| 6 | ISA | +< bueno (.) hay que estar muy atento con eso ehCS porque [//] para recomendar a otra mamá . |
| | | well.E there_is.V.3S.PRES that.CONJ be.V.INFIN very.ADV attentive.ADJ.M.SG.[or].attack.V.1S.PRES with.PREP that.PRON.DEM.NT.SG eh.IM because.CONJ for.PREP recommend.V.INFIN to.PREP other.ADJ.F.SG mum.N.F.SG |
| | | ok, you have to pay attention to this because, to advise another mother. |
| 9 | LIN | +< ahora [//] hasta ahora todo [//] todos habían nacido con PérezCS . |
| | | now.ADV until.PREP now.ADV all.ADJ.M.SG.[or].everything.PRON.M.SG everything.PRON.M.PL have.V.3P.IMPERF be_born.V.PASTPART with.PREP name |
| | | now, up until now, they've all been born with Pérez. |
| 20 | LIN | y sí hasta ahora ellos están con +//. |
| | | and.CONJ yes.ADV until.PREP now.ADV they.PRON.SUB.M.3P be.V.3P.PRES with.PREP |
| | | and yes, until now they've been with... |
| 147 | LIN | y claro lo que yo no sabía o no entendía y ahora me doy cuenta por qué estaba siempre con AntoniaCS . |
| | | and.CONJ of_course.E the.DET.DEF.NT.SG that.PRON.REL I.PRON.SUB.MF.1S not.ADV know.V.13S.IMPERF or.CONJ not.ADV understand.V.13S.IMPERF and.CONJ now.ADV me.PRON.OBL.MF.1S give.V.1S.PRES tally.N.F.SG.[or].explain.V.2S.IMPER.[or].explain.V.3S.PRES for.PREP what.INT be.V.13S.IMPERF always.ADV with.PREP name |
| | | and, ok, what I didn't know or didn't understand and realise now why she was always with Antonia. |
| 152 | LIN | tres &em ehCS (.) TerriCS casados con [/] con esa familia también . |
| | | three.NUM eh.IM name marry.V.2P.IMPER+OS[PRON.MF.2P].[or].marry.V.M.PL.PASTPART with.PREP with.PREP that.ADJ.DEM.F.SG family.N.F.SG too.ADV |
| | | three, eh, Terri married into this family too. |
| 152 | LIN | tres &em ehCS (.) TerriCS casados con [/] con esa familia también . |
| | | three.NUM eh.IM name marry.V.2P.IMPER+OS[PRON.MF.2P].[or].marry.V.M.PL.PASTPART with.PREP with.PREP that.ADJ.DEM.F.SG family.N.F.SG too.ADV |
| | | three, eh, Terri married into this family too. |
| 154 | ISA | +< con cuál familia xxx ? |
| | | with.PREP which.PRON.INT.MF.SG family.N.F.SG |
| | | with which family [...]? |
| 159 | LIN | hermana de DonCS , BerthaCS casada con JonathanCS TerriCS . |
| | | sister.N.F.SG of.PREP name name marry.V.F.SG.PASTPART with.PREP name name |
| | | Don's sister Bertha, married to Jonathan Terri. |
| 165 | LIN | y OscarCS con TammyCS . |
| | | and.CONJ name with.PREP name |
| | | and Oscar with Tammy. |
| 166 | ISA | +< con +... |
| | | with.PREP |
| | | with... |
| 167 | ISA | +< con TammyCS . |
| | | with.PREP name |
| | | con Tammy. |
| 168 | LIN | con [//] eran tres hermanas . |
| | | with.PREP be.V.3P.IMPERF three.NUM sister.N.F.PL |
| | | they were three sisters. |
| 170 | LIN | +< y AmeliaCS (.) casada con MyfyrCS . |
| | | and.CONJ name marry.V.F.SG.PASTPART with.PREP name |
| | | and Amelia... married to Myfyr. |
| 171 | ISA | +< con [/] con MyfyrCS pariente . |
| | | with.PREP with.PREP name relative.N.M |
| | | to Myfyr, a relative. |
| 171 | ISA | +< con [/] con MyfyrCS pariente . |
| | | with.PREP with.PREP name relative.N.M |
| | | to Myfyr, a relative. |
| 190 | LIN | uno [//] una <con &e> [/] con una tía . |
| | | one.PRON.M.SG a.DET.INDEF.F.SG with.PREP with.PREP a.DET.INDEF.F.SG aunt.N.F.SG |
| | | one with an aunt. |
| 190 | LIN | uno [//] una <con &e> [/] con una tía . |
| | | one.PRON.M.SG a.DET.INDEF.F.SG with.PREP with.PREP a.DET.INDEF.F.SG aunt.N.F.SG |
| | | one with an aunt. |
| 192 | LIN | &e con un tío . |
| | | with.PREP one.DET.INDEF.M.SG uncle.N.M.SG |
| | | with an uncle. |
| 193 | LIN | y los otros con primos todos . |
| | | and.CONJ the.DET.DEF.M.PL others.PRON.M.PL with.PREP prime.ADJ.M.PL everything.PRON.M.PL |
| | | and all the others with cousins. |
| 313 | ISA | ayer estuve hablando con (.) con Productores_CencerosCS [?] . |
| | | yesterday.ADV be.V.1S.PAST talk.V.PRESPART with.PREP with.PREP name |
| | | yesterday I talked to Productores_Cenceros. |
| 313 | ISA | ayer estuve hablando con (.) con Productores_CencerosCS [?] . |
| | | yesterday.ADV be.V.1S.PAST talk.V.PRESPART with.PREP with.PREP name |
| | | yesterday I talked to Productores_Cenceros. |
| 315 | ISA | y realmente ya hay alguno que ya [/] (.) ya viene empezando con pérdida . |
| | | and.CONJ really.ADV already.ADV there_is.V.3S.PRES some.PRON.M.SG that.CONJ already.ADV already.ADV come.V.3S.PRES start.V.PRESPART with.PREP loss.N.F.SG |
| | | and in fact there is already someone who is already starting (to make) a loss. |
| 322 | ISA | no cuentan con ella . |
| | | not.ADV explain.V.3P.PRES with.PREP she.PRON.SUB.F.3S |
| | | they don't count on it. |
| 344 | LIN | ahCS y con agua el hielo se va ? |
| | | ah.IM and.CONJ with.PREP water.N.F.SG the.DET.DEF.M.SG ice.N.M.SG self.PRON.REFL.MF.3SP go.V.3S.PRES |
| | | ah, and with water the ice goes away? |
| 345 | ISA | con +... |
| | | with.PREP |
| | | with... |
| 368 | LIN | y [/] y con todo eso se tapan los [/] los (.) los +... |
| | | and.CONJ and.CONJ with.PREP everything.PRON.M.SG that.PRON.DEM.NT.SG self.PRON.REFL.MF.3SP cover.V.3P.PRES the.DET.DEF.M.PL the.DET.DEF.M.PL the.DET.DEF.M.PL |
| | | but the [...] get blocked. |
| 369 | ISA | y con todo y eso se tapan porque las partículas son muy chiquititas . |
| | | and.CONJ with.PREP everything.PRON.M.SG and.CONJ that.PRON.DEM.NT.SG self.PRON.REFL.MF.3SP cover.V.3P.PRES because.CONJ the.DET.DEF.F.PL particle.N.F.PL be.V.3P.PRES very.ADV kid.N.F.PL.DIM.DIM |
| | | but they get blocked because the particles are very small. |
| 374 | ISA | +< hay gente que tiene cisterna pero con +//. |
| | | there_is.V.3S.PRES people.N.F.SG that.PRON.REL have.V.3S.PRES cistern.N.F.SG but.CONJ with.PREP |
| | | there are people how have a cistern but with ... |
| 375 | ISA | LloydCS tiene cisterna pero con todo (.) ehCS no es algo suficiente . |
| | | name have.V.3S.PRES cistern.N.F.SG but.CONJ with.PREP everything.PRON.M.SG eh.IM not.ADV be.V.3S.PRES something.PRON.M.SG sufficient.ADJ.M.SG |
| | | Lloyd has a cistern but with everything, it is not enough. |
| 382 | LIN | pero y dos años con [///] seguidos . |
| | | but.CONJ and.CONJ two.NUM year.N.M.PL with.PREP follow.V.2P.IMPER+OS[PRON.MF.2P].[or].follow.V.M.PL.PASTPART |
| | | but two years in a row. |
| 557 | LIN | yo soy (.) yo soy con mis tres hijos . |
| | | I.PRON.SUB.MF.1S be.V.1S.PRES I.PRON.SUB.MF.1S be.V.1S.PRES with.PREP my.ADJ.POSS.MF.1S.PL three.NUM son.N.M.PL |
| | | I'm with my three children. |
| 592 | ISA | +< no yo era más estricta con la comida . |
| | | not.ADV I.PRON.SUB.MF.1S be.V.13S.IMPERF more.ADV strict.ADJ.F.SG with.PREP the.DET.DEF.F.SG meal.N.F.SG |
| | | no, I was very strict with eating. |
| 597 | LIN | picotenado con la mano . |
| | | unk with.PREP the.DET.DEF.F.SG hand.N.F.SG |
| | | and picking food with their hands. |
| 616 | ISA | y con eso es más fácil bajarse . |
| | | and.CONJ with.PREP that.PRON.DEM.NT.SG be.V.3S.PRES more.ADV easy.ADJ.M.SG lower.V.INFIN+SE[PRON.MF.3S] |
| | | and with this it's easier to come off. |
| 647 | LIN | entonces con el minipimer hacerle &=imit:food_processor . |
| | | then.ADV with.PREP the.DET.DEF.M.SG unk do.V.INFIN+LE[PRON.MF.3S] |
| | | so they do it with the mixer, whirr. |
| 663 | LIN | pero la remolacha te la come con la mano picoteando . |
| | | but.CONJ the.DET.DEF.F.SG beetroot.N.F.SG you.PRON.OBL.MF.2S her.PRON.OBJ.F.3S eat.V.2S.IMPER.[or].eat.V.3S.PRES with.PREP the.DET.DEF.F.SG hand.N.F.SG nibble.V.PRESPART |
| | | but she eats beetroot by picking at it with her hands. |
| 689 | LIN | +< porque RobertoCS estaba con nosotros para &se [//] para almorzar . |
| | | because.CONJ name be.V.13S.IMPERF with.PREP we.PRON.SUB.M.1P for.PREP for.PREP have_lunch.V.INFIN |
| | | because Roberto was with us having dinner. |
| 763 | LIN | +< +, en dos oportunidades papá con una alpargata una vez porque no quería irme a la cama . |
| | | in.PREP two.NUM opportunity.N.F.PL daddy.N.M.SG with.PREP a.DET.INDEF.F.SG sandal.N.F.SG a.DET.INDEF.F.SG time.N.F.SG because.CONJ not.ADV want.V.13S.IMPERF go.V.INFIN+ME[PRON.MF.1S] to.PREP the.DET.DEF.F.SG bed.N.F.SG |
| | | ...on two occasions, Dad, once with an espadrille because I didn't want to go to bed. |
| 765 | LIN | y yo no quería entrar a la cama con LauraCS porque hacía cosquillita con los pies . |
| | | and.CONJ I.PRON.SUB.MF.1S not.ADV want.V.13S.IMPERF enter.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF.F.SG bed.N.F.SG with.PREP name because.CONJ do.V.13S.IMPERF tickle.N.F.SG.DIM with.PREP the.DET.DEF.M.PL foot.N.M.PL |
| | | and I didn't want to get into bed with Laura because she tickled with her feet. |
| 765 | LIN | y yo no quería entrar a la cama con LauraCS porque hacía cosquillita con los pies . |
| | | and.CONJ I.PRON.SUB.MF.1S not.ADV want.V.13S.IMPERF enter.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF.F.SG bed.N.F.SG with.PREP name because.CONJ do.V.13S.IMPERF tickle.N.F.SG.DIM with.PREP the.DET.DEF.M.PL foot.N.M.PL |
| | | and I didn't want to get into bed with Laura because she tickled with her feet. |
| 954 | LIN | +< estaban las [/] las botellitas esas para (.) que se ponían con un plato con azúcar . |
| | | be.V.3P.IMPERF the.DET.DEF.F.PL the.DET.DEF.F.PL ampul.N.F.PL that.PRON.DEM.F.PL for.PREP that.CONJ self.PRON.REFL.MF.3SP put.V.3P.IMPERF with.PREP one.DET.INDEF.M.SG plate.N.M.SG with.PREP sugar.N.M.SG |
| | | there were those little bottles that they put on a plate with sugar. |
| 954 | LIN | +< estaban las [/] las botellitas esas para (.) que se ponían con un plato con azúcar . |
| | | be.V.3P.IMPERF the.DET.DEF.F.PL the.DET.DEF.F.PL ampul.N.F.PL that.PRON.DEM.F.PL for.PREP that.CONJ self.PRON.REFL.MF.3SP put.V.3P.IMPERF with.PREP one.DET.INDEF.M.SG plate.N.M.SG with.PREP sugar.N.M.SG |
| | | there were those little bottles that they put on a plate with sugar. |
| 1011 | ISA | +< o te chocas con la montaña porque [=! laughs] +/. |
| | | or.CONJ you.PRON.OBL.MF.2S crash.V.2S.PRES with.PREP the.DET.DEF.F.SG mountain.N.F.SG because.CONJ |
| | | or you'll bump into the mountains because... |
| 1028 | ISA | yo me imagino que con mirar de un lado está el mar y del otro +/. |
| | | I.PRON.SUB.MF.1S me.PRON.OBL.MF.1S imagine.V.1S.PRES that.CONJ with.PREP look.V.INFIN of.PREP one.DET.INDEF.M.SG side.N.M.SG be.V.3S.PRES the.DET.DEF.M.SG sea.N.M and.CONJ of_the.PREP+DET.DEF.M.SG other.PRON.M.SG |
| | | I imagine when you look at it, there's the sea on one side and on the other... |
| 1075 | LIN | hasta (.) ehCS los límites con ArgentinaCS haya lugares así . |
| | | until.PREP eh.IM the.DET.DEF.M.PL limit.N.M.PL with.PREP name have.V.13S.SUBJ.PRES place.N.M.PL thus.ADV |
| | | up to the borders of Argentina there are such places. |
| 1113 | ISA | +< la madre tiene una casa muy cerca con pileta y todo así . |
| | | the.DET.DEF.F.SG mother.N.F.SG have.V.3S.PRES a.DET.INDEF.F.SG house.N.F.SG very.ADV near.ADV.[or].wall.N.F.SG.[or].hover.V.2S.IMPER.[or].hover.V.3S.PRES with.PREP swimming_pool.N.F.SG and.CONJ all.ADJ.M.SG.[or].everything.PRON.M.SG thus.ADV |
| | | the mother has a house very close with a pool and everything. |
| 1118 | ISA | y este y quiero estar con el bebé más que nada . |
| | | and.CONJ this.PRON.DEM.M.SG and.CONJ want.V.1S.PRES be.V.INFIN with.PREP the.DET.DEF.M.SG newborn.N.M.SG more.ADV that.CONJ nothing.PRON |
| | | and really I want to be with the baby more than anything. |