1 | SAN | ac yna Rhyd_yr_Indiaid <laS Herrería@s:spa> ["] oedden nhw (y)n galw fo ynde ? |
| | and.CONJ there.ADV name the.DET.DEF.F.SG name be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT call.V.INFIN he.PRON.M.3S isn't_it.IM |
| | and then Rhyd yr Indiaid, they called it la Herreria [the blacksmith], right? |
2 | CON | hoyS enS díaS elS ehCS [///] oedd ehCS +//. |
| | today.ADV in.PREP day.N.M.SG the.DET.DEF.M.SG eh.IM be.V.3S.IMPERF eh.IM |
| | nowadays the... it was.... |
3 | SAN | +< oedd (y)na +/. |
| | be.V.3S.IMPERF there.ADV |
| | there was... |
4 | SAN | Rhyd_yr_Indiaid ia raid . |
| | name yes.ADV necessity.N.M.SG+SM |
| | yes, it must be Rhyd yr Indiaid |
5 | CON | +< Rhyd_yr_Indiaid ia . |
| | name yes.ADV |
| | yes, Rhyd yr Indiaid |
6 | SAN | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes |
7 | SAN | oedd (y)na enw arall <ar Rhyd_yr> [//] heblaw Rhyd_yr_Indiaid yn Gymraeg neu HerreríaS (y)n i_gyd o(edde)n nhw (y)n deud ? |
| | be.V.3S.IMPERF there.ADV name.N.M.SG other.ADJ on.PREP name without.PREP name in.PREP Welsh.N.F.SG+SM or.CONJ name PRT all.ADJ be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT say.V.INFIN |
| | was there another name for Rhyd yr Indiaid in Welsh, or was it Herreria that they all said? |
8 | CON | HerreríaS o(edde)n nhw (y)n deud . |
| | name be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT say.V.INFIN |
| | they used to say Herreria [blacksmith] |
9 | SAN | ahCS ia ddim Yr_Efail na (ddi)m_byd fel (y)na na ? |
| | ah.IM yes.ADV not.ADV+SM name no.ADV.[or].(n)or.CONJ.[or].than.CONJ.[or].who_not.PRON.REL.NEG.[or].PRT.NEG nothing.ADV+SM like.CONJ there.ADV no.ADV |
| | ah, yes, not Yr Efail or anything like that? |
10 | CON | na na na na . |
| | no.ADV no.ADV no.ADV no.ADV |
| | no, no, no, no |
11 | SAN | ahCS herreríaS . |
| | ah.IM smithy.N.F.SG |
| | ah blacksmith |
12 | CON | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes |
13 | SAN | achos o(edde)n nhw (y)n wneud y pethau <(y)r &kf> [//] y traed y ceffylau ers_talwm yn_doedden nhw . |
| | because.CONJ be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT make.V.INFIN+SM the.DET.DEF things.N.M.PL the.DET.DEF the.DET.DEF feet.N.MF.SG the.DET.DEF horses.N.M.PL for_some_time.ADV be.V.3P.IMPERF.TAG they.PRON.3P |
| | because they did something to the horse's feet in those days, didn't they |
14 | CON | ia a xxx lle bach xxx de . |
| | yes.ADV and.CONJ place.N.M.SG small.ADJ be.IM+SM |
| | yes [...] little place [...] isn't it |
15 | CON | xxx . |
| | |
| | |
16 | SAN | +< cael gwely a xxx bwyd . |
| | get.V.INFIN bed.N.M.SG and.CONJ food.N.M.SG |
| | get a bed and [...] food |
17 | SAN | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes |
18 | CON | cael gwely a (.) xxx . |
| | get.V.INFIN bed.N.M.SG and.CONJ |
| | get a bed and [...] |
19 | SAN | dw i (y)n cofio (y)r lle (y)na pan o(eddw)n i (y)n fach hefyd . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT remember.V.INFIN the.DET.DEF place.N.M.SG there.ADV when.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT small.ADJ+SM also.ADV |
| | I remember the place from my childhood too |
20 | CON | a dw i (y)n cofio (y)r storm unwaith (.) ac oeddwn i yn y ForteCS . |
| | and.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT remember.V.INFIN the.DET.DEF storm.N.F.SG once.ADV and.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S in.PREP the.DET.DEF name |
| | and I remember the storm once, and I was in the Forte |
21 | SAN | modur ForteCS ? |
| | motor.N.M.SG name |
| | the Forte car |
22 | CON | a dw i (y)n cofio +//. |
| | and.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT remember.V.INFIN |
| | and I remember... |
23 | CON | ia aeth y mod(ur) [//] car <yn uh> [/] (.) yn uh +... |
| | yes.ADV go.V.3S.PAST the.DET.DEF motor.N.M.SG car.N.M.SG PRT er.IM PRT er.IM |
| | yes, the car got, er... |
24 | SAN | ++ sownd ? |
| | tightly_fixed.ADJ |
| | ...stuck? |
25 | CON | +, sownd . |
| | tightly_fixed.ADJ |
| | ...stuck |
26 | CON | a gorfod ni sefyll yn y (.) PajaritoCS neu (.) un o (y)r reina llefydd . |
| | and.CONJ have_to.V.INFIN we.PRON.1P stand.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF name or.CONJ one.NUM of.PREP the.DET.DEF those.PRON+SM places.N.M.PL |
| | and we had to stand in the Pajarito or one of those places |
27 | SAN | llefydd llai byth . |
| | places.N.M.PL smaller.ADJ.COMP never.ADV |
| | even smaller places |
28 | CON | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes |
29 | SAN | <cyn cyn> [/] cyn Rhyd_yr_Indiaid . |
| | before.PREP before.PREP before.PREP name |
| | before Rhyd yr Indiaid |
30 | CON | +< ohCS . |
| | oh.IM |
| | |
31 | SAN | nes yma ? |
| | nearer.ADJ.COMP here.ADV |
| | near here? |
32 | CON | Rhyd_yr_Indiaid . |
| | name |
| | |
33 | SAN | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes |
34 | CON | <ac oedd o> [///] ac oedden ni (y)n mynd â [/] (.) â +... |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S and.CONJ be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT go.V.INFIN with.PREP with.PREP |
| | and we were taking... |
35 | SAN | ++ bwyd ? |
| | food.N.M.SG |
| | ...food? |
36 | SAN | ++ basged ? |
| | basket.N.F.SG |
| | ...a basket? |
37 | CON | +< na . |
| | no.ADV |
| | no |
38 | CON | es bag efo fi . |
| | go.V.1S.PAST bag.N.M.SG with.PREP I.PRON.1S+SM |
| | I took a bag with me |
39 | SAN | bag xxx . |
| | bag.N.M.SG |
| | [...] a bag |
40 | CON | bag bach efo chdi [=! laugh] . |
| | bag.N.M.SG small.ADJ with.PREP you.PRON.2S |
| | a little bag with you! |
41 | SAN | ahCS . |
| | ah.IM |
| | |
42 | CON | a <dw i reit> [//] o(eddw)n i reit fach yr adeg hynny . |
| | and.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S quite.ADV be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S quite.ADV small.ADJ+SM the.DET.DEF time.N.F.SG that.ADJ.DEM.SP |
| | and I was quite young at that time |
43 | SAN | fach . |
| | small.ADJ+SM |
| | young |
44 | SAN | cofio . |
| | remember.V.INFIN |
| | I remember |
45 | CON | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes |
46 | CON | ond dw i (y)n cofio mynd i +/. |
| | but.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT remember.V.INFIN go.V.INFIN to.PREP |
| | but I remember going to... |
47 | SAN | ohCS oedd hi yn daith hir yn_doedd hi . |
| | oh.IM be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT journey.N.F.SG+SM long.ADJ be.V.3S.IMPERF.TAG she.PRON.F.3S |
| | oh it was a long journey wasn't it |
48 | CON | a wedyn o(eddw)n i (e)fallai diwrnod fwy i wneud y daith ynde . |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S perhaps.CONJ day.N.M.SG more.ADJ.COMP+SM to.PREP make.V.INFIN+SM the.DET.DEF journey.N.F.SG+SM isn't_it.IM |
| | and then it was perhaps another day to complete the journey, wasn't it |
49 | SAN | diwrnod arall cyfan . |
| | day.N.M.SG other.ADJ whole.ADJ |
| | another whole day |
50 | SAN | &=gasp . |
| | |
| | |
51 | CON | ond oedd dad oedd o (y)n deud o_hyd oedd o (we)di bod yn [/] yn dod mewn um (.) fedrwch chi ddeud ehCS (.) wel mis te ers dod uh ar y ffordd . |
| | but.CONJ be.V.3S.IMPERF father.N.M.SG+SM be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT say.V.INFIN always.ADV be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S after.PREP be.V.INFIN PRT PRT come.V.INFIN in.PREP um.IM be_able.V.2P.PRES+SM you.PRON.2P say.V.INFIN+SM eh.IM well.IM month.N.M.SG tea.N.M.SG since.PREP come.V.INFIN er.IM on.PREP the.DET.DEF way.N.F.SG |
| | but dad, he always said that he would take, eh you could say, well, a month to come on the road |
52 | CON | a wedyn pan um +/. |
| | and.CONJ afterwards.ADV when.CONJ um.IM |
| | and then when um... |
53 | SAN | deud hanes pan ddoth o gynta . |
| | say.V.INFIN story.N.M.SG when.CONJ come.V.3S.PAST+SM he.PRON.M.3S first.ORD+SM |
| | say the story of when he first came |
54 | CON | +< pan ddoth o gynta . |
| | when.CONJ come.V.3S.PAST+SM he.PRON.M.3S first.ORD+SM |
| | when he first came |
55 | SAN | mis o [/] o daith . |
| | month.N.M.SG of.PREP of.PREP journey.N.F.SG+SM |
| | a month of travelling |
56 | CON | mis o daith yn_ôl mae hi +/. |
| | month.N.M.SG of.PREP journey.N.F.SG+SM back.ADV be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S |
| | it's a month of travelling back |
57 | SAN | +< ar gefn ceffyl ? |
| | on.PREP back.N.M.SG+SM horse.N.M.SG |
| | on horseback? |
58 | CON | &k mewn &k ar gefn [/] gefn ceffyl . |
| | in.PREP on.PREP back.N.M.SG+SM back.N.M.SG+SM horse.N.M.SG |
| | on horseback |
59 | SAN | +< waganéts . |
| | wagonette.N.F.PL |
| | wagonettes |
60 | CON | mynd ar drol neu rywbeth . |
| | go.V.INFIN on.PREP cart.N.F.SG+SM or.CONJ something.N.M.SG+SM |
| | going on a cart or something |
61 | SAN | +< drol . |
| | cart.N.F.SG+SM |
| | cart |
62 | CON | dw i (dd)im yn gwybod mewn be oedd o . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN in.PREP what.INT be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S |
| | I don't know what he was in |
63 | SAN | ia ia . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes, yes |
64 | CON | <a wedyn> [/] a wedyn roedd o yn mynd mewn chwe_deg munud <i (y)r> [//] mewn plên . |
| | and.CONJ afterwards.ADV and.CONJ afterwards.ADV be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT go.V.INFIN in.PREP sixty.NUM minute.N.M.SG to.PREP the.DET.DEF in.PREP aeroplane.N.M.SG |
| | and then he would go in sixty minutes on a plane |
65 | SAN | +< wageni [?] xxx +/. |
| | wagon.N.M.PL |
| | wagons [...] |
66 | SAN | awyren wedyn yn mynd â fo mewn chwe_deg munud . |
| | aeroplane.N.F.SG afterwards.ADV PRT go.V.INFIN with.PREP he.PRON.M.3S in.PREP sixty.NUM minute.N.M.SG |
| | then, an aeroplane would take him in sixty minutes |
67 | CON | +< xxx . |
| | |
| | |
68 | CON | chwe_deg munud ia . |
| | sixty.NUM minute.N.M.SG yes.ADV |
| | sixty minutes, yes |
69 | SAN | anhygoel y gwahaniaeth . |
| | incredible.ADJ the.DET.DEF difference.N.M.SG |
| | the difference is amazing |
70 | CON | ia ia . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes, yes |
71 | CON | achos +/. |
| | because.CONJ |
| | because... |
72 | SAN | mae (y)n anodd meddwl yn_dydy . |
| | be.V.3S.PRES PRT difficult.ADJ think.V.INFIN be.V.3S.PRES.TAG |
| | it's hard to conceive, isn't it |
73 | CON | yr gwahaniaeth oedd o (we)di gweld ynde . |
| | the.DET.DEF difference.N.M.SG be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S after.PREP see.V.INFIN isn't_it.IM |
| | the difference he had seen |
74 | SAN | mis . |
| | month.N.M.SG |
| | a month |
75 | SAN | yn ei fywyd ei hunan . |
| | PRT his.ADJ.POSS.M.3S life.N.M.SG+SM his.ADJ.POSS.M.3S self.PRON.SG |
| | in his own lifetime |
76 | CON | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes |
77 | CON | a mi farwodd yn mil naw cant (.) wyth_deg un . |
| | and.CONJ PRT.AFF die.V.3S.PAST+SM in.PREP thousand.N.F.SG nine.NUM hundred.N.M.SG eighty.NUM one.NUM |
| | and he died in 1981 |
78 | SAN | +< wyth_deg +/. |
| | eighty.NUM |
| | eighty... |
79 | SAN | wyth_deg un . |
| | eighty.NUM one.NUM |
| | eighty-one |
80 | SAN | wyth_deg un . |
| | eighty.NUM one.NUM |
| | eighty-one |
81 | CON | naw_deg oed . |
| | ninety.NUM age.N.M.SG |
| | ninety years old |
82 | SAN | oedd o naw_deg adeg hynny . |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S ninety.NUM time.N.F.SG that.ADJ.DEM.SP |
| | he was ninety then |
83 | CON | oedd (y)na ryw naw_deg . |
| | be.V.3S.IMPERF there.ADV some.PREQ+SM ninety.NUM |
| | he was about ninety |
84 | SAN | oedd o wedi gweld lot o newidiadau yn_ystod ei oes . |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S after.PREP see.V.INFIN lot.QUAN of.PREP changes.N.M.PL during.PREP his.ADJ.POSS.M.3S age.N.F.SG |
| | he had seem a lot of changes over his lifetime |
85 | CON | oedd oedd . |
| | be.V.3S.IMPERF be.V.3S.IMPERF |
| | yes he had |
86 | SAN | oedd . |
| | be.V.3S.IMPERF |
| | yes |
87 | SAN | ond xxx +/. |
| | but.CONJ |
| | but [...]... |
88 | CON | lot o newid . |
| | lot.QUAN of.PREP change.V.INFIN |
| | a lot of change |
89 | SAN | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes |
90 | CON | a wedyn oedd y taid MorganCS . |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF grandfather.N.M.SG name |
| | and then there was Grandpa Morgan |
91 | CON | fo oedd y perchen yr &k defaid cyntaf ddoth . |
| | he.PRON.M.3S be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF owner.N.M.SG the.DET.DEF sheep.N.F.PL first.ORD come.V.3S.PAST+SM |
| | he was the owner of the first sheep that came |
92 | SAN | fo oedd perchen nhw ? |
| | he.PRON.M.3S be.V.3S.IMPERF owner.N.M.SG they.PRON.3P |
| | he was their owner? |
93 | CON | perchen xxx . |
| | owner.N.M.SG |
| | owner [...] |
94 | SAN | Tomos_MorganCS ? |
| | name |
| | |
95 | CON | Tomos_MorganCS ia . |
| | name yes.ADV |
| | Tomos Morgan, yes |
96 | SAN | ahCS . |
| | ah.IM |
| | |
97 | CON | oedd o (y)n dod o AberdârCS . |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT come.V.INFIN from.PREP name |
| | he came from Aberdare |
98 | SAN | ia yr u(n) fath â (y)r teulu EdwardsCS . |
| | yes.ADV the.DET.DEF one.NUM type.N.F.SG+SM as.PREP the.DET.DEF family.N.M.SG name |
| | yes, the same as the Edwards family |
99 | CON | teulu nain a taid o AberdârCS . |
| | family.N.M.SG grandmother.N.F.SG and.CONJ grandfather.N.M.SG from.PREP name |
| | Granny and Grandpa's family from Aberdare |
100 | SAN | ahCS . |
| | ah.IM |
| | |
101 | CON | a wedyn um +/. |
| | and.CONJ afterwards.ADV um.IM |
| | and then, um... |
102 | SAN | AberdârCS yn y De yng Nghymru <yn yn y> [//] yn y Sowth (.) ia . |
| | name in.PREP the.DET.DEF South.N.M.SG my.ADJ.POSS.1S Wales.N.F.SG.PLACE+NM PRT in.PREP the.DET.DEF in.PREP the.DET.DEF name yes.ADV |
| | Aberdare in the south of Wales, in the south, yes |
103 | CON | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes |
104 | CON | a wedyn oedd Simon_WheatyCS oedd un o (y)r dynion yn dod (.) â (y)r defaid . |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3S.IMPERF name be.V.3S.IMPERF one.NUM of.PREP the.DET.DEF men.N.M.PL PRT come.V.INFIN with.PREP the.DET.DEF sheep.N.F.PL |
| | and then Simon Wheaty was one of the men bringing the sheep |
105 | SAN | arwain y defaid . |
| | lead.V.2S.IMPER the.DET.DEF sheep.N.F.PL |
| | leading the sheep |
106 | CON | dod â (y)r defaid . |
| | come.V.INFIN with.PREP the.DET.DEF sheep.N.F.PL |
| | bringing the sheep |
107 | CON | ac o(edde)n nhw (we)di cneifio dwy waith ar y ffordd . |
| | and.CONJ be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P after.PREP shear.V.INFIN two.NUM.F time.N.F.SG+SM on.PREP the.DET.DEF way.N.F.SG |
| | and they'd sheared them twice on the way |
108 | SAN | dwy flynedd felly hefo daith . |
| | two.NUM.F years.N.F.PL+SM so.ADV with.PREP+H journey.N.F.SG+SM |
| | so two years' journey |
109 | CON | dwy flynedd . |
| | two.NUM.F years.N.F.PL+SM |
| | two years |
110 | SAN | a fo oedd biau nhw ? |
| | and.CONJ he.PRON.M.3S be.V.3S.IMPERF own.V.INFIN+SM they.PRON.3P |
| | and he owned them? |
111 | CON | ia ia xxx . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes, yes [...] |
112 | SAN | o(eddw)n i (ddi)m yn gwybod hynna . |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN that.PRON.DEM.SP |
| | I didn't know that |
113 | SAN | o(eddw)n i (y)n gwybod bod nhw (we)di bod dwy flynedd ar y ffordd (.) yn dod â nhw (.) ara(f) deg . |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT know.V.INFIN be.V.INFIN they.PRON.3P after.PREP be.V.INFIN two.NUM.F years.N.F.PL+SM on.PREP the.DET.DEF way.N.F.SG PRT come.V.INFIN with.PREP they.PRON.3P slow.ADJ ten.NUM |
| | I knew they were travelling for two years, bringing them very slowly |
114 | CON | +< ia ia . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes |
115 | CON | fo oedd berchen ar y (.) defaid . |
| | he.PRON.M.3S be.V.3S.IMPERF owner.N.M.SG+SM on.PREP the.DET.DEF sheep.N.F.PL |
| | he was the owner of the sheep |
116 | SAN | +< ahCS fo oedd biau nhw . |
| | ah.IM he.PRON.M.3S be.V.3S.IMPERF own.V.INFIN+SM they.PRON.3P |
| | ah, he owned them |
117 | SAN | Tomos_MorganCS . |
| | name |
| | |
118 | CON | Tomos_MorganCS ia . |
| | name yes.ADV |
| | Tomos Morgan, yes |
119 | SAN | ahCS . |
| | ah.IM |
| | |
120 | SAN | ac yn dod o AberdârCS oedd teulu Bob_EdwardsCS tad Edward_EdwardsCS yn dod o AberdârCS hefyd . |
| | and.CONJ PRT come.V.INFIN from.PREP name be.V.3S.IMPERF family.N.M.SG name father.N.M.SG name PRT come.V.INFIN from.PREP name also.ADV |
| | and coming from Aberdare, Bob Edwards's father Edward Edwards' family came from Aberdare as well |
121 | CON | AberdârCS . |
| | name |
| | Aberdare. |
122 | CON | oedd (y)na lot o Gymry yn dod o AberCS +/. |
| | be.V.3S.IMPERF there.ADV lot.QUAN of.PREP Welsh_people.N.M.PL+SM PRT come.V.INFIN from.PREP name |
| | lots of Welsh people came from Aber... |
123 | SAN | a John_Daniel_EvansCS (.) y baquianoS . |
| | and.CONJ name the.DET.DEF expert.N.M.SG |
| | and John Daniel Evans, the expert rider |
124 | CON | xxx nhw (y)n lot o ffrindiau . |
| | they.PRON.3P PRT lot.QUAN of.PREP friends.N.M.PL |
| | they [...] lots of friends |
125 | SAN | oedden nhw hefyd o AberdârCS . |
| | be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P also.ADV from.PREP name |
| | they were also from Aberdare |
126 | SAN | oedden nhw ? |
| | be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P |
| | were they? |
127 | SAN | ahCS . |
| | ah.IM |
| | |
128 | CON | +< oedden . |
| | be.V.13P.IMPERF |
| | they were |
129 | CON | +< lot o ffrindiau . |
| | lot.QUAN of.PREP friends.N.M.PL |
| | lots of friends |
130 | CON | ac cofio (.) John_EvansCS yn [/] (.) yn +//. |
| | and.CONJ remember.V.INFIN name PRT PRT |
| | and remembering John Evans... |
131 | CON | o(eddw)n i (y)n hogan fach fach achos o(eddw)n i (y)n uh eistedd lawr ar ei ben_glin [=! laugh] . |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT girl.N.F.SG small.ADJ+SM small.ADJ+SM because.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT er.IM sit.V.INFIN down.ADV on.PREP his.ADJ.POSS.M.3S knee.N.M.SG+SM |
| | I was a very little girl because I was sitting down on his lap |
132 | SAN | ahCS eistedd ar ei lin o . |
| | ah.IM sit.V.3S.PRES.[or].sit.V.INFIN on.PREP his.ADJ.POSS.M.3S knee.N.M.SG+SM.[or].flax.N.M.SG+SM he.PRON.M.3S |
| | ah, sitting on his lap |
133 | CON | dw i yn cofio (hyn)ny . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT remember.V.INFIN that.PRON.DEM.SP |
| | I remember that |
134 | SAN | John_EvansCS . |
| | name |
| | |
135 | CON | ia John_EvansCS xxx +/. |
| | yes.ADV name |
| | yes, John Evans... |
136 | SAN | +< &=gasp . |
| | |
| | |
137 | SAN | ohCS (doe)s na (ddi)m lot o bobl yn cofio John_EvansCS erbyn hyn . |
| | oh.IM be.V.3S.PRES.INDEF.NEG (n)or.CONJ not.ADV+SM lot.QUAN of.PREP people.N.F.SG+SM PRT remember.V.INFIN name by.PREP this.PRON.DEM.SP |
| | oh, not many people can remember John Evans by now |
138 | CON | dw i (y)n cofio yn iawn . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT remember.V.INFIN PRT OK.ADV |
| | I remember well |
139 | SAN | ahCS . |
| | ah.IM |
| | |
140 | SAN | oedd o (y)n ddyn tawel iawn . |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT man.N.M.SG+SM quiet.ADJ very.ADV |
| | he was a very quiet man |
141 | CON | +< ac oedd yna bwysau iddo fo ddeud yr hanes efo (y)r [//] y MalacaráCS . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF there.ADV weights.N.M.PL+SM to_him.PREP+PRON.M.3S he.PRON.M.3S say.V.INFIN+SM the.DET.DEF story.N.M.SG with.PREP the.DET.DEF the.DET.DEF name |
| | and there was pressure on him to tell the story of Malacará |
142 | SAN | MalacaráCS . |
| | name |
| | |
143 | CON | ond doedd o ddim am wneud . |
| | but.CONJ be.V.3S.IMPERF.NEG he.PRON.M.3S not.ADV+SM for.PREP make.V.INFIN+SM |
| | but he didn't want to |
144 | SAN | ohCS . |
| | oh.IM |
| | |
145 | CON | na na na . |
| | no.ADV no.ADV no.ADV |
| | no no no |
146 | SAN | +< na . |
| | no.ADV |
| | no |
147 | SAN | oedd o (ddi)m yn licio ail_ddeud y stori lot o weithiau . |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S not.ADV+SM PRT like.V.INFIN say_again.V.INFIN the.DET.DEF story.N.F.SG lot.QUAN of.PREP times.N.F.PL+SM |
| | he didn't like repeating the story lots of times |
148 | CON | na (.) oedd o ddim isio deud hi . |
| | no.ADV be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S not.ADV+SM want.N.M.SG say.V.INFIN she.PRON.F.3S |
| | no, he didn't want to tell it |
149 | SAN | +< na na . |
| | no.ADV no.ADV |
| | no, no |
150 | SAN | oedd o (y)n ifanc yn_doedd o ? |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT young.ADJ be.V.3S.IMPERF.TAG he.PRON.M.3S |
| | he was young, wasn't he? |
151 | SAN | oedd o (we)di cael dychryn . |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S after.PREP get.V.INFIN frighten.V.INFIN |
| | he'd had a shock |
152 | CON | ifanc . |
| | young.ADJ |
| | young |
153 | CON | oedd o (we)di dychryn xxx . |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S after.PREP frighten.V.INFIN |
| | he was shocked [...] |
154 | SAN | ia ia . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes, yes |
155 | SAN | na o(eddw)n i (y)n deall fod o (y)n hen ddyn tawel . |
| | no.ADV be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT understand.V.INFIN be.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S PRT old.ADJ man.N.M.SG+SM quiet.ADJ |
| | no, I gather he was a quiet old man |
156 | CON | tawel iawn ia . |
| | quiet.ADJ very.ADV yes.ADV |
| | very quiet, yes |
157 | SAN | +< ia . |
| | yes.ADV |
| | yes |
158 | CON | ia dw i (y)n cofio fo (y)n iawn . |
| | yes.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT remember.V.INFIN he.PRON.M.3S PRT OK.ADV |
| | yes, I remember him well |
159 | SAN | +< parchus a tawel . |
| | respectful.ADJ and.CONJ quiet.ADJ |
| | respectable and quiet |
160 | CON | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes |
161 | SAN | uh +... |
| | er.IM |
| | |
162 | SAN | felly wir . |
| | so.ADV true.ADJ+SM |
| | indeed so |
163 | SAN | na mae pethau (we)di newid lot . |
| | no.ADV be.V.3S.PRES things.N.M.PL after.PREP change.V.INFIN lot.QUAN |
| | no, things have changed a lot |
164 | SAN | a fuoch chi (y)n byw yn Buenos_AiresCS wedyn yn mynd i (y)r ysgol ? |
| | and.CONJ be.V.2P.PAST+SM you.PRON.2P PRT live.V.INFIN in.PREP name afterwards.ADV PRT go.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF school.N.F.SG |
| | and then you lived in Buenos Aires, going to school? |
165 | CON | do . |
| | yes.ADV.PAST |
| | yes |
166 | CON | a fuasen ni lot yn Buenos_AiresCS wedyn yn mynd a [//] bob gaea am fis i (.) xxx . |
| | and.CONJ be.V.3P.PLUPERF+SM we.PRON.1P lot.QUAN in.PREP name afterwards.ADV PRT go.V.INFIN and.CONJ each.PREQ+SM winter.N.M.SG for.PREP month.N.M.SG+SM to.PREP |
| | and we went to Buenos Aires a lot afterwards, going every winter for a month to... |
167 | SAN | +< mynd i ddysgu fod yn athrawes ? |
| | go.V.INFIN to.PREP teach.V.INFIN+SM be.V.INFIN+SM PRT teacher.N.F.SG |
| | going to learn to be a teacher? |
168 | CON | bues i bedair blynedd . |
| | be.V.1S.PAST I.PRON.1S four.NUM.F+SM years.N.F.PL |
| | I went for four years |
169 | SAN | yn [/] yn wneud coleg . |
| | PRT PRT make.V.INFIN+SM college.N.M.SG |
| | doing college |
170 | CON | wneud o <yn y> [/] yn y coleg . |
| | make.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S in.PREP the.DET.DEF in.PREP the.DET.DEF college.N.M.SG |
| | doing it at college |
171 | CON | a wnaeson [//] uh fy &n uh rieni yn dre wnaeson nhw rentu tŷ <yn yr> [//] yn bedwar_deg tri . |
| | and.CONJ do.V.13P.PAST+SM er.IM my.ADJ.POSS.1S er.IM parents.N.M.PL+SM PRT town.N.F.SG+SM do.V.3P.PAST+SM they.PRON.3P rent.V.INFIN+SM house.N.M.SG in.PREP the.DET.DEF PRT forty.NUM+SM three.NUM.M |
| | and my family in town, they rented a house in [19]43 |
172 | SAN | +< yn Buenos_AiresCS . |
| | in.PREP name |
| | in Buenos Aires |
173 | CON | a fuasen ni (.) am flwyddyn . |
| | and.CONJ be.V.3P.PLUPERF+SM we.PRON.1P for.PREP year.N.F.SG+SM |
| | and we went for a year |
174 | SAN | am blwyddyn yn y tŷ (y)na . |
| | for.PREP year.N.F.SG in.PREP the.DET.DEF house.N.M.SG there.ADV |
| | for a year in that house |
175 | CON | yn y tŷ . |
| | in.PREP the.DET.DEF house.N.M.SG |
| | in the house |
176 | CON | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes |
177 | SAN | ahCS . |
| | ah.IM |
| | |
178 | CON | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes |
179 | SAN | a dod (y)n_ôl wedyn i fyw i [/] i EsquelCS . |
| | and.CONJ come.V.INFIN back.ADV afterwards.ADV to.PREP live.V.INFIN+SM to.PREP to.PREP name |
| | and came back afterwards to live in Esquel |
180 | CON | <dw i meddwl> [?] es i yn_ôl i EsquelCS . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S think.V.INFIN go.V.1S.PAST I.PRON.1S back.ADV to.PREP name |
| | I think I went back to Esquel |
181 | CON | a <mi ges i fynd ehCS> [///] bues i (y)n gweithio (.) yn y pedwar_deg pump yn EsquelCS . |
| | and.CONJ PRT.AFF get.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S go.V.INFIN+SM eh.IM be.V.1S.PAST I.PRON.1S PRT work.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF forty.NUM five.NUM in.PREP name |
| | and I was able to go... I was working in [19]45 in Esquel |
182 | SAN | fel athrawes ? |
| | like.CONJ teacher.N.F.SG |
| | as a teacher? |
183 | CON | fel athrawes . |
| | like.CONJ teacher.N.F.SG |
| | as a teacher |
184 | CON | a wedyn fues i (y)n TrevelinCS . |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S in.PREP name |
| | and then I went to Trevelin |
185 | SAN | mynd (.) bob dydd ? |
| | go.V.INFIN each.PREQ+SM day.N.M.SG |
| | went every day? |
186 | CON | tan y pedwar_deg chwech . |
| | until.PREP the.DET.DEF forty.NUM six.NUM |
| | until [19]46 |
187 | CON | tan diwedd pedwar_deg chwech xxx yn TrevelinCS . |
| | until.PREP end.N.M.SG forty.NUM six.NUM in.PREP name |
| | until the end of [19]46 [...], in Trevelin |
188 | SAN | ahCS . |
| | ah.IM |
| | |
189 | SAN | ond aros yn_ystod y wythnos yn TrevelinCS ia ? |
| | but.CONJ wait.V.INFIN during.PREP the.DET.DEF week.N.F.SG in.PREP name yes.ADV |
| | but staying through the week in Trevelin, yes? |
190 | CON | ahCS ia &uɨs uh aros ia . |
| | ah.IM yes.ADV er.IM wait.V.INFIN yes.ADV |
| | ah yes, staying, yes |
191 | SAN | a dod dros y Sul i [//] (y)n_ôl i EscuelCS y Sul . |
| | and.CONJ come.V.INFIN over.PREP+SM the.DET.DEF Sunday.N.M.SG to.PREP back.ADV to.PREP name the.DET.DEF Sunday.N.M.SG |
| | and coming on Sunday back to Esquel |
192 | CON | +< um dros yr Sul . |
| | um.IM over.PREP+SM the.DET.DEF Sunday.N.M.SG |
| | um, on Sunday |
193 | CON | achos uh o(eddw)n i (y)n roid um gwersi ar ddydd Sadwrn adeg hynny hefyd . |
| | because.CONJ er.IM be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT give.V.INFIN+SM um.IM lessons.N.F.PL on.PREP day.N.M.SG+SM Saturday.N.M.SG time.N.F.SG that.ADJ.DEM.SP also.ADV |
| | because I used to give lessons on Saturday then as well |
194 | SAN | oedden nhw ? |
| | be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P |
| | were they? |
195 | CON | oedden . |
| | be.V.13P.IMPERF |
| | yes |
196 | SAN | gwersi ar dydd Sadwrn ? |
| | lessons.N.F.PL on.PREP day.N.M.SG Saturday.N.M.SG |
| | lessons on Saturday? |
197 | CON | oedd . |
| | be.V.3S.IMPERF |
| | yes |
198 | CON | oedd <ddim uh> [/] (.) ddim siarad xxx English fel sydd nawr . |
| | be.V.3S.IMPERF not.ADV+SM er.IM not.ADV+SM talk.V.INFIN name like.CONJ be.V.3S.PRES.REL now.ADV |
| | there was no speaking [...] English like now |
199 | SAN | ahCS . |
| | ah.IM |
| | |
200 | SAN | pryd dechreuodd y newid yna tybed ? |
| | when.INT begin.V.3S.PAST the.DET.DEF change.V.INFIN there.ADV I wonder.ADV |
| | when did that change start, I wonder? |
201 | CON | +< na na . |
| | no.ADV no.ADV |
| | no no |
202 | CON | xxx un naw pedwar_deg wyth neu xxx +/. |
| | one.NUM nine.NUM forty.NUM eight.NUM or.CONJ |
| | [...] 1948 or [...]... |
203 | SAN | +< ahCS dw i (y)n cofio clywed rywbeth . |
| | ah.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT remember.V.INFIN hear.V.INFIN something.N.M.SG+SM |
| | ah I remember hearing something |
204 | CON | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes |
205 | SAN | oedd taid EdwardsCS ddim yn gadael i (y)r plant fynd . |
| | be.V.3S.IMPERF grandfather.N.M.SG name not.ADV+SM PRT leave.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF child.N.M.PL go.V.INFIN+SM |
| | Grandpa Edwards wouldn't let the children leave |
206 | SAN | oedden nhw fod bod adre yn_doedden i wneud helpu ar y ffarm . |
| | be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P be.V.INFIN+SM be.V.INFIN home.ADV be.V.3P.IMPERF.TAG to.PREP.[or].I.PRON.1S make.V.INFIN+SM help.V.INFIN on.PREP the.DET.DEF farm.N.F.SG |
| | they were supposed to be at home, weren't they, helping out on the farm |
207 | CON | +< achos +/. |
| | because.CONJ |
| | because... |
208 | CON | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes |
209 | CON | achos oedden ni (y)n +... |
| | because.CONJ be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT |
| | because we were... |
210 | SAN | +< ahCS . |
| | ah.IM |
| | |
211 | CON | dw i (y)n cofio fi (y)n briod oeddwn i (y)n rhoid y gwersi ar y [//] &=cough ar [/] ar ddydd Sadwrn . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT remember.V.INFIN I.PRON.1S+SM PRT proper.ADJ+SM be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT give.V.INFIN the.DET.DEF lessons.N.F.PL on.PREP the.DET.DEF on.PREP on.PREP day.N.M.SG+SM Saturday.N.M.SG |
| | I particularly remember I used to give the lessons on Saturday |
212 | CON | a wedyn oedd <hi (y)n um> [/] oedd hi reit galed arnyn nhw (y)nde &=laugh . |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT um.IM be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S quite.ADV hard.ADJ+SM on_them.PREP+PRON.3P they.PRON.3P isn't_it.IM |
| | and so it was very hard on them |
213 | SAN | ia ia . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes, yes |
214 | SAN | a wedyn blynyddoedd wedyn oeddech chi (y)n mynd yn aml i xxx <i (y)r i (y)r> [/] i (y)r estanciaS [?] . |
| | and.CONJ afterwards.ADV years.N.F.PL afterwards.ADV be.V.2P.IMPERF you.PRON.2P PRT go.V.INFIN PRT frequent.ADJ to.PREP to.PREP the.DET.DEF to.PREP the.DET.DEF to.PREP the.DET.DEF farm.N.F.SG |
| | and then years later you used to often go to [...] to the farm |
215 | CON | a wedyn uh yn yr y [/] y blwyddyn chwe_deg dau wnaeth fy ngŵr er (.) um gwaith (.) fel yr +/. |
| | and.CONJ afterwards.ADV er.IM in.PREP the.DET.DEF the.DET.DEF the.DET.DEF year.N.F.SG sixty.NUM two.NUM.M do.V.3S.PAST+SM my.ADJ.POSS.1S man.N.M.SG+NM er.IM um.IM work.N.M.SG like.CONJ the.DET.DEF |
| | and then in [19]62 my husband did work as the... |
216 | SAN | ++ gwaith fel ehCS rheolwr yr estanciaS . |
| | work.N.M.SG like.CONJ eh.IM manager.N.M.SG the.DET.DEF farm.N.F.SG |
| | work as the manager of the farm |
217 | CON | yr estanciaS . |
| | the.DET.DEF farm.N.F.SG |
| | the farm |
218 | SAN | estanciaS La_ElviraCS . |
| | farm.N.F.SG name |
| | Elvira farm |
219 | CON | La_ElviraCS xxx +/. |
| | name |
| | Elvira [...]... |
220 | SAN | +< lot o ddefaid ia ? |
| | lot.QUAN of.PREP sheep.N.F.PL+SM yes.ADV |
| | lots of sheep? |
221 | SAN | yn GwalchainaCS . |
| | in.PREP name |
| | in Gwalchaina |
222 | CON | oedd oedd (y)na un_deg un mil o ddefaid yr adeg (h)ynny . |
| | be.V.3S.IMPERF be.V.3S.IMPERF there.ADV ten.NUM one.NUM thousand.N.F.SG of.PREP sheep.N.F.PL+SM the.DET.DEF time.N.F.SG that.ADJ.DEM.SP |
| | yes, there were eleven thousand sheep then |
223 | SAN | +< un_deg un mil o ddefaid . |
| | ten.NUM one.NUM thousand.N.F.SG of.PREP sheep.N.F.PL+SM |
| | eleven thousand sheep |
224 | SAN | estanciaS eitha mawr . |
| | farm.N.F.SG fairly.ADV big.ADJ |
| | a pretty big farm |
225 | CON | mawr . |
| | big.ADJ |
| | big |
226 | SAN | ia ia . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes, yes |
227 | CON | +< ia ia . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes, yes |
228 | SAN | cneifio yn bwysig ? |
| | shear.V.INFIN PRT important.ADJ+SM |
| | shearing was important? |
229 | CON | bwysig sobr ar_gyfer gwlân a (y)r +... |
| | important.ADJ+SM extremely.ADV for.PREP wool.N.M.SG and.CONJ the.DET.DEF |
| | especially important for wool and... |
230 | CON | a wedyn oedd yna um [/] (.) um +... |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3S.IMPERF there.ADV um.IM um.IM |
| | and then there was, um... |
231 | SAN | oedd (y)na salwch weithiau ar y defaid ? |
| | be.V.3S.IMPERF there.ADV illness.N.M.SG times.N.F.PL+SM on.PREP the.DET.DEF sheep.N.F.PL |
| | was there disease sometimes on the sheep? |
232 | SAN | oedd raid dipio nhw ? |
| | be.V.3S.IMPERF necessity.N.M.SG+SM dip.V.INFIN they.PRON.3P |
| | did they have to be dipped? |
233 | CON | oedd . |
| | be.V.3S.IMPERF |
| | yes |
234 | CON | oedd raid dipio nhw yn y +... |
| | be.V.3S.IMPERF necessity.N.M.SG+SM dip.V.INFIN they.PRON.3P in.PREP the.DET.DEF |
| | they had to be dipped in the... |
235 | SAN | <roid roid> [/] roid [//] roi (y)r ffisig iddyn nhw ? |
| | give.V.0.IMPERF+SM.[or].give.V.INFIN+SM give.V.0.IMPERF+SM.[or].give.V.INFIN+SM give.V.0.IMPERF+SM.[or].give.V.INFIN+SM give.V.INFIN+SM the.DET.DEF medicine.N.M.SG to_them.PREP+PRON.3P they.PRON.3P |
| | to give medicine to them? |
236 | CON | dipyn o waith efo nhw . |
| | little_bit.N.M.SG+SM of.PREP work.N.M.SG+SM with.PREP they.PRON.3P |
| | quite a bit of work with them |
237 | SAN | +< lot o waith . |
| | lot.QUAN of.PREP work.N.M.SG+SM |
| | lots of work |
238 | CON | oedd . |
| | be.V.3S.IMPERF |
| | yes |
239 | SAN | rheoli (y)r gweision oedd yn gweithio . |
| | manage.V.INFIN the.DET.DEF servant.N.M.PL be.V.3S.IMPERF PRT work.V.INFIN |
| | managing the boys who were working |
240 | CON | dw i (ddi)m yn cofio faint o xxx oedd o (y)r +... |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT remember.V.INFIN size.N.M.SG+SM of.PREP be.V.3S.IMPERF of.PREP the.DET.DEF |
| | I don't remember how many [...] were... |
241 | CON | dw i (ddi)m yn cofio xxx . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT remember.V.INFIN |
| | I don't remember [...] |
242 | SAN | dw i (y)n cofio (y)r tŷ mawr . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT remember.V.INFIN the.DET.DEF house.N.M.SG big.ADJ |
| | I remember the big house |
243 | SAN | oedd o (y)n dŷ braf yn_doedd o . |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT house.N.M.SG+SM fine.ADJ be.V.3S.IMPERF.TAG he.PRON.M.3S |
| | it was a lovely house, wasn't it |
244 | CON | +< tri [?] . |
| | three.NUM.M |
| | three |
245 | CON | oedd . |
| | be.V.3S.IMPERF |
| | yes |
246 | SAN | tŷ mawr . |
| | house.N.M.SG big.ADJ |
| | a big house |
247 | CON | tŷ mawr ia . |
| | house.N.M.SG big.ADJ yes.ADV |
| | a big house, yes |
248 | SAN | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes |
249 | SAN | ond <oedd y> [//] oedd o (y)n eithaf cynnes . |
| | but.CONJ be.V.3S.IMPERF that.PRON.REL be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT fairly.ADV warm.ADJ |
| | but it was quite warm |
250 | SAN | achos yn ganol y paith yn fan (y)na . |
| | because.CONJ PRT middle.N.M.SG+SM the.DET.DEF prairie.N.M.SG PRT place.N.MF.SG+SM there.ADV |
| | because it was in the middle of the prairie there |
251 | CON | paith . |
| | prairie.N.M.SG |
| | prairie |
252 | CON | oedd (y)na ddigon o +/. |
| | be.V.3S.IMPERF there.ADV enough.QUAN+SM of.PREP |
| | there was plenty of... |
253 | SAN | a oedd yr poplars yn wneud y (.) cysgod . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF poplar.N.F.SG PRT make.V.INFIN+SM the.DET.DEF shadow.N.M.SG |
| | and the poplars gave shade |
254 | CON | +, xxx neu cadw y gwynt allan . |
| | or.CONJ keep.V.INFIN the.DET.DEF wind.N.M.SG out.ADV |
| | [...] or kept the wind out |
255 | SAN | cadw (y)r gwynt allan . |
| | keep.V.INFIN the.DET.DEF wind.N.M.SG out.ADV |
| | keeping the wind out |
256 | CON | ia ia oe(dd) o (y)n neis iawn ynde . |
| | yes.ADV yes.ADV be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT nice.ADJ very.ADV isn't_it.IM |
| | yes, yes it was very nice |
257 | SAN | a wedyn oedden nhw yn ddyddiau braf braf . |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT day.N.M.PL+SM fine.ADJ fine.ADJ |
| | and they they were very fine days |
258 | CON | braf <yn y yn yr> [//] um yn ganol yr haf ynde . |
| | fine.ADJ in.PREP the.DET.DEF in.PREP the.DET.DEF um.IM PRT middle.N.M.SG+SM the.DET.DEF summer.N.M.SG isn't_it.IM |
| | fine in the middle of summer |
259 | SAN | yn ganol yr haf oedd hi (y)n braf iawn (y)na . |
| | PRT middle.N.M.SG+SM the.DET.DEF summer.N.M.SG be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT fine.ADJ very.ADV there.ADV |
| | in midsummer it was really fine there |
260 | CON | ac oedd hi (y)n oer iawn ynddyn nhw . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT cold.ADJ very.ADV in_them.PREP+PRON.3P they.PRON.3P |
| | and it was very cold in them |
261 | CON | <oedden ni> [/] oedden ni ddim sefyll yna (.) yn y gaeaf . |
| | be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P not.ADV+SM stand.V.INFIN there.ADV in.PREP the.DET.DEF winter.N.M.SG |
| | we didn't used to stay there in the winter |
262 | SAN | yn y gaeaf . |
| | in.PREP the.DET.DEF winter.N.M.SG |
| | in einter |
263 | CON | na . |
| | no.ADV |
| | no |
264 | SAN | oedd o rhy oer . |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S too.ADJ cold.ADJ |
| | it was too cold |
265 | CON | oedd hi rhy oer . |
| | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S too.ADJ cold.ADJ |
| | it was too cold |
266 | SAN | tŷ ry fawr . |
| | house.N.M.SG too.ADJ+SM big.ADJ+SM |
| | too big a house |
267 | SAN | oedd o (y)n dŷ fawr yn_doedd o . |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT house.N.M.SG+SM big.ADJ+SM be.V.3S.IMPERF.TAG he.PRON.M.3S |
| | it was a big house, wasn't it |
268 | CON | ohCS oedd oedd oedd . |
| | oh.IM be.V.3S.IMPERF be.V.3S.IMPERF be.V.3S.IMPERF |
| | oh yes it was |
269 | SAN | oedd . |
| | be.V.3S.IMPERF |
| | yes |
270 | SAN | na . |
| | no.ADV |
| | no |
271 | CON | gwnes i [//] oedd isio (.) um (.) torri lot o +/. |
| | do.V.1S.PAST I.PRON.1S be.V.3S.IMPERF want.N.M.SG um.IM break.V.INFIN lot.QUAN of.PREP |
| | needed to cut a lot of... |
272 | SAN | +< lot (.) o goed (.) ar y tân . |
| | lot.QUAN of.PREP trees.N.F.PL+SM on.PREP the.DET.DEF fire.N.M.SG |
| | lots of wood, on the fire |
273 | CON | +< o goed . |
| | of.PREP trees.N.F.PL+SM |
| | ...of wood |
274 | SAN | ia stofsys bach coed oedd yr adeg hynny . |
| | yes.ADV stove.N.F.PL small.ADJ trees.N.F.PL be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF time.N.F.SG that.ADJ.DEM.SP |
| | yes, it was little wood-burning stoves back then |
275 | CON | +< mm +... |
| | mm.IM |
| | |
276 | CON | ia xxx +/. |
| | yes.ADV |
| | yes [...] |
277 | SAN | &s stôf goed . |
| | stove.N.F.SG trees.N.F.PL+SM |
| | wood-burning stove |
278 | SAN | nid [/] nid gas . |
| | (it is) not.ADV (it is) not.ADV gas.N.M.SG |
| | not gas |
279 | CON | ohCS na . |
| | oh.IM no.ADV |
| | oh no |
280 | SAN | nid nwy ynde . |
| | (it is) not.ADV gas.N.M.SG isn't_it.IM |
| | no gas |
281 | CON | +< dim gas . |
| | not.ADV gas.N.M.SG |
| | not gas |
282 | CON | oedd ddim gas efo ni . |
| | be.V.3S.IMPERF not.ADV+SM gas.N.M.SG with.PREP we.PRON.1P |
| | we had no gas |
283 | SAN | na na . |
| | no.ADV no.ADV |
| | no, no |
284 | CON | oedd [/] oedd un stôf gas (.) fel (ba)sai isio mewn xxx fel (yn)a ynde . |
| | be.V.3S.IMPERF be.V.3S.IMPERF one.NUM stove.N.F.SG gas.N.M.SG like.CONJ be.V.3S.PLUPERF want.N.M.SG in.PREP like.CONJ there.ADV isn't_it.IM |
| | there was one gas stove, as would be needed in [...] like that |
285 | SAN | xxx gael xxx bach . |
| | get.V.INFIN+SM small.ADJ |
| | [...] had a little [...] |
286 | CON | do . |
| | yes.ADV.PAST |
| | yes |
287 | SAN | botel bach o (.) gas . |
| | bottle.N.F.SG+SM small.ADJ of.PREP gas.N.M.SG |
| | a little bottle of gas |
288 | CON | +< a wedyn fel wnaeth [//] fuodd EurosCS uh fuasen ni yna am dri_deg saith o flynyddoedd ehCS . |
| | and.CONJ afterwards.ADV like.CONJ do.V.3S.PAST+SM be.V.3S.PAST+SM name er.IM be.V.3P.PLUPERF+SM we.PRON.1P there.ADV for.PREP thirty.NUM+SM seven.NUM of.PREP years.N.F.PL+SM eh.IM |
| | and then as Euros was... we went there for 37 years |
289 | SAN | tri_deg saith gymaint â hynna do ? |
| | thirty.NUM seven.NUM so much.ADJ+SM with.PREP that.PRON.DEM.SP yes.ADV.PAST |
| | 37, as many as that, was it? |
290 | SAN | cyn iddo fo ymddeol . |
| | before.PREP to_him.PREP+PRON.M.3S he.PRON.M.3S retire.V.INFIN |
| | before he retired |
291 | CON | ac uh wedyn oedd yr (.) calefónS gasCS efo ni yn yr uh (.) bathrwm a (.) hwnna yn dod â pethau gas efo ni wedyn xxx . |
| | and.CONJ er.IM afterwards.ADV be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF water_heater.N.M.SG gas.N.M.SG with.PREP we.PRON.1P in.PREP the.DET.DEF er.IM bathroom.N.M.SG and.CONJ that.PRON.DEM.M.SG PRT come.V.INFIN with.PREP things.N.M.PL gas.N.M.SG with.PREP we.PRON.1P afterwards.ADV |
| | and then we had the gas water heater in the bathroom, and that brought us gas things afterwards [...] |
292 | SAN | [- spa] +< jubilar . |
| | retire.V.INFIN |
| | ...retire |
293 | SAN | +< yn y bathrwm . |
| | in.PREP the.DET.DEF bathroom.N.M.SG |
| | in the bathroom |
294 | SAN | +< oedd hynna (y)n help . |
| | be.V.3S.IMPERF that.PRON.DEM.SP PRT help.N.SG |
| | that helped |
295 | SAN | ia ia . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes, yes |
296 | SAN | wel oedd pawb ohonyn ni (y)r adeg hynny . |
| | well.IM be.V.3S.IMPERF everyone.PRON from_them.PREP+PRON.3P we.PRON.1P the.DET.DEF time.N.F.SG that.ADJ.DEM.SP |
| | well all of us were back then |
297 | CON | +< ond oedd (y)na electrig efo ni . |
| | but.CONJ be.V.3S.IMPERF there.ADV electric.ADJ with.PREP we.PRON.1P |
| | but we had electricity |
298 | CON | a masîn yn gweithio . |
| | and.CONJ machine.N.F.SG PRT work.V.INFIN |
| | and a working machine |
299 | SAN | generadorS siŵr ia ? |
| | generator.N.M.SG sure.ADJ yes.ADV |
| | a generator, right? |
300 | CON | ia a &d [/] a dŵr hefyd . |
| | yes.ADV and.CONJ and.CONJ water.N.M.SG also.ADV |
| | yes, and water too |
301 | CON | dŵr yn xxx . |
| | water.N.M.SG PRT |
| | water [...]... |
302 | SAN | yn y peips ? |
| | in.PREP the.DET.DEF pipe.N.F.PL |
| | in the pipes? |
303 | SAN | ahCS . |
| | ah.IM |
| | |
304 | CON | +< xxx . |
| | |
| | |
305 | CON | xxx . |
| | |
| | |
306 | SAN | ia oedd o (y)n lle braf i fynd fel o(eddw)n i (y)n mynd yna [?] weithiau . |
| | yes.ADV be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S in.PREP place.N.M.SG fine.ADJ to.PREP go.V.INFIN+SM like.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT go.V.INFIN there.ADV times.N.F.PL+SM |
| | yes, it was a nice place to go when I sometimes went there |
307 | CON | +< neis iawn ie . |
| | nice.ADJ very.ADV yes.ADV |
| | very nice, yes |
308 | SAN | mynd i weld [//] ymweld . |
| | go.V.INFIN to.PREP see.V.INFIN+SM visit.V.INFIN |
| | going to visit |
309 | CON | ia ia . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes, yes |
310 | SAN | jyst mynd am dro xxx . |
| | just.ADV go.V.INFIN for.PREP turn.N.M.SG+SM |
| | just going for a walk [...] |
311 | SAN | yr afon yn agos a bobl yn mynd i bysgota <yn_doedd o> [?] ? |
| | the.DET.DEF river.N.F.SG PRT near.ADJ and.CONJ people.N.F.SG+SM PRT go.V.INFIN to.PREP fish.V.INFIN+SM be.V.3S.IMPERF.TAG he.PRON.M.3S |
| | the river nearby and people going fishing there, wasn't it? |
312 | CON | oedd oedd . |
| | be.V.3S.IMPERF be.V.3S.IMPERF |
| | yes it was |
313 | CON | um +... |
| | um.IM |
| | |
314 | SAN | afon GwalchainaCS . |
| | river.N.F.SG name |
| | the Gwalchaina river |
315 | CON | ryw [?] (.) faint o fetrs [?] ? |
| | some.PREQ+SM size.N.M.SG+SM of.PREP metre.N.M.PL+SM |
| | some... how many metres? |
316 | CON | oedd o ddim yn (.) pedwar [/] pedwar can metr neu rywbeth fel (y)na . |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S not.ADV+SM PRT four.NUM.M four.NUM.M can.N.M.SG metre.N.M.SG or.CONJ something.N.M.SG+SM like.CONJ there.ADV |
| | it wasn't... 400 metres or something like that |
317 | SAN | o (y)r tŷ . |
| | of.PREP the.DET.DEF house.N.M.SG |
| | from the house |
318 | CON | +< o (y)r tŷ . |
| | of.PREP the.DET.DEF house.N.M.SG |
| | from the house |
319 | SAN | oedd yr afon . |
| | be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF river.N.F.SG |
| | was the river |
320 | CON | ac oedd xxx lot o bysgod . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF lot.QUAN of.PREP fish.N.M.PL+SM |
| | and there were a lot of fish |
321 | CON | pobl yn mynd i bysgota ar ddydd Sul . |
| | people.N.F.SG PRT go.V.INFIN to.PREP fish.V.INFIN+SM on.PREP day.N.M.SG+SM Sunday.N.M.SG |
| | people going fishing on Sunday |
322 | SAN | ar ddydd Sul . |
| | on.PREP day.N.M.SG+SM Sunday.N.M.SG |
| | on Sunday |
323 | CON | ia yndy [?] . |
| | yes.ADV be.V.3S.PRES.EMPH |
| | yes, yes |
324 | SAN | +< o [/] o fan (h)yn . |
| | of.PREP of.PREP place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP |
| | from here |
325 | CON | o fan hyn o EscuelCS . |
| | of.PREP place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP from.PREP name |
| | from here, from Esquel |
326 | SAN | o EscuelCS . |
| | from.PREP name |
| | from Esquel |
327 | SAN | ahCS ia . |
| | ah.IM yes.ADV |
| | ah yes |
328 | CON | ia ia . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes, yes |
329 | SAN | ie dw i (y)n cofio mynd (.) pan o(edde)ch chi (y)n cael eich penblwydd priodas . |
| | yes.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT remember.V.INFIN go.V.INFIN when.CONJ be.V.2P.IMPERF you.PRON.2P PRT get.V.INFIN your.ADJ.POSS.2P birthday.N.M.SG marriage.N.F.SG |
| | yes, I remember going when you were having your wedding anniversary |
330 | SAN | chi (y)n cofio ? |
| | you.PRON.2P PRT remember.V.INFIN |
| | do you remember? |
331 | SAN | dau_ddeg pump . |
| | twenty.NUM five.NUM |
| | twenty-five |
332 | CON | +< dau_ddeg pump . |
| | twenty.NUM five.NUM |
| | twenty-five |
333 | SAN | a oedd lot ohonyn ni wedi mynd draw diwrnod (hyn)ny . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF lot.QUAN from_them.PREP+PRON.3P we.PRON.1P after.PREP go.V.INFIN yonder.ADV day.N.M.SG that.ADJ.DEM.SP |
| | and lots of us went over that day |
334 | CON | +< draw ia . |
| | yonder.ADV yes.ADV |
| | over, yes |
335 | SAN | oedd ClarissaCS yn fabi yr adeg hynny . |
| | be.V.3S.IMPERF name PRT baby.N.MF.SG+SM the.DET.DEF time.N.F.SG that.ADJ.DEM.SP |
| | Clarissa was a baby then |
336 | CON | ydy . |
| | be.V.3S.PRES |
| | yes |
337 | CON | ia ia . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes, yes |
338 | SAN | be (y)dy oed ClarissaCS erbyn hyn ? |
| | what.INT be.V.3S.PRES age.N.M.SG name by.PREP this.PRON.DEM.SP |
| | how old is Clarissa now? |
339 | CON | mae (y)n byw yn islasS CanariasS . |
| | be.V.3S.PRES PRT live.V.INFIN PRT island.N.F.PL name |
| | she lives in the Canary Islands |
340 | SAN | ahCS fan (y)na mae (y)n byw . |
| | ah.IM place.N.MF.SG+SM there.ADV be.V.3S.PRES PRT live.V.INFIN |
| | ah, that's where she lives |
341 | CON | a mae ddwy hogan bach efo (h)i . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES two.NUM.F+SM girl.N.F.SG small.ADJ with.PREP she.PRON.F.3S |
| | and she has two little girls |
342 | SAN | ond mae (we)di colli gŵr nawr . |
| | but.CONJ be.V.3S.PRES after.PREP lose.V.INFIN man.N.M.SG now.ADV |
| | but she's lost her husband now |
343 | SAN | ohCS mae weddw rŵan . |
| | oh.IM be.V.3S.PRES widowed.ADJ+SM now.ADV |
| | oh, she's a widow now |
344 | CON | yndy . |
| | be.V.3S.PRES.EMPH |
| | she is |
345 | SAN | ia ia . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes, yes |
346 | CON | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes |
347 | SAN | fi (y)n cofio oedd hi (y)n fabi bach yr adeg hynny . |
| | I.PRON.1S+SM PRT remember.V.INFIN be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT baby.N.MF.SG+SM small.ADJ the.DET.DEF time.N.F.SG that.ADJ.DEM.SP |
| | I remember she was a little baby then |
348 | CON | +< xxx . |
| | |
| | |
349 | CON | ia oedd hi ddim yn flwydd oed . |
| | yes.ADV be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S not.ADV+SM PRT year.N.F.SG+SM age.N.M.SG |
| | yes, she wasn't a year old |
350 | SAN | na na . |
| | no.ADV no.ADV |
| | no, no |
351 | CON | bach iawn . |
| | small.ADJ very.ADV |
| | very little |
352 | SAN | a faint o(eddw)n i ? |
| | and.CONJ size.N.M.SG+SM be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S |
| | and how old was I? |
353 | SAN | o(eddw)n i tua <un_deg saith> [//] un_deg +//. |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S towards.PREP ten.NUM seven.NUM ten.NUM |
| | I was around seventeen... |
354 | SAN | pwy flwyddyn oedd hi ? |
| | who.PRON year.N.F.SG+SM be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S |
| | what year was it? |
355 | CON | yn yr [///] (..) uh briodais i (y)n y flwyddyn pedwar_deg wyth <adeg hyn> [?] . |
| | in.PREP the.DET.DEF er.IM marry.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S in.PREP the.DET.DEF year.N.F.SG+SM forty.NUM eight.NUM time.N.F.SG this.ADJ.DEM.SP |
| | in the... er, I married in [19]48 back then |
356 | SAN | uh pum_deg [//] chwe_deg wyth ? |
| | er.IM fifty.NUM sixty.NUM eight.NUM |
| | er, fifty... 68? |
357 | CON | +< chwe +... |
| | six.NUM |
| | six... |
358 | SAN | saith_deg tri . |
| | seventy.NUM three.NUM.M |
| | seventy-three |
359 | CON | saith_deg tri . |
| | seventy.NUM three.NUM.M |
| | seventy-three |
360 | SAN | +< blwyddyn saith_deg tri . |
| | year.N.F.SG seventy.NUM three.NUM.M |
| | in [19]73 |
361 | CON | ahCS ia saith_deg tri <oedd ia> [?] . |
| | ah.IM yes.ADV seventy.NUM three.NUM.M be.V.3S.IMPERF yes.ADV |
| | ah yes, it was [19]73, yes |
362 | SAN | felly o(eddw)n i +//. |
| | so.ADV be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S |
| | so I was... |
363 | SAN | pum_deg tri +//. |
| | fifty.NUM three.NUM.M |
| | fifty-three... |
364 | SAN | ugain oed . |
| | twenty.NUM age.N.M.SG |
| | twenty years old |
365 | SAN | ahCS o(eddw)n i (y)n ugain oed adeg hynny . |
| | ah.IM be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT twenty.NUM age.N.M.SG time.N.F.SG that.ADJ.DEM.SP |
| | ah, I was twenty years old then |
366 | CON | oeddet ti (y)n ugain oed . |
| | be.V.2S.IMPERF you.PRON.2S PRT twenty.NUM age.N.M.SG |
| | you were twenty |
367 | SAN | +< felly o(eddw)n i (we)di dod yn_ôl +//. |
| | so.ADV be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S after.PREP come.V.INFIN back.ADV |
| | so I'd come back... |
368 | SAN | gymaint â hynny oeddwn i ? |
| | so much.ADJ+SM with.PREP that.PRON.DEM.SP be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S |
| | was I as old as that? |
369 | SAN | wedi dod (y)n_ôl o Gymru yr tro cyntaf felly . |
| | after.PREP come.V.INFIN back.ADV of.PREP Wales.N.F.SG.PLACE+SM that.PRON.REL turn.N.M.SG first.ORD so.ADV |
| | after coming back from Wales the first time then |
370 | CON | ahCS . |
| | ah.IM |
| | |
371 | SAN | ac yn yr ysgol yn fan hyn . |
| | and.CONJ in.PREP the.DET.DEF school.N.F.SG PRT place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP |
| | and at school here |
372 | SAN | o(eddw)n i (y)n gorffen yr ysgol fan (h)yn yr adeg hynny . |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT complete.V.INFIN the.DET.DEF school.N.F.SG place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP the.DET.DEF time.N.F.SG that.ADJ.DEM.SP |
| | I was finishing school here then |
373 | CON | ia y teulu xxx braf dod o xxx . |
| | yes.ADV the.DET.DEF family.N.M.SG fine.ADJ come.V.INFIN he.PRON.M.3S |
| | yes, the family [...] fine coming from [...] |
374 | SAN | o(eddw)n i (y)n meddwl <bod i (y)n llai> [//] bod fi (y)n llai . |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT think.V.INFIN be.V.INFIN to.PREP PRT smaller.ADJ.COMP be.V.INFIN I.PRON.1S+SM PRT smaller.ADJ.COMP |
| | I thought I was younger |
375 | SAN | ond na oedd hi +... |
| | but.CONJ PRT.NEG be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S |
| | but no, it was... |
376 | SAN | &=inhale ond oedd hi (y)n braf y dyddiau (.) heulog yn [/] yn GwalchainaCS . |
| | but.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT fine.ADJ the.DET.DEF day.N.M.PL sunny.ADJ PRT in.PREP name |
| | but it was lovely, the sunny days in Gwalchaina |
377 | CON | +< ohCS oedd hi (y)n heulog braf . |
| | oh.IM be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT sunny.ADJ fine.ADJ |
| | oh, it was lovely and sunny |
378 | SAN | oedd . |
| | be.V.3S.IMPERF |
| | yes |
379 | SAN | lle braf . |
| | place.N.M.SG fine.ADJ |
| | a lovely place |
380 | CON | +< andros o (.) lle neis iawn . |
| | exceptionally.ADV of.PREP place.N.M.SG nice.ADJ very.ADV |
| | a really nice place |
381 | SAN | +< lle braf . |
| | place.N.M.SG fine.ADJ |
| | lovely place |
382 | SAN | ia ia . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes, yes |
383 | CON | +< ia . |
| | yes.ADV |
| | yes |
384 | SAN | a wedyn (.) EsquelCS dach chi (we)di bod wedyn de ? |
| | and.CONJ afterwards.ADV name be.V.2P.PRES you.PRON.2P after.PREP be.V.INFIN afterwards.ADV be.IM+SM |
| | and then, you were in Esquel after that, right? |
385 | CON | yn EsquelCS ia . |
| | in.PREP name yes.ADV |
| | in Esquel, yes |
386 | SAN | +< ia . |
| | yes.ADV |
| | yes |
387 | CON | ia ia . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes, yes |
388 | SAN | ar y stryd fan hyn . |
| | on.PREP the.DET.DEF street.N.F.SG place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP |
| | here on the street |
389 | SAN | ar (.) MolinariS [?] . |
| | on.PREP name |
| | on Molinari |
390 | CON | xxx o (y)r blwyddyn pum_deg dau . |
| | of.PREP the.DET.DEF year.N.F.SG fifty.NUM two.NUM.M |
| | [...] from [19]52 |
391 | SAN | ers y flwyddyn pum_deg dau . |
| | since.PREP the.DET.DEF year.N.F.SG+SM fifty.NUM two.NUM.M |
| | since [19]52 |
392 | CON | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes |
393 | SAN | ia (dy)dy (y)r tŷ yma (.) (dy)dy o (ddi)m yn newydd . |
| | yes.ADV be.V.3S.PRES.NEG the.DET.DEF house.N.M.SG here.ADV be.V.3S.PRES.NEG he.PRON.M.3S not.ADV+SM PRT new.ADJ |
| | yes, this house, it's not new |
394 | SAN | ond (dy)dy o (ddi)m mor hen chwaith . |
| | but.CONJ be.V.3S.PRES.NEG he.PRON.M.3S not.ADV+SM so.ADV old.ADJ neither.ADV |
| | but it's not so old either |
395 | CON | na (dy)dy o (ddi)m mor hen chwaith yndy . |
| | no.ADV be.V.3S.PRES.NEG he.PRON.M.3S not.ADV+SM so.ADV old.ADJ neither.ADV be.V.3S.PRES.EMPH |
| | no, it's not so old either, yes |
396 | SAN | ie ie . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes, yes |
397 | SAN | oedd uh PeredurCS rŵan yn deud bod y tŷ yn [/] yn neis (.) pan ddaeth o fewn . |
| | be.V.3S.IMPERF er.IM name now.ADV PRT say.V.INFIN be.V.INFIN the.DET.DEF house.N.M.SG PRT PRT nice.ADJ when.CONJ come.V.3S.PAST+SM he.PRON.M.3S in.PREP+SM |
| | Peredur was saying just now that the house was nice, when he came in |
398 | CON | ahCS ia &=laugh . |
| | ah.IM yes.ADV |
| | ah yes |
399 | SAN | +" tŷ (y)ma (y)n lovelyE . |
| | house.N.M.SG here.ADV PRT love.V.INFIN+ADV |
| | this house is lovely |
400 | SAN | meddai fo &=laugh +". |
| | say.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S |
| | he said |
401 | CON | ahCS . |
| | ah.IM |
| | |
402 | SAN | ia ia . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes, yes |
403 | SAN | a (y)dy (y)r babi (we)di bod yn gweld chi heddiw ? |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES the.DET.DEF baby.N.MF.SG after.PREP be.V.INFIN PRT see.V.INFIN you.PRON.2P today.ADV |
| | and has the baby been seeing you today? |
404 | CON | yndy . |
| | be.V.3S.PRES.EMPH |
| | yes |
405 | SAN | be ydy (e)i henw hi ? |
| | what.INT be.V.3S.PRES her.ADJ.POSS.F.3S name.N.M.SG+H she.PRON.F.3S |
| | what's her name? |
406 | CON | [- spa] qué +//. |
| | what.INT |
| | what... |
407 | CON | EsylltCS . |
| | name |
| | |
408 | SAN | ahCS EstellaCS EstellaCS (.) ydy enw hi . |
| | ah.IM name name be.V.3S.PRES name.N.M.SG she.PRON.F.3S |
| | ah Estella, Estella is her name |
409 | CON | +< EstellaCS . |
| | name |
| | |
410 | CON | achos gaeth hi ei geni y cyntaf o Ebrill . |
| | because.CONJ get.V.3S.PAST+SM she.PRON.F.3S his.ADJ.POSS.M.3S be_born.V.INFIN the.DET.DEF first.ORD of.PREP April.N.M.SG |
| | because she was born on the first of April |
411 | SAN | ahCS mae yn neis yn_dydy . |
| | ah.IM be.V.3S.PRES PRT nice.ADJ be.V.3S.PRES.TAG |
| | ah, it's nice isn't it |
412 | CON | +< ia . |
| | yes.ADV |
| | yes |
413 | SAN | gorwyres . |
| | great-granddaughter.N.F.SG |
| | a great-granddaughter |
414 | SAN | [- spa] bisnieta . |
| | great_granddaughter.N.F.SG |
| | great-granddaughter |
415 | CON | [- spa] bisnieta . |
| | great_granddaughter.N.F.SG |
| | great-granddaughter |
416 | CON | ahCS (dy)na fo . |
| | ah.IM that_is.ADV he.PRON.M.3S |
| | ah that's it |
417 | CON | a felly dw i (y)n hen nain . |
| | and.CONJ so.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT old.ADJ grandmother.N.F.SG |
| | and so I'm a great-grandmother |
418 | SAN | hen nain ia ia . |
| | old.ADJ grandmother.N.F.SG yes.ADV yes.ADV |
| | a great-grandmother, yes |
419 | SAN | a TerryCS yn daid felly . |
| | and.CONJ name PRT grandfather.N.M.SG+SM so.ADV |
| | and so Terry is a grandfather |
420 | CON | yn daid . |
| | PRT grandfather.N.M.SG+SM |
| | a grandfather |
421 | SAN | a RachelCS yn fam i (y)r +... |
| | and.CONJ name PRT mother.N.F.SG+SM to.PREP the.DET.DEF |
| | and Rachel is a mother to the... |
422 | CON | +< fam ia &=laugh . |
| | mother.N.F.SG+SM yes.ADV |
| | a mother, yes... |
423 | SAN | +< ia ia ia . |
| | yes.ADV yes.ADV yes.ADV |
| | yes, yes |
424 | SAN | a maen nhw isio chi ddysgu Cymraeg iddi . |
| | and.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P want.N.M.SG you.PRON.2P teach.V.INFIN+SM Welsh.N.F.SG to_her.PREP+PRON.F.3S |
| | and they want you to teach her Welsh |
425 | CON | efo (.) siarad Cymraeg . |
| | with.PREP talk.V.INFIN Welsh.N.F.SG |
| | with speaking Welsh |
426 | SAN | siarad Cymraeg <efo (y)r> [/] efo (y)r gorwyres . |
| | talk.V.2S.IMPER Welsh.N.F.SG with.PREP the.DET.DEF with.PREP the.DET.DEF great-granddaughter.N.F.SG |
| | speaking Welsh with the great-granddaughter |
427 | CON | ia ia . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes, yes |
428 | SAN | [- spa] bisnieta . |
| | great_granddaughter.N.F.SG |
| | great-granddaughter |
429 | CON | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes |
430 | SAN | ahCS sut mae (y)r tŷ yn dod ymlaen ? |
| | ah.IM how.INT be.V.3S.PRES the.DET.DEF house.N.M.SG PRT come.V.INFIN forward.ADV |
| | ah, how is the house coming along? |
431 | SAN | maen nhw wrthi (y)n bildio tŷ tu_ôl +/. |
| | be.V.3P.PRES they.PRON.3P to_her.PREP+PRON.F.3S PRT build.V.INFIN house.N.M.SG behind.ADV |
| | they're busy building a house behind... |
432 | CON | maen nhw (y)n ehCS [///] (..) dw i (y)n credu fydden nhw (y)na . |
| | be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT eh.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT believe.V.INFIN be.V.3P.COND+SM they.PRON.3P there.ADV |
| | they're er... I think they'll be there |
433 | CON | maen nhw isio bod yna erbyn Nadolig . |
| | be.V.3P.PRES they.PRON.3P want.N.M.SG be.V.INFIN there.ADV by.PREP Christmas.N.M.SG |
| | they want to be there by Christmas |
434 | SAN | ohCS (dy)na neis . |
| | oh.IM that_is.ADV nice.ADJ |
| | oh that's nice |
435 | CON | yndy yndy . |
| | be.V.3S.PRES.EMPH be.V.3S.PRES.EMPH |
| | yes it is |
436 | SAN | felly ryw ddau fis . |
| | so.ADV some.PREQ+SM two.NUM.M+SM month.N.M.SG+SM |
| | so about 2 months |
437 | CON | xxx &=laugh . |
| | |
| | |
438 | SAN | +< mae (y)n dod ymlaen . |
| | be.V.3S.PRES PRT come.V.INFIN forward.ADV |
| | it's coming along |
439 | CON | dod ymlaen . |
| | come.V.INFIN forward.ADV |
| | coming along |
440 | SAN | tipyn o bres . |
| | little_bit.N.M.SG of.PREP money.N.M.SG+SM |
| | a bit of money |
441 | CON | xxx dipyn o drafferth . |
| | little_bit.N.M.SG+SM of.PREP trouble.N.MF.SG+SM |
| | [...] a bit of trouble |
442 | CON | ond mae o (y)n dod ymlaen . |
| | but.CONJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT come.V.INFIN forward.ADV |
| | but it's coming along |
443 | SAN | tipyn o waith a dipyn o bres . |
| | little_bit.N.M.SG of.PREP work.N.M.SG+SM and.CONJ little_bit.N.M.SG+SM of.PREP money.N.M.SG+SM |
| | a bit of work and a bit of money |
444 | CON | ia ia . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes, yes |
445 | SAN | <a mae o> [/] ahCS mae o (y)n neis . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S ah.IM be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT nice.ADJ |
| | and it's nice |
446 | CON | yndy yndy . |
| | be.V.3S.PRES.EMPH be.V.3S.PRES.EMPH |
| | yes it is |
447 | SAN | ohCS da iawn . |
| | oh.IM good.ADJ very.ADV |
| | oh, very good |
448 | CON | mae o (y)n mynd yn ei flaen tydy [?] . |
| | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT go.V.INFIN PRT his.ADJ.POSS.M.3S front.N.M.SG+SM unk |
| | it's getting along, isn't it |
449 | SAN | +< ydy . |
| | be.V.3S.PRES |
| | yes |
450 | CON | ia ia . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes, yes |
451 | SAN | RachelCS yn dal i weithio fel deintydd ydy ddi ? |
| | name PRT still.ADV to.PREP work.V.INFIN+SM like.CONJ dentist.N.M.SG be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S |
| | Rachel still working as a dentist, is she? |
452 | CON | yndy yndy . |
| | be.V.3S.PRES.EMPH be.V.3S.PRES.EMPH |
| | yes, she is |
453 | SAN | [- spa] dentista . |
| | dentist.N.M |
| | a dentist |
454 | CON | mae (y)n gweithio drwy (y)r dydd heddiw . |
| | be.V.3S.PRES PRT work.V.INFIN through.PREP+SM the.DET.DEF day.N.M.SG today.ADV |
| | she's working all day today |
455 | CON | a mae (we)di gweithio dydd Mawrth drwy (y)r dydd hefyd . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES after.PREP work.V.INFIN day.N.M.SG Tuesday.N.M.SG through.PREP+SM the.DET.DEF day.N.M.SG also.ADV |
| | and she worked all day on Tuesday too |
456 | CON | a mae (y)n gorfod gweithio ambell waith bore dydd Sadwrn hefyd (.) os ydy rywun yn dod (.) o bell . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES PRT have_to.V.INFIN work.V.INFIN occasional.PREQ time.N.F.SG+SM morning.N.M.SG day.N.M.SG Saturday.N.M.SG also.ADV if.CONJ be.V.3S.PRES someone.N.M.SG+SM PRT come.V.INFIN from.PREP far.ADJ+SM |
| | she has to work the odd Saturday morning too, if someone's coming from far away |
457 | SAN | +< rywun angen . |
| | someone.N.M.SG+SM need.N.M.SG |
| | someone needs it |
458 | SAN | ahCS dod o bell . |
| | ah.IM come.V.INFIN from.PREP far.ADJ+SM |
| | ah, coming from far away |
459 | CON | +< ia . |
| | yes.ADV |
| | yes |
460 | SAN | rei bobl yn dod o bell . |
| | some.PREQ+SM people.N.F.SG+SM PRT come.V.INFIN from.PREP far.ADJ+SM |
| | some people come from far away |
461 | CON | a mae ei mam yn [/] ehCS yn helpu ddi . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES his.ADJ.POSS.M.3S mother.N.F.SG PRT eh.IM PRT help.V.INFIN she.PRON.F.3S |
| | and her mother helps her |
462 | SAN | ohCS . |
| | oh.IM |
| | |
463 | CON | fues i (y)n uh +... |
| | be.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S PRT er.IM |
| | I was, er... |
464 | SAN | helpu ddi <yn yr> [//] yn y syrjeri fan (y)na . |
| | help.V.INFIN she.PRON.F.3S in.PREP the.DET.DEF in.PREP the.DET.DEF surgery.N.F.SG place.N.MF.SG+SM there.ADV |
| | helping her in the surgery there |
465 | CON | ia efo (y)r papurau xxx . |
| | yes.ADV with.PREP the.DET.DEF papers.N.M.PL |
| | yes, with the papers [...] |
466 | SAN | ahCS ia ia . |
| | ah.IM yes.ADV yes.ADV |
| | ah yes |
467 | CON | ond uh (.) ddigon o waith . |
| | but.CONJ er.IM enough.QUAN+SM of.PREP work.N.M.SG+SM |
| | but er, enough work |
468 | SAN | +< ohCS mae (y)n neis bod (y)na waith . |
| | oh.IM be.V.3S.PRES PRT nice.ADJ be.V.INFIN there.ADV work.N.F.SG+SM |
| | oh it's nice that there is work |
469 | SAN | mae hynna bwysig . |
| | be.V.3S.PRES that.PRON.DEM.SP important.ADJ+SM |
| | that's important |
470 | CON | +< yndy yndy . |
| | be.V.3S.PRES.EMPH be.V.3S.PRES.EMPH |
| | yes it is |
471 | SAN | +< bod digon o waith i gael . |
| | be.V.INFIN enough.QUAN of.PREP work.N.M.SG+SM to.PREP get.V.INFIN+SM |
| | that there's enough work available |
472 | CON | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes |
473 | SAN | &=inhale . |
| | |
| | |
474 | CON | digon o waith . |
| | enough.QUAN of.PREP work.N.M.SG+SM |
| | enough work |
475 | SAN | fasai yn gweld helyntion yn Buenos_AiresCS . |
| | be.V.3S.PLUPERF+SM PRT see.V.INFIN predicaments.N.F.PL in.PREP name |
| | she'd have troubles in Buenos Aires |
476 | CON | +< ohCS diar mae (y)n glawio . |
| | oh.IM dear.IM be.V.3S.PRES PRT rain.V.INFIN |
| | oh dear, it's raining |
477 | SAN | +< pobl yn ddiwaith . |
| | people.N.F.SG PRT unemployed.ADJ+SM |
| | people unemployed |
478 | CON | mae (y)n bwrw glaw xxx pnawn (y)ma . |
| | be.V.3S.PRES PRT strike.V.INFIN rain.N.M.SG afternoon.N.M.SG here.ADV |
| | it's raining [...] this afternoon |
479 | SAN | ydy ddi ? |
| | be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S |
| | is it? |
480 | CON | mae (y)n [/] yn sobr . |
| | be.V.3S.PRES PRT PRT extremely.ADV |
| | it's heavy |
481 | SAN | ahCS dw i (ddi)m wedi gweld y newyddion pnawn yma . |
| | ah.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM after.PREP see.V.INFIN the.DET.DEF news.N.M.PL afternoon.N.M.SG here.ADV |
| | ah, I haven't seen the news this afternoon |
482 | CON | mm +... |
| | mm.IM |
| | |
483 | SAN | oedd hi mor sych yn y +//. |
| | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S so.ADV dry.ADJ in.PREP the.DET.DEF |
| | it was so dry in the... |
484 | SAN | wel yn gweddill y wlad mae (y)n sych . |
| | well.IM PRT remnant.N.M.SG.[or].remainder.N.M.SG the.DET.DEF country.N.F.SG+SM be.V.3S.PRES PRT dry.ADJ |
| | well in the rest of the country it's dry |
485 | CON | wel mae (y)n glawio yn aml iawn yn +/. |
| | well.IM be.V.3S.PRES PRT rain.V.INFIN PRT frequent.ADJ very.ADV PRT |
| | well it rains very often in... |
486 | SAN | ++ yn [/] yn y ddinas . |
| | PRT in.PREP the.DET.DEF city.N.F.SG+SM |
| | ...in the city |
487 | CON | +, yn <fan yna> [//] y ddinas . |
| | PRT place.N.MF.SG+SM there.ADV the.DET.DEF city.N.F.SG+SM |
| | there, the city |
488 | SAN | +< yn Buenos_AiresCS . |
| | in.PREP name |
| | in Buenos Aires |
489 | SAN | ia ia . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes, yes |
490 | CON | a maen nhw (y)n bygwth glaw fan hyn eto hefyd . |
| | and.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT threaten.V.INFIN rain.N.M.SG place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP again.ADV also.ADV |
| | and they're threatening rain here again too |
491 | SAN | ydyn nhw ? |
| | be.V.3P.PRES they.PRON.3P |
| | are they? |
492 | CON | yndyn . |
| | be.V.3P.PRES.EMPH |
| | they are |
493 | SAN | CórdobaCS sy (y)n sych welsoch chi . |
| | name be.V.3S.PRES.REL PRT dry.ADJ see.V.2P.PAST+SM you.PRON.2P |
| | Córdoba is dry, you see |
494 | CON | mm mae (y)n sobr o sych (.) yn CórdobaCS . |
| | mm.IM be.V.3S.PRES PRT extremely.ADV from.PREP.[or].of.PREP.[or].he.PRON.M.3S dry.ADJ in.PREP name |
| | mmm, it's seriously dry in Córdoba |
495 | SAN | +< CórdobaCS ia . |
| | name yes.ADV |
| | Córdoba, yes |
496 | SAN | dim glaw a +/. |
| | not.ADV rain.N.M.SG and.CONJ |
| | no rain and... |
497 | CON | +< mae (y)na ryw ddau neu dri (.) ehCS lle â ddim dŵr efo nhw . |
| | be.V.3S.PRES there.ADV some.PREQ+SM two.NUM.M+SM or.CONJ three.NUM.M+SM eh.IM place.N.M.SG with.PREP not.ADV+SM water.N.M.SG with.PREP they.PRON.3P |
| | there are two or three places with no water |
498 | SAN | mae (y)n drist bod dim dŵr . |
| | be.V.3S.PRES PRT sad.ADJ+SM be.V.INFIN not.ADV water.N.M.SG |
| | it's sad that there's no water |
499 | CON | mae (y)n sobr o drist yndy . |
| | be.V.3S.PRES PRT extremely.ADV of.PREP.[or].from.PREP.[or].he.PRON.M.3S sad.ADJ+SM be.V.3S.PRES.EMPH |
| | it's seriously sad, yes |
500 | SAN | San_RoqueCS ehCS +/. |
| | name eh.IM |
| | |
501 | CON | a gormod o ddŵr yn yr (.) llefydd eraill . |
| | and.CONJ too_much.QUANT of.PREP water.N.M.SG+SM in.PREP the.DET.DEF places.N.M.PL others.PRON |
| | and too much water in the other places |
502 | SAN | +< llefydd eraill . |
| | places.N.M.PL others.PRON |
| | other places |
503 | SAN | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes |
504 | SAN | San_RoqueCS ydy enw (y)r [//] y llyn ? |
| | name be.V.3S.PRES name.N.M.SG the.DET.DEF the.DET.DEF lake.N.M.SG |
| | is San Roque the name of the lake? |
505 | CON | ahCS Carlos_PazCS ydy enw (y)r +/. |
| | ah.IM name be.V.3S.PRES name.N.M.SG the.DET.DEF |
| | ah, Carlos Paz is the name of the... |
506 | SAN | +< VillaS Carlos_PazCS . |
| | name name |
| | Carlos Paz village |
507 | CON | VillaS Carlos_PazCS . |
| | name name |
| | Carlos Paz village |
508 | SAN | a San_RoqueCS (y)dy yr llyn ? |
| | and.CONJ name be.V.3S.PRES the.DET.DEF lake.N.M.SG |
| | and is San Roque the lake? |
509 | CON | llyn . |
| | lake.N.M.SG |
| | lake |
510 | SAN | a mae (y)r hwnna wag ydw i meddwl (y)dy o ? |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES the.DET.DEF that.PRON.DEM.M.SG empty.ADJ+SM be.V.1S.PRES I.PRON.1S think.V.INFIN be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S |
| | and that's empty I think, is it? |
511 | CON | mae (y)n wag yndy . |
| | be.V.3S.PRES PRT empty.ADJ+SM be.V.3S.PRES.EMPH |
| | it's empty, yes |
512 | SAN | mae (.) wedi gwagu . |
| | be.V.3S.PRES after.PREP empty.V.INFIN |
| | it's been emptied out |
513 | SAN | ofnadwy . |
| | terrible.ADJ |
| | terrible |
514 | CON | ond mae (y)r lle (we)di tyfu gymaint . |
| | but.CONJ be.V.3S.PRES the.DET.DEF place.N.M.SG after.PREP grow.V.INFIN so much.ADJ+SM |
| | but the place has grown so much |
515 | CON | dw i yn cofio fues i (.) efo nain EdwardsCS a JudithCS (..) a ewyrth TerryCS . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT remember.V.INFIN be.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S with.PREP grandmother.N.F.SG name and.CONJ name and.CONJ uncle.N.M.SG name |
| | I remember, I went there with Granny Edwards and Judith and uncle Terry |
516 | SAN | +< ahCS ia . |
| | ah.IM yes.ADV |
| | ah yes |
517 | SAN | ah ia ia . |
| | ah.IM yes.ADV yes.ADV |
| | ah yes, yes |
518 | CON | yn y blwyddyn pedwar_deg chwech . |
| | in.PREP the.DET.DEF year.N.F.SG forty.NUM six.NUM |
| | in [19]46 |
519 | SAN | yn y blwyddyn pedwar_deg chwech oeddech chi fyny yn CórdobaCS . |
| | in.PREP the.DET.DEF year.N.F.SG forty.NUM six.NUM be.V.2P.IMPERF you.PRON.2P up.ADV in.PREP name |
| | in [19]46 you were up in Córdoba |
520 | CON | ehCS yn yr CórdobaCS yn fan (y)na . |
| | eh.IM in.PREP the.DET.DEF name PRT place.N.MF.SG+SM there.ADV |
| | eh, in Córdoba there |
521 | CON | a xxx ryw stryd fach oedd xxx uh +... |
| | and.CONJ some.PREQ+SM street.N.F.SG small.ADJ+SM be.V.3S.IMPERF er.IM |
| | and [...] some little street that was [...] er... |
522 | CON | a +... |
| | and.CONJ |
| | and... |
523 | SAN | fel [?] ryw bentre bach . |
| | like.CONJ some.PREQ+SM village.N.M.SG+SM small.ADJ |
| | like some little village |
524 | CON | fel [?] pentre . |
| | like.CONJ village.N.M.SG |
| | like a village |
525 | CON | pentre bach bach bach . |
| | village.N.M.SG small.ADJ small.ADJ small.ADJ |
| | a very very small village |
526 | CON | ond mae (we)di mynd yn +/. |
| | but.CONJ be.V.3S.PRES after.PREP go.V.INFIN PRT |
| | but it's become... |
527 | SAN | ++ ddinas (.) fawr . |
| | city.N.F.SG+SM big.ADJ+SM |
| | ...a big city |
528 | CON | +< ddinas . |
| | city.N.F.SG+SM |
| | ...a city |
529 | CON | +< a [/] a fues i ddim (y)na wedyn . |
| | and.CONJ and.CONJ be.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S not.ADV+SM there.ADV afterwards.ADV |
| | and I haven't been there since |
530 | CON | ond mi ddaeson ni (y)n_ôl &=laugh +... |
| | but.CONJ PRT.AFF come.V.3P.PAST+SM we.PRON.1P back.ADV |
| | but we came back |
531 | SAN | +< na . |
| | no.ADV |
| | no |
532 | SAN | fasai hi ddim yn nabod y lle . |
| | be.V.3S.PLUPERF+SM she.PRON.F.3S not.ADV+SM PRT know_someone.V.INFIN the.DET.DEF place.N.M.SG |
| | she wouldn't recognise the place |
533 | CON | oedd hi (y)n haul braf yn y ganol gaeaf +/. |
| | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT sun.N.M.SG fine.ADJ in.PREP the.DET.DEF middle.N.M.SG+SM winter.N.M.SG.[or].close.V.1S.PRES+SM |
| | it was lovely and sunny in the middle of winter |
534 | SAN | a haul neis yna . |
| | and.CONJ sun.N.M.SG nice.ADJ there.ADV |
| | and nice and sunny there |
535 | CON | +, yn Mehefin Gorffenaf dw i (y)n cofio . |
| | in.PREP June.N.M.SG name be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT remember.V.INFIN |
| | ...in June-July, I remember |
536 | CON | ac oedden ni (y)n cerdded allan yn yr haul . |
| | and.CONJ be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT walk.V.INFIN out.ADV in.PREP the.DET.DEF sun.N.M.SG |
| | and we were walking outside in the sun |
537 | CON | ac oedden ni wedi cael newyddion o fan hyn <o (y)r> [/] (.) o (y)r AndesCS bod hi (y)n bwrw eira . |
| | and.CONJ be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P after.PREP get.V.INFIN news.N.M.PL of.PREP place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP of.PREP the.DET.DEF of.PREP the.DET.DEF name be.V.INFIN she.PRON.F.3S PRT strike.V.INFIN snow.N.M.SG |
| | and we'd had news from here, from the Andes, that it was snowing |
538 | CON | taid EdwardsCS oedd wedi (y)sgrifennu neu wedi siarad drwy (y)r teliffon dw i (ddi)m yn gwybod . |
| | grandfather.N.M.SG name be.V.3S.IMPERF after.PREP write.V.INFIN or.CONJ after.PREP talk.V.INFIN through.PREP+SM the.DET.DEF telephone.N.M.SG be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN |
| | Grandpa Edwards had written, or had spoken over the phone, I don't know |
539 | SAN | oedd (y)na teliffon i gael yr adeg hynny . |
| | be.V.3S.IMPERF there.ADV telephone.N.M.SG to.PREP get.V.INFIN+SM the.DET.DEF time.N.F.SG that.ADJ.DEM.SP |
| | there was a telephone available then |
540 | CON | +< teliffon i gael yr adeg hynny . |
| | telephone.N.M.SG to.PREP get.V.INFIN+SM the.DET.DEF time.N.F.SG that.ADJ.DEM.SP |
| | a telephone available then |
541 | SAN | meddyliwch chi . |
| | think.V.2P.IMPER you.PRON.2P |
| | think of it |
542 | CON | oedd bob ffarm â teliffon . |
| | be.V.3S.IMPERF each.PREQ+SM farm.N.F.SG with.PREP telephone.N.M.SG |
| | every farm had a telephone |
543 | SAN | oedd hynna yn wych yn_doedd o . |
| | be.V.3S.IMPERF that.PRON.DEM.SP PRT splendid.ADJ+SM be.V.3S.IMPERF.TAG he.PRON.M.3S |
| | that was great, wasn't it |
544 | SAN | bob tŷ â teliffon yr adeg yna . |
| | each.PREQ+SM house.N.M.SG with.PREP telephone.N.M.SG the.DET.DEF time.N.F.SG there.ADV |
| | every house had a telephone then |
545 | CON | yn Cwm_HyfrydCS . |
| | in.PREP name |
| | in Cwm Hyfryd |
546 | SAN | yn TrevelinCS . |
| | in.PREP name |
| | in Trevelin |
547 | CON | mm +... |
| | mm.IM |
| | |
548 | CON | a wedyn mi aeson ni heb deliffon am flynyddoedd wedyn . |
| | and.CONJ afterwards.ADV PRT.AFF go.V.1P.PAST we.PRON.1P without.PREP telephone.N.M.SG+SM for.PREP years.N.F.PL+SM afterwards.ADV |
| | and then we went without a telephone for years after that |
549 | SAN | John_Daniel_EvansCS wnaeth y gwaith yna hefyd ynde . |
| | name do.V.3S.PAST+SM the.DET.DEF work.N.M.SG there.ADV also.ADV isn't_it.IM |
| | John Daniel Evans did that work too, didn't he |
550 | CON | ia fo [/] fo wnaeth wneud yr teliffon . |
| | yes.ADV he.PRON.M.3S he.PRON.M.3S do.V.3S.PAST+SM make.V.INFIN+SM the.DET.DEF telephone.N.M.SG |
| | yes, he made the telephone |
551 | SAN | wneud y teliffon [//] yr er rhwydwaith y teliffon . |
| | make.V.INFIN+SM the.DET.DEF telephone.N.M.SG the.DET.DEF er.IM network.N.M.SG the.DET.DEF telephone.N.M.SG |
| | made the telephone... the telephone network |
552 | CON | +< ia . |
| | yes.ADV |
| | yes |
553 | CON | +< ia . |
| | yes.ADV |
| | yes |
554 | SAN | ar hyd y ffermydd i_gyd . |
| | on.PREP length.N.M.SG the.DET.DEF farms.N.F.PL all.ADJ |
| | across all the farms |
555 | SAN | ac <oedd (y)na ddim> [/] um (.) oedd (y)na ddim nymbar (.) i roid lawr . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF there.ADV not.ADV+SM.[or].nothing.N.M.SG+SM um.IM be.V.3S.IMPERF there.ADV not.ADV+SM number.N.M.SG to.PREP give.V.INFIN+SM down.ADV |
| | and there was no number to put down |
556 | CON | o(edde)ch chi (y)n um +/. |
| | be.V.2P.IMPERF you.PRON.2P PRT um.IM |
| | you used to... |
557 | SAN | ++ galw . |
| | call.V.2S.IMPER |
| | ...call |
558 | CON | galw (.) dwywaith neu dair gwaith <neu [//] dibynnu> [=! laugh] faint o(edde)ch chi (y)n galw . |
| | call.V.2S.IMPER twice.ADV or.CONJ three.NUM.F+SM time.N.F.SG or.CONJ depend.V.INFIN size.N.M.SG+SM be.V.2P.IMPERF you.PRON.2P PRT call.V.INFIN |
| | call twice or three times or... depending how often you called |
559 | SAN | +< wneud <yr uh yr> [/] yr xxx . |
| | make.V.INFIN+SM the.DET.DEF er.IM the.DET.DEF the.DET.DEF |
| | doing the, er... |
560 | SAN | +< ahCS . |
| | ah.IM |
| | |
561 | CON | o(edde)n nhw (y)n gwybod pwy oedd yn galw . |
| | be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT know.V.INFIN who.PRON be.V.3S.IMPERF PRT call.V.INFIN |
| | they knew who was calling |
562 | SAN | peidiwch â deud . |
| | stop.V.2P.IMPER with.PREP say.V.INFIN |
| | you don't say |
563 | CON | wel oedd o (y)n comig iawn . |
| | well.IM be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT comic.ADJ very.ADV |
| | well, it was very comical |
564 | SAN | dyna sut oedd o ? |
| | that_is.ADV how.INT be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S |
| | was that how it was? |
565 | CON | ia ia . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes, yes |
566 | SAN | oedd dim centralS fel mae <(y)na ni> [?] yn deud i gael felly yr adeg yna ? |
| | be.V.3S.IMPERF not.ADV centre.ADJ.M.SG.[or].centre.N.F.SG like.CONJ be.V.3S.PRES there.ADV we.PRON.1P PRT say.V.INFIN to.PREP get.V.INFIN+SM so.ADV the.DET.DEF time.N.F.SG there.ADV |
| | so there was no central telecom, as we would say, available back then? |
567 | CON | ond wedyn fuodd (y)na centralS . |
| | but.CONJ afterwards.ADV be.V.3S.PAST+SM there.ADV centre.ADJ.M.SG.[or].centre.N.F.SG |
| | but afterwards there was a central telecom |
568 | CON | ond oedd [//] oedden ni (y)n y pedwar_deg wyth . |
| | but.CONJ be.V.3S.IMPERF be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P in.PREP the.DET.DEF forty.NUM eight.NUM |
| | but we were in [19]48 |
569 | SAN | achos pan o(eddw)n i (y)n fach dw i (y)n cofio centralS . |
| | because.CONJ when.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT small.ADJ+SM be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT remember.V.INFIN centre.N.F.SG |
| | because when I was little I remember the central telecom |
570 | CON | achos oedd teliffon efo ni . |
| | because.CONJ be.V.3S.IMPERF telephone.N.M.SG with.PREP we.PRON.1P |
| | because we had a telephone |
571 | CON | ac oedd teliffon efo &de +/. |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF telephone.N.M.SG with.PREP |
| | and they had a telephone at... |
572 | SAN | ++ Pen_y_CaeCS . |
| | name |
| | |
573 | CON | +, uh Pen_y_CaeCS hefyd . |
| | er.IM name also.ADV |
| | ...er, at Pen y Cae as well |
574 | SAN | teulu EdwardsCS . |
| | family.N.M.SG name |
| | the Edwards family |
575 | SAN | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes |
576 | CON | o(eddw)n i (y)n siarad bob dydd (.) ar_draws . |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT talk.V.INFIN each.PREQ+SM day.N.M.SG across.PREP |
| | I used to speak every day, throughout |
577 | SAN | +< bob dydd . |
| | each.PREQ+SM day.N.M.SG |
| | every day |
578 | CON | ond (y)chydig iawn o y [/] y teliffon yn [/] yn y dref fan hyn +... |
| | but.CONJ a_little.QUAN OK.ADV of.PREP the.DET.DEF the.DET.DEF telephone.N.M.SG PRT in.PREP the.DET.DEF town.N.F.SG+SM place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP |
| | but very few telephones in the town here |
579 | CON | <oedd oedden ni (we)di rentu (.) wedi &pr ohCS uh> [//] pan wnaeson ni priodi wnaeson ni rentu tŷ . |
| | be.V.3S.IMPERF be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P after.PREP rent.V.INFIN+SM after.PREP oh.IM er.IM when.CONJ do.V.1P.PAST+SM we.PRON.1P marry.V.INFIN do.V.1P.PAST+SM we.PRON.1P rent.V.INFIN+SM house.N.M.SG |
| | but we'd rented, oh... when we married we rented the house |
580 | SAN | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes |
581 | CON | ac oedd teliffon yn y tŷ . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF telephone.N.M.SG in.PREP the.DET.DEF house.N.M.SG |
| | and there was a phone in the house |
582 | SAN | ahCS . |
| | ah.IM |
| | |
583 | CON | a wedyn +/. |
| | and.CONJ afterwards.ADV |
| | and then... |
584 | SAN | a dim yn y tai eraill cymaint . |
| | and.CONJ not.ADV.[or].nothing.N.M.SG in.PREP the.DET.DEF houses.N.M.PL others.PRON so much.ADJ |
| | and not in the other houses so much |
585 | CON | a wedyn o(eddw)n i (y)n gallu siarad trwy (y)r teliffon . |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT be_able.V.INFIN talk.V.INFIN through.PREP the.DET.DEF telephone.N.M.SG |
| | and then I could speak on the phone |
586 | SAN | +< i (y)r ffermydd . |
| | to.PREP the.DET.DEF farms.N.F.PL |
| | to the farms |
587 | CON | ond fuasen ni fyny yn [/] yn y tŷ yna am flynyddoedd heb deliffon . |
| | but.CONJ be.V.3P.PLUPERF+SM we.PRON.1P up.ADV PRT in.PREP the.DET.DEF house.N.M.SG there.ADV for.PREP years.N.F.PL+SM without.PREP telephone.N.M.SG+SM |
| | but we were up in that house for years without a phone |
588 | SAN | heb ffôn . |
| | without.PREP phone.N.M.SG |
| | without a phone |
589 | SAN | oedd o (ddi)m yn hawdd cael un newydd . |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S not.ADV+SM PRT easy.ADJ get.V.INFIN one.NUM new.ADJ |
| | it wasn't easy to get a new one |
590 | CON | na . |
| | no.ADV |
| | no |
591 | SAN | adio at y lein gynta . |
| | add.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF line.N.F.SG first.ORD+SM |
| | adding onto the first line |
592 | CON | na na na . |
| | no.ADV no.ADV no.ADV |
| | no, no |
593 | CON | oedd o (ddi)m yn hawdd cael un arall . |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S not.ADV+SM PRT easy.ADJ get.V.INFIN one.NUM other.ADJ |
| | it wasn't easy to get another one |
594 | SAN | ahCS dibynnu <ar yr> [/] ar yr [//] (.) y rhei gynta gaeth (.) y rhwydwaith gynta . |
| | ah.IM depend.V.INFIN on.PREP the.DET.DEF on.PREP the.DET.DEF the.DET.DEF some.PRON first.ORD+SM get.V.3S.PAST+SM the.DET.DEF network.N.M.SG first.ORD+SM |
| | ah, depending on the first ones that the first network got |
595 | CON | +< ar yr uh (.) xxx . |
| | on.PREP the.DET.DEF er.IM |
| | on the er... |
596 | SAN | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes |
597 | SAN | ohCS o(eddw)n i (ddi)m yn gwybod hynna chwaith . |
| | oh.IM be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN that.PRON.DEM.SP neither.ADV |
| | oh, I didn't know that either |
598 | CON | ahCS &=laugh . |
| | ah.IM |
| | |
599 | SAN | ahCS . |
| | ah.IM |
| | |
600 | CON | mae (y)na lot o bethau (.) comig . |
| | be.V.3S.PRES there.ADV lot.QUAN of.PREP things.N.M.PL+SM comic.ADJ |
| | there are a lot of comical things |
601 | SAN | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes |
602 | CON | a wedyn ehCS xxx nymbar adeg hynny . |
| | and.CONJ afterwards.ADV eh.IM number.N.M.SG time.N.F.SG that.ADJ.DEM.SP |
| | and then eh, [...] a number back then |
603 | CON | ac oedd rywun yn [/] &n yn marcio un nymbar . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF someone.N.M.SG+SM PRT PRT mark.V.INFIN one.NUM number.N.M.SG |
| | and someone would mark one number |
604 | CON | a wedyn oedd [/] <oedd yr> [/] oedd yr um oedd (y)na officeE centralS o(edde)n ni (y)n deud . |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3S.IMPERF be.V.3S.IMPERF that.PRON.REL be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF um.IM be.V.3S.IMPERF there.ADV office.N.SG centre.ADJ.M.SG be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT say.V.INFIN |
| | and then there was a central office, we used to call it |
605 | SAN | ia ia . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes, yes |
606 | CON | a fuodd misus ehCS (.) JonesCS centralS . |
| | and.CONJ be.V.3S.PAST+SM Mrs.N.F.SG eh.IM name centre.ADJ.M.SG.[or].centre.N.F.SG |
| | and Mrs Jones was central |
607 | SAN | dyna oedd ei henw hi ? |
| | that_is.ADV be.V.3S.IMPERF her.ADJ.POSS.F.3S name.N.M.SG+H she.PRON.F.3S |
| | that was her name? |
608 | CON | a RuthCS . |
| | and.CONJ name |
| | and Ruth |
609 | CON | Ruth_HuwsCS . |
| | name |
| | Ruth Huws |
610 | SAN | ahCS dyna +/. |
| | ah.IM that_is.ADV |
| | ah, that's... |
611 | CON | ac o(edde)n nhw (y)n gwybod hanes y dre i_gyd xxx . |
| | and.CONJ be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT know.V.INFIN story.N.M.SG the.DET.DEF town.N.F.SG+SM all.ADJ |
| | and they knew all the story of the town |
612 | SAN | a oedden nhw (y)n clywed bob peth (.) ar y teliffon . |
| | and.CONJ be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT hear.V.INFIN each.PREQ+SM thing.N.M.SG on.PREP the.DET.DEF telephone.N.M.SG |
| | and they would hear everything on the telephone |
613 | CON | +< &=laugh . |
| | |
| | |
614 | SAN | clecs i_gyd . |
| | gossip.N.F.PL all.ADJ |
| | all clicks |
615 | CON | <oedden ni (y)n gofyn [/] yn gofyn> [=! laugh] +... |
| | be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT ask.V.INFIN PRT ask.V.INFIN |
| | we used to ask... |
616 | SAN | oedd hi (y)n beryg . |
| | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT danger.N.M.SG+SM |
| | it was dangerous |
617 | SAN | oedd hi (y)n beryg siarad ar y teliffon . |
| | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT danger.N.M.SG+SM talk.V.INFIN on.PREP the.DET.DEF telephone.N.M.SG |
| | it was dangerous talking on the telephone |
618 | CON | oedd oedd o (y)n beryg iawn . |
| | be.V.3S.IMPERF be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT danger.N.M.SG+SM OK.ADV |
| | yes, it was very dangerous |
619 | CON | &=laugh . |
| | |
| | |
620 | SAN | misus JonesCS centralS . |
| | Mrs.N.F.SG name centre.ADJ.M.SG.[or].centre.N.F.SG |
| | Mrs Jones central |
621 | SAN | ia dyna oedden nhw (y)n galw hi . |
| | yes.ADV that_is.ADV be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT call.V.INFIN she.PRON.F.3S |
| | yes, that's what they used to call her |
622 | SAN | misus JonesCS centralS . |
| | Mrs.N.F.SG name centre.ADJ.M.SG.[or].centre.N.F.SG |
| | Mrs Jones Central |
623 | CON | +< misus JonesCS centralS . |
| | Mrs.N.F.SG name centre.ADJ.M.SG.[or].centre.N.F.SG |
| | Mrs Jones Central |
624 | CON | a fan (y)na oedd pawb yn mynd achos oedden nhw yn cael +//. |
| | and.CONJ place.N.MF.SG+SM there.ADV be.V.3S.IMPERF everyone.PRON PRT go.V.INFIN because.CONJ be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT get.V.INFIN |
| | and that's where everyone would go because they got... |
625 | CON | <oedden o(edde)n> [?] . |
| | be.V.13P.IMPERF be.V.13P.IMPERF |
| | yes they would |
626 | CON | dw i (y)n credu bod hi (y)n lle te efo nhw hefyd . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT believe.V.INFIN be.V.INFIN she.PRON.F.3S in.PREP where.INT tea.N.M.SG with.PREP they.PRON.3P also.ADV |
| | I think it was a tea place they had as well |
627 | SAN | tŷ te . |
| | house.N.M.SG be.IM |
| | a tea house |
628 | CON | ia (y)r tŷ te efo nhw . |
| | yes.ADV the.DET.DEF house.N.M.SG tea.N.M.SG with.PREP they.PRON.3P |
| | yes, the tea house they had |
629 | SAN | ahCS ymwelwyr yn cyrraedd yna i gael paned . |
| | ah.IM visitors.N.M.PL PRT arrive.V.INFIN there.ADV to.PREP get.V.INFIN+SM cupful.N.M.SG |
| | ah, visitors calling there for a cup of [tea] |
630 | CON | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes |
631 | SAN | ac oedden nhw (y)n canol (.) busnes y teliffon . |
| | and.CONJ be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT middle.N.M.SG business.N.MF.SG the.DET.DEF telephone.N.M.SG |
| | and they were in the middle of the telephone business |
632 | CON | ia o TrevelinCS . |
| | yes.ADV from.PREP name |
| | yes, from Trevelin |
633 | SAN | bobl yn dod o (y)r ffermydd . |
| | people.N.F.SG+SM PRT come.V.INFIN of.PREP the.DET.DEF farms.N.F.PL |
| | people coming from the farms |
634 | CON | oedd bobl ehCS +... |
| | be.V.3S.IMPERF people.N.F.SG+SM eh.IM |
| | people used to, eh... |
635 | SAN | oedd angen rhywle yn_doedd o ? |
| | be.V.3S.IMPERF need.N.M.SG somewhere.N.M.SG be.V.3S.IMPERF.TAG he.PRON.M.3S |
| | somewhere was needed, wasn't it? |
636 | CON | dw i (y)n cofio Pedr_OwensCS a misus OwensCS . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT remember.V.INFIN name and.CONJ Mrs.N.F.SG name |
| | I remember Pedr Owens and Mrs Owens |
637 | CON | o(edde)n nhw bob amser yn dod i gael te (.) i lle misus OwensCS . |
| | be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P each.PREQ+SM time.N.M.SG PRT come.V.INFIN to.PREP get.V.INFIN+SM tea.N.M.SG to.PREP place.N.M.SG Mrs.N.F.SG name |
| | they used to come all the time to have tea at Mrs Owens's place |
638 | CON | a fan (hyn)ny oedd y pwyllgor y cymdeithas Cymraeg cynta . |
| | and.CONJ place.N.MF.SG+SM that.ADJ.DEM.SP be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF committee.N.M.SG the.DET.DEF society.N.F.SG Welsh.N.F.SG first.ORD |
| | and that's where the committee of the first Welsh language society was |
639 | SAN | fan (y)na am blynyddoedd . |
| | place.N.MF.SG+SM there.ADV for.PREP years.N.F.PL |
| | there for years |
640 | CON | cofio fod dy dad a anti JudithCS (.) bob (.) ehCS dydd Llun cyntaf o (y)r mis +/. |
| | remember.V.INFIN be.V.INFIN+SM your.ADJ.POSS.2S father.N.M.SG+SM and.CONJ aunt.N.F.SG name each.PREQ+SM eh.IM day.N.M.SG Monday.N.M.SG first.ORD of.PREP the.DET.DEF month.N.M.SG |
| | remember that your father and Aunt Judith, every first Monday of the month... |
641 | SAN | ++ yn dod i (y)r pwyllgor . |
| | PRT come.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF committee.N.M.SG |
| | ...would come to the committee |
642 | CON | +, <oedd o> [/] oedd o yn +//. |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT |
| | it was... |
643 | CON | oedd xxx yna (.) miss WynCS . |
| | be.V.3S.IMPERF there.ADV miss.N.F.SG name |
| | [...] was there, um, Miss Wyn |
644 | SAN | misus WynCS wedyn yn xxx . |
| | Mrs.N.F.SG name afterwards.ADV PRT |
| | Mrs Wyn afterwards [...] |
645 | CON | +< uh ia . |
| | er.IM yes.ADV |
| | er, yes |
646 | CON | ac o(edde)n ni (y)n cwrdd â (ei)n gilydd yn y tŷ uh misus JonesCS . |
| | and.CONJ be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT meet.V.INFIN with.PREP our.ADJ.POSS.1P other.N.M.SG+SM in.PREP the.DET.DEF house.N.M.SG er.IM Mrs.N.F.SG name |
| | and we used to meet together at Mrs Jones's house |
647 | SAN | misus JonesCS . |
| | Mrs.N.F.SG name |
| | Mrs Jones |
648 | SAN | oedd raid cael rywle pan nhw (y)n dod yn bell o (y)r ffermydd . |
| | be.V.3S.IMPERF necessity.N.M.SG+SM get.V.INFIN somewhere.N.M.SG+SM when.CONJ they.PRON.3P PRT come.V.INFIN PRT far.ADJ+SM of.PREP the.DET.DEF farms.N.F.PL |
| | there needed to be somewhere when they came from far away off the farms |
649 | SAN | oedd raid cael rywle i gael paned yn_doedd ? |
| | be.V.3S.IMPERF necessity.N.M.SG+SM get.V.INFIN somewhere.N.M.SG+SM to.PREP get.V.INFIN+SM cupful.N.M.SG be.V.3S.IMPERF.TAG |
| | there needed to be somewhere to get a cup of [tea], didn't there? |
650 | CON | +< ia ia . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes, yes |
651 | SAN | oedd hi (y)n mynd yn hir . |
| | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT go.V.INFIN PRT long.ADJ |
| | it went on a long time |
652 | CON | +< ia . |
| | yes.ADV |
| | yes |
653 | SAN | oedd y diwrnod yn hir . |
| | be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF day.N.M.SG PRT long.ADJ |
| | the day was long |
654 | CON | ia ia . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes, yes |
655 | SAN | a dim confiteríasS fath â rŵan i droi fewn . |
| | and.CONJ not.ADV confectionery.N.F.PL type.N.F.SG+SM as.CONJ now.ADV to.PREP turn.V.INFIN+SM in.PREP+SM |
| | and no cafes like now to turn in |
656 | CON | +< na na ddim (.) xxx . |
| | no.ADV no.ADV not.ADV+SM.[or].nothing.N.M.SG+SM |
| | no, no [...] |
657 | SAN | dim caffis . |
| | not.ADV cafés.N.M.PL |
| | no cafes |
658 | SAN | caffis ["] maen nhw (y)n galw nhw yng Nghymru . |
| | cafés.N.M.PL be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT call.V.INFIN they.PRON.3P my.ADJ.POSS.1S Wales.N.F.SG.PLACE+NM |
| | they call them cafes in Wales |
659 | CON | +< ahCS ia . |
| | ah.IM yes.ADV |
| | ah yes |
660 | SAN | [- spa] confitería &=laugh . |
| | confectionery.N.F.SG |
| | cafe |
661 | CON | +< &=laugh . |
| | |
| | |
662 | SAN | lle i gael paned . |
| | place.N.M.SG to.PREP get.V.INFIN+SM cupful.N.M.SG |
| | a place to have a cup of [tea] |
663 | SAN | a wedyn misus JonesCS oedd yn roid y te felly . |
| | and.CONJ afterwards.ADV Mrs.N.F.SG name be.V.3S.IMPERF PRT give.V.INFIN+SM the.DET.DEF tea.N.M.SG so.ADV |
| | and so then Mrs Jones used to give out the tea |
664 | CON | roid a <oedd hi (y)n> [///] mae yn debyg dw i (ddi)m yn gwybod os oedd hi (y)n +/. |
| | give.V.0.IMPERF+SM.[or].give.V.INFIN+SM and.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT be.V.3S.PRES PRT similar.ADJ+SM be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN if.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT |
| | give, and she was... probably, I don't know whether she used to... |
665 | SAN | ++ nhw (y)n talu . |
| | they.PRON.3P PRT pay.V.INFIN |
| | they payed |
666 | CON | +, xxx talu . |
| | pay.V.INFIN |
| | [...] pay |
667 | CON | ond uh bob [/] bob amser yn dod . |
| | but.CONJ er.IM each.PREQ+SM each.PREQ+SM time.N.M.SG PRT come.V.INFIN |
| | but er... came all the time |
668 | SAN | +< siŵr o fod os oedden nhw (y)n dod . |
| | sure.ADJ of.PREP be.V.INFIN+SM if.CONJ be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT come.V.INFIN |
| | I'm sure, if they came |
669 | CON | neu oedden nhw yn dod â rywbeth iddyn nhw . |
| | or.CONJ be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT come.V.INFIN with.PREP something.N.M.SG+SM to_them.PREP+PRON.3P they.PRON.3P |
| | or they used to bring something for them |
670 | SAN | +< iddi . |
| | to_her.PREP+PRON.F.3S |
| | for her |
671 | CON | dw i (ddi)m yn gwybod ynde . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN isn't_it.IM |
| | I don't know |
672 | SAN | ahCS ia oedd hi (y)n (.) agor y lle felly . |
| | ah.IM yes.ADV be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT open.V.INFIN the.DET.DEF place.N.M.SG so.ADV |
| | ah yes, so she used to open up the place |
673 | CON | ia ia . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes, yes |
674 | SAN | <ohCS (y)n> [?] bwysig . |
| | oh.IM PRT important.ADJ+SM |
| | oh, important |
675 | CON | oedd hi (y)n bwysig xxx +/. |
| | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT important.ADJ+SM |
| | it was important [...] |
676 | SAN | +< oedden ni yn fach yn dod yma oedden ni (.) atach chi &=laugh i gael paned . |
| | be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT small.ADJ+SM PRT come.V.INFIN here.ADV be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P to_you.PREP+PRON.2P you.PRON.2P to.PREP get.V.INFIN+SM cupful.N.M.SG |
| | we used to come here when we were little, we did, to you, to have a cup of tea |
677 | SAN | achos <oedd o> [/] oedd o (we)di bod yn hir . |
| | because.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S after.PREP be.V.INFIN PRT long.ADJ |
| | because it had been long |
678 | CON | ia (.) o(edde)n nhw . |
| | yes.ADV be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P |
| | yes, they did |
679 | SAN | +< oedd y daith yn hir . |
| | be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF journey.N.F.SG+SM PRT long.ADJ |
| | the journey was long |
680 | CON | <ac yn y> [//] ac oedden nhw (y)n dod yn y bore (.) pan oedd dy fam yn ehCS (.) dy fam a anti JudithCS a xxx a dod â twrci (e)fo nhw . |
| | and.CONJ in.PREP the.DET.DEF and.CONJ be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT come.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF morning.N.M.SG when.CONJ be.V.3S.IMPERF your.ADJ.POSS.2S mother.N.F.SG+SM PRT eh.IM your.ADJ.POSS.2S mother.N.F.SG+SM and.CONJ aunt.N.F.SG name and.CONJ and.CONJ come.V.INFIN with.PREP turkey.N.M.SG with.PREP they.PRON.3P |
| | and they used to come in the morning when your mother and Aunt Judith and [...], and bringing a turkey with them |
681 | SAN | ahCS . |
| | ah.IM |
| | |
682 | CON | ia dw i yn cofio un uh diwrnod dyma nhw (y)n dod â (y)r cwbl i gael cinio . |
| | yes.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT remember.V.INFIN one.NUM er.IM day.N.M.SG this_is.ADV they.PRON.3P PRT come.V.INFIN with.PREP the.DET.DEF all.ADJ to.PREP get.V.INFIN+SM dinner.N.M.SG |
| | yes, I remember one day they brought them all to have lunch |
683 | SAN | ohCS (dy)na waith . |
| | oh.IM that_is.ADV work.N.F.SG+SM |
| | oh, that's some work |
684 | CON | +< dw i (y)n cofio . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT remember.V.INFIN |
| | I remember |
685 | CON | a (y)r plant yn fach . |
| | and.CONJ the.DET.DEF child.N.M.PL PRT small.ADJ+SM |
| | and the children were little |
686 | CON | oedd TerryCS yn ddwy flwydd oed . |
| | be.V.3S.IMPERF name PRT two.NUM.F+SM year.N.F.SG+SM age.N.M.SG |
| | Terry was two years old |
687 | CON | ac oeddet ti (y)n bedwar . |
| | and.CONJ be.V.2S.IMPERF you.PRON.2S PRT four.NUM.M+SM |
| | and you were four |
688 | SAN | pedair oed . |
| | four.NUM.F age.N.M.SG |
| | four years old |
689 | CON | a twrci . |
| | and.CONJ turkey.N.M.SG |
| | and a turkey |
690 | SAN | <dod â> [?] twrci mawr . |
| | come.V.INFIN with.PREP turkey.N.M.SG big.ADJ |
| | bringing a big turkey |
691 | CON | <oedd wedi cael> [?] ei [/] ei stwffio . |
| | be.V.3S.IMPERF after.PREP get.V.INFIN his.ADJ.POSS.M.3S his.ADJ.POSS.M.3S stuff.V.INFIN |
| | that had been stuffed |
692 | SAN | +< stwffio . |
| | stuff.V.INFIN |
| | stuffed |
693 | CON | bopeth ie . |
| | everything.N.M.SG+SM yes.ADV |
| | everything, yes |
694 | SAN | a (y)n barod i fwyta . |
| | and.CONJ PRT ready.ADJ+SM to.PREP eat.V.INFIN+SM |
| | and ready to eat |
695 | CON | o(edde)n nhw (y)n dod â bob peth . |
| | be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT come.V.INFIN with.PREP each.PREQ+SM thing.N.M.SG |
| | they brought everything |
696 | CON | bara (.) a bopeth &=laugh . |
| | bread.N.M.SG and.CONJ everything.N.M.SG+SM |
| | bread and everything |
697 | SAN | digon i fwyd i pawb . |
| | enough.QUAN to.PREP food.N.M.SG+SM to.PREP everyone.PRON |
| | enough for food for everyone |
698 | CON | +< dim ond +//. |
| | not.ADV.[or].nothing.N.M.SG but.CONJ |
| | only... |
699 | CON | ia digon o fwyd i (y)r teulu i_gyd . |
| | yes.ADV enough.QUAN of.PREP food.N.M.SG+SM to.PREP the.DET.DEF family.N.M.SG all.ADJ |
| | yes, enough food for the whole family |
700 | SAN | a dod o (y)r ffarm . |
| | and.CONJ come.V.INFIN of.PREP the.DET.DEF farm.N.F.SG |
| | and coming from the farm |
701 | SAN | ia dod o (y)r ffarm . |
| | yes.ADV come.V.INFIN of.PREP the.DET.DEF farm.N.F.SG |
| | yes, coming from the farm |
702 | CON | +< ia ia . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes, yes |
703 | SAN | wedyn bob peth cartre . |
| | afterwards.ADV each.PREQ+SM thing.N.M.SG home.N.M.SG |
| | so everything home-made |
704 | SAN | bara cartre . |
| | bread.N.M.SG home.N.M.SG |
| | home-made bread |
705 | CON | +< ia . |
| | yes.ADV |
| | yes |
706 | SAN | menyn cartre . |
| | butter.N.M.SG home.N.M.SG |
| | home-made butter |
707 | SAN | thwrci wedi +/. |
| | turkey.N.M.SG+AM after.PREP |
| | turkey that was... |
708 | CON | +< ac um mynd i (y)r estanciaS nes ymlaen . |
| | and.CONJ um.IM go.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF farm.N.F.SG nearer.ADJ.COMP forward.ADV |
| | and um, going to the farm nearby |
709 | CON | wel oedd [/] oedd nain a taid wedi +... |
| | well.IM be.V.3S.IMPERF be.V.3S.IMPERF grandmother.N.F.SG and.CONJ grandfather.N.M.SG after.PREP |
| | well, Granny and Grandpa had... |
710 | CON | <oedd nhw ddim er> [//] o(edde)n nhw (we)di +... |
| | be.V.3S.IMPERF they.PRON.3P not.ADV+SM er.IM be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P after.PREP |
| | they weren't... they had... |
711 | CON | wel (.) <oedden nhw> [/] oedden nhw xxx wedi +/. |
| | well.IM be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P after.PREP |
| | well, they [...] had... |
712 | SAN | +< o(edde)n nhw (y)n hynach . |
| | be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT old.ADJ.COMP |
| | they were older |
713 | CON | ia o(edde)n nhw ddim efo ni ynde . |
| | yes.ADV be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P not.ADV+SM with.PREP we.PRON.1P isn't_it.IM |
| | yes, they weren't with us |
714 | SAN | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes |
715 | CON | um (.) EdwinCS . |
| | um.IM name |
| | |
716 | CON | ChusCS . |
| | name |
| | |
717 | CON | JudithCS . |
| | name |
| | |
718 | CON | a (.) LisbethCS . |
| | and.CONJ name |
| | and Lisbeth |
719 | SAN | +< y brodyr (.) a (y)r chwiorydd . |
| | the.DET.DEF brothers.N.M.PL and.CONJ the.DET.DEF sisters.N.F.PL |
| | the brothers and sisters |
720 | CON | ia oedd dy fam wedi priodi yr adeg hynny . |
| | yes.ADV be.V.3S.IMPERF your.ADJ.POSS.2S mother.N.F.SG+SM after.PREP marry.V.INFIN the.DET.DEF time.N.F.SG that.ADJ.DEM.SP |
| | yes, your mother had married then |
721 | SAN | a dad a mam . |
| | and.CONJ father.N.M.SG+SM and.CONJ mother.N.F.SG |
| | and Dad and Mum |
722 | CON | a dw i (y)n cofio nhw yn dod diwrnod xxx yn y bore bach bach . |
| | and.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT remember.V.INFIN they.PRON.3P PRT come.V.INFIN day.N.M.SG in.PREP the.DET.DEF morning.N.M.SG small.ADJ small.ADJ |
| | and I remember them coming on a [...] day very early in the morning |
723 | CON | ac o(eddw)n i yn y brys (.) <wedi rhoid y> [/] (.) wedi rhoid um pwdin reis +/. |
| | and.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S in.PREP the.DET.DEF haste.N.M.SG after.PREP give.V.INFIN the.DET.DEF after.PREP give.V.INFIN um.IM pudding.N.M.SG rice.N.M.SG |
| | and I was in a hurry, after putting some rice pudding... |
724 | SAN | ++ yn y ffwrn . |
| | in.PREP the.DET.DEF oven.N.F.SG |
| | ...on the stove |
725 | CON | yn y ffwrn . |
| | in.PREP the.DET.DEF oven.N.F.SG |
| | on the stove |
726 | CON | a wir i chdi be [//] ti (y)n gwybod be oedd digwydd ? |
| | and.CONJ true.ADJ+SM to.PREP you.PRON.2S what.INT you.PRON.2S PRT know.V.INFIN what.INT be.V.3S.IMPERF happen.V.INFIN |
| | and honestly, do you know what was happening? |
727 | SAN | +< be ? |
| | what.INT |
| | what? |
728 | CON | o(eddw)n i (we)di anghofio (y)r reis . |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S after.PREP forget.V.INFIN the.DET.DEF rice.N.M.SG |
| | I'd forgotten the rice |
729 | SAN | dim ond llaeth oedd (y)na ? |
| | not.ADV.[or].nothing.N.M.SG but.CONJ milk.N.M.SG be.V.3S.IMPERF there.ADV |
| | was there only milk? |
730 | CON | &=laugh . |
| | |
| | |
731 | SAN | dim_byd ar_gyfer y reis yn y llaeth ? |
| | nothing.ADV for.PREP the.DET.DEF rice.N.M.SG in.PREP the.DET.DEF milk.N.M.SG |
| | nothing for the rice in the milk? |
732 | CON | oedd (y)na ddim . |
| | be.V.3S.IMPERF there.ADV not.ADV+SM.[or].nothing.N.M.SG+SM |
| | there was nothing |
733 | SAN | llaeth oedd yna ? |
| | milk.N.M.SG be.V.3S.IMPERF there.ADV |
| | it was milk? |
734 | CON | &=laugh . |
| | |
| | |
735 | SAN | llaeth a siwgwr ? |
| | milk.N.M.SG and.CONJ sugar.N.M.SG |
| | milk and sugar? |
736 | CON | achos oedd (y)na was yn [/] (.) yn godro . |
| | because.CONJ be.V.3S.IMPERF there.ADV servant.N.M.SG+SM PRT PRT milk.V.INFIN |
| | because there was a boy servant milking |
737 | CON | ac oedd o (y)n dod â pum litr o laeth i (y)r tŷ bob dydd . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT come.V.INFIN with.PREP five.NUM litre.N.M.SG of.PREP milk.N.M.SG+SM to.PREP the.DET.DEF house.N.M.SG each.PREQ+SM day.N.M.SG |
| | and he used to bring 5 litres of milk to the house each day |
738 | SAN | bob dydd . |
| | each.PREQ+SM day.N.M.SG |
| | every day |
739 | CON | a wedyn o(edde)n ni (y)n wneud digon o bwdin reis . |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT make.V.INFIN+SM enough.QUAN of.PREP pudding.N.M.SG+SM rice.N.M.SG |
| | and so we used to make plenty of rice pudding |
740 | SAN | +< o bwdin reis . |
| | of.PREP pudding.N.M.SG+SM rice.N.M.SG |
| | of rice pudding |
741 | CON | a dw i yn cofio rei B_B_C . |
| | and.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT remember.V.INFIN some.PRON+SM name |
| | and I remember some from the BBC |
742 | CON | <ac oedd (y)na> [//] <fu (y)na> [/] fu (y)na un_deg saith un diwrnod . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF there.ADV be.V.3S.PAST+SM there.ADV be.V.3S.PAST+SM there.ADV ten.NUM seven.NUM one.NUM day.N.M.SG |
| | and there were 17 one day |
743 | CON | ac ehCS xxx . |
| | and.CONJ eh.IM |
| | and eh... |
744 | SAN | bobl Vaughn_EvansCS oedd rhei (y)na . |
| | people.N.F.SG+SM name be.V.3S.IMPERF some.PRON there.ADV |
| | were they Vaughn Evans's people? |
745 | SAN | dw i (y)n cofio nhw . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT remember.V.INFIN they.PRON.3P |
| | I remember them |
746 | CON | a xxx Heledd_RisiartCS . |
| | and.CONJ name |
| | and [...] Heledd Risiart |
747 | SAN | +< Heledd_RisiartCS . |
| | name |
| | |
748 | SAN | ehCS Robin_WilliamsCS . |
| | eh.IM name |
| | |
749 | CON | &o Robin_WilliamsCS . |
| | name |
| | |
750 | SAN | dod i wneud <y ffilm> [//] un o (y)r ffilmiau cyntaf wnaeson nhw . |
| | come.V.INFIN to.PREP make.V.INFIN+SM the.DET.DEF film.N.F.SG.[or].film.N.F.SG one.NUM of.PREP the.DET.DEF films.N.F.PL first.ORD do.V.3P.PAST+SM they.PRON.3P |
| | coming to make the film... one of the first films they made |
751 | CON | ia ffilm &k cyntaf . |
| | yes.ADV film.N.F.SG.[or].film.N.F.SG first.ORD |
| | yes, the first film |
752 | SAN | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes |
753 | CON | ac <oedden ni> [//] o(edde)n nhw wedi wneud asadoS . |
| | and.CONJ be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P after.PREP make.V.INFIN+SM barbecue.N.M.SG |
| | and we... they had prepared a barbecue |
754 | CON | ond oedd gyda nhw ddim amser <i xxx> [//] uh i fwyta yr asadoS (y)ma . |
| | but.CONJ be.V.3S.IMPERF with.PREP they.PRON.3P not.ADV+SM time.N.M.SG to.PREP er.IM to.PREP eat.V.INFIN+SM the.DET.DEF barbecue.N.M.SG here.ADV |
| | but they had no time to eat this barbecue |
755 | CON | a be wnes i [?] efo (y)r forwyn +//. |
| | and.CONJ what.INT do.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S with.PREP the.DET.DEF maid.N.F.SG+SM |
| | and what I did with the maid... |
756 | CON | wel um (.) oedd BranwenCS efo fi . |
| | well.IM um.IM be.V.3S.IMPERF name with.PREP I.PRON.1S+SM |
| | well, Branwen was with me |
757 | CON | BranwenCS ehCS EvansCS . |
| | name eh.IM name |
| | |
758 | CON | a torri (y)r uh cig yn fan . |
| | and.CONJ break.V.INFIN the.DET.DEF er.IM meat.N.M.SG PRT place.N.MF.SG+SM |
| | butting the meat up small |
759 | CON | <ac â bob ehCS> [/] ac â bob siort o [/] (.) o ensaladasS a bob pethau . |
| | and.CONJ with.PREP each.PREQ+SM eh.IM and.CONJ with.PREP each.PREQ+SM short.ADJ of.PREP of.PREP salad.N.F.PL and.CONJ each.PREQ+SM things.N.M.PL |
| | and with all kinds of salad and everything |
760 | SAN | [- eng] +< salads . |
| | salad.N.PL |
| | |
761 | CON | a pwdin . |
| | and.CONJ pudding.N.M.SG |
| | and pudding |
762 | CON | ehCS bob uh +//. |
| | eh.IM each.PREQ+SM er.IM |
| | every, er... |
763 | CON | dw i (ddi)m yn gwybod faint o bethau oedd (y)na . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN size.N.M.SG+SM of.PREP things.N.M.PL+SM be.V.3S.IMPERF there.ADV |
| | I don't know how many things there were |
764 | SAN | a nhw (we)di dod â sándwichesCS dw i (y)n credu yn_doedden nhw ? |
| | and.CONJ they.PRON.3P after.PREP come.V.INFIN with.PREP sandwich.N.M.PL be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT believe.V.INFIN be.V.3P.IMPERF.TAG they.PRON.3P |
| | and they'd brought sandwiches, I think, hadn't they? |
765 | SAN | brechdanau . |
| | sandwich.N.F.PL |
| | sandwiches |
766 | CON | ehCS ia . |
| | eh.IM yes.ADV |
| | er, yes |
767 | CON | ond ehCS wnaeson nhw [///] oedden nhw wedi cael yn [//] yr TehuelcheCS i fynd bob un â sándwichCS . |
| | but.CONJ eh.IM do.V.3P.PAST+SM they.PRON.3P be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P after.PREP get.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF name to.PREP go.V.INFIN+SM each.PREQ+SM one.NUM with.PREP sandwich.N.M.SG |
| | but they got the Tehuelche people to each take a sandwich |
768 | SAN | +< ahCS . |
| | ah.IM |
| | |
769 | SAN | +< le (.) ar wahân . |
| | place.N.M.SG+SM on.PREP separate.ADJ+SM |
| | somewhere separate |
770 | SAN | +< ahCS dyna fo . |
| | ah.IM that_is.ADV he.PRON.M.3S |
| | ah, that's it |
771 | CON | xxx . |
| | |
| | |
772 | SAN | +< bwyd . |
| | food.N.M.SG |
| | food |
773 | SAN | +< bwyd pac . |
| | food.N.M.SG pack.N.M.SG |
| | packed lunch |
774 | SAN | ia ia . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes yes |
775 | CON | +< oedd (y)na um (.) uh gegin uh fawr efo fi . |
| | be.V.3S.IMPERF there.ADV um.IM er.IM kitchen.N.F.SG+SM er.IM big.ADJ+SM with.PREP I.PRON.1S+SM |
| | I had a big kitchen |
776 | SAN | ahCS . |
| | ah.IM |
| | |
777 | CON | a bwrdd mawr . |
| | and.CONJ table.N.M.SG big.ADJ |
| | and a big table |
778 | SAN | a roid y bwyd i_gyd ar hwnnw . |
| | and.CONJ give.V.INFIN+SM the.DET.DEF food.N.M.SG all.ADJ on.PREP that.PRON.DEM.M.SG |
| | and put all the food on there |
779 | CON | <roid y bwyd> [//] <y bwrdd> [//] y [//] roid y llestri ar y bwrdd a (y)r bwyd . |
| | give.V.0.IMPERF+SM.[or].give.V.INFIN+SM the.DET.DEF food.N.M.SG the.DET.DEF table.N.M.SG my.ADJ.POSS.1S.[or].the.DET.DEF.[or].that.PRON.REL give.V.0.IMPERF+SM.[or].give.V.INFIN+SM the.DET.DEF vessel.N.M.PL on.PREP the.DET.DEF table.N.M.SG and.CONJ the.DET.DEF food.N.M.SG |
| | put the dishes on the table, and the food |
780 | CON | a wir oedden nhw wedi cael (.) gwledd deud y gwir . |
| | and.CONJ true.ADJ+SM be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P after.PREP get.V.INFIN feast.N.F.SG say.V.INFIN the.DET.DEF truth.N.M.SG |
| | and really, they had a feast actually |
781 | SAN | +< gwledd . |
| | feast.N.F.SG |
| | a feast |
782 | SAN | +< gwledd . |
| | feast.N.F.SG |
| | a feast |
783 | SAN | o(edde)n nhw (y)n hapus . |
| | be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT happy.ADJ |
| | they were happy |
784 | CON | a wedyn uh dw i (ddi)m yn gwybod faint o [/] (.) o bethau oedd i [/] i fwyta fel pwdin . |
| | and.CONJ afterwards.ADV er.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN size.N.M.SG+SM of.PREP of.PREP things.N.M.PL+SM be.V.3S.IMPERF to.PREP.[or].I.PRON.1S to.PREP eat.V.INFIN+SM like.CONJ pudding.N.M.SG |
| | and then I don't know how many things there were for pudding |
785 | CON | a digwyddais i ddeud bod gyda fi bwdin reis . |
| | and.CONJ happen.V.1S.PAST I.PRON.1S say.V.INFIN+SM be.V.INFIN with.PREP I.PRON.1S+SM pudding.N.M.SG+SM rice.N.M.SG |
| | and I happened to mention I had rice pudding |
786 | SAN | a wnaethon nhw hoffi (y)r syniad . |
| | and.CONJ do.V.3P.PAST+SM they.PRON.3P like.V.INFIN the.DET.DEF idea.N.M.SG |
| | and they liked the idea |
787 | CON | a dyma um +/. |
| | and.CONJ this_is.ADV um.IM |
| | and then, um... |
788 | SAN | ++ Robin_WilliamsCS . |
| | name |
| | |
789 | CON | +, Robin_WilliamsCS +"/. |
| | name |
| | |
790 | CON | +" wel (.) dw i isio pwdin reis . |
| | well.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S want.N.M.SG pudding.N.M.SG rice.N.M.SG |
| | well, I'd like rice pudding |
791 | SAN | +< pwdin reis &=laugh . |
| | pudding.N.M.SG rice.N.M.SG |
| | rice pudding |
792 | CON | a mi ddos i â (y)r (.) ddysgl . |
| | and.CONJ PRT.AFF dose.N.F.SG+SM to.PREP with.PREP the.DET.DEF dish.N.F.SG+SM |
| | and I brought the dish |
793 | SAN | +< ddysgl fawr . |
| | dish.N.F.SG+SM big.ADJ+SM |
| | big dish |
794 | CON | a dyma fo (y)n bwyta o (y)r &=laugh +/. |
| | and.CONJ this_is.ADV he.PRON.M.3S PRT eat.V.INFIN of.PREP the.DET.DEF |
| | and he ate from the... |
795 | SAN | o (y)r ddysgl ? |
| | of.PREP the.DET.DEF dish.N.F.SG+SM |
| | from the dish? |
796 | SAN | ddim yn disgwyl iddo fo gael plât ? |
| | not.ADV+SM PRT expect.V.INFIN to_him.PREP+PRON.M.3S he.PRON.M.3S get.V.INFIN+SM plate.N.M.SG |
| | not expecting him to get a plate? |
797 | CON | +, o (y)r ddysgl . |
| | of.PREP the.DET.DEF dish.N.F.SG+SM |
| | ...from the dish |
798 | CON | a mi ddeudodd o +"/. |
| | and.CONJ PRT.AFF say.V.3S.PAST+SM he.PRON.M.3S |
| | and he said: |
799 | CON | +" peidiwch chi deud wrth HeleddCS +". |
| | stop.V.2P.IMPER you.PRON.2P say.V.INFIN by.PREP name |
| | don't tell Heledd |
800 | CON | meddai fo [=! laugh] . |
| | say.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S |
| | he said |
801 | SAN | peidio deud i HeleddCS . |
| | stop.V.INFIN say.V.INFIN to.PREP name |
| | not to say to Heledd |
802 | SAN | Heledd_RisiartCS . |
| | name |
| | |
803 | CON | xxx lot o xxx . |
| | lot.QUAN of.PREP |
| | [...] a lot of [...] |
804 | SAN | +< ei wraig o . |
| | his.ADJ.POSS.M.3S wife.N.F.SG+SM he.PRON.M.3S |
| | his wife |
805 | CON | ond wel gaeson ni (.) amser +/. |
| | but.CONJ well.IM get.V.1P.PAST+SM we.PRON.1P time.N.M.SG |
| | but we had a time... |
806 | SAN | ahCS bod o wedi bwyta allan <o (y)r> [?] +/. |
| | ah.IM be.V.INFIN he.PRON.M.3S after.PREP eat.V.INFIN out.ADV of.PREP the.DET.DEF |
| | ah, that he'd eaten out of the... |
807 | CON | ond ddoth y ffilm yna allan yng Ngymru . |
| | but.CONJ come.V.3S.PAST+SM the.DET.DEF film.N.F.SG.[or].film.N.F.SG there.ADV out.ADV in.PREP name |
| | but that film came out in Wales |
808 | SAN | do do do . |
| | yes.ADV.PAST yes.ADV.PAST.[or].roof.N.M.SG+SM.[or].come.V.1S.PRES yes.ADV.PAST |
| | yes, yes |
809 | CON | achos oedd uh Cristina_AcostaCS yn yr uh Llundain a welodd hi hi ryw noson . |
| | because.CONJ be.V.3S.IMPERF er.IM name in.PREP the.DET.DEF er.IM London.N.F.SG.PLACE and.CONJ see.V.3S.PAST+SM she.PRON.F.3S she.PRON.F.3S some.PREQ+SM night.N.F.SG |
| | because Cristina Acosta was in London and she saw it one night |
810 | CON | ac oedd hi (y)n gweiddi bod hi wel +/. |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT shout.V.INFIN be.V.INFIN she.PRON.F.3S well.IM |
| | and she was shouting that it was, well... |
811 | SAN | ++ gweld ti a EirigCS ar y xxx . |
| | see.V.INFIN you.PRON.2S and.CONJ name on.PREP the.DET.DEF |
| | seeing you and Eirig on the [...] |
812 | CON | <gweld gweld> [/] gweld EirigCS uh yn y coralS . |
| | see.V.INFIN see.V.INFIN see.V.INFIN name er.IM in.PREP the.DET.DEF choral.N.F.SG.[or].choral.N.M.SG |
| | seeing Eirig at the corral |
813 | SAN | yn y coralS . |
| | in.PREP the.DET.DEF choral.N.F.SG.[or].choral.N.M.SG |
| | at the corral |
814 | SAN | ahCS yn y gorlan <y &gwa> [//] y defaid . |
| | ah.IM in.PREP the.DET.DEF fold.N.F.SG+SM the.DET.DEF the.DET.DEF sheep.N.F.PL |
| | ah, in the sheepfold |
815 | CON | +< efo (y)r xxx defaid . |
| | with.PREP the.DET.DEF sheep.N.F.PL |
| | with the sheep |
816 | CON | a (y)r defaid . |
| | and.CONJ the.DET.DEF sheep.N.F.PL |
| | |
817 | SAN | +< oedd hi (we)di dwlu ar y synia(d) [//] yr +... |
| | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S after.PREP dote.V.INFIN on.PREP the.DET.DEF idea.N.M.SG the.DET.DEF |
| | she was thrilled with the... |
818 | CON | xxx . |
| | |
| | |
819 | SAN | (we)di cael syndod ia . |
| | after.PREP get.V.INFIN amazement.N.M.SG yes.ADV |
| | had a surprise |
820 | CON | ac wedyn mi ringiodd [?] ata i <bod hi> [/] bod hi wedi gweld o . |
| | and.CONJ afterwards.ADV PRT.AFF ring.V.3S.PAST to_me.PREP+PRON.1S I.PRON.1S be.V.INFIN she.PRON.F.3S be.V.INFIN she.PRON.F.3S after.PREP see.V.INFIN he.PRON.M.3S |
| | and then she rang me to [tell me] that she'd seen it |
821 | SAN | wnaeth hi ringio [?] ? |
| | do.V.3S.PAST+SM she.PRON.F.3S ring.V.INFIN |
| | she rang? |
822 | CON | ond welais i (y)r ffilm yna . |
| | but.CONJ see.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S the.DET.DEF film.N.F.SG.[or].film.N.F.SG there.ADV |
| | but I did see that film |
823 | CON | dw i (ddi)m yn gwybod pwy basiodd o . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN who.PRON pass.V.3S.PAST+SM he.PRON.M.3S |
| | I don't know who passed it |
824 | SAN | maen nhw (we)di addo gyrru . |
| | be.V.3P.PRES they.PRON.3P after.PREP promise.V.INFIN.[or].promise.V.INFIN+SM drive.V.INFIN |
| | they've promised to send them |
825 | SAN | ond uh (y)chydig o weithiau <mae (y)r> [//] maen nhw (y)n cyrraedd . |
| | but.CONJ er.IM a_little.QUAN of.PREP times.N.F.PL+SM be.V.3S.PRES that.PRON.REL be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT arrive.V.INFIN |
| | but few times have they arrived |
826 | SAN | y ffilmiau maen nhw (y)n wneud . |
| | the.DET.DEF films.N.F.PL be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT make.V.INFIN+SM |
| | the films they make |
827 | CON | ond roeson nhw dw i (y)n credu ar y teledu unwaith . |
| | but.CONJ give.V.1P.PAST+SM they.PRON.3P be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT believe.V.INFIN on.PREP the.DET.DEF television.N.M.SG once.ADV |
| | but they put them on TV once I think |
828 | SAN | ahCS . |
| | ah.IM |
| | |
829 | CON | dw i (ddi)m yn gwybod . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN |
| | I don't know |
830 | CON | dw i (we)di weld o . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S after.PREP see.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S |
| | I've seen it |
831 | SAN | ia ia ia adeg y B_B_CCS . |
| | yes.ADV yes.ADV yes.ADV time.N.F.SG the.DET.DEF name |
| | yes, yes the BBC time |
832 | CON | ac oedden nhw yn deud bod EirigCS fel un o (y)r [/] (.) o (y)r dynion ffermydd y Cymru . |
| | and.CONJ be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT say.V.INFIN be.V.INFIN name like.CONJ one.NUM of.PREP the.DET.DEF of.PREP the.DET.DEF men.N.M.PL farms.N.F.PL the.DET.DEF Wales.N.F.SG.PLACE |
| | and they were saying that Eirig was like one of the men on the Welsh farms |
833 | SAN | dynion y (.) xxx . |
| | men.N.M.PL the.DET.DEF |
| | men of the [...]... |
834 | SAN | ahCS (y)r un fath â ffermwyr Cymru . |
| | ah.IM the.DET.DEF one.NUM type.N.F.SG+SM as.PREP farmers.N.M.PL Wales.N.F.SG.PLACE |
| | ah, the same as the Welsh farmers |
835 | SAN | a golwg Cymreigaidd arno fo . |
| | and.CONJ view.N.F.SG name on_him.PREP+PRON.M.3S he.PRON.M.3S |
| | and a Welsh-like look to him |
836 | CON | +< ia . |
| | yes.ADV |
| | yes |
837 | CON | golwg Cymreigaidd . |
| | view.N.F.SG name |
| | a Welsh-like look |
838 | CON | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes |
839 | SAN | cap ar ei ben siŵr . |
| | cap.N.M.SG on.PREP his.ADJ.POSS.M.3S head.N.M.SG+SM sure.ADJ |
| | a cap on his head, I'm sure |
840 | SAN | cap â pig oedd o (y)n iwsio de ? |
| | cap.N.M.SG with.PREP spike.N.F.SG be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT use.V.INFIN be.IM+SM |
| | a peaked cap, he used, right? |
841 | CON | cap ar ei ben xxx . |
| | cap.N.M.SG on.PREP his.ADJ.POSS.M.3S head.N.M.SG+SM |
| | a cap on his head [...] |
842 | CON | cap ar ei ben o . |
| | cap.N.M.SG on.PREP his.ADJ.POSS.M.3S head.N.M.SG+SM he.PRON.M.3S |
| | a cap on his head |
843 | SAN | a fel (y)na mae dynion draw yn (.) xxx het . |
| | and.CONJ like.CONJ there.ADV be.V.3S.PRES men.N.M.PL yonder.ADV PRT hat.N.F.SG |
| | and that's how men over there [...] hats |
844 | CON | +< ia ia . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes, yes |
845 | SAN | ia ia . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes, yes |
846 | CON | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes |
847 | SAN | ohCS o(eddw)n i (ddi)m yn gwybod hynna . |
| | oh.IM be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN that.PRON.DEM.SP |
| | oh, I didn't know that |
848 | SAN | bod CristinaCS wedi weld o . |
| | be.V.INFIN name after.PREP see.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S |
| | that Cristina had seen it |
849 | CON | do do do do . |
| | yes.ADV.PAST yes.ADV.PAST.[or].roof.N.M.SG+SM.[or].come.V.1S.PRES yes.ADV.PAST.[or].roof.N.M.SG+SM.[or].come.V.1S.PRES yes.ADV.PAST |
| | yes yes, she did |
850 | CON | buodd hi nawr . |
| | be.V.3S.PAST she.PRON.F.3S now.ADV |
| | she went just now |
851 | SAN | do ? |
| | yes.ADV.PAST |
| | yes? |
852 | CON | do do do yn edrych am ei +//. |
| | yes.ADV.PAST yes.ADV.PAST.[or].roof.N.M.SG+SM.[or].come.V.1S.PRES yes.ADV.PAST.[or].roof.N.M.SG+SM.[or].come.V.1S.PRES PRT look.V.INFIN for.PREP her.ADJ.POSS.F.3S.[or].his.ADJ.POSS.M.3S.[or].go.V.2S.PRES |
| | yes, yes, looking for her... |
853 | CON | ond welais i ddi yn y capel . |
| | but.CONJ see.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S she.PRON.F.3S in.PREP the.DET.DEF chapel.N.M.SG |
| | but I saw her in chapel |
854 | CON | ac oedd hi am ryw ugain diwrnod . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S for.PREP some.PREQ+SM twenty.NUM day.N.M.SG |
| | and it was for about 20 days |
855 | CON | ond mae (y)n uh wedi newid yndy ? |
| | but.CONJ be.V.3S.PRES PRT er.IM after.PREP change.V.INFIN be.V.3S.PRES.EMPH |
| | but she's, er, changed, hasn't she? |
856 | CON | mae y(n) (..) xxx mynd i gysgu &=laugh . |
| | be.V.3S.PRES PRT go.V.INFIN to.PREP sleep.V.INFIN+SM |
| | she's [...] going to sleep |
857 | SAN | +< ferch fawr &=laugh . |
| | girl.N.F.SG+SM big.ADJ+SM |
| | a big woman |
858 | SAN | +< ah ia . |
| | ah.IM yes.ADV |
| | ah yes |
859 | CON | achos o(eddw)n i (y)n mynd i priodas hi . |
| | because.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT go.V.INFIN to.PREP marriage.N.F.SG she.PRON.F.3S |
| | because I went to her wedding |
860 | SAN | oedd hi (y)n denau (y)r adeg xxx . |
| | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT thin.ADJ+SM the.DET.DEF time.N.F.SG |
| | she was thin then [...] |
861 | SAN | do . |
| | yes.ADV.PAST |
| | yes |
862 | CON | +< efo plant . |
| | with.PREP child.N.M.PL |
| | with children |
863 | CON | dau [/] dau fachgen <sy efo (h)i> [/] xxx dydy sy efo (h)i . |
| | two.NUM.M two.NUM.M boy.N.M.SG+SM be.V.3S.PRES.REL with.PREP she.PRON.F.3S be.V.3S.PRES.NEG be.V.3S.PRES.REL with.PREP she.PRON.F.3S |
| | two boys, she has, doesn't she |
864 | SAN | dau fachgen ia dw i (y)n meddwl . |
| | two.NUM.M boy.N.M.SG+SM yes.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT think.V.INFIN |
| | two boys, yes, I think so |
865 | CON | ia ia . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes, yes |
866 | SAN | ahCS . |
| | ah.IM |
| | |
867 | CON | ond <mae hi (y)n> [//] mae ei mam hi (y)n byw efo xxx . |
| | but.CONJ be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S PRT be.V.3S.PRES her.ADJ.POSS.F.3S mother.N.F.SG she.PRON.F.3S PRT live.V.INFIN with.PREP |
| | but her mother lives with [...] |
868 | SAN | a mae hi (y)n byw efo xxx . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S PRT live.V.INFIN with.PREP |
| | and she lives with [...] |
869 | CON | a wedyn xxx . |
| | and.CONJ afterwards.ADV |
| | and then [...] |
870 | SAN | dod i gweld ei mam hi felly . |
| | come.V.INFIN to.PREP see.V.INFIN her.ADJ.POSS.F.3S mother.N.F.SG she.PRON.F.3S so.ADV |
| | coming to see her mother, then |
871 | CON | be ? |
| | what.INT |
| | what? |
872 | SAN | oedd hi (y)n dod i gweld <y mam> [//] y fam . |
| | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT come.V.INFIN to.PREP see.V.INFIN the.DET.DEF mother.N.F.SG the.DET.DEF mother.N.F.SG+SM |
| | she was coming to see the mother |
873 | CON | mam ia . |
| | mother.N.F.SG yes.ADV |
| | mother, yes |
874 | SAN | misus +//. |
| | Mrs.N.F.SG |
| | Mrs... |
875 | SAN | be ydy enw hi ? |
| | what.INT be.V.3S.PRES name.N.M.SG she.PRON.F.3S |
| | what's her name? |
876 | SAN | MayraCS ? |
| | name |
| | |
877 | CON | MayteCS . |
| | name |
| | |
878 | SAN | MayteCS (y)dy enw hi ia ia . |
| | name be.V.3S.PRES name.N.M.SG she.PRON.F.3S yes.ADV yes.ADV |
| | Mayte is her name, yes |
879 | CON | a mae (y)r modryb yn gant oed . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES the.DET.DEF aunt.N.F.SG PRT hundred.N.M.SG+SM age.N.M.SG |
| | and the aunt is a hundred years old |
880 | CON | aeth hi xxx . |
| | go.V.3S.PAST she.PRON.F.3S |
| | she went [...] |
881 | SAN | a mae hi (y)n dal +/. |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S PRT continue.V.INFIN |
| | she's still... |
882 | CON | o(edde)n nhw (we)di wneud ehCS um lot o (..) xxx parti ei phen_blwydd . |
| | be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P after.PREP make.V.INFIN+SM eh.IM um.IM lot.QUAN of.PREP party.N.M.SG her.ADJ.POSS.F.3S birthday.N.M.SG+AM |
| | they'd done a lot of [...] her bithday party |
883 | SAN | +< parti penblwydd ? |
| | party.N.M.SG birthday.N.M.SG |
| | ...birthday party |
884 | CON | a oedd (y)na wyth cant o bobl . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF there.ADV eight.NUM hundred.N.M.SG of.PREP people.N.F.SG+SM |
| | and there were 800 people |
885 | SAN | wyth cant ? |
| | eight.NUM hundred.N.M.SG |
| | 800? |
886 | CON | mm +... |
| | mm.IM |
| | |
887 | SAN | ohCS mae hi (y)n adnabyddus iawn . |
| | oh.IM be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S PRT familiar.ADJ very.ADV |
| | oh, she's very well-known |
888 | CON | adroddiadau [?] allan trwy (y)r teledu o (y)r xxx . |
| | reports.N.M.PL out.ADV through.PREP the.DET.DEF television.N.M.SG of.PREP the.DET.DEF |
| | reports out over the television of the [...] |
889 | SAN | oedd hi (y)n wneud gwaith mawr efo plant . |
| | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT make.V.INFIN+SM work.N.M.SG big.ADJ with.PREP child.N.M.PL |
| | she used to do a great work with children |
890 | CON | +< xxx efo plant . |
| | with.PREP child.N.M.PL |
| | [...] with children |
891 | SAN | ysgol Sul . |
| | school.N.F.SG Sunday.N.M.SG |
| | Sunday school |
892 | CON | ysgol Sul síS [?] . |
| | school.N.F.SG Sunday.N.M.SG yes.ADV |
| | Sunday school, yes |
893 | SAN | dysgu ysgol Sul a (y)r BeiblCS i (y)r plant . |
| | teach.V.INFIN school.N.F.SG Sunday.N.M.SG and.CONJ the.DET.DEF name to.PREP the.DET.DEF child.N.M.PL |
| | teaching Sunday school and the Bible to children |
894 | CON | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes |
895 | CON | xxx . |
| | |
| | |
896 | SAN | yn y wlad i_gyd i ddeud y gwir . |
| | in.PREP the.DET.DEF country.N.F.SG+SM all.ADJ to.PREP say.V.INFIN+SM the.DET.DEF truth.N.M.SG |
| | in the whole country, really |
897 | CON | yn y wlad . |
| | in.PREP the.DET.DEF country.N.F.SG+SM |
| | in the country |
898 | CON | dros y wlad a dw i (y)n credu allan o (y)r wlad hefyd . |
| | over.PREP+SM the.DET.DEF country.N.F.SG+SM and.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT believe.V.INFIN out.ADV of.PREP the.DET.DEF country.N.F.SG+SM also.ADV |
| | throughout the country and I think outside the country too |
899 | SAN | mae (we)di wneud gwaith mawr yn_dydy ? |
| | be.V.3S.PRES after.PREP make.V.INFIN+SM work.N.M.SG big.ADJ be.V.3S.PRES.TAG |
| | she's done a great work, hasn't she? |
900 | CON | +< yndy . |
| | be.V.3S.PRES.EMPH |
| | she has |
901 | SAN | sy dda ia . |
| | be.V.3S.PRES.REL good.ADJ+SM yes.ADV |
| | which is good, yes |
902 | CON | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes |
903 | SAN | ohCS diddorol . |
| | oh.IM interesting.ADJ |
| | oh, interesting |
904 | SAN | L_A_P_E_NCS ynde . |
| | name isn't_it.IM |
| | L.A.P.E.N., isn't it |
905 | CON | L_A_P_E_NCS . |
| | name |
| | |
906 | SAN | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes |
907 | CON | a <maen nhw (y)n rhoid> [//] uh maen nhw wrthi yn uh roid um &k uh (..) cursoS . |
| | and.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT give.V.INFIN er.IM be.V.3P.PRES they.PRON.3P to_her.PREP+PRON.F.3S PRT er.IM give.V.INFIN+SM um.IM er.IM course.N.M.SG |
| | and they're giving... they're busy giving a course |
908 | CON | dw i (ddi)m yn gwybod be (y)dy o (y)n Cymraeg . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN what.INT be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S in.PREP Welsh.N.F.SG |
| | I don't know what it is in Welsh |
909 | SAN | +< ia ia cwrs ["] oedd o . |
| | yes.ADV yes.ADV course.N.M.SG be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S |
| | yes, yes it was course |
910 | SAN | cwrs ia ia . |
| | course.N.M.SG yes.ADV yes.ADV |
| | a course, yes |
911 | CON | &en ehCS nawr mae (y)na ferch o DrelewCS . |
| | eh.IM now.ADV be.V.3S.PRES there.ADV girl.N.F.SG+SM from.PREP name |
| | eh, now there's a woman from Trelew |
912 | SAN | ar y xxx L_A_P_E_NCS . |
| | on.PREP the.DET.DEF name |
| | on the L.A.P.E.N. [...] |
913 | CON | ers ryw (.) bythefnos . |
| | since.PREP some.PREQ+SM fortnight.N.MF.SG+SM |
| | since a fortnight ago |
914 | SAN | uh Liga_pro_Evangelización_del_NiñoS . |
| | er.IM name |
| | er, League for the Evangelism of the Child |
915 | CON | xxx . |
| | |
| | |
916 | SAN | Liga_pro_Evangelización_del_Niño@s:cym . |
| | name |
| | League for the Evangelism of the Child |
917 | CON | [- spa] +< del Niño . |
| | of_the.PREP+DET.DEF.M.SG name |
| | of the child |
918 | CON | [- spa] +< sí . |
| | yes.ADV |
| | yes |
919 | SAN | L_A_P_E_NCS . |
| | name |
| | |
920 | CON | L_A_P_E_NCS . |
| | name |
| | |
921 | SAN | ia hi sy (we)di &d dechrau . |
| | yes.ADV she.PRON.F.3S be.V.3S.PRES.REL after.PREP begin.V.INFIN |
| | yes, she's started |
922 | SAN | [- spa] fundadora ? |
| | founder.N.F.SG |
| | the founder? |
923 | CON | +< dechrau . |
| | begin.V.INFIN |
| | starting |
924 | CON | ia ia . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes, yes |
925 | SAN | hi (y)dy (y)r fundadoraS ynde ? |
| | she.PRON.F.3S be.V.3S.PRES the.DET.DEF founder.N.F.SG isn't_it.IM |
| | she's the founder? |
926 | CON | ia dechrau uh dysgu yr plant efo lliwiau . |
| | yes.ADV begin.V.INFIN er.IM teach.V.INFIN the.DET.DEF child.N.M.PL with.PREP colours.N.M.PL |
| | yes, starting to teach the children with colours |
927 | SAN | ahCS ia . |
| | ah.IM yes.ADV |
| | ah yes |
928 | CON | +< lliwiau . |
| | colours.N.M.PL |
| | colours |
929 | SAN | ahCS ia sut mae hynna (y)n (.) gweithio ? |
| | ah.IM yes.ADV how.INT be.V.3S.PRES that.PRON.DEM.SP PRT work.V.INFIN |
| | ah yes, how does that work? |
930 | CON | wel dw i (ddi)m yn cofio . |
| | well.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT remember.V.INFIN |
| | well, I don't remember |
931 | CON | dw i (we)di wneud uh (.) dwy waith wrth_gwrs . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S after.PREP make.V.INFIN+SM er.IM two.NUM.F time.N.F.SG+SM of_course.ADV |
| | I've done it twice, of course |
932 | CON | ond dw i (ddi)m fedru [?] gofio nawr . |
| | but.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM be_able.V.INFIN+SM remember.V.INFIN+SM now.ADV |
| | but I can't remember now |
933 | CON | um +/. |
| | um.IM |
| | |
934 | SAN | melyn coch ? |
| | yellow.ADJ red.ADJ |
| | yellow, red? |
935 | CON | melyn . |
| | yellow.ADJ |
| | yellow |
936 | SAN | +< gwyrdd . |
| | green.ADJ |
| | green |
937 | CON | melyn coch gwyrdd a du . |
| | yellow.ADJ red.ADJ green.ADJ and.CONJ black.ADJ |
| | yellow, red, green and black |
938 | SAN | +< du a gwyn . |
| | black.ADJ and.CONJ white.ADJ.M |
| | black and white |
939 | CON | +< a gwyn . |
| | and.CONJ white.ADJ.M |
| | and white |
940 | SAN | na dyna (y)r llun xxx . |
| | no.ADV that_is.ADV the.DET.DEF picture.N.M.SG |
| | no, that's the picture |
941 | CON | hanes ehCS +/. |
| | story.N.M.SG eh.IM |
| | history, er... |
942 | SAN | &ha a wedyn mae (y)r hanes yn dod allan drwy (y)r lluniau . |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3S.PRES the.DET.DEF story.N.M.SG PRT come.V.INFIN out.ADV through.PREP+SM the.DET.DEF pictures.N.M.PL |
| | and then the history comes out through the pictures |
943 | CON | +< drwy (y)r lluniau . |
| | through.PREP+SM the.DET.DEF pictures.N.M.PL |
| | through the pictures |
944 | SAN | ia y [/] y melyn ydy (y)r nefoedd ynde . |
| | yes.ADV the.DET.DEF the.DET.DEF yellow.ADJ be.V.3S.PRES the.DET.DEF heavens.N.F.PL isn't_it.IM |
| | yes, the yellow is heaven |
945 | CON | ia nefoedd . |
| | yes.ADV heavens.N.F.PL |
| | yes, heaven |
946 | SAN | +< ia . |
| | yes.ADV |
| | yes |
947 | CON | a mae (y)n dechrau efo um +/. |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES PRT begin.V.INFIN with.PREP um.IM |
| | and it starts with, um... |
948 | SAN | du ydy (y)r pechod <yn y> [/] yn y galon . |
| | black.ADJ be.V.3S.PRES the.DET.DEF sin.N.M.SG in.PREP the.DET.DEF in.PREP the.DET.DEF heart.N.F.SG+SM |
| | black is sin in the heart |
949 | CON | du ydy pechod xxx +/. |
| | black.ADJ be.V.3S.PRES sin.N.M.SG |
| | black is sin [...] |
950 | SAN | +< coch ydy gwaed . |
| | red.ADJ be.V.3S.PRES blood.N.M.SG |
| | red is blood |
951 | CON | gwaed Iesu_Grist . |
| | blood.N.M.SG name |
| | the blood of Jesus Christ |
952 | SAN | gwaed Iesu_Grist yn [/] yn glanhau pechodau . |
| | blood.N.M.SG name PRT PRT clean.V.INFIN sins.N.M.PL |
| | the blood of Jesus Christ purifying sins |
953 | CON | ia xxx +/. |
| | yes.ADV |
| | yes [...] |
954 | SAN | +< a (y)r gwyrdd ydy <(y)r bywyd sy (y)n> [//] bywyd (.) yn tyfu . |
| | and.CONJ the.DET.DEF green.ADJ be.V.3S.PRES the.DET.DEF life.N.M.SG be.V.3S.PRES.REL PRT life.N.M.SG PRT grow.V.INFIN |
| | and the green is life, growing |
955 | CON | y bywyd uh xxx sy (y)n uh yn tyfu . |
| | the.DET.DEF life.N.M.SG er.IM be.V.3S.PRES.REL PRT er.IM PRT grow.V.INFIN |
| | the life [...] that grows |
956 | SAN | +< yn dod ymlaen . |
| | PRT come.V.INFIN forward.ADV |
| | coming along |
957 | SAN | yn tyfu . |
| | PRT grow.V.INFIN |
| | growing |
958 | CON | tyfu xxx . |
| | grow.V.INFIN |
| | growing [...] |
959 | SAN | tyfiant wedyn ar_ôl ia ia . |
| | growth.N.M.SG afterwards.ADV after.PREP yes.ADV yes.ADV |
| | so, growth afterwards, yes |
960 | SAN | a gwyn (.) ydy (y)r galon lân wrth_gwrs . |
| | and.CONJ white.ADJ.M be.V.3S.PRES the.DET.DEF heart.N.F.SG+SM clean.ADJ+SM of_course.ADV |
| | and white is the pure heart of course |
961 | CON | +< galon lân ia ia . |
| | heart.N.F.SG+SM clean.ADJ+SM yes.ADV yes.ADV |
| | pure heart, yes |
962 | SAN | y galon lân ia ia ia . |
| | the.DET.DEF heart.N.F.SG+SM clean.ADJ+SM yes.ADV yes.ADV yes.ADV |
| | the pure heart, yes, yes |
963 | SAN | na mae (y)n ddiddorol . |
| | no.ADV be.V.3S.PRES PRT interesting.ADJ+SM |
| | no, it's interesting |
964 | CON | ohCS mae o (y)n ehCS intrest lot o +/. |
| | oh.IM be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT eh.IM interest.N.M.SG lot.QUAN of.PREP |
| | oh, it interests a lot of.... |
965 | SAN | interestingE iawn ydy ydy ydy ydy . |
| | interest.N.SG+ASV OK.ADV be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES |
| | very interesting, yes it is |
966 | CON | mm ydy . |
| | mm.IM be.V.3S.PRES |
| | mm, yes |
967 | SAN | a mae plant yn gwrando . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES child.N.M.PL PRT listen.V.INFIN |
| | and children listen |
968 | CON | +< a mae plant yn ei ddeall o . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES child.N.M.PL PRT his.ADJ.POSS.M.3S understand.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S |
| | and children understand it |
969 | SAN | yn deall o . |
| | PRT understand.V.INFIN he.PRON.M.3S |
| | understand it |
970 | SAN | yn gwrando ac yn deall o . |
| | PRT listen.V.INFIN and.CONJ PRT understand.V.INFIN he.PRON.M.3S |
| | listen and understand it |
971 | CON | +< yndyn yndyn . |
| | be.V.3P.PRES.EMPH be.V.3P.PRES.EMPH |
| | yes they do |
972 | SAN | <mae o> [/] mae o (y)n ffordd syml <o o> [/] o ddangos be (y)dy (y)r efengyl . |
| | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT way.N.F.SG simple.ADJ of.PREP he.PRON.M.3S of.PREP show.V.INFIN+SM what.INT be.V.3S.PRES the.DET.DEF gospel.N.F.SG |
| | it's a simple way to show what the gospel is |
973 | CON | +< syml iawn . |
| | simple.ADJ very.ADV |
| | very simple |
974 | CON | +< be [/] be (y)dy (y)r efengyl . |
| | what.INT what.INT be.V.3S.PRES the.DET.DEF gospel.N.F.SG |
| | what the gospel is |
975 | SAN | ia ia ia . |
| | yes.ADV yes.ADV yes.ADV |
| | yes, yes |
976 | CON | +< ia ia . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes |
977 | SAN | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes |
978 | SAN | a mae llawer o blant wedi dod i gredu . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES many.QUAN of.PREP child.N.M.PL+SM after.PREP come.V.INFIN to.PREP believe.V.INFIN+SM |
| | and many children have come to faith |
979 | CON | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes |
980 | SAN | ar_ôl gymaint o waith mae hithau [?] wedi wneud . |
| | after.PREP so much.ADJ+SM of.PREP work.N.M.SG+SM be.V.3S.PRES she.PRON.EMPH.F.3S after.PREP make.V.INFIN+SM |
| | after so much work that she has done |
981 | CON | +< ac oedd hi (y)n ehCS [/] (.) yn pregethu xxx ac oedd hi (y)n dangos hwnna i (y)r pobl . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT eh.IM PRT preach.V.INFIN and.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT show.V.INFIN that.PRON.DEM.M.SG to.PREP the.DET.DEF people.N.F.SG |
| | and she was preaching [...] and showing that to people |
982 | SAN | dangos yr uh [/] yr gynulleidfa o oedolion rŵan . |
| | show.V.INFIN the.DET.DEF er.IM the.DET.DEF audience.N.F.SG+SM of.PREP adults.N.M.PL now.ADV |
| | showing the, er... congregation of adults now |
983 | CON | +< xxx . |
| | |
| | |
984 | SAN | nid [//] dim plant . |
| | (it is) not.ADV not.ADV child.N.M.PL |
| | not children |
985 | CON | ehCS deud yn uh mwy simpl ynde efo (y)r lliwiau . |
| | eh.IM say.V.INFIN PRT er.IM more.ADJ.COMP simple.ADJ isn't_it.IM with.PREP the.DET.DEF colours.N.M.PL |
| | er, saying it more simply with the colours |
986 | SAN | efo (y)r lliwiau . |
| | with.PREP the.DET.DEF colours.N.M.PL |
| | with the colours |
987 | CON | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes |
988 | SAN | be [/] <be mae> [/] be [/] be mae (y)r BeiblCS yn drio ddeud . |
| | what.INT what.INT be.V.3S.PRES what.INT what.INT be.V.3S.PRES the.DET.DEF name PRT try.V.INFIN+SM say.V.INFIN+SM |
| | what the Bible is trying to say |
989 | CON | be mae (y)r BeiblCS yn uh (..) olygu . |
| | what.INT be.V.3S.PRES the.DET.DEF name PRT er.IM edit.V.INFIN+SM |
| | what the Bible means |
990 | SAN | +< be [/] be mae (y)n olygu . |
| | what.INT what.INT be.V.3S.PRES PRT edit.V.INFIN+SM |
| | what it means |
991 | SAN | be mae (y)r uh (.) Iesu_Grist wedi wneud droson ni ahCS ia . |
| | what.INT be.V.3S.PRES the.DET.DEF er.IM name after.PREP make.V.INFIN+SM translate.V.1P.PAST+SM.[or].convert.V.1P.PAST+SM we.PRON.1P ah.IM yes.ADV |
| | what Jesus Christ has done for us, ah yes |
992 | CON | +< ia . |
| | yes.ADV |
| | yes |
993 | CON | +< ia . |
| | yes.ADV |
| | yes |
994 | SAN | diddorol . |
| | interesting.ADJ |
| | interesting |
995 | SAN | na mae (we)di wneud gwaith mawr . |
| | no.ADV be.V.3S.PRES after.PREP make.V.INFIN+SM work.N.M.SG big.ADJ |
| | no, she's done a great work |
996 | CON | (we)di wneud y gwaith mawr mawr mawr . |
| | after.PREP make.V.INFIN+SM the.DET.DEF work.N.M.SG big.ADJ big.ADJ big.ADJ |
| | has done a great great work |
997 | SAN | a mae (y)n fyw eto dydy ? |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES PRT live.V.INFIN+SM again.ADV be.V.3S.PRES.NEG |
| | and she's still alive, isn't she? |
998 | SAN | cant oed . |
| | hundred.N.M.SG age.N.M.SG |
| | a hundred years old |
999 | CON | cant oed yndy . |
| | hundred.N.M.SG age.N.M.SG be.V.3S.PRES.EMPH |
| | a hundred years old, yes |
1000 | SAN | a ydy ddi (y)n iawn ? |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S PRT OK.ADV |
| | and is she ok? |
1001 | SAN | ydy ddi yn +/. |
| | be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S PRT |
| | is she... |
1002 | CON | ydy ydy ydy (y)n iawn . |
| | be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES PRT OK.ADV |
| | yes, yes, fine |
1003 | SAN | +, cerdded ac yn +..? |
| | walk.V.3S.IMPER and.CONJ PRT |
| | walking and...? |
1004 | CON | mae ei choesau hi braidd yn xxx . |
| | be.V.3S.PRES her.ADJ.POSS.F.3S leg.N.F.PL+AM she.PRON.F.3S rather.ADV PRT |
| | her legs are quite [...] |
1005 | SAN | ohCS wedi roi xxx . |
| | oh.IM after.PREP give.V.INFIN+SM |
| | oh, given [...] |
1006 | CON | +< ia . |
| | yes.ADV |
| | yes |
1007 | CON | a (ta)sen nhw (we)di meddwl (ba)sai hi (y)n cael dod i EsquelCS i fyw . |
| | and.CONJ be.V.3P.PLUPERF.HYP they.PRON.3P after.PREP think.V.INFIN be.V.3S.PLUPERF she.PRON.F.3S PRT get.V.INFIN come.V.INFIN to.PREP name to.PREP live.V.INFIN+SM |
| | and if they'd thought, she could come to live in Esquel |
1008 | CON | wnaeson nhw (.) fel ryw gabañaS fach iddi a pethau fel (y)na . |
| | do.V.3P.PAST+SM they.PRON.3P like.CONJ some.PREQ+SM cabin.N.F.SG.SM small.ADJ+SM to_her.PREP+PRON.F.3S and.CONJ things.N.M.PL like.CONJ there.ADV |
| | they made a sort of little cabin for her and things |
1009 | CON | ond sefyll wnaeth hi yn RosarioCS . |
| | but.CONJ stand.V.INFIN do.V.3S.PAST+SM she.PRON.F.3S in.PREP name |
| | but she stayed in Rosario |
1010 | SAN | ahCS yn RosarioCS mae hi . |
| | ah.IM in.PREP name be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S |
| | ah, she's in Rosario |
1011 | CON | +< ia . |
| | yes.ADV |
| | yes |
1012 | SAN | Santa_FeCS . |
| | name |
| | |
1013 | CON | a mae (y)na ddynes yn edrych ar ei ôl hi . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES there.ADV woman.N.F.SG+SM PRT look.V.INFIN on.PREP her.ADJ.POSS.F.3S rear.ADJ she.PRON.F.3S |
| | and there's a woman looking after her |
1014 | SAN | ahCS a mae mwy [//] dim mor oer . |
| | ah.IM and.CONJ be.V.3S.PRES more.ADJ.COMP not.ADV so.ADV cold.ADJ |
| | ah, and it's more... not so cold |
1015 | CON | +< ia ia . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes, yes |
1016 | SAN | mae (y)r tywydd yn +... |
| | be.V.3S.PRES the.DET.DEF weather.N.M.SG PRT |
| | the weather is... |
1017 | CON | wel (dy)na fo mae (y)n +... |
| | well.IM that_is.ADV he.PRON.M.3S be.V.3S.PRES PRT |
| | well, that's it, it's... |
1018 | SAN | ++ yn brafiach fyny fan (a)cw . |
| | PRT nice.ADJ.COMP up.ADV place.N.MF.SG+SM over there.ADV |
| | nicer up there |
1019 | CON | +< yn brafiach yndy . |
| | PRT nice.ADJ.COMP be.V.3S.PRES.EMPH |
| | nicer, yes |
1020 | SAN | +< yndy yndy . |
| | be.V.3S.PRES.EMPH be.V.3S.PRES.EMPH |
| | yes, it is |
1021 | SAN | mae EsquelCS gallu bod yn oer yn y Gaeaf . |
| | be.V.3S.PRES name be_able.V.INFIN be.V.INFIN PRT cold.ADJ in.PREP the.DET.DEF name |
| | Esquel can be cold in winter |
1022 | CON | ohCS mae (we)di <bod yn oer> [=! laugh] (e)leni . |
| | oh.IM be.V.3S.PRES after.PREP be.V.INFIN PRT cold.ADJ this year.ADV |
| | oh, it's been cold this year |
1023 | SAN | a (we)di bod yn oer (e)leni ydy . |
| | and.CONJ after.PREP be.V.INFIN PRT cold.ADJ this year.ADV be.V.3S.PRES |
| | and it's been cold this year, yes |
1024 | CON | mae hi (y)n dal yn oer . |
| | be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S PRT still.ADV PRT cold.ADJ |
| | it's still cold |
1025 | SAN | a [/] a llais (.) gen i yn cael ei effeithio <achos yr> [/] (.) achos yr oerni a gor [/] gor [//] gorwneud yn yr ysgol . |
| | and.CONJ and.CONJ voice.N.M.SG with.PREP I.PRON.1S PRT get.V.INFIN his.ADJ.POSS.M.3S effect.V.INFIN because.CONJ the.DET.DEF cause.N.M.SG the.DET.DEF coldness.N.M.SG and.CONJ over-PRT over-PRT overdo.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF school.N.F.SG |
| | and my voice gets affected because of the cold, and overdoing it at school |
1026 | CON | +< ia ia . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes, yes |
1027 | CON | +< ia . |
| | yes.ADV |
| | yes |
1028 | CON | ia ia . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes, yes |
1029 | SAN | siarad gormod neu siarad yn gryf . |
| | talk.V.2S.IMPER too_much.QUANT or.CONJ talk.V.INFIN PRT strong.ADJ+SM |
| | talking too much or talking loudly |
1030 | CON | achos ia a mae (y)r y [/] (.) y lludw dan ni wedi cael o ChileCS hefyd . |
| | because.CONJ yes.ADV and.CONJ be.V.3S.PRES the.DET.DEF the.DET.DEF the.DET.DEF ashes.N.M.PL be.V.1P.PRES we.PRON.1P after.PREP get.V.INFIN from.PREP name also.ADV |
| | because, yes, there's the ash we've had from Chile as well |
1031 | CON | mae hwnna (y)n uh +... |
| | be.V.3S.PRES that.PRON.DEM.M.SG PRT er.IM |
| | that's, er... |
1032 | SAN | lludw (y)r ChaitenCS . |
| | ashes.N.M.PL the.DET.DEF name |
| | ash from Chaiten |
1033 | CON | a mae o (y)n dal +... |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT continue.V.INFIN |
| | and it's still... |
1034 | SAN | ++ dal yn yr awyr . |
| | continue.V.2S.IMPER in.PREP the.DET.DEF sky.N.F.SG |
| | still in the air |
1035 | CON | +, yn dal yn yr awyr . |
| | PRT continue.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF sky.N.F.SG |
| | still in the air |
1036 | SAN | ambell i ddiwrnod o waith . |
| | occasional.PREQ to.PREP day.N.M.SG+SM of.PREP work.N.M.SG+SM |
| | on the occasional work day [?] |
1037 | CON | +< yndy . |
| | be.V.3S.PRES.EMPH |
| | yes |
1038 | SAN | ydy ydy . |
| | be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES |
| | yes it is |
1039 | CON | os <fydd (y)na> [//] fydd hi yn chwythu +//. |
| | if.CONJ be.V.3S.FUT+SM there.ADV be.V.3S.FUT+SM she.PRON.F.3S PRT blow.V.INFIN |
| | if it erupts... |
1040 | CON | a dibynnu <yr uh> [//] sut mae yr gwynt yn chwythu mae o +... |
| | and.CONJ depend.V.INFIN the.DET.DEF er.IM how.INT be.V.3S.PRES the.DET.DEF wind.N.M.SG PRT blow.V.INFIN be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S |
| | and depending on how the wind is blowing, it... |
1041 | SAN | +< lle mae (y)r gwynt yn chwythu . |
| | where.INT be.V.3S.PRES the.DET.DEF wind.N.M.SG PRT blow.V.INFIN |
| | where the wind is blowing |
1042 | SAN | mae (y)n gallu effeithio dipyn arnon ni ydy . |
| | be.V.3S.PRES PRT be_able.V.INFIN effect.V.INFIN little_bit.N.M.SG+SM on_us.PREP+PRON.1P we.PRON.1P be.V.3S.PRES |
| | it can affect us quite a bit, yes |
1043 | CON | +< ydy . |
| | be.V.3S.PRES |
| | yes |
1044 | SAN | a problem efo llais gen i . |
| | and.CONJ problem.N.MF.SG with.PREP voice.N.M.SG with.PREP I.PRON.1S |
| | and I have a problem with my voice |
1045 | SAN | mae (y)na broblem ar y llais efo SionedCS . |
| | be.V.3S.PRES there.ADV problem.N.MF.SG+SM on.PREP the.DET.DEF voice.N.M.SG with.PREP name |
| | Sioned has a problem with her voice |
1046 | SAN | dan ni (y)n gorfod mynd at y fonoaudiologaS dyddiau (y)ma i &tra trio (.) siarad yn fwy tawel . |
| | be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT have_to.V.INFIN go.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF speech_therapist.N.F.SG day.N.M.PL here.ADV to.PREP try.V.INFIN talk.V.INFIN PRT more.ADJ.COMP+SM quiet.ADJ |
| | we have to go to the speech therapist these days to try and speak more quietly |
1047 | SAN | trio peidio gor [/] (..) gorwneud y llais . |
| | try.V.INFIN stop.V.INFIN over-PRT overdo.V.INFIN the.DET.DEF voice.N.M.SG |
| | trying not to overdo the voice |
1048 | CON | +< gorwneud y +... |
| | overdo.V.INFIN the.DET.DEF |
| | overdo the... |
1049 | SAN | a (.) wel (.) anadlu yn ara(f) deg meddai nhw sy (y)n bwysig . |
| | and.CONJ well.IM breathe.V.INFIN PRT slow.ADJ ten.NUM say.V.3S.IMPERF they.PRON.3P be.V.3S.PRES.REL PRT important.ADJ+SM |
| | and well, breathing slowly they said was the important thing |
1050 | SAN | peidio brysio siarad . |
| | stop.V.INFIN hurry.V.INFIN talk.V.INFIN |
| | not talking in a hurry |
1051 | SAN | &=cough mae rywun yn dueddol o siarad lot . |
| | be.V.3S.PRES someone.N.M.SG+SM PRT biased.ADJ+SM from.PREP.[or].of.PREP.[or].he.PRON.M.3S talk.V.INFIN lot.QUAN |
| | one tends to speak a lot |
1052 | CON | maen nhw (y)n dueddol o frysio siarad . |
| | be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT biased.ADJ+SM of.PREP hurry.V.INFIN+SM talk.V.INFIN |
| | they tend to talk in a hurry |
1053 | SAN | ia ia . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes, yes |
1054 | SAN | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes |
1055 | SAN | felly wir . |
| | so.ADV true.ADJ+SM |
| | indeed so |
1056 | SAN | ohCS mae y(n) ddiwrnod eitha(f) braf heddiw . |
| | oh.IM be.V.3S.PRES PRT day.N.M.SG+SM fairly.ADV fine.ADJ today.ADV |
| | oh, it's quite a nice day today |
1057 | SAN | dy(dy) o (ddi)m yn boeth . |
| | be.V.3S.PRES.NEG he.PRON.M.3S not.ADV+SM PRT hot.ADJ+SM |
| | it's not hot |
1058 | SAN | ond <mae (y)n> [/] (.) mae (y)n neis . |
| | but.CONJ be.V.3S.PRES PRT be.V.3S.PRES PRT nice.ADJ |
| | but it's nice |
1059 | CON | +< na (dy)dy ddim mor oer heddiw chwaith . |
| | no.ADV be.V.3S.PRES.NEG not.ADV+SM so.ADV cold.ADJ today.ADV neither.ADV |
| | no, it's not so cold today either |
1060 | CON | ond dw i (y)n xxx bod hi yn xxx . |
| | but.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT be.V.INFIN she.PRON.F.3S PRT |
| | but I [...] that it's [...] |
1061 | SAN | mae (y)r gwres ymlaen hefyd yn_dydy ? |
| | be.V.3S.PRES the.DET.DEF warmth.N.M.SG forward.ADV also.ADV be.V.3S.PRES.TAG |
| | the heating's on as well, isn't it? |
1062 | CON | yndy . |
| | be.V.3S.PRES.EMPH |
| | yes |
1063 | CON | ond uh +... |
| | but.CONJ er.IM |
| | but, er... |
1064 | SAN | calefacciónS ymlaen . |
| | heating.N.F.SG forward.ADV |
| | heating's on |