y)r Richard_WilliamsCS NantlladronCS (y)ma +... |
| | | and.CONJ with.PREP the.DET.DEF name name here.ADV |
| | | and with this Richard Williams of Nantlladron... |
| 338 | ADL | wel ! |
| | | well.IM |
| | | well! |
| 339 | MOR | +, oedd yn <canu (y)n ochr> [//] canu tenor yn ochr y Dafydd_OwenCS (y)na &=laugh . |
| | | be.V.3S.IMPERF PRT sing.V.INFIN PRT side.N.F.SG sing.V.INFIN tenor.N.M.SG PRT side.N.F.SG the.DET.DEF name there.ADV |
| | | ...who sang tenor next to that Dafydd Owen. |
| 340 | MOR | oedd o (y)n beth hynod ynde ? |
| | | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT thing.N.M.SG+SM remarkable.ADJ isn't_it.IM |
| | | it was an extraordinary thing, wasn't it? |
| 341 | ADL | hynod gwrdd â fo yma ym &mha [//] MhatagoniaCS ynde . |
| | | remarkable.ADJ meeting.V.INFIN+SM with.PREP he.PRON.M.3S here.ADV in.PREP name isn't_it.IM |
| | | extraordinary to meet him here in Patagonia. |
| 342 | MOR | +< ie . |
| | | yes.ADV |
| | | yes. |
| 343 | ADL | chi mynd i Gymru a cwrdd â (y)r un bobl . |
| | | you.PRON.2P go.V.INFIN to.PREP Wales.N.F.SG.PLACE+SM and.CONJ meet.V.INFIN with.PREP the.DET.DEF one.NUM people.N.F.SG+SM |
| | | you go to Wales and meet the same people. |
| 344 | MOR | +< xxx . |
| | | |
| | | |
| 345 | ADL | perthyn . |
| | | belong.V.2S.IMPER |
| | | related. |
| 346 | MOR | <uh &pe uh> [//] dim yn perthyn ond yn hen ffrindiau (y)n y côr . |
| | | er.IM er.IM not.ADV PRT belong.V.INFIN but.CONJ PRT old.ADJ friends.N.M.PL in.PREP the.DET.DEF choir.N.M.SG |
| | | not related, but old friends in the choir. |
| 347 | ADL | +< hen [/] hen ffrindiau côr . |
| | | old.ADJ old.ADJ friends.N.M.PL choir.N.M.SG |
| | | old choir friends. |
| 348 | MOR | +< dw i (ddi)m cofio rŵan [?] . |
| | | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM remember.V.INFIN now.ADV |
| | | I don't remember now. |
| 349 | MOR | dw i (ddi)m siŵr o (y)r côr os taw Godre_r_AranCS neu BechgynCS um +... |
| | | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM sure.ADJ of.PREP the.DET.DEF choir.N.M.SG if.CONJ that.CONJ name or.CONJ name um.IM |
| | | I'm not sure which choir, if it was Godre'r Aran or Bechgyn... |
| 350 | MOR | mae (y)na sawl côr yn fan (y)na . |
| | | be.V.3S.PRES there.ADV several.ADJ choir.N.M.SG PRT place.N.MF.SG+SM there.ADV |
| | | there are a number of choirs there. |
| 351 | MOR | dw i (y)n cymysgu nhw (wydd)ost ti ? |
| | | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT mix.V.INFIN they.PRON.3P know.V.2S.PRES+SM you.PRON.2S |
| | | I mix them up, you know? |
| 352 | ADL | ahCS . |
| | | ah.IM |
| | | ah. |
| 353 | MOR | achos oedd Chris_DaviesCS yn arfer +//. |
| | | because.CONJ be.V.3S.IMPERF name PRT use.V.INFIN |
| | | because Chris Davies used to... |
| 354 | MOR | be(th) oedd enw côr ChrisCS ? |
| | | what.INT be.V.3S.IMPERF name.N.M.SG choir.N.M.SG name |
| | | what was the name of Chris' choir? |
| 355 | ADL | Godre_r_AranCS . |
| | | name |
| | | Godre'r Aran. |
| 356 | MOR | Godre_r_AranCS . |
| | | name |
| | | Godre'r Aran. |
| 357 | ADL | LlanuwchllynCS ie . |
| | | name yes.ADV |
| | | Llanuwchllyn, yes. |
| 358 | MOR | ac uh (..) Bethan_PughCS (y)n cyfeilio iddyn nhw . |
| | | and.CONJ er.IM name PRT accompany.V.INFIN to_them.PREP+PRON.3P they.PRON.3P |
| | | and Bethan Pugh accompanied them. |
| 359 | ADL | BethanCS +... |
| | | name |
| | | Bethan... |
| 360 | OSE | +< www . |
| | | |
| | | |
| 361 | ADL | o(eddw)n i ddim yma . |
| | | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S not.ADV+SM here.ADV |
| | | I wasn't here. |
| 362 | ADL | o(eddw)n i yng Nghymru (y)r adeg yna . |
| | | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S my.ADJ.POSS.1S Wales.N.F.SG.PLACE+NM the.DET.DEF time.N.F.SG there.ADV |
| | | I was in Wales at that time. |
| 363 | ADL | dw i (ddi)m yn siŵr +//. |
| | | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT sure.ADJ |
| | | I'm not sure... |
| 364 | ADL | ohCS dw i (y)n gwybod ! |
| | | oh.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT know.V.INFIN |
| | | oh, I know! |
| 365 | ADL | yr un sy (y)n arwain rŵan (.) ie ? |
| | | the.DET.DEF one.NUM be.V.3S.PRES.REL PRT lead.V.INFIN now.ADV yes.ADV |
| | | the one that leads the choir now, is it? |
| 366 | ADL | <oedd o (y)n (.) yn cyfeili(o)> [//] <oedd o (y)n> [//] y hi oedd yn cyfeilio . |
| | | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT PRT accompany.V.INFIN be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S in.PREP the.DET.DEF she.PRON.F.3S be.V.3S.IMPERF PRT accompany.V.INFIN |
| | | she was the one who accompanied them. |
| 367 | ADL | um +... |
| | | um.IM |
| | | um... |
| 368 | ADL | ohCS (ty)swn i (y)n cael meddwl dau funud (by)swn i +//. |
| | | oh.IM be.V.1S.PLUPERF.HYP I.PRON.1S PRT get.V.INFIN think.V.INFIN two.NUM.M minute.N.M.SG+SM finger.V.1S.IMPERF I.PRON.1S |
| | | oh, if I could think for two minutes, I'd... |
| 369 | OSE | +< www . |
| | | |
| | | |
| 370 | ADL | síS PriceCS elS nombreS ? |
| | | yes.ADV name the.DET.DEF.M.SG name.N.M.SG |
| | | yes, Price the name? |
| 371 | MOR | CarysCS [/] Carys_EvansCS . |
| | | name name |
| | | Carys Evans. |
| 372 | ADL | +< Branwen_PriceCS ? |
| | | name |
| | | Branwen Price? |
| 373 | OSE | +< www . |
| | | |
| | | |
| 374 | ADL | Branwen_PriceCS . |
| | | name |
| | | Branwen Price. |
| 375 | OSE | www . |
| | | |
| | | |
| 376 | ADL | +< hi oedd yn cyfeilio a mae [//] hi sy (y)n arwain rŵan . |
| | | she.PRON.F.3S be.V.3S.IMPERF PRT accompany.V.INFIN and.CONJ be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S be.V.3S.PRES.REL PRT lead.V.INFIN now.ADV |
| | | it was her who accompanied them, and she leads the choir now. |
| 377 | MOR | +< xxx . |
| | | |
| | | |
| 378 | OSE | www . |
| | | |
| | | |
| 379 | MOR | uh côr Chris_DaviesCS &o oedd uh Carys_EvansCS . |
| | | er.IM choir.N.M.SG name be.V.3S.IMPERF er.IM name |
| | | that Carys Evans was with Chris Davies' choir. |
| 380 | MOR | a dw i meddwl bod hi wedi ei chladdu . |
| | | and.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S think.V.INFIN be.V.INFIN she.PRON.F.3S after.PREP her.ADJ.POSS.F.3S bury.V.INFIN+AM |
| | | and I think that she has been buried. |
| 381 | ADL | ahCS (e)fallai . |
| | | ah.IM perhaps.CONJ |
| | | ah, maybe. |
| 382 | MOR | ond oedd hi (y)n fel (y)na (y)n <yoS soyS profesora@s:spa> ["] iawn . |
| | | but.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT like.CONJ there.ADV PRT I.PRON.SUB.MF.1S be.V.1S.PRES teacher.N.F.SG OK.ADV |
| | | but she was very much like I'm a teacher. |
| 383 | ADL | +< mm ie ie . |
| | | mm.IM yes.ADV yes.ADV |
| | | yes. |
| 384 | MOR | +< xxx . |
| | | |
| | | |
| 385 | MOR | a dw i (y)n cofio ni (y)n cael uh wedi nabod hi (y)ma . |
| | | and.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT remember.V.INFIN we.PRON.1P PRT get.V.INFIN er.IM after.PREP know_someone.V.INFIN she.PRON.F.3S here.ADV |
| | | and I remember us meeting her here. |
| 386 | ADL | ie . |
| | | yes.ADV |
| | | yes. |
| 387 | MOR | a cael ymuno efo Catrin_ElenCS . |
| | | and.CONJ get.V.INFIN join.V.INFIN with.PREP name |
| | | and being able to join Catrin Elen. |
| 388 | ADL | ahCS Catrin_ElenCS ! |
| | | ah.IM name |
| | | ah, Catrin Elen! |
| 389 | MOR | +< ac +/. |
| | | and.CONJ |
| | | and... |
| 390 | ADL | lle oedd hi (y)n byw ? |
| | | where.INT be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT live.V.INFIN |
| | | where did she live? |
| 391 | MOR | &d uh +... |
| | | er.IM |
| | | uh... |
| 392 | ADL | lle mae hi (y)n byw i ddeud y gwir ? |
| | | where.INT be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S PRT live.V.INFIN to.PREP say.V.INFIN+SM the.DET.DEF truth.N.M.SG |
| | | where does she live, actually? |
| 393 | MOR | wel yn y BalaCS mae (y)n byw . |
| | | well.IM in.PREP the.DET.DEF name be.V.3S.PRES PRT live.V.INFIN |
| | | well, she lives in Bala. |
| 394 | ADL | +< BalaCS yn y BalaCS . |
| | | name in.PREP the.DET.DEF name |
| | | Bala, in Bala. |
| 395 | MOR | +< a (by)swn i (y)n licio cael mwy o ei hanes hi . |
| | | and.CONJ finger.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT like.V.INFIN get.V.INFIN more.ADJ.COMP of.PREP her.ADJ.POSS.F.3S story.N.M.SG she.PRON.F.3S |
| | | and I would like to know more about how she is. |
| 396 | ADL | ahCS ie . |
| | | ah.IM yes.ADV |
| | | ah yes. |
| 397 | MOR | achos mi ailbriododd yndo ? |
| | | because.CONJ PRT.AFF remarry.V.3S.PAST didn't_it.IM |
| | | because she remarried, didn't she? |
| 398 | ADL | do do do . |
| | | yes.ADV.PAST yes.ADV.PAST.[or].roof.N.M.SG+SM.[or].come.V.1S.PRES yes.ADV.PAST |
| | | yes. |
| 399 | MOR | +< a wedi cael ryw gartref wel hyfryd . |
| | | and.CONJ after.PREP get.V.INFIN some.PREQ+SM home.N.M.SG+SM well.IM delightful.ADJ |
| | | and they had found a lovely home. |
| 400 | ADL | ahCS ! |
| | | ah.IM |
| | | ah! |
| 401 | MOR | +< ryw dŷ neis ofnadwy . |
| | | some.PREQ+SM house.N.M.SG+SM nice.ADJ terrible.ADJ |
| | | some extremely nice house. |
| 402 | MOR | a mewn ychydig o fisoedd mi farwodd y gŵr . |
| | | and.CONJ in.PREP a_little.QUAN of.PREP months.N.M.PL+SM PRT.AFF die.V.3S.PAST+SM the.DET.DEF man.N.M.SG |
| | | and, within a few months, her husband died. |
| 403 | ADL | wel ohCS na o(eddw)n i (ddi)m yn gwybod y hanes yna . |
| | | well.IM oh.IM no.ADV be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN the.DET.DEF story.N.M.SG there.ADV |
| | | well, oh, no, I didn't know that story. |
| 404 | MOR | ie xxx . |
| | | yes.ADV |
| | | yes, [...]. |
| 405 | ADL | +< dw i gw(y)bod bod ei mam hi wedi marw . |
| | | be.V.1S.PRES I.PRON.1S know.V.INFIN be.V.INFIN her.ADJ.POSS.F.3S mother.N.F.SG she.PRON.F.3S after.PREP die.V.INFIN |
| | | I know that her mother has died. |
| 406 | ADL | achos [?] pan es i draw <yn (.)> [//] pedair mlynedd yn_ôl oedd ei mam yna . |
| | | because.CONJ when.CONJ go.V.1S.PAST I.PRON.1S yonder.ADV PRT four.NUM.F years.N.F.PL+NM back.ADV be.V.3S.IMPERF his.ADJ.POSS.M.3S mother.N.F.SG there.ADV |
| | | because, when I went over there four years ago, her mother was there. |
| 407 | ADL | wedyn wnaethon ni te hyfryd iddi . |
| | | afterwards.ADV do.V.3P.PAST+SM we.PRON.1P tea.N.M.SG delightful.ADJ to_her.PREP+PRON.F.3S |
| | | we made a lovely tea for her. |
| 408 | MOR | xxx +... |
| | | |
| | | |
| 409 | ADL | +< ond mae (we)di marw wedyn mam Catrin_ElenCS . |
| | | but.CONJ be.V.3S.PRES after.PREP die.V.INFIN afterwards.ADV mother.N.F.SG name |
| | | but she died later, Catrin Elen's mother. |
| 410 | OSE | +< www . |
| | | |
| | | |
| 411 | MOR | <anti ImogenCS> ["] oedden ni (y)n galw xxx . |
| | | aunt.N.F.SG name be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT call.V.INFIN |
| | | we called her Auntie Imogen. |
| 412 | ADL | +< ImogenCS . |
| | | name |
| | | Imogen. |
| 413 | MOR | +< oedd hi (y)n andros o ddynes neis . |
| | | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT exceptionally.ADV of.PREP woman.N.F.SG+SM nice.ADJ |
| | | she was a very nice woman. |
| 414 | ADL | +< ahCS . |
| | | ah.IM |
| | | ah. |
| 415 | OSE | www . |
| | | |
| | | |
| 416 | MOR | oedd hi (y)n perthyn i nain TomosCS (.) i Misus DiazCS JudithCS . |
| | | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT belong.V.INFIN to.PREP grandmother.N.F.SG name to.PREP name name name |
| | | she was related to Tomos' grandma, to Mrs. Diaz, Judith. |
| 417 | ADL | ahCS eich mam yng nghyfraith wel ! |
| | | ah.IM your.ADJ.POSS.2P mother.N.F.SG my.ADJ.POSS.1S law.N.F.SG+NM well.IM |
| | | ah, your mother-in-law, well! |
| 418 | MOR | +< xxx (.) ie . |
| | | yes.ADV |
| | | [...], yes. |
| 419 | MOR | na ddim mam yng nghyfraith yn perthyn ynde . |
| | | no.ADV not.ADV+SM mother.N.F.SG my.ADJ.POSS.1S law.N.F.SG+NM PRT belong.V.INFIN isn't_it.IM |
| | | no, not mother-in-law, but related. |
| 420 | ADL | uh perthyn ie ie perthyn i (ei)ch mam yng nghyfraith . |
| | | er.IM relative.N.M.SG.[or].belong.V.2S.IMPER.[or].belong.V.3S.PRES.[or].belong.V.INFIN yes.ADV yes.ADV relative.N.M.SG.[or].belong.V.2S.IMPER.[or].belong.V.3S.PRES.[or].belong.V.INFIN to.PREP your.ADJ.POSS.2P mother.N.F.SG my.ADJ.POSS.1S law.N.F.SG+NM |
| | | related, yes, related to your mother-in-law. |
| 421 | MOR | +< ie ie . |
| | | yes.ADV yes.ADV |
| | | yes. |
| 422 | MOR | perthyn i mam yng nghyfraith i . |
| | | belong.V.2S.IMPER to.PREP mother.N.F.SG my.ADJ.POSS.1S law.N.F.SG+NM to.PREP |
| | | related to my mother-in-law. |
| 423 | ADL | +< ahCS ! |
| | | ah.IM |
| | | ah! |
| 424 | MOR | ohCS oedd anti ImogenCS o(eddw)n i (y)n meddwl y byd o anti ImogenCS . |
| | | oh.IM be.V.3S.IMPERF aunt.N.F.SG name be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT think.V.INFIN the.DET.DEF world.N.M.SG of.PREP aunt.N.F.SG name |
| | | oh, Aunti Imogen, we were very fond of Auntie Imogen. |
| 425 | ADL | +< hyfryd (..) neis . |
| | | delightful.ADJ nice.ADJ |
| | | lovely... nice. |
| 426 | MOR | a oedd AlwynCS wedi wneud y ffrindiau mwya (of)nadwy efo tad CatrinCS . |
| | | and.CONJ be.V.3S.IMPERF name after.PREP make.V.INFIN+SM the.DET.DEF friends.N.M.PL biggest.ADJ.SUP terrible.ADJ with.PREP father.N.M.SG name |
| | | and Alwyn had made very close friends with Catrin's father. |
| 427 | ADL | ohCS un sy (y)n nabod +... |
| | | oh.IM one.NUM be.V.3S.PRES.REL PRT know_someone.V.INFIN |
| | | oh, the one that knows... |
| 428 | MOR | +< Bedwyr_ReesCS dw i (y)n meddwl oedd ei enw fo . |
| | | name be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT think.V.INFIN be.V.3S.IMPERF his.ADJ.POSS.M.3S name.N.M.SG he.PRON.M.3S |
| | | I think his name was Bedwyr_Rees. |
| 429 | ADL | ie . |
| | | yes.ADV |
| | | yes. |
| 430 | ADL | wnes i (ddi)m nabod o . |
| | | do.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S not.ADV+SM know_someone.V.INFIN he.PRON.M.3S |
| | | I didn't know him. |
| 431 | ADL | wnes i erioed weld o . |
| | | do.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S never.ADV see.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S |
| | | I never saw him. |
| 432 | MOR | ond &m (.) CatrinCS druan . |
| | | but.CONJ name poor_thing.N.M.SG+SM |
| | | but poor Catrin. |
| 433 | ADL | ie . |
| | | yes.ADV |
| | | yes. |
| 434 | ADL | a be(th) am um côr [//] oedd eich tad chi (y)n arwain côr yma yn_doedd o (y)n [/] yn y dref neu yn y ffarm ? |
| | | and.CONJ what.INT for.PREP um.IM choir.N.M.SG be.V.3S.IMPERF your.ADJ.POSS.2P father.N.M.SG you.PRON.2P PRT lead.V.INFIN choir.N.M.SG here.ADV be.V.3S.IMPERF.TAG he.PRON.M.3S PRT in.PREP the.DET.DEF town.N.F.SG+SM or.CONJ in.PREP the.DET.DEF farm.N.F.SG |
| | | and what about, your father was leading a choir here, wasn't he, in town or on the farm? |
| 435 | MOR | +< uh (.) yn fan hyn (.) ie . |
| | | er.IM PRT place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP yes.ADV |
| | | here, yes. |
| 436 | ADL | be(th) [/] be(th) oedd enw (ei)ch tad ? |
| | | what.INT what.INT be.V.3S.IMPERF name.N.M.SG your.ADJ.POSS.2P father.N.M.SG |
| | | what was your father's name? |
| 437 | MOR | Samuel_GriffithsCS . |
| | | name |
| | | Samuel Griffiths. |
| 438 | ADL | SamuelCS . |
| | | name |
| | | Samuel. |
| 439 | ADL | oedd pawb yn gael nabod o fel +..? |
| | | be.V.3S.IMPERF everyone.PRON PRT get.V.INFIN+SM know_someone.V.INFIN he.PRON.M.3S like.CONJ |
| | | everybody knew him as...? |
| 440 | MOR | +< fel Sam_GriffithsCS . |
| | | like.CONJ name |
| | | as Sam Griffiths. |
| 441 | ADL | Sam_GriffithsCS . |
| | | name |
| | | Sam Griffiths. |
| 442 | MOR | Sam_GriffithsCS GlanrafonCS . |
| | | name name |
| | | Sam Griffiths of Glanrafon. |
| 443 | ADL | oedd (y)na gôr gyda fo yn_doedd ? |
| | | be.V.3S.IMPERF there.ADV choir.N.M.SG+SM with.PREP he.PRON.M.3S be.V.3S.IMPERF.TAG |
| | | he had a choir, didn't he? |
| 444 | ADL | oedd hynna ar y ffarm neu yn y dref oedd hynna ? |
| | | be.V.3S.IMPERF that.PRON.DEM.SP on.PREP the.DET.DEF farm.N.F.SG or.CONJ in.PREP the.DET.DEF town.N.F.SG+SM be.V.3S.IMPERF that.PRON.DEM.SP |
| | | was that on the farm or in town? |
| 445 | MOR | +< oedd . |
| | | be.V.3S.IMPERF |
| | | yes. |
| 446 | MOR | Côr_y_Ddwy_AfonCS . |
| | | name |
| | | Côr y Ddwy Afon [Choir of the Two Rivers]. |
| 447 | ADL | Côr_y_Ddwy_AfonCS . |
| | | name |
| | | Côr y Ddwy Afon. |
| 448 | MOR | xxx . |
| | | |
| | | |
| 449 | ADL | +< a <lle oedd> [//] pobl o lle oedden nhw ? |
| | | and.CONJ where.INT be.V.3S.IMPERF people.N.F.SG of.PREP where.INT be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P |
| | | and from where were the people? |
| 450 | ADL | rhwng dwy afon (.) PercyCS +..? |
| | | between.PREP two.NUM.F river.N.F.SG name |
| | | between the two rivers, Percy...? |
| 451 | MOR | +< wel (..) PercyCS a (y)r CorrintosS . |
| | | well.IM name and.CONJ the.DET.DEF name |
| | | well, Percy and Corrintos. |
| 452 | ADL | a Aber_Gyrants . |
| | | and.CONJ name |
| | | and Río Corrintos. |
| 453 | MOR | Aber_gyrants . |
| | | name |
| | | Río Corrintos. |
| 454 | ADL | wrth_gwrs ie . |
| | | of_course.ADV yes.ADV |
| | | of course, yes. |
| 455 | MOR | ond oedden nhw (y)n dod o bell . |
| | | but.CONJ be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT come.V.INFIN from.PREP far.ADJ+SM |
| | | but they came from far. |
| 456 | ADL | ahCS ar gefn ceffyl neu mewn wagen ? |
| | | ah.IM on.PREP back.N.M.SG+SM horse.N.M.SG or.CONJ in.PREP empty.V.3P.IMPER+SM |
| | | ah, on horseback or in a waggon? |
| 457 | MOR | +< ie cerbyd xxx . |
| | | yes.ADV carriage.N.M.SG |
| | | yes a cart, [...]. |
| 458 | ADL | +< cerbyd efo ceffyl . |
| | | carriage.N.M.SG with.PREP horse.N.M.SG |
| | | a cart with a horse. |
| 459 | MOR | a oedden nhw (y)n uh practisio (y)n aml iawn yn y tŷ acw . |
| | | and.CONJ be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT er.IM practice.V.INFIN PRT frequent.ADJ very.ADV in.PREP the.DET.DEF house.N.M.SG over there.ADV |
| | | and they often practised in our house. |
| 460 | ADL | ahCS . |
| | | ah.IM |
| | | ah. |
| 461 | MOR | a oedd y gegin y tŷ ry fach . |
| | | and.CONJ be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF kitchen.N.F.SG+SM the.DET.DEF house.N.M.SG too.ADJ+SM small.ADJ+SM |
| | | and the kitchen in the house was too small. |
| 462 | ADL | ie . |
| | | yes.ADV |
| | | yes. |
| 463 | MOR | wel oedd (.) xxx allan i gael bwrdd a gosod llefydd i eistedd . |
| | | well.IM be.V.3S.IMPERF out.ADV to.PREP get.V.INFIN+SM table.N.M.SG and.CONJ place.V.INFIN places.N.M.PL to.PREP sit.V.INFIN |
| | | well, [...] went out to get a table and set out seats. |
| 464 | OSE | +< www ? |
| | | |
| | | |
| 465 | ADL | +< agor drws (..) ahCS ! |
| | | open.V.INFIN door.N.M.SG ah.IM |
| | | open the door ... ah! |
| 466 | ADL | ie . |
| | | yes.ADV |
| | | yes. |
| 467 | MOR | meddyliwch chi le +... |
| | | think.V.2P.IMPER you.PRON.2P where.INT+SM.[or].place.N.M.SG+SM |
| | | imagine where... |
| 468 | ADL | gwaith ynde . |
| | | work.N.M.SG isn't_it.IM |
| | | work. |
| 469 | MOR | y gwaith +... |
| | | the.DET.DEF work.N.M.SG |
| | | the work. |
| 470 | ADL | ie . |
| | | yes.ADV |
| | | yes. |
| 471 | MOR | ond i le oedd y côr yn mynd [//] côr mawr (y)ma +... |
| | | but.CONJ to.PREP where.INT+SM be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF choir.N.M.SG PRT go.V.INFIN choir.N.M.SG big.ADJ here.ADV |
| | | but where would this large choir go... |
| 472 | ADL | ++ yn mynd i ymarfer . |
| | | PRT go.V.INFIN to.PREP practise.V.INFIN |
| | | ...go to practise. |
| 473 | MOR | ond (dy)na fo amser (hyn)ny oedd (y)na <ddim (ddi)m un math o> [//] dim un hallE dim_byd . |
| | | but.CONJ that_is.ADV he.PRON.M.3S time.N.M.SG that.ADJ.DEM.SP be.V.3S.IMPERF there.ADV not.ADV+SM not.ADV+SM one.NUM type.N.F.SG of.PREP not.ADV one.NUM hall.N.SG nothing.ADV |
| | | but there we go, at that time there wasn't any sort of hall or anything. |
| 474 | ADL | na . |
| | | no.ADV |
| | | no. |
| 475 | ADL | na nid ysgol fawr chwaith . |
| | | no.ADV (it is) not.ADV school.N.F.SG big.ADJ+SM neither.ADV |
| | | no, no big school either. |
| 476 | MOR | +< na . |
| | | no.ADV |
| | | no. |
| 477 | ADL | achos rŵan dach chi (y)n gallu mynd i ysgol i ymarfer yn_dydach chi . |
| | | because.CONJ now.ADV be.V.2P.PRES you.PRON.2P PRT be_able.V.INFIN go.V.INFIN to.PREP school.N.F.SG to.PREP practise.V.INFIN be.V.2P.PRES.TAG you.PRON.2P |
| | | because now you can go into a school to practise, can't you. |
| 478 | MOR | +< nac oedd (.) xxx . |
| | | PRT.NEG be.V.3S.IMPERF |
| | | no, there wasn't. |
| 479 | ADL | be(th) oedd (ei)ch mam chi hefyd yn canu ? |
| | | what.INT be.V.3S.IMPERF your.ADJ.POSS.2P mother.N.F.SG you.PRON.2P also.ADV PRT sing.V.INFIN |
| | | did you mother sing as well? |
| 480 | MOR | oedd oedd hi (y)n canu soprano yn y côr . |
| | | be.V.3S.IMPERF be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT sing.V.INFIN soprano.N.F.SG in.PREP the.DET.DEF choir.N.M.SG |
| | | yes, she sang soprano in the choir. |
| 481 | ADL | uhhuhE . |
| | | uhhuh.IM |
| | | I see. |
| 482 | MOR | mae &r gyda fi lun wel ardderchog o (y)r côr . |
| | | be.V.3S.PRES with.PREP I.PRON.1S+SM picture.N.M.SG+SM well.IM excellent.ADJ of.PREP the.DET.DEF choir.N.M.SG |
| | | I have an excellent photo of the choir. |
| 483 | ADL | ie . |
| | | yes.ADV |
| | | yes. |
| 484 | MOR | dw i (y)n meddwl bod o (y)n deud arno tri_deg pedwar y flwyddyn tri_deg pedwar . |
| | | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT think.V.INFIN be.V.INFIN he.PRON.M.3S PRT say.V.INFIN on_him.PREP+PRON.M.3S thirty.NUM four.NUM.M the.DET.DEF year.N.F.SG+SM thirty.NUM four.NUM.M |
| | | I think it says 34 on it, the year 34. |
| 485 | ADL | +< y flwyddyn ? |
| | | the.DET.DEF year.N.F.SG+SM |
| | | the year? |
| 486 | MOR | uh ennill ryw wobr <yn ddiweddar> [?] xxx . |
| | | er.IM winning.N.M.SG.[or].earning.N.M.SG.[or].win.V.2S.IMPER.[or].win.V.3S.PRES.[or].win.V.INFIN some.PREQ+SM prize.N.MF.SG+SM PRT recent.ADJ+SM |
| | | won some prize recently [...]. |
| 487 | ADL | ie . |
| | | yes.ADV |
| | | yes. |
| 488 | MOR | a uh y trofeoS . |
| | | and.CONJ er.IM the.DET.DEF trophy.N.M.SG |
| | | and, uh, the trophy . |
| 489 | ADL | ie . |
| | | yes.ADV |
| | | yes. |
| 490 | MOR | a dw i (we)di roid o <yn y (.)> [/] yn y xxx . |
| | | and.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S after.PREP give.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S in.PREP the.DET.DEF in.PREP the.DET.DEF |
| | | and I've put it in the [...]. |
| 491 | ADL | +< cwpan ie ? |
| | | cup.N.MF.SG yes.ADV |
| | | a cup, is it? |
| 492 | ADL | (y)n yr amgueddfa . |
| | | in.PREP the.DET.DEF museum.N.F.SG |
| | | in the museum. |
| 493 | MOR | ie . |
| | | yes.ADV |
| | | yes. |
| 494 | MOR | <a uh> [/] a (y)r llun hefyd . |
| | | and.CONJ er.IM and.CONJ the.DET.DEF picture.N.M.SG also.ADV |
| | | and the picture as well. |
| 495 | ADL | ajáS . |
| | | aha.IM |
| | | aha. |
| 496 | MOR | +< ond oedd efo fi un . |
| | | but.CONJ be.V.3S.IMPERF with.PREP I.PRON.1S+SM one.NUM |
| | | but I had one. |
| 497 | ADL | ie . |
| | | yes.ADV |
| | | yes. |
| 498 | MOR | a uh ryw berthynas ddoth o(eddw)n i (y)n dangos y llun mi grefodd nes rois i (y)r llun iddi hi . |
| | | and.CONJ er.IM some.PREQ+SM relative.N.F.SG+SM.[or].relation.N.F.SG+SM come.V.3S.PAST+SM be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT show.V.INFIN the.DET.DEF picture.N.M.SG PRT.AFF implore.V.3S.PAST+SM nearer.ADJ.COMP give.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S the.DET.DEF picture.N.M.SG to_her.PREP+PRON.F.3S she.PRON.F.3S |
| | | and some relative came, I showed the picture, and she begged until I gave her the picture. |
| 499 | ADL | roid y llun w +... |
| | | give.V.0.IMPERF+SM.[or].give.V.INFIN+SM the.DET.DEF picture.N.M.SG ooh.IM |
| | | gave the picture, ooh... |
| 500 | MOR | +< roid y llun uh . |
| | | give.V.0.IMPERF+SM.[or].give.V.INFIN+SM the.DET.DEF picture.N.M.SG er.IM |
| | | gave the picture. |
| 501 | ADL | <dylech chi (we)di> [?] gael copi o (y)r llun . |
| | | ought_to.V.2P.IMPERF you.PRON.2P after.PREP get.V.INFIN+SM copy.N.M.SG of.PREP the.DET.DEF picture.N.M.SG |
| | | you should have made a copy of the picture. |
| 502 | MOR | ohCS wel alla i gael copi o (y)r felin eto . |
| | | oh.IM well.IM be_able.V.1S.PRES+SM I.PRON.1S get.V.INFIN+SM copy.N.M.SG of.PREP the.DET.DEF mill.N.F.SG+SM again.ADV |
| | | oh, I can get another copy from the mill. |
| 503 | ADL | <o (y)r felin> [///] ahCS o (y)r amgueddfa . |
| | | of.PREP the.DET.DEF mill.N.F.SG+SM ah.IM of.PREP the.DET.DEF museum.N.F.SG |
| | | from the mill, ah, from the museum. |
| 504 | MOR | +< o (y)r um um amgueddfa yndy . |
| | | of.PREP the.DET.DEF um.IM um.IM museum.N.F.SG be.V.3S.PRES.EMPH |
| | | from the museum, yes. |
| 505 | ADL | +< ahCS dyna fo ie . |
| | | ah.IM that_is.ADV he.PRON.M.3S yes.ADV |
| | | ah, that's it, yes. |
| 506 | MOR | ond mae golwg mor naturiol ar dada (.) yn bob llun (y)r un fath . |
| | | but.CONJ be.V.3S.PRES view.N.F.SG so.ADV natural.ADJ on.PREP Daddy.N.M.SG in.PREP each.PREQ+SM picture.N.M.SG the.DET.DEF one.NUM type.N.F.SG+SM |
| | | but Dada looks so natural in every picture of that kind. |
| 507 | MOR | oedd o (y)n croesi ei goesau fel hyn . |
| | | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT cross.V.INFIN his.ADJ.POSS.M.3S leg.N.F.PL+SM like.CONJ this.PRON.DEM.SP |
| | | he was crossing his legs like this. |
| 508 | ADL | ahCS ie ? |
| | | ah.IM yes.ADV |
| | | was he? |
| 509 | ADL | oedd o (y)n dal siŵr oedd o ? |
| | | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT continue.V.INFIN sure.ADJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S |
| | | he must have been tall, was he? |
| 510 | MOR | &ge ehCS ? |
| | | eh.IM |
| | | eh? |
| 511 | ADL | oedd o (y)n dal ? |
| | | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT continue.V.INFIN |
| | | was he tall? |
| 512 | MOR | oedd dyn tal tal . |
| | | be.V.3S.IMPERF man.N.M.SG tall.ADJ tall.ADJ |
| | | yes, a very tall man. |
| 513 | ADL | +< tal . |
| | | tall.ADJ |
| | | tall. |
| 514 | MOR | uh (e)sgidiau wedyn +... |
| | | er.IM shoes.N.F.PL afterwards.ADV |
| | | and then shoes... |
| 515 | ADL | efo botymau tu blaen neu +/. |
| | | with.PREP buttons.N.M.PL side.N.M.SG plain.ADJ+SM.[or].front.N.M.SG or.CONJ |
| | | with buttons at the front or... |
| 516 | MOR | na dim botymau ond cordonesS ynde . |
| | | no.ADV not.ADV buttons.N.M.PL but.CONJ cord.N.M.PL isn't_it.IM |
| | | no, not buttons, but laces. |
| 517 | ADL | carrai . |
| | | lace.N.F.SG |
| | | laces. |
| 518 | MOR | carrai . |
| | | lace.N.F.SG |
| | | laces. |
| 519 | ADL | carrai . |
| | | lace.N.F.SG |
| | | laces. |
| 520 | MOR | uh (..) yn daclus . |
| | | er.IM PRT tidy.ADJ+SM |
| | | tidy. |
| 521 | MOR | oedd y <ffordd o (y)r> [/] ffordd o eistedd . |
| | | be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF way.N.F.SG of.PREP the.DET.DEF way.N.F.SG of.PREP sit.V.INFIN |
| | | it was the way of sitting. |
| 522 | ADL | +< gweithio ar y ffarm . |
| | | work.V.INFIN on.PREP the.DET.DEF farm.N.F.SG |
| | | working on the farm. |
| 523 | ADL | ie (.) bob amser â <ei goes> [//] un goes dros y llall . |
| | | yes.ADV each.PREQ+SM time.N.M.SG with.PREP his.ADJ.POSS.M.3S leg.N.F.SG+SM one.NUM leg.N.F.SG+SM over.PREP+SM the.DET.DEF other.PRON |
| | | yes, always with one leg across the other. |
| 524 | MOR | +< ie (.) un ar y llall fel (y)na . |
| | | yes.ADV one.NUM on.PREP the.DET.DEF other.PRON like.CONJ there.ADV |
| | | yes, one on the other like that. |
| 525 | MOR | sawl llun xxx llun fel teulu . |
| | | several.ADJ picture.N.M.SG picture.N.M.SG like.CONJ family.N.M.SG |
| | | [...] many pictures, as a family. |
| 526 | ADL | ahCS ie . |
| | | ah.IM yes.ADV |
| | | ah, yes. |
| 527 | MOR | mae hwnnw hefo fi . |
| | | be.V.3S.PRES that.PRON.DEM.M.SG with.PREP+H I.PRON.1S+SM |
| | | I have that one. |
| 528 | ADL | ajáS . |
| | | aha.IM |
| | | I see. |
| 529 | MOR | a efo (fy)n chwaer fach xxx . |
| | | and.CONJ with.PREP insist.V.3S.PRES+SM sister.N.F.SG small.ADJ+SM |
| | | and with my little sister [...]. |
| 530 | ADL | wel ! |
| | | well.IM |
| | | well! |
| 531 | MOR | GwenllianCS . |
| | | name |
| | | Gwenllian. |
| 532 | ADL | ahCS . |
| | | ah.IM |
| | | ah. |
| 533 | MOR | GwenCS ["] oedden ni yn ei galw hi . |
| | | name be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT her.ADJ.POSS.F.3S call.V.INFIN she.PRON.F.3S |
| | | we called her Gwen . |
| 534 | ADL | ie . |
| | | yes.ADV |
| | | yes. |
| 535 | MOR | a Peter a PamelaCS (y)n fach . |
| | | and.CONJ name and.CONJ name PRT small.ADJ+SM |
| | | and Peter and Pamela when they were little. |
| 536 | ADL | Peter a +//. |
| | | name and.CONJ |
| | | Peter and... |
| 537 | ADL | pwy &r oedd y hyna i_gyd ? |
| | | who.PRON be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF there.ADV+H all.ADJ |
| | | who was the eldest of all? |
| 538 | ADL | Peter oedd yr hyna i_gyd ie ? |
| | | name be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF there.ADV+H all.ADJ yes.ADV |
| | | Peter was the eldest of all, was he? |
| 539 | MOR | na uh efeilliaid oedden nhw . |
| | | no.ADV er.IM twin.N.M.PL+SM be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P |
| | | no, they were twins. |
| 540 | ADL | ahCS efeilliaid <o(eddw)n i (ddi)m yn gwybod> [//] o(eddw)n i (ddi)m yn cofio . |
| | | ah.IM twin.N.M.PL+SM be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S not.ADV+SM PRT remember.V.INFIN |
| | | ah, twins, I didn't remember. |
| 541 | MOR | +< efeilliaid oedd Peter a PamelaCS . |
| | | twin.N.M.PL+SM be.V.3S.IMPERF name and.CONJ name |
| | | Peter and Pamela were twins. |
| 542 | ADL | ahCS chi oedd yr hyna felly . |
| | | ah.IM you.PRON.2P be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF there.ADV+H so.ADV |
| | | ah, so you were the eldest. |
| 543 | MOR | fi oedd y hyna (.) a GwenCS wedyn . |
| | | I.PRON.1S+SM be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF there.ADV+H and.CONJ name afterwards.ADV |
| | | I was the eldest and then Gwen. |
| 544 | ADL | a wedyn Peter +... |
| | | and.CONJ afterwards.ADV name |
| | | and then Peter.. |
| 545 | MOR | a xxx wedyn Peter a PamelaCS . |
| | | and.CONJ afterwards.ADV name and.CONJ name |
| | | and [...] then Peter and Pamela. |
| 546 | ADL | ahCS pedwar i_gyd . |
| | | ah.IM four.NUM.M all.ADJ |
| | | ah, four in all. |
| 547 | MOR | ehCS ? |
| | | eh.IM |
| | | eh? |
| 548 | ADL | pedwar o blant . |
| | | four.NUM.M of.PREP child.N.M.PL+SM |
| | | four children. |
| 549 | MOR | pedwar oedden ni ie pedwar . |
| | | four.NUM.M be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P yes.ADV four.NUM.M |
| | | we were four, yes, four. |
| 550 | ADL | +< pedwar . |
| | | four.NUM.M |
| | | four. |
| 551 | MOR | a mae llun bach wir neis o (y)r teulu . |
| | | and.CONJ be.V.3S.PRES picture.N.M.SG small.ADJ truth.N.M.SG+SM nice.ADJ of.PREP the.DET.DEF family.N.M.SG |
| | | and there is a really nice picture of the family. |
| 552 | MOR | dw i (y)n sefyll ar (f)yn nhraed . |
| | | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT stand.V.INFIN on.PREP insist.V.3S.PRES+SM feet.N.MF.SG+NM |
| | | I'm standing. |
| 553 | ADL | ie . |
| | | yes.ADV |
| | | yes. |
| 554 | MOR | a GwenCS wrth (f)yn ochr i . |
| | | and.CONJ name by.PREP insist.V.3S.PRES+SM side.N.F.SG to.PREP |
| | | and Gwen by my side. |
| 555 | ADL | ie . |
| | | yes.ADV |
| | | yes. |
| 556 | MOR | a dwy ffrog yr un fath efo ni (ei)n dwy ill . |
| | | and.CONJ two.NUM.F frock.N.F.SG the.DET.DEF one.NUM type.N.F.SG+SM with.PREP we.PRON.1P our.ADJ.POSS.1P two.NUM.F all.ADV |
| | | and the two of us had identical dresses. |
| 557 | ADL | ahCS . |
| | | ah.IM |
| | | ah. |
| 558 | ADL | pwy oedd yn gwnïo (ei)ch mam chi ? |
| | | who.PRON be.V.3S.IMPERF PRT sew.V.INFIN your.ADJ.POSS.2P mother.N.F.SG you.PRON.2P |
| | | who did the sewing, your mum? |
| 559 | ADL | neu <prynu (y)r ffrogiau> [//] prynu nhw ? |
| | | or.CONJ buy.V.INFIN the.DET.DEF frock.N.F.PL buy.V.INFIN they.PRON.3P |
| | | or did you buy the dresses? |
| 560 | MOR | +< na ! |
| | | no.ADV |
| | | no! |
| 561 | MOR | uh (.) rhoid nhw i <rhywun> [?] (.) i wnïo allan xxx . |
| | | er.IM give.V.0.IMPERF.[or].give.V.INFIN they.PRON.3P to.PREP someone.N.M.SG to.PREP sew.V.INFIN+SM out.ADV |
| | | uh, give them to somebody to sew out [...]. |
| 562 | ADL | +< xxx ie . |
| | | yes.ADV |
| | | [...], yes. |
| 563 | MOR | a (we)dyn oedd Mam (.) â (.) PamelaCS un o (y)r efeilliaid ar ei braich . |
| | | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3S.IMPERF name with.PREP name one.NUM of.PREP the.DET.DEF twin.N.M.PL+SM on.PREP his.ADJ.POSS.M.3S arm.N.F.SG |
| | | and then Mum was holding Pamela, one of the twins, in her arms. |
| 564 | ADL | ahCS . |
| | | ah.IM |
| | | ah. |
| 565 | MOR | ac yn eistedd (..) mae dada a (y)r un arall ar ei +//. |
| | | and.CONJ PRT sit.V.INFIN be.V.3S.PRES Daddy.N.M.SG and.CONJ the.DET.DEF one.NUM other.ADJ on.PREP her.ADJ.POSS.F.3S.[or].his.ADJ.POSS.M.3S.[or].go.V.2S.PRES |
| | | and sitting there is Dad and the other on on his... |
| 566 | MOR | wel llun bach mae hwnnw efo fi fan (y)na xxx . |
| | | well.IM picture.N.M.SG small.ADJ be.V.3S.PRES that.PRON.DEM.M.SG with.PREP I.PRON.1S+SM place.N.MF.SG+SM there.ADV |
| | | well, a little photo, I have that there, [...]. |
| 567 | MOR | xxx fwy o amser +... |
| | | more.ADJ.COMP+SM of.PREP time.N.M.SG |
| | | [...] more time... |
| 568 | ADL | +< xxx (.) iawn ! |
| | | OK.ADV |
| | | [...], okay! |
| 569 | ADL | fedrwn ni ddim mynd i nôl o heddiw . |
| | | be_able.V.1P.PRES+SM we.PRON.1P not.ADV+SM go.V.INFIN to.PREP fetch.V.INFIN he.PRON.M.3S today.ADV |
| | | we can't go and fetch them today. |
| 570 | MOR | ehCS ? |
| | | eh.IM |
| | | eh? |
| 571 | ADL | fedrwn ni ddim mynd i nôl o heddiw . |
| | | be_able.V.1P.PRES+SM we.PRON.1P not.ADV+SM go.V.INFIN to.PREP fetch.V.INFIN he.PRON.M.3S today.ADV |
| | | we can't go and fetch them today. |
| 572 | ADL | na &=laugh . |
| | | no.ADV |
| | | no. |
| 573 | MOR | wel +... |
| | | well.IM |
| | | well... |
| 574 | ADL | na na . |
| | | no.ADV no.ADV |
| | | no no. |
| 575 | ADL | a be(th) am (.) um [=! rubbing sound] (.) +... |
| | | and.CONJ what.INT for.PREP um.IM |
| | | and what about... |
| 576 | ADL | faint o blant sy gyda chi dim ond un merch ynde EditaCS ? |
| | | size.N.M.SG+SM of.PREP child.N.M.PL+SM be.V.3S.PRES.REL with.PREP you.PRON.2P not.ADV.[or].nothing.N.M.SG but.CONJ one.NUM girl.N.F.SG isn't_it.IM name |
| | | how many children do you have, only one daughter, is it, Edita? |
| 577 | MOR | +< dim ond un ferch EditaCS . |
| | | not.ADV.[or].nothing.N.M.SG but.CONJ one.NUM girl.N.F.SG+SM name |
| | | only one daughter, Edita. |
| 578 | ADL | +< a faint o wyresau ? |
| | | and.CONJ size.N.M.SG+SM of.PREP granddaughter.N.F.PL |
| | | and how many granddaughters? |
| 579 | MOR | uh uh un . |
| | | er.IM er.IM one.NUM |
| | | uh, one. |
| 580 | ADL | dwy tair . |
| | | two.NUM.F three.NUM.F |
| | | two, three. |
| 581 | MOR | +< uh +... |
| | | er.IM |
| | | uh... |
| 582 | ADL | wyres . |
| | | granddaughter.N.F.SG |
| | | granddaughter. |
| 583 | MOR | uh wyres . |
| | | er.IM granddaughter.N.F.SG |
| | | granddaughter. |
| 584 | ADL | CamillaCS . |
| | | name |
| | | Camilla. |
| 585 | ADL | a be(th) (y)dy enw (y)r ail un ? |
| | | and.CONJ what.INT be.V.3S.PRES name.N.M.SG the.DET.DEF second.ORD one.NUM |
| | | and what is the name of the second one? |
| 586 | MOR | +< xxx . |
| | | |
| | | |
| 587 | MOR | orwyres ydy CamillaCS . |
| | | great-granddaughter.N.F.SG+SM be.V.3S.PRES name |
| | | Camilla is a great-granddaughter. |
| 588 | ADL | ahCS <mae (y)n ddrwg gen i> [/] mae (y)n ddrwg gen i . |
| | | ah.IM be.V.3S.PRES PRT bad.ADJ+SM with.PREP I.PRON.1S be.V.3S.PRES PRT bad.ADJ+SM with.PREP I.PRON.1S |
| | | ah, I'm sorry. |
| 589 | ADL | dau &ugu [//] ŵyr +..? |
| | | two.NUM.M grandson.N.M.SG |
| | | two grandsons...? |
| 590 | MOR | a (.) un wyres . |
| | | and.CONJ one.NUM granddaughter.N.F.SG |
| | | and one granddaughter. |
| 591 | ADL | +< <a wyres> [//] a un wyres wrth_gwrs . |
| | | and.CONJ granddaughter.N.F.SG and.CONJ one.NUM granddaughter.N.F.SG of_course.ADV |
| | | and one granddaughter, of course. |
| 592 | MOR | +< AdanaCS . |
| | | name |
| | | Adana. |
| 593 | MOR | a ElenaCS . |
| | | and.CONJ name |
| | | and Elena. |
| 594 | ADL | wrth_gwrs . |
| | | of_course.ADV |
| | | of course. |
| 595 | ADL | a be(th) (y)dy (y)r xxx ? |
| | | and.CONJ what.INT be.V.3S.PRES the.DET.DEF |
| | | and what are the [...]? |
| 596 | MOR | +< a <tair tair> [/] tair uh orwyres . |
| | | and.CONJ three.NUM.F three.NUM.F three.NUM.F er.IM great-granddaughter.N.F.SG+SM |
| | | and three great-granddaughters. |
| 597 | ADL | +< orwyresau . |
| | | great-granddaughter.N.F.PL+SM |
| | | great-granddaughters. |
| 598 | MOR | wyresau . |
| | | granddaughter.N.F.PL |
| | | granddaughters. |
| 599 | ADL | +< be(th) (y)dy eu henw nhw ? |
| | | what.INT be.V.3S.PRES their.ADJ.POSS.3P name.N.M.SG+H they.PRON.3P |
| | | what are their names? |
| 600 | MOR | uh +... |
| | | er.IM |
| | | uh... |
| 601 | ADL | +< CamillaCS . |
| | | name |
| | | Camilla. |
| 602 | MOR | +< CamillaCS . |
| | | name |
| | | Camilla. |
| 603 | MOR | yn ddeg oed . |
| | | PRT ten.NUM+SM age.N.M.SG |
| | | ten years old. |
| 604 | ADL | deg oed ? |
| | | ten.NUM age.N.M.SG |
| | | ten years old? |
| 605 | MOR | uh SabinaCS . |
| | | er.IM name |
| | | Sabina. |
| 606 | ADL | SabinaCS wedyn . |
| | | name afterwards.ADV |
| | | then Sabina. |
| 607 | MOR | yn bump . |
| | | PRT five.NUM+SM |
| | | five. |
| 608 | ADL | pump ? |
| | | five.NUM |
| | | five? |
| 609 | MOR | a SerenaCS fach +... |
| | | and.CONJ name small.ADJ+SM |
| | | and little Serena... |
| 610 | ADL | ie ? |
| | | yes.ADV |
| | | yes? |
| 611 | MOR | yn blwydd a deg mis . |
| | | PRT year.N.F.SG and.CONJ ten.NUM month.N.M.SG |
| | | a year and ten months. |
| 612 | ADL | ohCS ydy hi (y)n gallu cerdded ? |
| | | oh.IM be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S PRT be_able.V.INFIN walk.V.INFIN |
| | | oh, can she walk? |
| 613 | MOR | rhedeg ! |
| | | run.V.INFIN |
| | | run! |
| 614 | MOR | mae (y)n diengyd yma (y)n aml . |
| | | be.V.3S.PRES PRT escape.V.INFIN here.ADV PRT frequent.ADJ |
| | | she escapes to here often. |
| 615 | ADL | ei hunan bach ? |
| | | his.ADJ.POSS.M.3S self.PRON.SG small.ADJ |
| | | on her own? |
| 616 | MOR | ei hunan bach . |
| | | his.ADJ.POSS.M.3S self.PRON.SG small.ADJ |
| | | on her own. |
| 617 | ADL | +< <groes <i (y)r> [/] <i (y)r uh> [//] i (y)r ardd> [//] croesi (y)r ardd ei hunan ? |
| | | cross.N.F.SG+SM to.PREP the.DET.DEF to.PREP the.DET.DEF er.IM to.PREP the.DET.DEF garden.N.F.SG+SM cross.V.INFIN the.DET.DEF garden.N.F.SG+SM his.ADJ.POSS.M.3S self.PRON.SG |
| | | crosses the garden on her own? |
| 618 | MOR | +< i (y)r ardd ie . |
| | | to.PREP the.DET.DEF garden.N.F.SG+SM yes.ADV |
| | | the garden, yes. |
| 619 | MOR | a gofalu bod fa(n) (y)na yn gau neu fydd yn groes i (y)r stryd hefyd . |
| | | and.CONJ take_care.V.INFIN be.V.INFIN place.N.MF.SG+SM there.ADV PRT close.V.INFIN+SM or.CONJ be.V.3S.FUT+SM PRT cross.N.F.SG+SM to.PREP the.DET.DEF street.N.F.SG also.ADV |
| | | and make sure that over there is closed or she'll be across the street as well. |
| 620 | ADL | +< i (y)r stryd hefyd . |
| | | to.PREP the.DET.DEF street.N.F.SG also.ADV |
| | | the street as well. |
| 621 | ADL | (y)dy (y)n siarad ? |
| | | be.V.3S.PRES PRT talk.V.INFIN |
| | | does she speak? |
| 622 | MOR | xxx ie siarad xxx . |
| | | yes.ADV talk.V.INFIN |
| | | [...] yes speak [...]. |
| 623 | ADL | a be(th) mae (y)n ddeud ? |
| | | and.CONJ what.INT be.V.3S.PRES PRT say.V.INFIN+SM |
| | | and what does she say? |
| 624 | ADL | Nain ["] neu Mam ["] neu be(th) mae (y)n ddeud ? |
| | | name or.CONJ name or.CONJ what.INT be.V.3S.PRES PRT say.V.INFIN+SM |
| | | Grandma or "Mum" or what does she say? |
| 625 | MOR | +< mae (y)n deud Mam ["] Nain ["] wrtha i a Taid ["] <wrth uh> [/] wrth BarryCS . |
| | | be.V.3S.PRES PRT say.V.INFIN name name to_me.PREP+PRON.1S I.PRON.1S and.CONJ name by.PREP er.IM by.PREP name |
| | | she says Mum, "Grandma" to me and "Granddad" to Barry. |
| 626 | ADL | ahCS (y)dy hi &=laugh ? |
| | | ah.IM be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S |
| | | ah, does she? |
| 627 | MOR | a mae ffasiwn helynt efo BarryCS . |
| | | and.CONJ be.V.3S.PRES fashion.N.M.SG predicament.N.F.SG with.PREP name |
| | | and there's such a fuss with Barry. |
| 628 | MOR | a pan mae xxx wrthi (y)n bwyta cinio pan aeth BarryCS i_w gweld nhw . |
| | | and.CONJ when.CONJ be.V.3S.PRES to_her.PREP+PRON.F.3S PRT eat.V.INFIN dinner.N.M.SG when.CONJ go.V.3S.PAST name to_his/her/their.PREP+POSS.3SP see.V.INFIN they.PRON.3P |
| | | and when [...] eating lunch when Barry went to see them. |
| 629 | ADL | ie . |
| | | yes.ADV |
| | | yes. |
| 630 | MOR | a uh oedd hi (ddi)m yn gallu roid cusan iddo . |
| | | and.CONJ er.IM be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S not.ADV+SM PRT be_able.V.INFIN give.V.INFIN+SM kiss.N.F.SG to_him.PREP+PRON.M.3S |
| | | and she couldn't give him a kiss. |
| 631 | ADL | xxx cusanu . |
| | | kiss.V.INFIN |
| | | [...] kissing. |
| 632 | MOR | +< oherwydd y bwyd . |
| | | because.CONJ the.DET.DEF food.N.M.SG |
| | | because of the food. |
| 633 | ADL | ahCS efo ei llaw ? |
| | | ah.IM with.PREP his.ADJ.POSS.M.3S hand.N.F.SG |
| | | ah, with her hand? |
| 634 | MOR | efo ei llaw . |
| | | with.PREP his.ADJ.POSS.M.3S hand.N.F.SG |
| | | with her hand. |
| 635 | MOR | ohCS mae (y)n anwylyd ! |
| | | oh.IM be.V.3S.PRES PRT dear.ADJ |
| | | oh, she is a darling! |
| 636 | ADL | +< ahCS ! |
| | | ah.IM |
| | | ah! |
| 637 | MOR | a mae (y)n siarad xxx . |
| | | and.CONJ be.V.3S.PRES PRT talk.V.INFIN |
| | | and she speaks [...]. |
| 638 | ADL | +< ohCS siŵr (..) ydy ? |
| | | oh.IM sure.ADJ be.V.3S.PRES |
| | | oh yes, sure... is she? |
| 639 | MOR | xxx . |
| | | |
| | | |
| 640 | ADL | ahCS ! |
| | | ah.IM |
| | | ah! |
| 641 | MOR | <tu fewn i (y)r> [?] blwyddyn a deg oed . |
| | | side.N.M.SG in.PREP+SM to.PREP the.DET.DEF year.N.F.SG and.CONJ ten.NUM age.N.M.SG |
| | | under a year and 10 months old. |
| 642 | ADL | ie dwy flwydd mae nhw (y)n arfer dechrau siarad ynde ? |
| | | yes.ADV two.NUM.F year.N.F.SG+SM be.V.3S.PRES they.PRON.3P PRT use.V.INFIN begin.V.INFIN talk.V.INFIN isn't_it.IM |
| | | yes, they usually begin to speak at two years old, don't they? |
| 643 | MOR | ie ie . |
| | | yes.ADV yes.ADV |
| | | yes. |
| 644 | ADL | dwyflwydd . |
| | | two_years_old.ADJ |
| | | two years. |
| 645 | MOR | dwyflwydd ia . |
| | | two_years_old.ADJ yes.ADV |
| | | two years, yes. |
| 646 | ADL | ie a +/. |
| | | yes.ADV and.CONJ |
| | | yes, and... |
| 647 | MOR | +< ond mae (y)n fywiog yndy . |
| | | but.CONJ be.V.3S.PRES PRT lively.ADJ+SM be.V.3S.PRES.EMPH |
| | | but she is lively. |
| 648 | MOR | wel (.) xxx . |
| | | well.IM |
| | | well, [...]. |
| 649 | MOR | ond mae <rywbeth> [?] mor annwyl . |
| | | but.CONJ be.V.3S.PRES something.N.M.SG+SM so.ADV dear.ADJ |
| | | but there is something so lovable. |
| 650 | MOR | mae (y)n dod ac yn eistedd yn (f)yn ochr i fan hyn . |
| | | be.V.3S.PRES PRT come.V.INFIN and.CONJ PRT sit.V.INFIN PRT insist.V.3S.PRES+SM side.N.F.SG to.PREP place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP |
| | | she comes and sits by my side here. |
| 651 | MOR | ohCS mae (y)n annwyl ! |
| | | oh.IM be.V.3S.PRES PRT dear.ADJ |
| | | oh, she's a darling! |
| 652 | ADL | +< &ca cadw cwmni yn_dydy hi siŵr . |
| | | keep.V.INFIN company.N.M.SG be.V.3S.PRES.TAG she.PRON.F.3S sure.ADJ |
| | | she's keeping you company, I'm sure. |
| 653 | MOR | mae CamillaCS (y)n cadw llawer o gwmni i fi . |
| | | be.V.3S.PRES name PRT keep.V.INFIN many.QUAN of.PREP company.N.M.SG+SM to.PREP I.PRON.1S+SM |
| | | Camilla keeps me company a lot. |
| 654 | ADL | yndy . |
| | | be.V.3S.PRES.EMPH |
| | | yes. |
| 655 | MOR | +< xxx . |
| | | |
| | | |
| 656 | ADL | welais i hi (y)ma diwrnod o (y)r blaen yn sgrifennu . |
| | | see.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S she.PRON.F.3S here.ADV day.N.M.SG of.PREP the.DET.DEF front.N.M.SG PRT write.V.INFIN |
| | | I saw her writing here the other day. |
| 657 | MOR | ie ! |
| | | yes.ADV |
| | | yes! |
| 658 | ADL | <chi (ei)ch> [?] dwy yn sgrifennu (y)r un pethau neu rywbeth felly ie ? |
| | | you.PRON.2P your.ADJ.POSS.2P two.NUM.F PRT write.V.INFIN the.DET.DEF one.NUM things.N.M.PL or.CONJ something.N.M.SG+SM so.ADV yes.ADV |
| | | the two of you writing the same things or something like that, was it? |
| 659 | MOR | uh (..) dan ni (y)n sgrifennu llawer ydyn (.) uh (.) darllen . |
| | | er.IM be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT write.V.INFIN many.QUAN be.V.3P.PRES er.IM read.V.INFIN |
| | | we write a lot, uh, we read. |
| 660 | ADL | ie . |
| | | yes.ADV |
| | | yes. |
| 661 | MOR | hi un darn a fi darn arall . |
| | | she.PRON.F.3S one.NUM piece.N.M.SG and.CONJ I.PRON.1S+SM piece.N.M.SG other.ADJ |
| | | she one bit and I another one. |
| 662 | ADL | ahCS ! |
| | | ah.IM |
| | | ah! |
| 663 | MOR | xxx teS tocaS vosS esteS xxx Nain xxx arall xxx . |
| | | you.PRON.OBL.MF.2S touch.V.3S.PRES you.PRON.SUB.2S this.PRON.DEM.M.SG name other.ADJ |
| | | [...] you have this one [...] Grandma [...] another [...]. |
| 664 | ADL | +< ie (.) ie . |
| | | yes.ADV yes.ADV |
| | | yes yes. |
| 665 | MOR | a pnawn ddoe mi ddoth +... |
| | | and.CONJ afternoon.N.M.SG yesterday.ADV PRT.AFF come.V.3S.PAST+SM |
| | | and yesterday afternoon she came... |
| 666 | ADL | +< xxx . |
| | | |
| | | |
| 667 | MOR | y peth cynta wnaeth hi oedd mynd i nôl yng nghôt a crafat i fi (..) fynd draw (.) <i gael> [//] i (y)r chartre hi . |
| | | the.DET.DEF thing.N.M.SG first.ORD do.V.3S.PAST+SM she.PRON.F.3S be.V.3S.IMPERF go.V.INFIN to.PREP fetch.V.INFIN my.ADJ.POSS.1S coat.N.F.SG+NM and.CONJ cravat.N.F.SG to.PREP I.PRON.1S+SM go.V.INFIN+SM yonder.ADV to.PREP get.V.INFIN+SM to.PREP the.DET.DEF home.N.M.SG+AM she.PRON.F.3S |
| | | the first thing she did was to fetch my coat and scarf for me to go to her home. |
| 668 | ADL | ahCS . |
| | | ah.IM |
| | | ah. |
| 669 | MOR | a mae (y)na +... |
| | | and.CONJ be.V.3S.PRES there.ADV |
| | | and there is... |
| 670 | ADL | a be(th) dach chi (y)n wneud draw &g yfed mateCS ? |
| | | and.CONJ what.INT be.V.2P.PRES you.PRON.2P PRT make.V.INFIN+SM yonder.ADV drink.V.INFIN dull.ADJ.SG.[or].herbal_tea.N.M.SG.[or].kill.V.13S.SUBJ.PRES |
| | | and what do you do over there, drink maté? |
| 671 | MOR | [- spa] +< pues +... |
| | | then.CONJ |
| | | so... |
| 672 | MOR | na ni (ei)n dwy (y)n +... |
| | | no.ADV we.PRON.1P our.ADJ.POSS.1P two.NUM.F PRT |
| | | no, the two of us.... |
| 673 | ADL | na chi (ei)ch dwy na . |
| | | no.ADV you.PRON.2P your.ADJ.POSS.2P two.NUM.F no.ADV |
| | | no, not the two of you. |
| 674 | MOR | o(eddw)n i wedi wneud mateCS i fi . |
| | | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S after.PREP make.V.INFIN+SM dull.ADJ.SG.[or].herbal_tea.N.M.SG.[or].kill.V.13S.SUBJ.PRES I.PRON.1S I.PRON.1S+SM |
| | | I was making maté for myself. |
| 675 | ADL | ie . |
| | | yes.ADV |
| | | yes. |
| 676 | MOR | a mi wagodd y xxx syth . |
| | | and.CONJ PRT.AFF empty.V.3S.PAST+SM the.DET.DEF straight.ADJ |
| | | and she emptied the [...] straight away. |
| 677 | ADL | pam ? |
| | | why?.ADV |
| | | why? |
| 678 | MOR | i gael mynd <â nhw> [?] draw . |
| | | to.PREP get.V.INFIN+SM go.V.INFIN with.PREP they.PRON.3P yonder.ADV |
| | | so she could take them over there. |
| 679 | ADL | a &ve &be meddwl bod chi (we)di cael y mateCS a bod chi (y)n barod i fynd allan am dro . |
| | | and.CONJ think.V.INFIN be.V.INFIN you.PRON.2P after.PREP get.V.INFIN that.PRON.REL dull.ADJ.SG.[or].herbal_tea.N.M.SG.[or].kill.V.13S.SUBJ.PRES and.CONJ be.V.INFIN you.PRON.2P PRT ready.ADJ+SM to.PREP go.V.INFIN+SM out.ADV for.PREP turn.N.M.SG+SM |
| | | and she thought that you had had the maté and were ready to go out for a walk. |
| 680 | MOR | oedd (y)na ddim amser i gael mateCS xxx . |
| | | be.V.3S.IMPERF there.ADV not.ADV+SM time.N.M.SG to.PREP get.V.INFIN+SM dull.ADJ.SG.[or].herbal_tea.N.M.SG.[or].kill.V.13S.SUBJ.PRES |
| | | there was no time to have maté. |
| 681 | ADL | +< dim amser . |
| | | not.ADV time.N.M.SG |
| | | no time. |
| 682 | MOR | mynd draw i chwarae . |
| | | go.V.INFIN yonder.ADV to.PREP play.V.INFIN |
| | | going over there to play. |
| 683 | ADL | ie . |
| | | yes.ADV |
| | | yes. |
| 684 | MOR | wel xxx . |
| | | well.IM |
| | | well, [...]. |
| 685 | MOR | mae gyda nhw lyfrau wel gwerth arian xxx llyfrau da . |
| | | be.V.3S.PRES with.PREP they.PRON.3P books.N.M.PL+SM well.IM value.N.M.SG.[or].sell.V.3S.PRES money.N.M.SG books.N.M.PL good.ADJ |
| | | they have books that are worth money, [...] good books. |
| 686 | ADL | da neis lliw(gar) [/] lliwgar . |
| | | be.IM+SM nice.ADJ colourful.ADJ colourful.ADJ |
| | | good nice colourful. |
| 687 | MOR | +< uh +... |
| | | er.IM |
| | | uh... |
| 688 | MOR | uh +... |
| | | er.IM |
| | | uh... |
| 689 | MOR | a <hanes uh> [//] hanesyddol ynde uh +... |
| | | and.CONJ story.N.M.SG er.IM historical.ADJ isn't_it.IM er.IM |
| | | and historical... |
| 690 | MOR | <petaen nhw gael> [?] addysg lawer mae llyfrau (y)n help . |
| | | be.V.3P.SUBJ.PAST.HYP they.PRON.3P get.V.INFIN+SM education.N.F.SG many.QUAN+SM be.V.3S.PRES books.N.M.PL PRT help.N.SG |
| | | if they get much education, books help. |
| 691 | ADL | ie . |
| | | yes.ADV |
| | | yes. |
| 692 | MOR | xxx mae gynnon nhw lyfrau bach hefyd hawdd i [/] i ddarllen ynde . |
| | | be.V.3S.PRES with_them.PREP+PRON.3P they.PRON.3P books.N.M.PL+SM small.ADJ also.ADV easy.ADJ to.PREP to.PREP read.V.INFIN+SM isn't_it.IM |
| | | they have small books as well that are easy to read. |
| 693 | ADL | ie . |
| | | yes.ADV |
| | | yes. |
| 694 | MOR | a mae (y)n sgrifennu (y)n reit daclus hefyd i feddwl tu fewn i un . |
| | | and.CONJ be.V.3S.PRES PRT write.V.INFIN PRT quite.ADV tidy.ADJ+SM also.ADV to.PREP think.V.INFIN+SM side.N.M.SG in.PREP+SM to.PREP one.NUM |
| | | and she writes quite tidily as well to think she's under one. |
| 695 | ADL | +< yndy (..) neis [/] neis ynde . |
| | | be.V.3S.PRES.EMPH nice.ADJ nice.ADJ isn't_it.IM |
| | | yes... nice. |
| 696 | MOR | ond <does dim> [//] dw i (y)n methu (y)n glir â chael hi i arfer darllen yn ara(f) deg (.) ac yn uh blaen . |
| | | but.CONJ be.V.3S.PRES.INDEF.NEG not.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT fail.V.INFIN PRT clear.ADJ+SM with.PREP get.V.INFIN+AM she.PRON.F.3S to.PREP use.V.INFIN read.V.INFIN PRT slow.ADJ ten.NUM and.CONJ PRT er.IM plain.ADJ+SM.[or].front.N.M.SG |
| | | but I just can't get her to get used to reading slowly and clearly. |
| 697 | ADL | yn blaen ie . |
| | | PRT plain.ADJ+SM.[or].front.N.M.SG yes.ADV |
| | | clearly, yes. |
| 698 | MOR | +< &=imit:child_reading . |
| | | |
| | | |
| 699 | ADL | +< ydych chi (y)n deall ? |
| | | be.V.2P.PRES you.PRON.2P PRT understand.V.INFIN |
| | | do you understand? |
| 700 | ADL | y(dy)ch chi (y)n deall be(th) mae (y)n darllen ? |
| | | be.V.2P.PRES you.PRON.2P PRT understand.V.INFIN what.INT be.V.3S.PRES PRT read.V.INFIN |
| | | do you understand what she reads? |
| 701 | MOR | wel dw i (y)n trio ngorau a dw i (y)n trio cael hi er_mwyn ei lles hi . |
| | | well.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT try.V.INFIN best.ADJ.SUP+NM and.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT try.V.INFIN get.V.INFIN she.PRON.F.3S for_the_sake_of.PREP her.ADJ.POSS.F.3S benefit.N.M.SG she.PRON.F.3S |
| | | well I do my best and I try to get her to for her own sake. |
| 702 | ADL | +< ahCS . |
| | | ah.IM |
| | | ah. |
| 703 | ADL | ie ie ie (.) (wr)th_gwrs . |
| | | yes.ADV yes.ADV yes.ADV of_course.ADV |
| | | yes, of course. |
| 704 | MOR | uh ond mae (y)n licio wedyn mi allith hi ddal ymlaen . |
| | | er.IM but.CONJ be.V.3S.PRES PRT like.V.INFIN afterwards.ADV PRT.AFF be_able.V.3S.FUT+SM she.PRON.F.3S continue.V.INFIN+SM forward.ADV |
| | | but she likes it and then she can carry on. |
| 705 | ADL | ie a unwaith mae hi (we)di dysgu i ddarllen bydd yn dysgu &m mynd ymlaen ei hunan wedyn . |
| | | yes.ADV and.CONJ once.ADV be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S after.PREP teach.V.INFIN to.PREP read.V.INFIN+SM be.V.3S.FUT PRT teach.V.INFIN go.V.INFIN forward.ADV his.ADJ.POSS.M.3S self.PRON.SG afterwards.ADV |
| | | yes, and once she's learned to read, she'll learn to carry on on her own then. |
| 706 | MOR | xxx . |
| | | |
| | | |
| 707 | ADL | be(th) am cardiau Nadolig ? |
| | | what.INT for.PREP cards.N.F.PL Christmas.N.M.SG |
| | | what about Christmas cards? |
| 708 | ADL | dach chi (y)n meddwl yn barod am anfon cardiau Nadolig (e)leni ? |
| | | be.V.2P.PRES you.PRON.2P PRT think.V.INFIN PRT ready.ADJ+SM for.PREP send.V.INFIN cards.N.F.PL Christmas.N.M.SG this year.ADV |
| | | have you already thought about sending Christmas cards this year? |
| 709 | MOR | +< wel dw i (y)n meddwl llawer . |
| | | well.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT think.V.INFIN many.QUAN |
| | | well, I think a lot. |
| 710 | ADL | &=laugh . |
| | | |
| | | |
| 711 | ADL | mewn [/] mewn mis fydd hi . |
| | | in.PREP in.PREP month.N.M.SG be.V.3S.FUT+SM she.PRON.F.3S |
| | | it will be in a month's time. |
| 712 | ADL | <dan ni (y)n cael (.) diwedd (..)> [//] dan ni (y)n gorffen y uh blwyddyn ysgol mewn mis . |
| | | be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT get.V.INFIN end.N.M.SG be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT complete.V.INFIN the.DET.DEF er.IM year.N.F.SG school.N.F.SG in.PREP month.N.M.SG |
| | | we will be finishing the school year in a month's time. |
| 713 | MOR | mewn mis . |
| | | in.PREP month.N.M.SG |
| | | in a month's time. |
| 714 | ADL | ie . |
| | | yes.ADV |
| | | yes. |
| 715 | ADL | a wedyn wrth_gwrs dan ni mynd ymlaen am bythefnos efo (y)r arholiadau a pethau felly yn yr ysgol . |
| | | and.CONJ afterwards.ADV of_course.ADV be.V.1P.PRES we.PRON.1P go.V.INFIN forward.ADV for.PREP fortnight.N.MF.SG+SM with.PREP the.DET.DEF examinations.N.M.PL and.CONJ things.N.M.PL so.ADV in.PREP the.DET.DEF school.N.F.SG |
| | | and then of course we carry on for a fortnight with the exams and things like that at school. |
| 716 | MOR | mewn fain(t) mis ? |
| | | in.PREP size.N.M.SG+SM month.N.M.SG |
| | | in how long, a month? |
| 717 | ADL | +< mis . |
| | | month.N.M.SG |
| | | a month. |
| 718 | ADL | dan ni (y)n yr actoS yn gorffen y &v y flwyddyn +/. |
| | | be.V.1P.PRES we.PRON.1P in.PREP the.DET.DEF act.N.M.SG PRT complete.V.INFIN the.DET.DEF the.DET.DEF year.N.F.SG+SM |
| | | we finish the act the year... |
| 719 | MOR | diwedd y +..? |
| | | end.N.M.SG the.DET.DEF |
| | | the end of...? |
| 720 | ADL | ++ diwedd y flwyddyn (..) yn yr ysgol (.) mewn mis . |
| | | end.N.M.SG the.DET.DEF year.N.F.SG+SM in.PREP the.DET.DEF school.N.F.SG in.PREP month.N.M.SG |
| | | the end of the year... at school... in a month's time. |
| 721 | ADL | a wedyn mae (y)na bythefnos efo ni efo arholiadau . |
| | | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3S.PRES there.ADV fortnight.N.MF.SG+SM with.PREP we.PRON.1P with.PREP examinations.N.M.PL |
| | | and then we have a fortnight of exams. |
| 722 | MOR | arholiadau . |
| | | examinations.N.M.PL |
| | | exams. |
| 723 | ADL | a wedyn fydd e rhy hwyr i anfon cardiau Nadolig i Gymru beth_bynnag yndy yn_dydy . |
| | | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3S.FUT+SM he.PRON.M.3S too.ADJ late.ADJ to.PREP send.V.INFIN cards.N.F.PL Christmas.N.M.SG to.PREP Wales.N.F.SG.PLACE+SM anyway.ADV be.V.3S.PRES.EMPH be.V.3S.PRES.TAG |
| | | and then it will be too late to send Christmas cards, to Wales anyway. |
| 724 | MOR | +< ie ie . |
| | | yes.ADV yes.ADV |
| | | yes. |
| 725 | ADL | mae eisiau wneud o rŵan yn dechrau mis +... |
| | | be.V.3S.PRES want.N.M.SG make.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S now.ADV PRT begin.V.INFIN month.N.M.SG |
| | | it needs doing now, at the beginning of... |
| 726 | MOR | dechrau mis ? |
| | | begin.V.INFIN month.N.M.SG |
| | | at the beginning of the month? |
| 727 | ADL | +< mis (y)ma . |
| | | month.N.M.SG here.ADV |
| | | this month. |
| 728 | MOR | a dw i (ddi)m wedi derbyn llythyrau ers tro (.) oddi_wrth NiaCS a ErylCS (.) uh +... |
| | | and.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM after.PREP receive.V.INFIN.[or].accept.V.INFIN letters.N.M.PL since.PREP turn.N.M.SG from.PREP name and.CONJ name er.IM |
| | | and I haven't had any letters for a while from Nia and Eryl, uh... |
| 729 | ADL | ElenCS ? |
| | | name |
| | | Elen? |
| 730 | MOR | ElenCS +... |
| | | name |
| | | Elen. |
| 731 | ADL | +< chi (y)n dal i sgrifennu ag ElenCS ? |
| | | you.PRON.2P PRT still.ADV to.PREP write.V.INFIN with.PREP name |
| | | are you still writing to Elen? |
| 732 | MOR | &a uh (.) wel ges i xxx +//. |
| | | er.IM well.IM get.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S |
| | | uh, well, I had [...]. |
| 733 | MOR | wnes i ddangos y lluniau oddi_wrth ElenCS yndo ? |
| | | do.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S show.V.INFIN+SM the.DET.DEF pictures.N.M.PL from.PREP name didn't_it.IM |
| | | I showed the photos from Elen, didn't I? |
| 734 | ADL | do ElenCS a +... |
| | | yes.ADV.PAST name and.CONJ |
| | | yes, Elen and... |
| 735 | ADL | be(th) (y)dy enw (y)r gŵr ? |
| | | what.INT be.V.3S.PRES name.N.M.SG the.DET.DEF man.N.M.SG |
| | | what is her husband's name? |
| 736 | MOR | +< IdrisCS y gŵr Idris_ParryCS . |
| | | name the.DET.DEF man.N.M.SG name |
| | | Idris, her husband, Idris Parry. |
| 737 | ADL | ahCS o(eddw)n i meddwl am ElenCS (.) fuodd yma (.) ElenCS a DilwynCS . |
| | | ah.IM be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S think.V.INFIN for.PREP name be.V.3S.PAST+SM here.ADV name and.CONJ name |
| | | ah, I was thinking of Elen who has been here, Elen and Dilwyn. |
| 738 | MOR | ahCS ElinCS ! |
| | | ah.IM name |
| | | ah, Elin! |
| 739 | ADL | ElinCS [/] ElinCS . |
| | | name name |
| | | Elin. |
| 740 | MOR | +< mi ysgrifennais i (y)n ddiweddar i ElinCS . |
| | | PRT.AFF write.V.1S.PAST I.PRON.1S PRT recent.ADJ+SM to.PREP name |
| | | I wrote to Elin recently. |
| 741 | ADL | ajáS . |
| | | aha.IM |
| | | aha. |
| 742 | MOR | oedd hi wedi gyrru darn o bapur i fi (.) a hanes +... |
| | | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S after.PREP drive.V.INFIN piece.N.M.SG of.PREP paper.N.M.SG+SM to.PREP I.PRON.1S+SM and.CONJ story.N.M.SG |
| | | she had sent me newspaper cutting with the story... |
| 743 | ADL | +< ahCS efo hanes y teulu ie ? |
| | | ah.IM with.PREP story.N.M.SG the.DET.DEF family.N.M.SG yes.ADV |
| | | ah, the family's story, was it? |
| 744 | MOR | ie hanes uh [/] uh Misus JenkinsCS PhoebeCS ynde . |
| | | yes.ADV story.N.M.SG er.IM er.IM name name name isn't_it.IM |
| | | yes, the story of Mrs Jenkins, Phoebe. |
| 745 | ADL | PhoebeCS [/] PhoebeCS ie . |
| | | name name yes.ADV |
| | | Phoebe, yes. |
| 746 | MOR | +< PhoebeCS . |
| | | name |
| | | Phoebe. |
| 747 | ADL | dan ni (y)n wneud te iddi ddydd Sadwrn . |
| | | be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT make.V.INFIN+SM tea.N.M.SG to_her.PREP+PRON.F.3S day.N.M.SG+SM Saturday.N.M.SG |
| | | we will be making dinner for her on Saturday. |
| 748 | ADL | a (we)dyn mi ddeuda i wrthi bod chi eisiau gweld hi . |
| | | and.CONJ afterwards.ADV PRT.AFF say.V.1S.PRES+SM I.PRON.1S to_her.PREP+PRON.F.3S be.V.INFIN you.PRON.2P want.N.M.SG see.V.INFIN she.PRON.F.3S |
| | | then I'll tell her that you want to see her. |
| 749 | MOR | wel (by)swn i (y)n licio gweld hi . |
| | | well.IM finger.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT like.V.INFIN see.V.INFIN she.PRON.F.3S |
| | | well, I'd like to see her. |
| 750 | ADL | mae yn lle LucieCS ar hyn o bryd . |
| | | be.V.3S.PRES in.PREP where.INT name on.PREP this.PRON.DEM.SP of.PREP time.N.M.SG+SM |
| | | she is at Lucie's place at the moment. |
| 751 | MOR | ar hyn &e yn fan (hyn)ny mae (y)n aros ? |
| | | on.PREP this.PRON.DEM.SP PRT place.N.MF.SG+SM that.ADJ.DEM.SP be.V.3S.PRES PRT wait.V.INFIN |
| | | now, is it there she's staying? |
| 752 | OSE | www . |
| | | |
| | | |
| 753 | ADL | +< mae (y)n aros efo saith o bobl . |
| | | be.V.3S.PRES PRT wait.V.INFIN with.PREP seven.NUM of.PREP people.N.F.SG+SM |
| | | she's staying with seven people. |
| 754 | MOR | ehCS ? |
| | | eh.IM |
| | | eh? |
| 755 | ADL | mae hi (we)di dod â criw bach (.) o saith . |
| | | be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S after.PREP come.V.INFIN with.PREP crew.N.M.SG small.ADJ of.PREP seven.NUM |
| | | she's brought a little group of seven people. |
| 756 | MOR | ohCS saith ! |
| | | oh.IM seven.NUM |
| | | oh, seven! |
| 757 | ADL | ydy . |
| | | be.V.3S.PRES |
| | | yes. |
| 758 | ADL | mae (.) <MeleriCS yn un> [/] Meleri_CunninghamCS yn un +... |
| | | be.V.3S.PRES name PRT one.NUM name PRT one.NUM |
| | | Meleri Cunningham is one... |
| 759 | MOR | +< uh (.) ehCS ? |
| | | er.IM eh.IM |
| | | uh, eh? |
| 760 | MOR | +< ehCS ? |
| | | eh.IM |
| | | eh? |
| 761 | ADL | +, sydd yn roid croeso . |
| | | be.V.3S.PRES.REL PRT give.V.INFIN+SM welcome.N.M.SG |
| | | ...who welcomes people. |
| 762 | ADL | MeleriCS +... |
| | | name |
| | | Meleri... |
| 763 | ADL | na dim MeleriCS . |
| | | no.ADV not.ADV name |
| | | no, not Meleri. |
| 764 | ADL | MeganCS [/] MeganCS ydy un ohonyn nhw . |
| | | name name be.V.3S.PRES one.NUM from_them.PREP+PRON.3P they.PRON.3P |
| | | Megan, Megan is one of them. |
| 765 | ADL | a (y)r gŵr (y)dy un arall . |
| | | and.CONJ the.DET.DEF man.N.M.SG be.V.3S.PRES one.NUM other.ADJ |
| | | and her husband is another one. |
| 766 | ADL | a wedyn mae (y)na ffrind i +//. |
| | | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3S.PRES there.ADV friend.N.M.SG to.PREP |
| | | and then there is a friend of... |
| 767 | ADL | mae (y)na saith i_gyd yna . |
| | | be.V.3S.PRES there.ADV seven.NUM all.ADJ there.ADV |
| | | there are seven altogether. |
| 768 | MOR | ohCS <hynna (y)n neis> [?] yndy ohCS . |
| | | oh.IM that.PRON.DEM.SP PRT nice.ADJ be.V.3S.PRES.EMPH oh.IM |
| | | oh that's nice, oh. |
| 769 | MOR | ond uh (.) dw i ddim eisiau sôn am fynd i (y)r te . |
| | | but.CONJ er.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM want.N.M.SG mention.V.INFIN for.PREP go.V.INFIN+SM to.PREP the.DET.DEF tea.N.M.SG |
| | | but I don't want to talk of going to the dinner. |
| 770 | MOR | dw i rhy xxx . |
| | | be.V.1S.PRES I.PRON.1S too.ADJ.[or].give.V.3S.PRES |
| | | I'm too... |
| 771 | ADL | noS na na na . |
| | | not.ADV no.ADV no.ADV no.ADV |
| | | no no. |
| 772 | MOR | a mae (y)n costio gymaint i_mewn <i (y)r &v> [//] i (y)r +... |
| | | and.CONJ be.V.3S.PRES PRT cost.V.INFIN so much.ADJ+SM in.ADV to.PREP the.DET.DEF to.PREP the.DET.DEF |
| | | and it costs so much for the... |
| 773 | ADL | ++ car . |
| | | car.N.M.SG |
| | | ...car. |
| 774 | MOR | +< +, i (y)r car . |
| | | to.PREP the.DET.DEF car.N.M.SG |
| | | ...for the car. |
| 775 | ADL | ydy . |
| | | be.V.3S.PRES |
| | | yes. |
| 776 | ADL | ond o(eddw)n i meddwl sôn wrthi hi bod chi eisiau gweld +/. |
| | | but.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S think.V.INFIN mention.V.INFIN to_her.PREP+PRON.F.3S she.PRON.F.3S be.V.INFIN you.PRON.2P want.N.M.SG see.V.INFIN |
| | | but I thought I'd tell her that you want to see... |
| 777 | MOR | +< bod fi â awydd i (.) ei chyfarch hi xxx yndy . |
| | | be.V.INFIN I.PRON.1S+SM with.PREP desire.N.M.SG to.PREP her.ADJ.POSS.F.3S greet.V.INFIN+AM she.PRON.F.3S be.V.3S.PRES.EMPH |
| | | that I'm eager to greet her [...]. |
| 778 | ADL | +< ie ie . |
| | | yes.ADV yes.ADV |
| | | yes. |
| 779 | ADL | ie ie mi ddeuda i wrthi . |
| | | yes.ADV yes.ADV PRT.AFF say.V.1S.PRES+SM I.PRON.1S to_her.PREP+PRON.F.3S |
| | | yes, I'll tell her. |
| 780 | MOR | a mae uh +... |
| | | and.CONJ be.V.3S.PRES er.IM |
| | | and she is, uh... |
| 781 | ADL | nos Iau maen nhw (y)n cael swper croeso yn y ganolfan yn EsquelCS . |
| | | night.N.F.SG Thursday.N.M.SG be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT get.V.INFIN supper.N.MF.SG welcome.N.M.SG in.PREP the.DET.DEF centre.N.MF.SG+SM in.PREP name |
| | | on Thursday night they will be having a welcome dinner at the community centre in Esquel. |
| 782 | MOR | yn y ganolfan yn EsquelCS ? |
| | | in.PREP the.DET.DEF centre.N.MF.SG+SM in.PREP name |
| | | at the community centre in Esquel? |
| 783 | ADL | ie . |
| | | yes.ADV |
| | | yes. |
| 784 | MOR | ohCS ie . |
| | | oh.IM yes.ADV |
| | | oh yes. |
| 785 | ADL | a ddoe fuodd Gronw_TreforCS o_gwmpas y lle (y)ma . |
| | | and.CONJ yesterday.ADV be.V.3S.PAST+SM name around.ADV.[or].around.PREP the.DET.DEF place.N.M.SG here.ADV |
| | | and yesterday Gronw Trefor was around here. |
| 786 | MOR | ohCS o(eddw)n i (y)n cofio amdano fo hefyd . |
| | | oh.IM be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT remember.V.INFIN for_him.PREP+PRON.M.3S he.PRON.M.3S also.ADV |
| | | oh, I remembered him as well. |
| 787 | ADL | mae o efo AngélicaCS . |
| | | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S with.PREP name |
| | | he is with Angélica. |
| 788 | MOR | efo AngélicaCS ? |
| | | with.PREP name |
| | | with Angélica? |
| 789 | ADL | ie . |
| | | yes.ADV |
| | | yes. |
| 790 | MOR | uh mewn bibliotecaS mawr (..) mae o (y)n byw . |
| | | er.IM in.PREP library.N.F.SG big.ADJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT live.V.INFIN |
| | | uh, he lives in a big library. |
| 791 | ADL | ie ! |
| | | yes.ADV |
| | | yes! |
| 792 | ADL | mae (y)na ffôn yn mynd . |
| | | be.V.3S.PRES there.ADV phone.N.M.SG PRT go.V.INFIN |
| | | a phone is ringing. |
| 793 | ADL | uh na yn <yr uh llyfr(gell)> [//] ie llyfrgell AberystwythCS mae o (y)n gweithio . |
| | | er.IM no.ADV.[or].(n)or.CONJ.[or].than.CONJ.[or].who_not.PRON.REL.NEG.[or].PRT.NEG in.PREP the.DET.DEF er.IM library.N.M.SG yes.ADV library.N.M.SG name be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT work.V.INFIN |
| | | no, in, yes, he works in Aberystwyth library. |
| 794 | MOR | llyfrgell AberystwythCS . |
| | | library.N.M.SG name |
| | | Aberystwyth library. |
| 795 | ADL | AberystwythCS ie . |
| | | name yes.ADV |
| | | Aberystwyth, yes. |
| 796 | ADL | mae mab uh JennyCS draw JonathanCS draw &a [//] y wythnos yma . |
| | | be.V.3S.PRES son.N.M.SG er.IM name yonder.ADV name yonder.ADV the.DET.DEF week.N.F.SG here.ADV |
| | | Jenny's son, Jonathan is over there this week. |
| 797 | ADL | JonathanCS o Norte_AmericaS ? |
| | | name of.PREP name |
| | | Jonathan from North America? |
| 798 | MOR | ie . |
| | | yes.ADV |
| | | yes. |
| 799 | ADL | wedi mynd i Gymru at (.) mab DoctorCS Miller sy (y)n byw yna . |
| | | after.PREP go.V.INFIN to.PREP Wales.N.F.SG.PLACE+SM to.PREP son.N.M.SG name name be.V.3S.PRES.REL PRT live.V.INFIN there.ADV |
| | | he has gone to Wales to see Dr Miller's son, who lives there. |
| 800 | ADL | a maen nhw (we)di mynd heddiw i AberystwythCS o BangorCS . |
| | | and.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P after.PREP go.V.INFIN today.ADV to.PREP name of.PREP name |
| | | they've gone to Aberystwyth today from Bangor. |
| 801 | MOR | +< xxx ? |
| | | |
| | | |
| 802 | MOR | ahCS neis +... |
| | | ah.IM nice.ADJ |
| | | ah nice... |
| 803 | ADL | <a um> [//] a (we)dyn &t [//] oedd GronwCS yn ffonio ffrind iddo fo (.) sydd wedi ymddeol i fynd â nhw o_gwmpas y llyfrgell heddiw ynde . |
| | | and.CONJ um.IM and.CONJ afterwards.ADV be.V.3S.IMPERF name PRT phone.V.INFIN friend.N.M.SG to_him.PREP+PRON.M.3S he.PRON.M.3S be.V.3S.PRES.REL after.PREP retire.V.INFIN to.PREP go.V.INFIN+SM with.PREP they.PRON.3P around.ADV.[or].around.PREP the.DET.DEF library.N.M.SG today.ADV isn't_it.IM |
| | | and then Gronw had phoned a friend of his who is retired and asked him to show them around the library today. |
| 804 | MOR | ie llyfrgell . |
| | | yes.ADV library.N.M.SG |
| | | yes, library. |
| 805 | ADL | +< cael hanes +... |
| | | get.V.INFIN story.N.M.SG |
| | | find the history... |
| 806 | ADL | &ha [//] Robert_Utah_PritchardCS ydy (y)r taid . |
| | | name be.V.3S.PRES the.DET.DEF grandfather.N.M.SG |
| | | Robert Utah Pritchard is his grandfather. |
| 807 | MOR | RobertCS +... |
| | | name |
| | | Robert...? |
| 808 | ADL | ++ Utah_PritchardCS ydy taid +... |
| | | name be.V.3S.PRES grandfather.N.M.SG |
| | | ...Utah Pritchard is the grandfather... |
| 809 | MOR | ohCS ie ? |
| | | oh.IM yes.ADV |
| | | really? |
| 810 | ADL | +, taid nhw ie taid um EduardoCS a GlenysCS neu &a [//] NaldaCS . |
| | | grandfather.N.M.SG they.PRON.3P yes.ADV grandfather.N.M.SG um.IM name and.CONJ name or.CONJ name |
| | | their grandfather, yes, Eduardo's and Glenys' or Nalda's grandfather. |
| 811 | MOR | +< xxx . |
| | | |
| | | |
| 812 | MOR | NaldaCS . |
| | | name |
| | | Nalda. |
| 813 | ADL | a wedyn oedd o eisiau (y)r hanes . |
| | | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S want.N.M.SG the.DET.DEF story.N.M.SG |
| | | and so he wanted to find the history. |
| 814 | ADL | xxx mynd i (y)r llyfrgell (by)sai fo (y)n cael y gweddill yn_basai . |
| | | go.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF library.N.M.SG finger.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT get.V.INFIN the.DET.DEF remnant.N.M.SG.[or].remainder.N.M.SG be.V.3S.PLUPERF.TAG |
| | | [...] went to the library he'd get the rest, wouldn't he. |
| 815 | ADL | mae (y)r [/] (.) yr ardd yn hyfryd efo (y)r cornchwiglod yna (y)n (.) bwyta (y)r pryfed bach i_gyd . |
| | | be.V.3S.PRES the.DET.DEF the.DET.DEF garden.N.F.SG+SM PRT delightful.ADJ with.PREP the.DET.DEF lapwing.N.F.PL there.ADV PRT eat.V.INFIN the.DET.DEF insect.N.M.PL small.ADJ all.ADJ |
| | | the garden is lovely with those lapwings eating all the little insects. |
| 816 | MOR | +< ohCS (.) maen nhw (y)n uh difyrru lot arna i . |
| | | oh.IM be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT er.IM amuse.V.INFIN lot.QUAN on_me.PREP+PRON.1S I.PRON.1S |
| | | oh, they entertain me a lot. |
| 817 | MOR | maen nhw (y)n lot o gwmni . |
| | | be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT lot.QUAN of.PREP company.N.M.SG+SM |
| | | they are a great company. |
| 818 | ADL | siŵr i chi . |
| | | sure.ADJ to.PREP you.PRON.2P |
| | | I'm sure they are. |
| 819 | MOR | +< mae (y)n dod i fa(n) (y)na . |
| | | be.V.3S.PRES PRT come.V.INFIN to.PREP place.N.MF.SG+SM there.ADV |
| | | it comes there. |
| 820 | MOR | y gornchwiglen a dw i <(y)n uh &k> [//] yn taro (y)r gwydr . |
| | | the.DET.DEF lapwing.N.F.SG+SM and.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT er.IM PRT strike.V.INFIN the.DET.DEF glass.N.M.SG |
| | | the lapwing, and I knock on the glass. |
| 821 | ADL | ie . |
| | | yes.ADV |
| | | yes. |
| 822 | MOR | a mae hi (y)n ateb . |
| | | and.CONJ be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S PRT answer.V.INFIN |
| | | and it responds. |
| 823 | ADL | ahCS (y)dy hi ? |
| | | ah.IM be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S |
| | | does it? |
| 824 | MOR | +< mae (y)n berffaith ddof . |
| | | be.V.3S.PRES PRT perfect.ADJ+SM come.V.1S.PRES+SM |
| | | it's perfectly tame. |
| 825 | ADL | ahCS . |
| | | ah.IM |
| | | ah. |
| 826 | MOR | oedd (y)na dri cornchwiglen fach fwya neis . |
| | | be.V.3S.IMPERF there.ADV three.NUM.M+SM lapwing.N.F.SG small.ADJ+SM biggest.ADJ.SUP+SM nice.ADJ |
| | | there used to be three lovely lapwings. |
| 827 | ADL | dw i (y)n gweld +... |
| | | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT see.V.INFIN |
| | | I see... |
| 828 | MOR | ond uh +... |
| | | but.CONJ er.IM |
| | | but... |
| 829 | ADL | +, dau [//] dwy frongoch . |
| | | two.NUM.M two.NUM.F redbreast.ADJ+SM |
| | | ...two robins. |
| 830 | MOR | um mae (y)r trydydd wedi cael damwain . |
| | | um.IM be.V.3S.PRES the.DET.DEF third.ORD.M after.PREP get.V.INFIN befall.V.INFIN |
| | | um, the third one has had an accident. |
| 831 | MOR | gaeth [/] gaeth ei lladd . |
| | | get.V.3S.PAST+SM get.V.3S.PAST+SM her.ADJ.POSS.F.3S.[or].his.ADJ.POSS.M.3S.[or].go.V.2S.PRES kill.V.INFIN |
| | | it was killed. |
| 832 | ADL | +< ohCS ! |
| | | oh.IM |
| | | oh! |
| 833 | ADL | wel ! |
| | | well.IM |
| | | well! |
| 834 | MOR | ond mae (y)r ddau fach yna (y)n fawr ac yn diengyd yn +... |
| | | but.CONJ be.V.3S.PRES the.DET.DEF two.NUM.M+SM small.ADJ+SM there.ADV PRT big.ADJ+SM and.CONJ PRT escape.V.INFIN PRT |
| | | but those little two are big and escape... |
| 835 | ADL | ahCS ! |
| | | ah.IM |
| | | ah! |
| 836 | MOR | wel maen nhw fel (ta)sen nhw (y)n roid cwmni i rywun ynde . |
| | | well.IM be.V.3P.PRES they.PRON.3P like.CONJ be.V.3P.PLUPERF.HYP they.PRON.3P PRT give.V.INFIN+SM company.N.M.SG to.PREP someone.N.M.SG+SM isn't_it.IM |
| | | well, they seem to keep someone company. |
| 837 | ADL | ie . |
| | | yes.ADV |
| | | yes. |
| 838 | ADL | dim gylfinir yma nac oes ? |
| | | not.ADV curlew.N.M.SG here.ADV PRT.NEG be.V.3S.PRES.INDEF |
| | | there's no curlew here, is there? |
| 839 | MOR | ehCS ? |
| | | eh.IM |
| | | eh? |
| 840 | ADL | dim gylfinir . |
| | | not.ADV curlew.N.M.SG |
| | | no curlew. |
| 841 | MOR | dim +..? |
| | | not.ADV.[or].nothing.N.M.SG |
| | | no...? |
| 842 | ADL | uh bandurríasS . |
| | | er.IM curlew.N.F.PL |
| | | curlews. |
| 843 | MOR | +< uh na oedd (y)na ddwy . |
| | | er.IM PRT.NEG be.V.3S.IMPERF there.ADV two.NUM.F+SM |
| | | no, there used to be two. |
| 844 | ADL | ie . |
| | | yes.ADV |
| | | yes. |
| 845 | MOR | ond uh (.) troeon diwetha gwelais i ddi oedd hi methu hedfan . |
| | | but.CONJ er.IM turns.N.M.PL last.ADJ see.V.1S.PAST I.PRON.1S she.PRON.F.3S be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S fail.V.INFIN fly.V.INFIN |
| | | but the last times I saw it it couldn't fly. |
| 846 | ADL | ohCS ! |
| | | oh.IM |
| | | oh! |
| 847 | MOR | a wedyn o(edde)n [/] <o(edde)n nhw (y)n dod> [//] oedd un yn dod ei hunan bach . |
| | | and.CONJ afterwards.ADV be.V.13P.IMPERF be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT come.V.INFIN be.V.3S.IMPERF one.NUM PRT come.V.INFIN his.ADJ.POSS.M.3S self.PRON.SG small.ADJ |
| | | and then one came on its own. |
| 848 | ADL | +< ci siŵr ie ? |
| | | dog.N.M.SG sure.ADJ yes.ADV |
| | | a dog probably, was it? |
| 849 | ADL | ie . |
| | | yes.ADV |
| | | yes. |
| 850 | MOR | oedd golwg xxx arno fo . |
| | | be.V.3S.IMPERF view.N.F.SG on_him.PREP+PRON.M.3S he.PRON.M.3S |
| | | it looked [...]. |
| 851 | ADL | wel ! |
| | | well.IM |
| | | well! |
| 852 | MOR | ond oedd y cornchwiglen yn hel o ffwrdd . |
| | | but.CONJ be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF lapwing.N.F.SG PRT collect.V.INFIN he.PRON.M.3S way.N.M.SG |
| | | but the lapwing chased it away. |
| 853 | ADL | ahCS ! |
| | | ah.IM |
| | | ah! |
| 854 | MOR | +< a <oedd y> [/] oedd yr ast fach ddim yn licio fo chwaith . |
| | | and.CONJ be.V.3S.IMPERF that.PRON.REL be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF bitch.N.F.SG+SM small.ADJ+SM not.ADV+SM PRT like.V.INFIN he.PRON.M.3S neither.ADV |
| | | and the little bitch didn't like it either. |
| 855 | ADL | +< yr ast (.) wel &=laugh ! |
| | | the.DET.DEF bitch.N.F.SG+SM well.IM |
| | | the bitch, well! |
| 856 | MOR | a fel mae (y)r cornchwiglod bach wedi dod (.) mae BarryCS yn cadw (y)r ast yng(h)lwm . |
| | | and.CONJ like.CONJ be.V.3S.PRES the.DET.DEF lapwing.N.F.PL small.ADJ after.PREP come.V.INFIN be.V.3S.PRES name PRT keep.V.INFIN the.DET.DEF bitch.N.F.SG+SM attached.ADJ |
| | | and since the little lapwings have come Barry keeps the bitch tied up. |
| 857 | ADL | ahCS . |
| | | ah.IM |
| | | ah. |
| 858 | MOR | +< lle bod hi (y)n hambygio (y)r +... |
| | | where.INT be.V.INFIN she.PRON.F.3S PRT annoy.V.INFIN.[or].tease.V.INFIN the.DET.DEF |
| | | so she doesn't attack the.... |
| 859 | ADL | ie ie . |
| | | yes.ADV yes.ADV |
| | | yes. |
| 860 | ADL | well gweld yr [/] yr adar yn_dydy . |
| | | better.ADJ.COMP+SM see.V.INFIN the.DET.DEF the.DET.DEF birds.N.M.PL be.V.3S.PRES.TAG |
| | | it's better to see the birds, isn't it. |
| 861 | MOR | yndy . |
| | | be.V.3S.PRES.EMPH |
| | | yes. |
| 862 | ADL | mae (y)na +... |
| | | be.V.3S.PRES there.ADV |
| | | there is... |
| 863 | ADL | beth yw palomaS ["] yn Gymraeg ? |
| | | what.INT be.V.3S.PRES pigeon.N.F.SG in.PREP Welsh.N.F.SG+SM |
| | | what is paloma in Welsh? |
| 864 | ADL | mae (y)na +... |
| | | be.V.3S.PRES there.ADV |
| | | there is... |
| 865 | MOR | colomen ? |
| | | pigeon.N.F.SG |
| | | a pigeon? |
| 866 | ADL | +, colomen yna rŵan hefyd . |
| | | pigeon.N.F.SG there.ADV now.ADV also.ADV |
| | | ...a pigeon there as well now. |
| 867 | MOR | mae (y)na lot o hen golomennod yn dod . |
| | | be.V.3S.PRES there.ADV lot.QUAN of.PREP old.ADJ pigeon.N.F.SG+SM PRT come.V.INFIN |
| | | a lot of those pigeons come. |
| 868 | MOR | ond mae (y)r cornchwiglen yn hel nhw ffwrdd . |
| | | but.CONJ be.V.3S.PRES the.DET.DEF lapwing.N.F.SG PRT collect.V.INFIN they.PRON.3P way.N.M.SG |
| | | but the lapwing chases them away. |
| 869 | ADL | a (y)dy hi ? |
| | | and.CONJ be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S |
| | | does it? |
| 870 | MOR | ydy ydy mae hi (y)n hel nhw i_ffwrdd . |
| | | be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S PRT collect.V.INFIN they.PRON.3P out.ADV |
| | | yes, it chases them away. |
| 871 | ADL | +< ahCS achos maen nhw (y)n baeddu braidd yn_dydyn nhw yn baeddu dipyn ar y gwair a (y)r y to a popeth . |
| | | ah.IM because.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT soil.V.INFIN rather.ADV be.V.3P.PRES.TAG they.PRON.3P PRT soil.V.INFIN little_bit.N.M.SG+SM on.PREP the.DET.DEF hay.N.M.SG and.CONJ the.DET.DEF the.DET.DEF roof.N.M.SG and.CONJ everything.N.M.SG |
| | | ah, because they make quite a mess, don't they, they soil the grass and the roof and everything quite a bit. |
| 872 | MOR | +< yndyn [?] siŵr . |
| | | be.V.3P.PRES.EMPH sure.ADJ |
| | | oh yes, they do. |
| 873 | ADL | ohCS fydd o (y)n neis yn yr ha . |
| | | oh.IM be.V.3S.FUT+SM he.PRON.M.3S PRT nice.ADJ in.PREP the.DET.DEF summer.N.M.SG |
| | | oh, it will be nice in the summer. |
| 874 | ADL | wel (.) ddylai bod rhosod yn dechrau agor +/. |
| | | well.IM ought_to.V.3S.IMPERF+SM be.V.INFIN rose.N.M.PL PRT begin.V.INFIN open.V.INFIN |
| | | well, roses should be starting to open. |
| 875 | MOR | +< ehCS ? |
| | | eh.IM |
| | | eh? |
| 876 | ADL | dw i (y)n deud bydd hi (y)n neis yn yr ha . |
| | | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT say.V.INFIN be.V.3S.FUT she.PRON.F.3S PRT nice.ADJ in.PREP the.DET.DEF summer.N.M.SG |
| | | I'm saying it will be nice in the summer. |
| 877 | MOR | bydd [?] . |
| | | be.V.3S.FUT |
| | | yes. |
| 878 | ADL | +< (a)chos mae (y)n dal yn oer iawn yn_dydy ? |
| | | because.CONJ be.V.3S.PRES PRT still.ADV PRT cold.ADJ very.ADV be.V.3S.PRES.TAG |
| | | because it's still very cold, isn't it? |
| 879 | MOR | wel mae (y)n dal yn oer yn_dydy ? |
| | | well.IM be.V.3S.PRES PRT still.ADV PRT cold.ADJ be.V.3S.PRES.TAG |
| | | well, it's still cold, isn't it? |
| 880 | ADL | mae (y)n dal yn . |
| | | be.V.3S.PRES PRT still.ADV PRT |
| | | it still is. |
| 881 | MOR | <(a)chos> [?] mae raid cadw jyrsi cynnes . |
| | | because.CONJ be.V.3S.PRES necessity.N.M.SG+SM keep.V.INFIN sweater.N.M.SG warm.ADJ |
| | | because you need to keep a warm jersey. |
| 882 | ADL | oes . |
| | | be.V.3S.PRES.INDEF |
| | | yes. |
| 883 | MOR | a (.) un arall ar yr (.) siôl fach <ychi> [?] . |
| | | and.CONJ one.NUM other.ADJ on.PREP the.DET.DEF shawl.N.F.SG small.ADJ+SM you_know.IM |
| | | and another one on the... a small shawl, you know. |
| 884 | ADL | oes (gy)da chi siôl a popeth ? |
| | | be.V.3S.PRES.INDEF with.PREP you.PRON.2P shawl.N.F.SG and.CONJ everything.N.M.SG |
| | | do you have a shawl and everything? |
| 885 | ADL | <dach chi (y)n dawe(l)> [//] dach chi (y)n eistedd wedyn dach chi (y)n oer . |
| | | be.V.2P.PRES you.PRON.2P PRT quiet.ADJ+SM be.V.2P.PRES you.PRON.2P PRT sit.V.INFIN afterwards.ADV be.V.2P.PRES you.PRON.2P PRT cold.ADJ |
| | | you're sitting quietly, then you're cold. |
| 886 | ADL | ges i (y)r llyfr yma yn y steddfod (e)leni . |
| | | get.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S the.DET.DEF book.N.M.SG here.ADV in.PREP the.DET.DEF eisteddfod.N.F.SG this year.ADV |
| | | I got this book at the Eisteddfod this year. |
| 887 | ADL | [- spa] Riflero_de_Ffos_Halen . |
| | | name |
| | | The Gaucho from Ffos Halen. |
| 888 | MOR | ohCS &fo +... |
| | | oh.IM |
| | | oh... |
| 889 | ADL | mae hwn wedi gyfieithu i (y)r Gymraeg hefyd dw i meddwl . |
| | | be.V.3S.PRES this.PRON.DEM.M.SG after.PREP translate.V.INFIN+SM to.PREP the.DET.DEF Welsh.N.F.SG+SM also.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S think.V.INFIN |
| | | it has been translated into Welsh as well I think. |
| 890 | ADL | FerrariCS dach chi (we)di clywed sôn am FerrariCS ? |
| | | name be.V.2P.PRES you.PRON.2P after.PREP hear.V.INFIN mention.V.INFIN for.PREP name |
| | | Ferrari, have you heard about Ferrari? |
| 891 | MOR | +< dw i (we)di clywed sôn amdano do . |
| | | be.V.1S.PRES I.PRON.1S after.PREP hear.V.INFIN mention.V.INFIN for_him.PREP+PRON.M.3S yes.ADV.PAST |
| | | I have heard about him. |
| 892 | ADL | (dy)na fo . |
| | | that_is.ADV he.PRON.M.3S |
| | | it's him. |
| 893 | ADL | be(th) (y)dy enw fo ? |
| | | what.INT be.V.3S.PRES name.N.M.SG he.PRON.M.3S |
| | | what is he called? |
| 894 | ADL | uh Carlos_Dante_FerrariCS . |
| | | er.IM name |
| | | Carlos Dante Ferrari. |
| 895 | MOR | +< Carlos_Dante_FerrariCS . |
| | | name |
| | | Carlos Dante Ferrari. |
| 896 | ADL | fo sydd yn wneud y [//] (.) yr um seremoni (y)r uh coroni yn y steddfod . |
| | | he.PRON.M.3S be.V.3S.PRES.REL PRT make.V.INFIN+SM the.DET.DEF the.DET.DEF um.IM ceremony.N.F.SG the.DET.DEF er.IM crown.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF eisteddfod.N.F.SG |
| | | it's him who does the crowning ceremony at the Eisteddfod. |
| 897 | MOR | ahCS wel dw i (we)di darllen ei hanes yn y +... |
| | | ah.IM well.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S after.PREP read.V.INFIN his.ADJ.POSS.M.3S story.N.M.SG in.PREP the.DET.DEF |
| | | ah, well, I've read his story in the... |
| 898 | MOR | ohCS mae +... |
| | | oh.IM be.V.3S.PRES |
| | | oh... |
| 899 | ADL | torri gwair . |
| | | break.V.INFIN hay.N.M.SG |
| | | cutting grass. |
| 900 | MOR | +< o(eddw)n i meddwl <bod y> [//] bod fi (y)n clywed y sŵn (y)na amser o(eddw)n i ar (f)yn siestaCS . |
| | | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S think.V.INFIN be.V.INFIN the.DET.DEF be.V.INFIN I.PRON.1S+SM PRT hear.V.INFIN the.DET.DEF noise.N.M.SG there.ADV time.N.M.SG be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S on.PREP insist.V.3S.PRES+SM siesta.N.F.SG |
| | | I thought I was hearing that noise when I was having my siesta. |
| 901 | ADL | dyna fo . |
| | | that_is.ADV he.PRON.M.3S |
| | | that's it. |
| 902 | ADL | digon o waith efo fo i dorri gwair . |
| | | enough.QUAN of.PREP work.N.M.SG+SM with.PREP he.PRON.M.3S to.PREP break.V.INFIN+SM hay.N.M.SG |
| | | he's got enough work to cut grass. |
| 903 | MOR | Carlos_DantesCS +..? |
| | | name |
| | | Carlos Dantes...? |
| 904 | ADL | ++ FerrariCS . |
| | | name |
| | | ...Ferrari. |
| 905 | ADL | uh fel nofel ydy hi fel nofel . |
| | | er.IM like.CONJ novel.N.F.SG be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S like.CONJ novel.N.F.SG |
| | | it's like a novel. |
| 906 | ADL | rywun yn byw yn Ffos_HalenCS draw tua um +... |
| | | someone.N.M.SG+SM PRT live.V.INFIN in.PREP name yonder.ADV towards.PREP um.IM |
| | | someone living in Ffos Halen over by... |
| 907 | ADL | um dach chi (y)n gwybod Hirdaith_Edwin ? |
| | | um.IM be.V.2P.PRES you.PRON.2P PRT know.V.INFIN name |
| | | do you know Travesía Kela? |
| 908 | ADL | dach chi di clywed sôn am Hirdaith_Edwin ? |
| | | be.V.2P.PRES you.PRON.2P you.PRON.2S+SM hear.V.INFIN mention.V.INFIN for.PREP name |
| | | have you of Travesía Kela? |
| 909 | ADL | bobl yn dod allan o DolavonCS (.) heb ddŵr wedyn am ddiwrnod cyfan ar y daith ? |
| | | people.N.F.SG+SM PRT come.V.INFIN out.ADV from.PREP name without.PREP water.N.M.SG+SM afterwards.ADV for.PREP day.N.M.SG+SM whole.ADJ on.PREP the.DET.DEF journey.N.F.SG+SM |
| | | people coming out of Dolavon, without water then for a whole day on the journey? |
| 910 | MOR | (dy)na fo . |
| | | that_is.ADV he.PRON.M.3S |
| | | that's it. |
| 911 | ADL | Hirdaith_Edwin . |
| | | name |
| | | Travesía Kela. |
| 912 | MOR | +< xxx . |
| | | |
| | | |
| 913 | ADL | +< wel tua (y)r fa(n) (y)na oedd o (y)n byw . |
| | | well.IM towards.PREP the.DET.DEF place.N.MF.SG+SM there.ADV be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT live.V.INFIN |
| | | well, he lived around there . |
| 914 | ADL | Ffos_HalenCS . |
| | | name |
| | | Ffos Halen. |
| 915 | MOR | ie . |
| | | yes.ADV |
| | | yes. |
| 916 | ADL | a um +... |
| | | and.CONJ um.IM |
| | | and um... |
| 917 | MOR | wel uh mae (y)na destun yn rai o (y)r pethau diwetha dw i (we)di ddarllen +... |
| | | well.IM er.IM be.V.3S.PRES there.ADV text.N.M.SG+SM in.PREP some.PRON+SM of.PREP the.DET.DEF things.N.M.PL last.ADJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S after.PREP read.V.INFIN+SM |
| | | well, there is a text in some of the recent things I've read... |
| 918 | ADL | +< deud hanes +... |
| | | say.V.INFIN story.N.M.SG |
| | | telling the story... |
| 919 | ADL | ie . |
| | | yes.ADV |
| | | yes. |
| 920 | MOR | Gaucho_Ffos_Halen ["] ? |
| | | name |
| | | The Gaucho of Ffos Halen. |
| 921 | ADL | ie . |
| | | yes.ADV |
| | | yes. |
| 922 | MOR | xxx . |
| | | |
| | | |
| 923 | ADL | dyna fo . |
| | | that_is.ADV he.PRON.M.3S |
| | | that's it. |
| 924 | ADL | rifleroS ["] maen nhw (y)n galw fo . |
| | | rifleman.N.M.SG be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT call.V.INFIN he.PRON.M.3S |
| | | they call him riflero . |
| 925 | ADL | fel bod o (y)n un o (y)r riflerosS oedd efo FontanaCS . |
| | | like.CONJ be.V.INFIN he.PRON.M.3S PRT one.NUM of.PREP the.DET.DEF rifleman.N.M.PL be.V.3S.IMPERF with.PREP name |
| | | as if he was one of the gauchos who were with Fontana@s:cym&spa. |
| 926 | MOR | dw i (ddi)m siŵr os taw (y)n un o (y)r papurau newydd dw i (we)di roid i EditaCS roid (y)n_ôl . |
| | | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM sure.ADJ if.CONJ that.CONJ PRT one.NUM of.PREP the.DET.DEF papers.N.M.PL new.ADJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S after.PREP give.V.INFIN+SM to.PREP name give.V.INFIN+SM back.ADV |
| | | I'm not sure if it's in one of the newspapers I've given to Edita to give them back. |
| 927 | MOR | (a)chos pan dw i (y)n cael menthyg rywbeth +... |
| | | because.CONJ when.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT get.V.INFIN lend.V.INFIN+NM something.N.M.SG+SM |
| | | because when I'm lent something... |
| 928 | ADL | ie ? |
| | | yes.ADV |
| | | yes? |
| 929 | MOR | ++ mae raid edrych ar ei ôl o a roid o (y)n_ôl mewn pryd . |
| | | be.V.3S.PRES necessity.N.M.SG+SM look.V.INFIN on.PREP his.ADJ.POSS.M.3S rear.ADJ he.PRON.M.3S and.CONJ give.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S back.ADV in.PREP time.N.M.SG |
| | | ...one has to look after it and give it back in good time. |
| 930 | ADL | (wr)th_gwrs roid enw mewn +... |
| | | of_course.ADV give.V.0.IMPERF+SM.[or].give.V.INFIN+SM name.N.M.SG in.PREP |
| | | of course, put a name in... |
| 931 | MOR | ehCS ? |
| | | eh.IM |
| | | eh? |
| 932 | ADL | llyfrau (y)n mynd (.) ar_goll achos bod dim enw arnyn nhw yn_dydy . |
| | | books.N.M.PL PRT go.V.INFIN lost.ADV because.CONJ be.V.INFIN not.ADV name.N.M.SG on_them.PREP+PRON.3P they.PRON.3P be.V.3S.PRES.TAG |
| | | books get lost because there is no name on them. |
| 933 | MOR | +< ohCS ! |
| | | oh.IM |
| | | oh! |
| 934 | MOR | yndy &g uh GolwgCS +... |
| | | be.V.3S.PRES.EMPH er.IM name |
| | | yes, Golwg... |
| 935 | ADL | ie . |
| | | yes.ADV |
| | | yes. |
| 936 | MOR | uh mi es i â nhw a roid nhw i <Misus uh> [//] CarlaCS . |
| | | er.IM PRT.AFF go.V.1S.PAST I.PRON.1S with.PREP they.PRON.3P and.CONJ give.V.INFIN+SM they.PRON.3P to.PREP name er.IM name |
| | | I took them and gave them to Carla. |
| 937 | ADL | cartre hen bobl . |
| | | home.N.M.SG old.ADJ people.N.F.SG+SM |
| | | old people's home. |
| 938 | MOR | ond uh (.) oedd hi (y)n ddiolchgar iawn amdanyn nhw . |
| | | but.CONJ er.IM be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT thankful.ADJ+SM very.ADV for_them.PREP+PRON.3P they.PRON.3P |
| | | but she was very grateful for them. |
| 939 | ADL | ie . |
| | | yes.ADV |
| | | yes. |
| 940 | MOR | +< neu am yr uh +... |
| | | or.CONJ for.PREP the.DET.DEF er.IM |
| | | or for the... |
| 941 | ADL | ++ rhodd . |
| | | gift.N.F.SG.[or].give.V.3S.PAST |
| | | ...donation. |
| 942 | MOR | yr <ffordd o &rod> [//] am y rhodd . |
| | | the.DET.DEF way.N.F.SG of.PREP for.PREP that.PRON.REL gift.N.F.SG.[or].give.V.3S.PAST |
| | | for the donation. |
| 943 | ADL | ie . |
| | | yes.ADV |
| | | yes. |
| 944 | MOR | ond wnaeth hi ddim derbyn nhw +... |
| | | but.CONJ do.V.3S.PAST+SM she.PRON.F.3S not.ADV+SM receive.V.INFIN.[or].accept.V.INFIN they.PRON.3P |
| | | but she didn't accept them... |
| 945 | ADL | ohCS . |
| | | oh.IM |
| | | oh. |
| 946 | MOR | +, am y reswm nac oes neb <yn siara(d) yn &den &den> [//] yn uh darllen Cymraeg yna . |
| | | for.PREP the.DET.DEF reason.N.M.SG+SM PRT.NEG be.V.3S.PRES.INDEF anyone.PRON PRT talk.V.INFIN PRT PRT er.IM read.V.INFIN Welsh.N.F.SG there.ADV |
| | | because no-one reads Welsh there. |
| 947 | ADL | wel ! |
| | | well.IM |
| | | well! |
| 948 | MOR | a oedd tyrrau [?] hefo fi . |
| | | and.CONJ be.V.3S.IMPERF heaps.N.M.PL with.PREP+H I.PRON.1S+SM |
| | | and I had heaps. |
| 949 | ADL | +< oedd SionedCS (y)na xxx . |
| | | be.V.3S.IMPERF name there.ADV |
| | | Sioned was there [...]. |
| 950 | ADL | ie . |
| | | yes.ADV |
| | | yes. |
| 951 | MOR | xxx (.) hanes ei brawd a xxx . |
| | | story.N.M.SG his.ADJ.POSS.M.3S brother.N.M.SG and.CONJ |
| | | [...] her brother's story and [...]. |
| 952 | MOR | oedd SionedCS (ddi)m eisiau gweld nhw . |
| | | be.V.3S.IMPERF name not.ADV+SM want.N.M.SG see.V.INFIN they.PRON.3P |
| | | Sioned didn't want to see them. |
| 953 | ADL | yn iawn os nac oes neb yna (y)n darllen rŵan . |
| | | PRT OK.ADV if.CONJ PRT.NEG be.V.3S.PRES.INDEF anyone.PRON there.ADV PRT read.V.INFIN now.ADV |
| | | okay if there is no-one now who reads. |
| 954 | ADL | mi oedd (y)na amryw o Gymry (y)na . |
| | | PRT.AFF be.V.3S.IMPERF there.ADV several.PREQ of.PREP Welsh_people.N.M.PL+SM there.ADV |
| | | there used to be a number of Welsh people. |
| 955 | MOR | wel xxx mae TudurCS wedi marw . |
| | | well.IM be.V.3S.PRES name after.PREP die.V.INFIN |
| | | well, Tudur has died. |
| 956 | MOR | mae TristanCS wedi marw xxx . |
| | | be.V.3S.PRES name after.PREP die.V.INFIN |
| | | Tristan has died [...]. |
| 957 | ADL | +< wel wrth_gwrs . |
| | | well.IM of_course.ADV |
| | | of course. |
| 958 | MOR | a SionedCS ddim yn twtsiad nhw . |
| | | and.CONJ name not.ADV+SM PRT touch.V.INFIN they.PRON.3P |
| | | and Sioned doesn't touch them. |
| 959 | ADL | na (y)dy ? |
| | | no.ADV be.V.3S.PRES |
| | | doesn't she? |
| 960 | MOR | mae ar_goll . |
| | | be.V.3S.PRES lost.ADV |
| | | she is lost. |
| 961 | ADL | ahCS y greadures ie ! |
| | | ah.IM the.DET.DEF creature.N.F.SG+SM yes.ADV |
| | | ah, the poor thing, yes! |
| 962 | MOR | +< ohCS (dy)na beth trist . |
| | | oh.IM that_is.ADV thing.N.M.SG+SM sad.ADJ |
| | | oh, what a sad thing. |
| 963 | ADL | ydy siŵr . |
| | | be.V.3S.PRES sure.ADJ |
| | | definitely. |
| 964 | ADL | siŵr bod chi (ddi)m yn hoffi mynd i gartre hen bobl ? |
| | | sure.ADJ be.V.INFIN you.PRON.2P not.ADV+SM PRT like.V.INFIN go.V.INFIN to.PREP home.N.M.SG+SM old.ADJ people.N.F.SG+SM |
| | | I guess you don't like going to an old people's home? |
| 965 | MOR | ehCS ? |
| | | eh.IM |
| | | eh? |
| 966 | ADL | siŵr bod chi ddim yn hoffi mynd i gartre hen bobl ? |
| | | sure.ADJ be.V.INFIN you.PRON.2P not.ADV+SM PRT like.V.INFIN go.V.INFIN to.PREP home.N.M.SG+SM old.ADJ people.N.F.SG+SM |
| | | I guess you don't like going to an old people's home? |
| 967 | ADL | na &=laugh ? |
| | | no.ADV |
| | | no? |
| 968 | ADL | mae (y)n braf bod mewn tŷ efo teulu yn_dydy ? |
| | | be.V.3S.PRES PRT fine.ADJ be.V.INFIN in.PREP house.N.M.SG with.PREP family.N.M.SG be.V.3S.PRES.TAG |
| | | it's nice to be in a house with a family, isn't it? |
| 969 | MOR | uh (..) dw i (y)n mynd +... |
| | | er.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT go.V.INFIN |
| | | uh, I'm going... |
| 970 | ADL | faint (y)dy (ei)ch oed chi rŵan <hyn> [?] ? |
| | | size.N.M.SG+SM be.V.3S.PRES your.ADJ.POSS.2P age.N.M.SG you.PRON.2P now.ADV this.PRON.DEM.SP |
| | | how old are you now? |
| 971 | MOR | wyth_deg wyth . |
| | | eighty.NUM eight.NUM |
| | | eighty-eight. |
| 972 | ADL | w dach chi (we)di cyrraedd i wyth_deg wyth do ? |
| | | ooh.IM be.V.2P.PRES you.PRON.2P after.PREP arrive.V.INFIN to.PREP eighty.NUM eight.NUM yes.ADV.PAST |
| | | w, you've reached the eighty-eight, have you? |
| 973 | MOR | +< xxx mis Chwefror . |
| | | month.N.M.SG February.N.M.SG |
| | | [...] February. |
| 974 | ADL | mis Chwefror chi (y)n barod am yr wyth_deg naw &=laugh ? |
| | | month.N.M.SG February.N.M.SG you.PRON.2P PRT ready.ADJ+SM for.PREP the.DET.DEF eighty.NUM nine.NUM |
| | | in February you are ready for the eighty-nine? |
| 975 | MOR | +< ond mae (y)n nes i (y)r wyth_deg naw xxx . |
| | | but.CONJ be.V.3S.PRES PRT nearer.ADJ.COMP to.PREP the.DET.DEF eighty.NUM nine.NUM |
| | | [...] it's closer to the eighty-nine [...]. |
| 976 | ADL | ohCS ! |
| | | oh.IM |
| | | oh! |
| 977 | ADL | dach chi (y)n naw_deg +/. |
| | | be.V.2P.PRES you.PRON.2P PRT ninety.NUM |
| | | you're ninety... |
| 978 | MOR | +< mae SionedCS a fi (y)r un oed . |
| | | be.V.3S.PRES name and.CONJ I.PRON.1S+SM the.DET.DEF one.NUM age.N.M.SG |
| | | Sioned is the same age as I am. |
| 979 | ADL | ydach chi ? |
| | | be.V.2P.PRES you.PRON.2P |
| | | are you? |
| 980 | MOR | +< a wedi chwarae a wedi (..) wneud yr oll efo (ei)n_gilydd . |
| | | and.CONJ after.PREP play.V.INFIN and.CONJ after.PREP make.V.INFIN+SM the.DET.DEF all.ADJ with.PREP each_other.PRON.1P |
| | | and played and done everything together. |
| 981 | MOR | ac yn [//] mewn hen gartre . |
| | | and.CONJ PRT in.PREP old.ADJ home.N.M.SG+SM |
| | | and in the old home. |
| 982 | ADL | ie . |
| | | yes.ADV |
| | | yes. |
| 983 | MOR | ond (.) <oed hi> [?] nawr . |
| | | but.CONJ age.N.M.SG she.PRON.F.3S now.ADV |
| | | but her age now. |
| 984 | ADL | ahCS . |
| | | ah.IM |
| | | ah. |
| 985 | ADL | welais i IsabelCS sy (y)n naw_deg tri . |
| | | see.V.1S.PAST+SM to.PREP name be.V.3S.PRES.REL PRT ninety.NUM three.NUM.M |
| | | I saw Isabel, who's ninety-three. |
| 986 | MOR | +< wel ! |
| | | well.IM |
| | | well! |
| 987 | ADL | fuodd hi yn yr eisteddfod drwy (y)r amser o (y)r dechrau nes bod y corau yn dechrau canu . |
| | | be.V.3S.PAST+SM she.PRON.F.3S in.PREP the.DET.DEF eisteddfod.N.F.SG through.PREP+SM the.DET.DEF time.N.M.SG of.PREP the.DET.DEF beginning.N.M.SG nearer.ADJ.COMP be.V.INFIN the.DET.DEF choirs.N.M.PL PRT begin.V.INFIN sing.V.INFIN |
| | | she was at the Eisteddfod for the whole time from the beginning until the choirs started singing. |
| 988 | ADL | mi aethon nhw â hi allan wedyn . |
| | | PRT.AFF go.V.3P.PAST they.PRON.3P with.PREP she.PRON.F.3S out.ADV afterwards.ADV |
| | | they took her out then. |
| 989 | ADL | ond oedd hi (y)n iawn . |
| | | but.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT OK.ADV |
| | | but she was fine. |
| 990 | MOR | o(eddw)n i (y)n poeni fwy (.) na (fy)swn i wedi <uh (..) wedi holi (.)> [//] gofyn am IsabelCS mwy . |
| | | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT worry.V.INFIN more.ADJ.COMP+SM PRT.NEG finger.V.1S.IMPERF+SM I.PRON.1S after.PREP er.IM after.PREP ask.V.INFIN ask.V.INFIN for.PREP name more.ADJ.COMP |
| | | I was more worried that I should have asked more about Isabel. |
| 991 | ADL | oedd hi yna dydd Gwener a dydd Sadwrn . |
| | | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S there.ADV day.N.M.SG Friday.N.F.SG and.CONJ day.N.M.SG Saturday.N.M.SG |
| | | she was there on Friday and Saturday. |
| 992 | MOR | a (y)dy hi (y)n iawn ? |
| | | and.CONJ be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S PRT OK.ADV |
| | | and is she alright? |
| 993 | ADL | a mae (y)n iawn . |
| | | and.CONJ be.V.3S.PRES PRT OK.ADV |
| | | and she's fine. |
| 994 | ADL | mae (y)n naw_deg tri . |
| | | be.V.3S.PRES PRT ninety.NUM three.NUM.M |
| | | she's ninety-three. |
| 995 | ADL | mi fydd hi (y)n naw_deg pedwar dro nesa (y)dy [?] dw i meddwl . |
| | | PRT.AFF be.V.3S.FUT+SM she.PRON.F.3S PRT ninety.NUM four.NUM.M turn.N.M.SG+SM next.ADJ.SUP be.V.3S.PRES be.V.1S.PRES I.PRON.1S think.V.INFIN |
| | | she will be ninety-four next time I think. |
| 996 | ADL | ie . |
| | | yes.ADV |
| | | yes. |
| 997 | ADL | mis Mai . |
| | | month.N.M.SG May.N.M.SG |
| | | May. |
| 998 | MOR | wel dyna neis xxx . |
| | | well.IM that_is.ADV nice.ADJ |
| | | well, that's nice [...]. |
| 999 | ADL | +< Isabel_WatkinsCS . |
| | | name |
| | | Isabel Watkins. |
| 1000 | MOR | +< ond mae cwmni efo hi nawr siŵr yn y tŷ bach +..? |
| | | but.CONJ be.V.3S.PRES company.N.M.SG with.PREP she.PRON.F.3S now.ADV sure.ADJ in.PREP the.DET.DEF house.N.M.SG small.ADJ |
| | | but she has company now in the little house? |
| 1001 | ADL | +< mae (y)na wraig yn cysgu yn y nos efo hi . |
| | | be.V.3S.PRES there.ADV wife.N.F.SG+SM PRT sleep.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF night.N.F.SG with.PREP she.PRON.F.3S |
| | | there's a woman who sleeps by her side at night. |
| 1002 | MOR | (dy)na fo . |
| | | that_is.ADV he.PRON.M.3S |
| | | there we are. |
| 1003 | ADL | ond uh i ddeud y gwir mae hi (y)n cadw (y)n dda . |
| | | but.CONJ er.IM to.PREP say.V.INFIN+SM the.DET.DEF truth.N.M.SG be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S PRT keep.V.INFIN PRT good.ADJ+SM |
| | | but, to be honest, she's keeping well. |
| 1004 | ADL | maen nhw mynd â bwyd (.) iddi bob dydd . |
| | | be.V.3P.PRES they.PRON.3P go.V.INFIN with.PREP food.N.M.SG to_her.PREP+PRON.F.3S each.PREQ+SM day.N.M.SG |
| | | they bring her food every day. |
| 1005 | MOR | (dy)na neis . |
| | | that_is.ADV nice.ADJ |
| | | that's nice. |
| 1006 | ADL | ie . |
| | | yes.ADV |
| | | yes. |
| 1007 | MOR | o(eddw)n i â fwy o awydd &k cael hanes +... |
| | | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S with.PREP more.ADJ.COMP+SM of.PREP desire.N.M.SG get.V.INFIN story.N.M.SG |
| | | I wanted to get the news... |
| 1008 | ADL | ahCS . |
| | | ah.IM |
| | | ah. |
| 1009 | MOR | amser uh +... |
| | | time.N.M.SG er.IM |
| | | the time... |
| 1010 | MOR | o(eddw)n i <yn uh> [//] yn lle EditaCS fa(n) (y)na y tro cynta uh lle ElenaCS +... |
| | | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT er.IM in.PREP where.INT name place.N.MF.SG+SM there.ADV that.PRON.REL turn.N.M.SG first.ORD er.IM where.INT name |
| | | I was there in Edita's place the first time, uh Elena' s place... |
| 1011 | ADL | ElenaCS y wyres ie . |
| | | name the.DET.DEF granddaughter.N.F.SG yes.ADV |
| | | Elena, you granddaughter, yes. |
| 1012 | MOR | +< +, mor agos . |
| | | so.ADV near.ADJ |
| | | ...so close. |
| 1013 | ADL | ie . |
| | | yes.ADV |
| | | yes. |
| 1014 | MOR | wel oeddwn i (y)n mynd i gweld hi unwaith bob wythnos . |
| | | well.IM be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT go.V.INFIN to.PREP see.V.INFIN she.PRON.F.3S once.ADV each.PREQ+SM week.N.F.SG |
| | | well, I was going to see her once a week. |
| 1015 | ADL | +< ahCS . |
| | | ah.IM |
| | | ah. |
| 1016 | ADL | ahCS . |
| | | ah.IM |
| | | ah. |
| 1017 | MOR | hi a JacquiCS ynde . |
| | | she.PRON.F.3S and.CONJ name isn't_it.IM |
| | | her and Jacqui. |
| 1018 | MOR | o(eddw)n i (y)n byw yn le JacquiCS achos (.) xxx . |
| | | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT live.V.INFIN PRT where.INT+SM.[or].place.N.M.SG+SM name because.CONJ |
| | | I was living at Jacqui's place because [...]. |
| 1019 | ADL | JacquiCS be(th) &l uh ? |
| | | name what.INT er.IM |
| | | Jacqui what? |
| 1020 | MOR | MatthewsCS . |
| | | name |
| | | Matthews. |
| 1021 | ADL | MatthewsCS . |
| | | name |
| | | Matthews. |
| 1022 | MOR | ie . |
| | | yes.ADV |
| | | yes. |
| 1023 | MOR | a o(eddw)n i wedi clywed hanes uh +... |
| | | and.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S after.PREP hear.V.INFIN story.N.M.SG er.IM |
| | | and I had heard about... |
| 1024 | ADL | faint o blant oedd efo JacquiCS ? |
| | | size.N.M.SG+SM of.PREP child.N.M.PL+SM be.V.3S.IMPERF with.PREP name |
| | | how many children did Jacqui have? |
| 1025 | MOR | +< xxx . |
| | | |
| | | |
| 1026 | MOR | ehCS ? |
| | | eh.IM |
| | | eh? |
| 1027 | ADL | &s faint o blant sydd efo JacquiCS ? |
| | | size.N.M.SG+SM of.PREP child.N.M.PL+SM be.V.3S.PRES.REL with.PREP name |
| | | how many children does Jacqui have? |
| 1028 | ADL | pedwar ? |
| | | four.NUM.M |
| | | four? |
| 1029 | ADL | ie ? |
| | | yes.ADV |
| | | yes? |
| 1030 | MOR | uh +... |
| | | er.IM |
| | | uh... |
| 1031 | ADL | dwy ferch ? |
| | | two.NUM.F girl.N.F.SG+SM |
| | | two daughters? |
| 1032 | MOR | dau +... |
| | | two.NUM.M |
| | | two... |
| 1033 | ADL | dau fachgen ? |
| | | two.NUM.M boy.N.M.SG+SM |
| | | two boys? |
| 1034 | MOR | o (y)r gŵr cynta . |
| | | of.PREP the.DET.DEF man.N.M.SG first.ORD |
| | | from her first husband. |
| 1035 | ADL | ie . |
| | | yes.ADV |
| | | yes. |
| 1036 | MOR | WynnCS a xxx MadiaCS . |
| | | name and.CONJ name |
| | | Wynn and Madia. |
| 1037 | ADL | MadiaCS . |
| | | name |
| | | Madia. |
| 1038 | MOR | a (we)dyn dw i (ddi)m yn siŵr +... |
| | | and.CONJ afterwards.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT sure.ADJ |
| | | and then I'm not sure... |
| 1039 | ADL | ffrind i TulioCS (y)dy un ? |
| | | friend.N.M.SG to.PREP name be.V.3S.PRES one.NUM |
| | | is one of them friends with Tulio? |
| 1040 | MOR | +, uh os taw EditaCS yn ferch i (y)r RobertsCS neu i (y)r dw i (ddi)m yn siŵr . |
| | | er.IM if.CONJ that.CONJ name PRT girl.N.F.SG+SM to.PREP the.DET.DEF name or.CONJ to.PREP that.PRON.REL be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT sure.ADJ |
| | | if Edita is a daughter of Mr Roberts or of [...], I'm not sure. |
| 1041 | ADL | +< ie ahCS . |
| | | yes.ADV ah.IM |
| | | yes, ah. |
| 1042 | MOR | a mae (y)n beth hyll i ofyn . |
| | | and.CONJ be.V.3S.PRES PRT thing.N.M.SG+SM ugly.ADJ to.PREP ask.V.INFIN+SM |
| | | and it's an awkward thing to ask. |
| 1043 | ADL | na ! |
| | | no.ADV |
| | | no! |
| 1044 | MOR | +< (dy)dy o ddim o musnes i . |
| | | be.V.3S.PRES.NEG he.PRON.M.3S not.ADV+SM of.PREP business.N.MF.SG+NM to.PREP |
| | | it's none of my business. |
| 1045 | ADL | na na jyst gofyn o(eddw)n i . |
| | | no.ADV no.ADV just.ADV ask.V.2S.IMPER.[or].ask.V.3S.PRES.[or].ask.V.INFIN be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S |
| | | no no, I was just asking. |
| 1046 | ADL | meddwl faint sydd . |
| | | think.V.2S.IMPER size.N.M.SG+SM be.V.3S.PRES.REL |
| | | wondering how many are there. |
| 1047 | MOR | na xxx uh DannyCS +... |
| | | no.ADV er.IM name |
| | | no, Danny... |
| 1048 | ADL | DannyCS . |
| | | name |
| | | Danny. |
| 1049 | MOR | +, a EditaCS . |
| | | and.CONJ name |
| | | and Edita. |
| 1050 | ADL | a EditaCS . |
| | | and.CONJ name |
| | | and Edita. |
| 1051 | ADL | ahCS (dy)na fo (dy)na fo pedwar felly . |
| | | ah.IM that_is.ADV he.PRON.M.3S that_is.ADV he.PRON.M.3S four.NUM.M so.ADV |
| | | ah, there we are, there we are, so it's four. |
| 1052 | MOR | +< xxx . |
| | | |
| | | |
| 1053 | ADL | ahCS iawn . |
| | | ah.IM OK.ADV |
| | | ah, okay. |
| 1054 | ADL | ohCS hi oedd yn wneud +/. |
| | | oh.IM she.PRON.F.3S be.V.3S.IMPERF PRT make.V.INFIN+SM |
| | | oh, she's the one that did... |
| 1055 | MOR | +< <dw i> [?] mewn dowt efo EditaCS os taw RobertsCS neu RichardsCS sy (y)n +... |
| | | be.V.1S.PRES I.PRON.1S in.PREP doubt.N.M.SG with.PREP name if.CONJ that.CONJ name or.CONJ name be.V.3S.PRES.REL PRT |
| | | I'm doubtful about Edita if Roberts or Richards is... |
| 1056 | ADL | +< ahCS ! |
| | | ah.IM |
| | | ah! |
| 1057 | ADL | a be(th) am uh hi mae (y)n dal i wneud teisen frith ydy hi ? |
| | | and.CONJ what.INT for.PREP er.IM she.PRON.F.3S be.V.3S.PRES PRT still.ADV to.PREP make.V.INFIN+SM cake.N.F.SG speckled.ADJ+SM.[or].speckled.ADJ+SM be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S |
| | | and how about her, does she still make bara brith? |
| 1058 | MOR | oedd ! |
| | | be.V.3S.IMPERF |
| | | yes! |
| 1059 | MOR | ac uh (.) adeg ei phenblwydd hi (.) ehCS veinteS deS junioS oedd hi (y)n cael ei naw_deg oed ! |
| | | and.CONJ er.IM time.N.F.SG her.ADJ.POSS.F.3S birthday.N.M.SG+AM she.PRON.F.3S eh.IM twenty.NUM of.PREP June.N.M.SG be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT get.V.INFIN his.ADJ.POSS.M.3S ninety.NUM age.N.M.SG |
| | | and when she had her birthday, er, she had her ninetieth birthday on the 20th June! |
| 1060 | ADL | ahCS oedd hi wir ! |
| | | ah.IM be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S true.ADJ+SM |
| | | ah, was she! |
| 1061 | MOR | +< JacquiCS ynde . |
| | | name isn't_it.IM |
| | | Jacqui that is. |
| 1062 | ADL | ahCS mae (y)n naw_deg felly ? |
| | | ah.IM be.V.3S.PRES PRT ninety.NUM so.ADV |
| | | ah, so she is ninety? |
| 1063 | MOR | a uh wneud teisen (y)ma <sy (y)n dibynnu ar> [?] y [/] (.) y pedidosS . |
| | | and.CONJ er.IM make.V.INFIN+SM cake.N.F.SG here.ADV be.V.3S.PRES.REL PRT depend.V.INFIN on.PREP the.DET.DEF the.DET.DEF request.N.M.PL |
| | | and made this cake you have to place an order for. |
| 1064 | ADL | ahCS bobl eisiau prynu (.) teisen efo hi . |
| | | ah.IM people.N.F.SG+SM want.N.M.SG buy.V.INFIN cake.N.F.SG with.PREP she.PRON.F.3S |
| | | ah people wanted to buy a cake from her. |
| 1065 | MOR | ohCS mae (y)n prynu (y)n gyson efo hi . |
| | | oh.IM be.V.3S.PRES PRT buy.V.INFIN PRT constant.ADJ+SM with.PREP she.PRON.F.3S |
| | | oh, people buy regularly from her. |
| 1066 | ADL | +< gyson . |
| | | constant.ADJ+SM |
| | | regularly. |
| 1067 | MOR | a uh (.) pan aeth EditaCS i steddfod fuodd hi (y)na (y)n +... |
| | | and.CONJ er.IM when.CONJ go.V.3S.PAST name to.PREP eisteddfod.N.F.SG be.V.3S.PAST+SM she.PRON.F.3S there.ADV PRT |
| | | and when Edita went to the Eisteddfod, she was there... |
| 1068 | ADL | +< ie . |
| | | yes.ADV |
| | | yes. |
| 1069 | MOR | a wedyn oedd neb yn ateb neu wedi galw ar y ffôn achos +... |
| | | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3S.IMPERF anyone.PRON PRT answer.V.INFIN or.CONJ after.PREP call.V.INFIN on.PREP the.DET.DEF phone.N.M.SG because.CONJ |
| | | and no-one had answered, or phoned because... |
| 1070 | MOR | a (we)dyn yr un gynta ofynnais i amdani oedd JacquiCS . |
| | | and.CONJ afterwards.ADV the.DET.DEF one.NUM first.ORD+SM ask.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S for_her.PREP+PRON.F.3S be.V.3S.IMPERF name |
| | | and then the first one I asked about was Jacqui. |
| 1071 | ADL | +< ahCS ie ie . |
| | | ah.IM yes.ADV yes.ADV |
| | | ah, yes. |
| 1072 | MOR | a oedd hi ddim yn gwybod os oedd hi yn y steddfod . |
| | | and.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN if.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S in.PREP the.DET.DEF eisteddfod.N.F.SG |
| | | and she didn't know if she was at the Eisteddfod. |
| 1073 | ADL | ohCS . |
| | | oh.IM |
| | | oh. |
| 1074 | MOR | +< a oedd hi (we)di galw hi ar y ffôn a neb yn ateb . |
| | | and.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S after.PREP call.V.INFIN she.PRON.F.3S on.PREP the.DET.DEF phone.N.M.SG and.CONJ anyone.PRON PRT answer.V.INFIN |
| | | and she had phoned her and no-one had answered. |
| 1075 | MOR | a (we)dyn dw i (y)n gwybod dim xxx . |
| | | and.CONJ afterwards.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT know.V.INFIN not.ADV.[or].nothing.N.M.SG |
| | | and so I don't know anything [...]. |
| 1076 | ADL | +< ohCS fedra i &o [//] gofyn i IsabelCS . |
| | | oh.IM be_able.V.1S.PRES+SM I.PRON.1S ask.V.INFIN to.PREP name |
| | | oh, I can ask isabel. |
| 1077 | ADL | fydd hi (y)n gwybod yn iawn . |
| | | be.V.3S.FUT+SM she.PRON.F.3S PRT know.V.INFIN PRT OK.ADV |
| | | she will know. |
| 1078 | MOR | ehCS ? |
| | | eh.IM |
| | | eh? |
| 1079 | ADL | fedra i ofyn i IsabelCS . |
| | | be_able.V.1S.PRES+SM I.PRON.1S ask.V.INFIN+SM to.PREP name |
| | | I can ask Isabel. |
| 1080 | MOR | +< i IsabelCS xxx . |
| | | to.PREP name |
| | | Isabel [...]. |
| 1081 | MOR | wel cofia fi (y)n fawr at IsabelCS xxx +... |
| | | well.IM remember.V.2S.IMPER I.PRON.1S+SM PRT big.ADJ+SM to.PREP name |
| | | well, give my warmest regards to Isabel [...]... |
| 1082 | ADL | +< dyna fo . |
| | | that_is.ADV he.PRON.M.3S |
| | | there we are. |
| 1083 | ADL | dw i (y)n ffonio hi weithiau a mae (y)n clywed yn iawn ar y ffôn . |
| | | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT phone.V.INFIN she.PRON.F.3S times.N.F.PL+SM and.CONJ be.V.3S.PRES PRT hear.V.INFIN PRT OK.ADV on.PREP the.DET.DEF phone.N.M.SG |
| | | I phone her sometimes and she hears alright on the phone. |
| 1084 | ADL | ond mae (y)n anodd siarad fel (yn)a efo hi . |
| | | but.CONJ be.V.3S.PRES PRT difficult.ADJ talk.V.INFIN like.CONJ there.ADV with.PREP she.PRON.F.3S |
| | | but it is difficult to talk to her like that. |
| 1085 | ADL | dw i gorfod siarad i (y)r glust . |
| | | be.V.1S.PRES I.PRON.1S have_to.V.INFIN talk.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF ear.N.MF.SG+SM |
| | | I have to speak into her ear. |
| 1086 | ADL | ond ar y ffôn +... |
| | | but.CONJ on.PREP the.DET.DEF phone.N.M.SG |
| | | but on the phone... |
| 1087 | MOR | mae (y)n iawn ? |
| | | be.V.3S.PRES PRT OK.ADV |
| | | she's fine? |
| 1088 | ADL | +, dim trwbl mae (y)n clywed (.) (y)n iawn . |
| | | not.ADV trouble.N.M.SG be.V.3S.PRES PRT hear.V.INFIN PRT OK.ADV |
| | | no problem, she hears fine. |
| 1089 | ADL | achos bod y ffôn ar y glust yn_dydy ? |
| | | because.CONJ be.V.INFIN the.DET.DEF phone.N.M.SG on.PREP the.DET.DEF ear.N.MF.SG+SM be.V.3S.PRES.TAG |
| | | because the phone is by her ear, isn't it? |
| 1090 | MOR | +< ar y glust ie ie . |
| | | on.PREP the.DET.DEF ear.N.MF.SG+SM yes.ADV yes.ADV |
| | | on her ear, yes. |
| 1091 | ADL | ohCS gofynna i iddi . |
| | | oh.IM ask.V.2S.IMPER to.PREP.[or].I.PRON.1S to_her.PREP+PRON.F.3S |
| | | oh, I'll ask her. |
| 1092 | ADL | mi ffonia i iddi +... |
| | | PRT.AFF phone.V.3S.PRES to.PREP.[or].I.PRON.1S to_her.PREP+PRON.F.3S |
| | | I'll phone her... |
| 1093 | MOR | ie . |
| | | yes.ADV |
| | | yes |
| 1094 | ADL | +, heno . |
| | | tonight.ADV |
| | | ...tonight. |
| 1095 | ADL | xxx +/. |
| | | |
| | | |
| 1096 | MOR | +< a JacquiCS . |
| | | and.CONJ name |
| | | and Jacqui. |
| 1097 | ADL | a uh gofyn am JacquiCS wrth_gwrs . |
| | | and.CONJ er.IM ask.V.2S.IMPER.[or].ask.V.3S.PRES.[or].ask.V.INFIN for.PREP name of_course.ADV |
| | | and I'll ask about Jacqui of course. |
| 1098 | MOR | +< ie ie . |
| | | yes.ADV yes.ADV |
| | | yes. |
| 1099 | ADL | ie ie ie . |
| | | yes.ADV yes.ADV yes.ADV |
| | | yes. |
| 1100 | ADL | ie . |
| | | yes.ADV |
| | | yes. |
| 1101 | ADL | ahCS felly wir . |
| | | ah.IM so.ADV true.ADJ+SM |
| | | ah, there we are. |
| 1102 | ADL | mae (y)r um (.) llwch yn dechrau codi . |
| | | be.V.3S.PRES the.DET.DEF um.IM dust.N.M.SG PRT begin.V.INFIN lift.V.INFIN |
| | | the dust is beginning to rise. |
| 1103 | MOR | +< xxx . |
| | | |
| | | |
| 1104 | ADL | gobeithio fydd hi (y)n glawio . |
| | | hope.V.INFIN be.V.3S.FUT+SM she.PRON.F.3S PRT rain.V.INFIN |
| | | hopefully it will rain. |
| 1105 | MOR | ehCS ? |
| | | eh.IM |
| | | eh? |
| 1106 | ADL | llwch yn dechrau codi (y)n barod . |
| | | dust.N.M.SG PRT begin.V.INFIN lift.V.INFIN PRT ready.ADJ+SM |
| | | the dust is beginning to rise already. |
| 1107 | MOR | ddoe oedd (y)na lwch garw hefyd . |
| | | yesterday.ADV be.V.3S.IMPERF there.ADV dust.N.M.SG+SM rough.ADJ also.ADV |
| | | yesterday there was much dust as well. |
| 1108 | ADL | oedd ? |
| | | be.V.3S.IMPERF |
| | | was there? |
| 1109 | MOR | wel uh arwydd o law siŵr . |
| | | well.IM er.IM sign.N.MF.SG of.PREP hand.N.F.SG+SM.[or].rain.N.M.SG+SM sure.ADJ |
| | | well, a sign of rain I guess. |
| 1110 | ADL | wel ie achos bod glaw +//. |
| | | well.IM yes.ADV because.CONJ be.V.INFIN rain.N.M.SG |
| | | well, yes, because rain... |
| 1111 | ADL | mi fuodd hi (y)n glawio gymaint yndo . |
| | | PRT.AFF be.V.3S.PAST+SM she.PRON.F.3S PRT rain.V.INFIN so much.ADJ+SM didn't_it.IM |
| | | it rained so much, didn't it. |
| 1112 | ADL | ond mae hi (y)n sychu erbyn hyn . |
| | | but.CONJ be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S PRT dry.V.INFIN by.PREP this.PRON.DEM.SP |
| | | but it's drying by now. |
| 1113 | MOR | (dy)na fo . |
| | | that_is.ADV he.PRON.M.3S |
| | | that's it. |