| 1 | ISA | una semana antes o algo así y a las mellizas [?] +//. |
| | | a.DET.INDEF.F.SG week.N.F.SG before.ADV or.CONJ something.PRON.M.SG thus.ADV and.CONJ to.PREP the.DET.DEF.F.PL twins.N.F.PL |
| | | a week earlier or something like that and the twins [?]... |
| 2 | LIN | +< sí &e así sea dos horas antes le dijeron <a &kri> [//] a AnaSE que hubiese servido . |
| | | yes.ADV thus.ADV be.V.13S.SUBJ.PRES two.NUM time.N.F.PL before.ADV him.PRON.OBL.MF.23S tell.V.3P.PAST to.PREP to.PREP name that.CONJ have.V.13S.SUBJ.IMPERF serve.V.PASTPART |
| | | if it were at least two hours earlier, they told Ana that it would have worked. |
| 2 | LIN | +< sí &e así sea dos horas antes le dijeron <a &kri> [//] a AnaSE que hubiese servido . |
| | | yes.ADV thus.ADV be.V.13S.SUBJ.PRES two.NUM time.N.F.PL before.ADV him.PRON.OBL.MF.23S tell.V.3P.PAST to.PREP to.PREP name that.CONJ have.V.13S.SUBJ.IMPERF serve.V.PASTPART |
| | | if it were at least two hours earlier, they told Ana that it would have worked. |
| 6 | ISA | +< bueno (.) hay que estar muy atento con eso ehCS porque [//] para recomendar a otra mamá . |
| | | well.E there_is.V.3S.PRES that.CONJ be.V.INFIN very.ADV attentive.ADJ.M.SG.[or].attack.V.1S.PRES with.PREP that.PRON.DEM.NT.SG eh.IM because.CONJ for.PREP recommend.V.INFIN to.PREP other.ADJ.F.SG mum.N.F.SG |
| | | ok, you have to pay attention to this because, to advise another mother. |
| 61 | ISA | ehCS él trataba a xxx . |
| | | eh.IM he.PRON.SUB.M.3S treat.V.13S.IMPERF to.PREP |
| | | eh, he tried to [...] . |
| 77 | LIN | +< y de dos años a esta parte no ? |
| | | and.CONJ of.PREP two.NUM year.N.M.PL to.PREP this.ADJ.DEM.F.SG part.N.F.SG not.ADV |
| | | and two years until now, yes? |
| 115 | ISA | a los diecinueve años . |
| | | to.PREP the.DET.DEF.M.PL nineteen.NUM year.N.M.PL |
| | | at nineteen years old. |
| 135 | LIN | &e vivía a una cuadra de [/] de <donde &vi> [//] donde vivía Olga . |
| | | live.V.13S.IMPERF to.PREP a.DET.INDEF.F.SG block.N.F.SG of.PREP of.PREP where.REL where.REL live.V.13S.IMPERF name |
| | | she lived where Olga lived. |
| 161 | ISA | a la xxx . |
| | | to.PREP the.DET.DEF.F.SG |
| | | in the [...]. |
| 196 | ISA | si nos animamos a hablar algo en galés . |
| | | if.CONJ us.PRON.OBL.MF.1P warm.V.1P.PAST.[or].warm.V.1P.PRES to.PREP talk.V.INFIN something.PRON.M.SG in.PREP Welsh.N.M.SG |
| | | let's try to say something in Welsh. |
| 206 | ISA | [- cym] +< <a maen nhw> [/] (.) a maen nhw (y)n (..) meddwl sefyll fan (a)cw neu [?] +..? |
| | | and.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P and.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT think.V.INFIN stand.V.INFIN place.N.MF.SG+SM over there.ADV or.CONJ |
| | | and are they thinking of staying over there or..? |
| 206 | ISA | [- cym] +< <a maen nhw> [/] (.) a maen nhw (y)n (..) meddwl sefyll fan (a)cw neu [?] +..? |
| | | and.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P and.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT think.V.INFIN stand.V.INFIN place.N.MF.SG+SM over there.ADV or.CONJ |
| | | and are they thinking of staying over there or..? |
| 208 | LIN | [- cym] a <maen nhw> [/] maen nhw xxx +/. |
| | | and.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P be.V.3P.PRES they.PRON.3P |
| | | and they [...]... |
| 223 | LIN | [- cym] a mae uh lan y môr yn hyll [?] . |
| | | and.CONJ be.V.3S.PRES er.IM shore.N.F.SG+SM the.DET.DEF sea.N.M.SG PRT ugly.ADJ |
| | | and the coast is ugly. |
| 255 | LIN | [- cym] <tad a yr &m> [//] tadau a (y)r mamau a (y)r plant a nain a (y)r (.) &=laugh <a (y)r> [/] a (y)r hen nain . |
| | | father.N.M.SG and.CONJ the.DET.DEF fathers.N.M.PL and.CONJ the.DET.DEF mothers.N.F.PL and.CONJ the.DET.DEF child.N.M.PL and.CONJ grandmother.N.F.SG and.CONJ the.DET.DEF and.CONJ the.DET.DEF and.CONJ the.DET.DEF old.ADJ grandmother.N.F.SG |
| | | fathers and mothers and the children and grandmother and the great grandmother. |
| 255 | LIN | [- cym] <tad a yr &m> [//] tadau a (y)r mamau a (y)r plant a nain a (y)r (.) &=laugh <a (y)r> [/] a (y)r hen nain . |
| | | father.N.M.SG and.CONJ the.DET.DEF fathers.N.M.PL and.CONJ the.DET.DEF mothers.N.F.PL and.CONJ the.DET.DEF child.N.M.PL and.CONJ grandmother.N.F.SG and.CONJ the.DET.DEF and.CONJ the.DET.DEF and.CONJ the.DET.DEF old.ADJ grandmother.N.F.SG |
| | | fathers and mothers and the children and grandmother and the great grandmother. |
| 255 | LIN | [- cym] <tad a yr &m> [//] tadau a (y)r mamau a (y)r plant a nain a (y)r (.) &=laugh <a (y)r> [/] a (y)r hen nain . |
| | | father.N.M.SG and.CONJ the.DET.DEF fathers.N.M.PL and.CONJ the.DET.DEF mothers.N.F.PL and.CONJ the.DET.DEF child.N.M.PL and.CONJ grandmother.N.F.SG and.CONJ the.DET.DEF and.CONJ the.DET.DEF and.CONJ the.DET.DEF old.ADJ grandmother.N.F.SG |
| | | fathers and mothers and the children and grandmother and the great grandmother. |
| 255 | LIN | [- cym] <tad a yr &m> [//] tadau a (y)r mamau a (y)r plant a nain a (y)r (.) &=laugh <a (y)r> [/] a (y)r hen nain . |
| | | father.N.M.SG and.CONJ the.DET.DEF fathers.N.M.PL and.CONJ the.DET.DEF mothers.N.F.PL and.CONJ the.DET.DEF child.N.M.PL and.CONJ grandmother.N.F.SG and.CONJ the.DET.DEF and.CONJ the.DET.DEF and.CONJ the.DET.DEF old.ADJ grandmother.N.F.SG |
| | | fathers and mothers and the children and grandmother and the great grandmother. |
| 255 | LIN | [- cym] <tad a yr &m> [//] tadau a (y)r mamau a (y)r plant a nain a (y)r (.) &=laugh <a (y)r> [/] a (y)r hen nain . |
| | | father.N.M.SG and.CONJ the.DET.DEF fathers.N.M.PL and.CONJ the.DET.DEF mothers.N.F.PL and.CONJ the.DET.DEF child.N.M.PL and.CONJ grandmother.N.F.SG and.CONJ the.DET.DEF and.CONJ the.DET.DEF and.CONJ the.DET.DEF old.ADJ grandmother.N.F.SG |
| | | fathers and mothers and the children and grandmother and the great grandmother. |
| 255 | LIN | [- cym] <tad a yr &m> [//] tadau a (y)r mamau a (y)r plant a nain a (y)r (.) &=laugh <a (y)r> [/] a (y)r hen nain . |
| | | father.N.M.SG and.CONJ the.DET.DEF fathers.N.M.PL and.CONJ the.DET.DEF mothers.N.F.PL and.CONJ the.DET.DEF child.N.M.PL and.CONJ grandmother.N.F.SG and.CONJ the.DET.DEF and.CONJ the.DET.DEF and.CONJ the.DET.DEF old.ADJ grandmother.N.F.SG |
| | | fathers and mothers and the children and grandmother and the great grandmother. |
| 255 | LIN | [- cym] <tad a yr &m> [//] tadau a (y)r mamau a (y)r plant a nain a (y)r (.) &=laugh <a (y)r> [/] a (y)r hen nain . |
| | | father.N.M.SG and.CONJ the.DET.DEF fathers.N.M.PL and.CONJ the.DET.DEF mothers.N.F.PL and.CONJ the.DET.DEF child.N.M.PL and.CONJ grandmother.N.F.SG and.CONJ the.DET.DEF and.CONJ the.DET.DEF and.CONJ the.DET.DEF old.ADJ grandmother.N.F.SG |
| | | fathers and mothers and the children and grandmother and the great grandmother. |
| 257 | LIN | a@s:cym gaethon@s:cym ni@s:cym fwyta@s:cym asado . |
| | | and.CONJ get.V.1P.PAST+SM we.PRON.1P eat.V.INFIN+SM barbecue.N.M.SG |
| | | and we got to eat a barbecue. |
| 264 | ISA | [- cym] a mae +/. |
| | | and.CONJ be.V.3S.PRES |
| | | and... |
| 268 | LIN | AndrésCS a@s:cym xxx sydd@s:cym yn@s:cym cwcio@s:cym hefyd@s:cym . |
| | | name and.CONJ be.V.3S.PRES.REL PRT cook.V.INFIN also.ADV |
| | | Andrés and [...] cook too. |
| 282 | LIN | a@s:cym [/] &b a@s:cym wneud@s:cym ryw@s:cym fath@s:cym o@s:cym feast i@s:cym (y)r@s:cym bobl@s:cym agosa@s:cym i@s:cym fi@s:cym . |
| | | and.CONJ and.CONJ make.V.INFIN+SM some.PREQ+SM type.N.F.SG+SM of.PREP unk to.PREP the.DET.DEF people.N.F.SG+SM close.ADJ.SUP to.PREP I.PRON.1S+SM |
| | | and what, do some sort of feast for the people closest to me. |
| 282 | LIN | a@s:cym [/] &b a@s:cym wneud@s:cym ryw@s:cym fath@s:cym o@s:cym feast i@s:cym (y)r@s:cym bobl@s:cym agosa@s:cym i@s:cym fi@s:cym . |
| | | and.CONJ and.CONJ make.V.INFIN+SM some.PREQ+SM type.N.F.SG+SM of.PREP unk to.PREP the.DET.DEF people.N.F.SG+SM close.ADJ.SUP to.PREP I.PRON.1S+SM |
| | | and what, do some sort of feast for the people closest to me. |
| 289 | LIN | [- cym] a wnaeson ni bwyta . |
| | | and.CONJ do.V.1P.PAST+SM we.PRON.1P eat.V.INFIN |
| | | and we ate. |
| 309 | LIN | vos sabés que [/] que da la impresión del cambio de clima que hay porque estamos a nueve . |
| | | you.PRON.SUB.2S know.V.2S.PRES that.CONJ that.CONJ give.V.3S.PRES the.DET.DEF.F.SG printing.N.F.SG of_the.PREP+DET.DEF.M.SG switch.N.M.SG of.PREP climate.N.M.SG that.PRON.REL there_is.V.3S.PRES because.CONJ be.V.1P.PRES to.PREP nine.NUM |
| | | you know, it gives an impression of the change of weather we have, because it is the ninth today. |
| 323 | ISA | a pesar de haber prendido motores para [/] (.) para el agua y todo ehCS . |
| | | to.PREP weigh.V.INFIN of.PREP have.V.INFIN turn.V.PASTPART motor.N.M.PL for.PREP for.PREP the.DET.DEF.M.SG water.N.F.SG and.CONJ all.ADJ.M.SG.[or].everything.PRON.M.SG eh.IM |
| | | in spite of turning on the motors for the water and everything. |
| 354 | ISA | +< a pesar de haber tirado el agua (.) quemó igual la planta . |
| | | to.PREP weigh.V.INFIN of.PREP have.V.INFIN throw.V.PASTPART the.DET.DEF.M.SG water.N.F.SG burn.V.3S.PAST equal.ADJ.M.SG.[or].equal.ADV the.DET.DEF.F.SG plant.N.F.SG |
| | | in spite of drawing the water, which burnt the plant equally. |
| 376 | ISA | se tiene que estar a veces toda la noche tirando . |
| | | self.PRON.REFL.MF.3SP have.V.3S.PRES that.CONJ be.V.INFIN to.PREP time.N.F.PL all.ADJ.F.SG the.DET.DEF.F.SG night.N.F.SG throw.V.PRESPART |
| | | sometimes it has to pump all night. |
| 383 | LIN | no va a haber dulces en las casas este año . |
| | | not.ADV go.V.3S.PRES to.PREP have.V.INFIN sweet.ADJ.M.PL in.PREP the.DET.DEF.F.PL household.N.F.PL this.ADJ.DEM.M.SG year.N.M.SG |
| | | there aren't going to be any sweets at homes this year. |
| 407 | LIN | ahora vamos a poner citrusE (.) nosotros . |
| | | now.ADV go.V.1P.PRES to.PREP put.V.INFIN citrus.N.SG we.PRON.SUB.M.1P |
| | | now we're going to plant citrus. |
| 409 | LIN | +< vamos a sembrar . |
| | | go.V.1P.PRES to.PREP seed.V.INFIN |
| | | we're going to sow. |
| 410 | LIN | estamos [///] el chico de la chacra que alquiló va a poner zapallos . |
| | | be.V.1P.PRES the.DET.DEF.M.SG lad.N.M.SG of.PREP the.DET.DEF.F.SG farm.N.F.SG that.PRON.REL rent.V.3S.PAST go.V.3S.PRES to.PREP put.V.INFIN pumpkin.N.M.PL |
| | | we are, the boy from the farm that he rented was going to plant pumpkins. |
| 411 | LIN | y nosotros vamos a poner unos ehCS calabaza . |
| | | and.CONJ we.PRON.SUB.M.1P go.V.1P.PRES to.PREP put.V.INFIN one.DET.INDEF.M.PL eh.IM pumpkin.N.F.SG |
| | | and we are going to plant some, uh, pumpkins. |
| 412 | LIN | xxx vamos a poner citrus y él unos tomates y algo aunque sea xxx dulces . |
| | | go.V.1P.PRES to.PREP put.V.INFIN unk and.CONJ he.PRON.SUB.M.3S one.DET.INDEF.M.PL tomato.N.M.PL and.CONJ something.PRON.M.SG though.CONJ be.V.13S.SUBJ.PRES sweet.ADJ.M.PL |
| | | [...] we are going to plant citrus and he some tomatoes and something although it would be [...] sweets. |
| 425 | LIN | a@s:cym pintón . |
| | | and.CONJ ripening.ADJ |
| | | and ripening ones. |
| 426 | ISA | a@s:cym (dy)na@s:cym fo@s:cym (.) sí . |
| | | and.CONJ that_is.ADV he.PRON.M.3S yes.ADV |
| | | and that's it, yes. |
| 435 | LIN | [- cym] a plyms <mae (y)na> [/] mae (y)na plyms i gael oes . |
| | | and.CONJ plums.N.M.PL be.V.3S.PRES there.ADV be.V.3S.PRES there.ADV plums.N.M.PL to.PREP get.V.INFIN+SM be.V.3S.PRES.INDEF |
| | | and plums, there are plums available, aren't there. |
| 440 | LIN | [- cym] a grêps . |
| | | and.CONJ grapes.N.M.SG |
| | | and grapes. |
| 444 | ISA | [- cym] a wyt ti (y)n tynnu um (.) y um +... |
| | | and.CONJ be.V.2S.PRES you.PRON.2S PRT draw.V.INFIN um.IM the.DET.DEF um.IM |
| | | and do you take the, um..? |
| 447 | LIN | [- cym] a wneud y [/] yr um +... |
| | | and.CONJ make.V.INFIN+SM the.DET.DEF the.DET.DEF um.IM |
| | | and do the, um... |
| 451 | LIN | [- cym] a roid y siwgwr wedyn . |
| | | and.CONJ give.V.INFIN+SM the.DET.DEF sugar.N.M.SG afterwards.ADV |
| | | and put in the sugar afterwards. |
| 453 | LIN | [- cym] a gorffen tynnu (y)r hadau wedyn . |
| | | and.CONJ complete.V.INFIN draw.V.INFIN the.DET.DEF seed.N.M.PL afterwards.ADV |
| | | and finish taking the seeds out later. |
| 454 | ISA | [- cym] a mae o (y)n hawdd xxx ? |
| | | and.CONJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT easy.ADJ |
| | | and it's easy [...]? |
| 456 | ISA | [- cym] a maen nhw yn codi (y)dy [?] ? |
| | | and.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT lift.V.INFIN be.V.3S.PRES |
| | | and they rise, do they? |
| 465 | LIN | [- cym] a xxx a yr uh jeli &m cwinsys . |
| | | and.CONJ and.CONJ the.DET.DEF er.IM jelly.N.M.SG quince.N.M.PL |
| | | and the, uh, quince jelly. |
| 465 | LIN | [- cym] a xxx a yr uh jeli &m cwinsys . |
| | | and.CONJ and.CONJ the.DET.DEF er.IM jelly.N.M.SG quince.N.M.PL |
| | | and the, uh, quince jelly. |
| 477 | ISA | [- cym] dim amser a dim awydd &=laugh . |
| | | not.ADV time.N.M.SG and.CONJ not.ADV desire.N.M.SG |
| | | no time and no desire. |
| 478 | LIN | [- cym] dim amser a dim awydd . |
| | | not.ADV time.N.M.SG and.CONJ not.ADV desire.N.M.SG |
| | | no time and no desire. |
| 479 | LIN | [- cym] a [/] (.) a wnes i ddim wneud . |
| | | and.CONJ and.CONJ do.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S not.ADV+SM make.V.INFIN+SM |
| | | and I didn't make [them]. |
| 479 | LIN | [- cym] a [/] (.) a wnes i ddim wneud . |
| | | and.CONJ and.CONJ do.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S not.ADV+SM make.V.INFIN+SM |
| | | and I didn't make [them]. |
| 481 | LIN | [- cym] a dan ni (y)n uh weld y colled (.) (e)leni . |
| | | and.CONJ be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT er.IM see.V.INFIN+SM that.PRON.REL loss.N.MF.SG.[or].lose.V.3S.IMPER this year.ADV |
| | | and we're missing them this year. |
| 493 | LIN | [- cym] a methu cael ei tynnu xxx hi . |
| | | and.CONJ fail.V.INFIN get.V.INFIN her.ADJ.POSS.F.3S draw.V.INFIN she.PRON.F.3S |
| | | and couldn't get her [...] taken off. |
| 502 | LIN | [- cym] a mae hi (y)n gofyn bob bore pryd mae hi (y)n codi +"/. |
| | | and.CONJ be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S PRT ask.V.INFIN each.PREQ+SM morning.N.M.SG when.INT be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S PRT lift.V.INFIN |
| | | and she asks every morning when she gets up: |
| 505 | LIN | [- cym] a mae (y)n dod a mae (y)n annwyl efo fi ydy <(y)r un> [/] yr un sydd mwy annwyl efo hi . |
| | | and.CONJ be.V.3S.PRES PRT come.V.INFIN and.CONJ be.V.3S.PRES PRT dear.ADJ with.PREP I.PRON.1S+SM be.V.3S.PRES the.DET.DEF one.NUM the.DET.DEF one.NUM be.V.3S.PRES.REL more.ADJ.COMP dear.ADJ with.PREP she.PRON.F.3S |
| | | and she comes and she's a darling with me, the one that's nicer to her. |
| 505 | LIN | [- cym] a mae (y)n dod a mae (y)n annwyl efo fi ydy <(y)r un> [/] yr un sydd mwy annwyl efo hi . |
| | | and.CONJ be.V.3S.PRES PRT come.V.INFIN and.CONJ be.V.3S.PRES PRT dear.ADJ with.PREP I.PRON.1S+SM be.V.3S.PRES the.DET.DEF one.NUM the.DET.DEF one.NUM be.V.3S.PRES.REL more.ADJ.COMP dear.ADJ with.PREP she.PRON.F.3S |
| | | and she comes and she's a darling with me, the one that's nicer to her. |
| 506 | LIN | [- cym] yn uh &re cusanu hi a bopeth . |
| | | PRT er.IM kiss.V.INFIN she.PRON.F.3S and.CONJ everything.N.M.SG+SM |
| | | kissing her and everything. |
| 508 | LIN | [- cym] a oedd hi xxx mynd <i rŵm> [//] uh i (y)r bedrŵm a orwedd yn y gwely . |
| | | and.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S go.V.INFIN to.PREP room.N.F.SG er.IM to.PREP the.DET.DEF bedroom.N.F.SG and.CONJ lie_down.V.INFIN+SM in.PREP the.DET.DEF bed.N.M.SG |
| | | and she would [...] go to the bedroom and lie on the bed. |
| 508 | LIN | [- cym] a oedd hi xxx mynd <i rŵm> [//] uh i (y)r bedrŵm a orwedd yn y gwely . |
| | | and.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S go.V.INFIN to.PREP room.N.F.SG er.IM to.PREP the.DET.DEF bedroom.N.F.SG and.CONJ lie_down.V.INFIN+SM in.PREP the.DET.DEF bed.N.M.SG |
| | | and she would [...] go to the bedroom and lie on the bed. |
| 509 | LIN | [- cym] <a mae mae> [/] a mae xxx ddim yn uh gwylltio . |
| | | and.CONJ be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES and.CONJ be.V.3S.PRES not.ADV+SM PRT er.IM fly_into a temper.V.INFIN |
| | | and [...] doesn't get angry. |
| 509 | LIN | [- cym] <a mae mae> [/] a mae xxx ddim yn uh gwylltio . |
| | | and.CONJ be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES and.CONJ be.V.3S.PRES not.ADV+SM PRT er.IM fly_into a temper.V.INFIN |
| | | and [...] doesn't get angry. |
| 510 | ISA | [- cym] a maen nhw (y)n cael y caniatáu efo hi ? |
| | | and.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT get.V.INFIN the.DET.DEF allow.V.INFIN with.PREP she.PRON.F.3S |
| | | and they get permission with her? |
| 523 | ISA | [- cym] a mae (y)n uh [/] (..) mae (y)n braidd yn [/] uh yn +... |
| | | and.CONJ be.V.3S.PRES PRT er.IM be.V.3S.PRES PRT rather.ADV PRT er.IM PRT |
| | | and she's quite, uh... |
| 545 | LIN | y nos &=mumble nos &aten nos abocamos más a los chicos . |
| | | and.CONJ us.PRON.OBL.MF.1P us.PRON.OBL.MF.1P us.PRON.OBL.MF.1P unk more.ADV to.PREP the.DET.DEF.M.PL lad.N.M.PL |
| | | and we spend more time with the children . |
| 552 | LIN | +" así me van a querer . |
| | | thus.ADV me.PRON.OBL.MF.1S go.V.3P.PRES to.PREP want.V.INFIN |
| | | this is how they'll want me. |
| 567 | ISA | yo lo que les trato de explicar mis hijos ahora a medida que ellos van teniendo sus niñitos +... |
| | | I.PRON.SUB.MF.1S the.DET.DEF.NT.SG that.PRON.REL them.PRON.OBL.MF.23P deal.N.M.SG of.PREP explain.V.INFIN my.ADJ.POSS.MF.1S.PL son.N.M.PL now.ADV to.PREP size.N.F.SG that.PRON.REL they.PRON.SUB.M.3P go.V.3P.PRES have.V.PRESPART his.ADJ.POSS.MF.3SP.PL baby.N.M.PL.DIM |
| | | what I try to explain to my children now as they have their little ones. |
| 570 | ISA | ya empezó a ocupar tu espacio . |
| | | already.ADV start.V.3S.PAST to.PREP occupy.V.INFIN your.ADJ.POSS.MF.2S.SG space.N.M.SG |
| | | it's already started to occupy your space. |
| 574 | ISA | y (.) cuando vos tenés claro que va a haber alegrías y preocupaciones y tristezas y trabajo es cuando tomás la cosa un poquito más +... |
| | | and.CONJ when.CONJ you.PRON.SUB.2S have.V.2S.PRES of_course.E that.CONJ go.V.3S.PRES to.PREP have.V.INFIN joy.N.F.PL and.CONJ worry.N.F.PL and.CONJ sadness.N.F.PL and.CONJ work.V.1S.PRES be.V.3S.PRES when.CONJ take.V.2S.PRES the.DET.DEF.F.SG thing.N.F.SG one.DET.INDEF.M.SG little.ADJ.M.SG.DIM more.ADV |
| | | and... when you have, of course there's going to be joy and worry and sadness and work, it's when you take the thing a bit more... |
| 580 | LIN | a vos <no te> [//] no ves en &e &e en [/] en tus chicos ? |
| | | to.PREP you.PRON.OBJ.2S not.ADV you.PRON.OBL.MF.2S not.ADV see.V.2S.PRES in.PREP in.PREP in.PREP your.ADJ.POSS.MF.2S.PL lad.N.M.PL |
| | | don't you see it in your children? |
| 586 | LIN | se sientan a la mesa . |
| | | self.PRON.REFL.MF.3SP sit.V.3P.PRES.[or].feel.V.3P.SUBJ.PRES to.PREP the.DET.DEF.F.SG table.N.F.SG |
| | | they sit at the table. |
| 591 | LIN | yo me agarró la cabeza viendo a mis dos nietas una de un año y otra de un año y ocho meses nueve meses que no saben comer . |
| | | I.PRON.SUB.MF.1S me.PRON.OBL.MF.1S grab.V.3S.PAST the.DET.DEF.F.SG head.N.F.SG see.V.PRESPART to.PREP my.ADJ.POSS.MF.1S.PL two.NUM granddaughter.N.F.PL a.DET.INDEF.F.SG of.PREP one.DET.INDEF.M.SG year.N.M.SG and.CONJ other.PRON.F.SG of.PREP one.DET.INDEF.M.SG year.N.M.SG and.CONJ eight.NUM month.N.M.PL nine.NUM month.N.M.PL that.PRON.REL not.ADV know.V.3P.PRES eat.V.INFIN |
| | | I held my head in my hands watching my two nieces, one is a year old and the other a year and nine months, who don't know how to eat. |
| 614 | LIN | que se van a caer . |
| | | that.CONJ self.PRON.REFL.MF.3SP go.V.3P.PRES to.PREP fall.V.INFIN |
| | | they might end up falling. |
| 650 | ISA | +< no el chico no aprende a masticar . |
| | | not.ADV the.DET.DEF.M.SG lad.N.M.SG not.ADV learn.V.3S.PRES to.PREP chew.V.INFIN |
| | | no, the child isn't learning to chew. |
| 683 | LIN | <a no> [//] a [/] por más que no estaba Roberto muchas veces . |
| | | to.PREP not.ADV to.PREP for.PREP more.ADV that.CONJ not.ADV be.V.13S.IMPERF name much.ADJ.F.PL time.N.F.PL |
| | | Roberto wasn't there much of the time. |
| 683 | LIN | <a no> [//] a [/] por más que no estaba Roberto muchas veces . |
| | | to.PREP not.ADV to.PREP for.PREP more.ADV that.CONJ not.ADV be.V.13S.IMPERF name much.ADJ.F.PL time.N.F.PL |
| | | Roberto wasn't there much of the time. |
| 690 | ISA | [- cym] meddyliwch dada a mam yn y bwrdd (.) a ni (y)n fach . |
| | | think.V.2P.IMPER Daddy.N.M.SG and.CONJ mother.N.F.SG in.PREP the.DET.DEF table.N.M.SG and.CONJ we.PRON.1P PRT small.ADJ+SM |
| | | just think, dad and mum at the table, and us young. |
| 690 | ISA | [- cym] meddyliwch dada a mam yn y bwrdd (.) a ni (y)n fach . |
| | | think.V.2P.IMPER Daddy.N.M.SG and.CONJ mother.N.F.SG in.PREP the.DET.DEF table.N.M.SG and.CONJ we.PRON.1P PRT small.ADJ+SM |
| | | just think, dad and mum at the table, and us young. |
| 692 | LIN | a@s:cym ti@s:cym ddim@s:cym yn@s:cym licio@s:cym y@s:cym pwdin@s:cym chuño ? |
| | | and.CONJ you.PRON.2S not.ADV+SM PRT like.V.INFIN the.DET.DEF pudding.N.M.SG potato_flour.N.M.SG |
| | | and you don't like chuño pudding? |
| 712 | ISA | [- cym] ond oedd xxx dad a mam +/. |
| | | but.CONJ be.V.3S.IMPERF father.N.M.SG+SM and.CONJ mother.N.F.SG |
| | | but mum and dad's [...]... |
| 724 | LIN | ehCS yo estábamos [//] era antes de ir a TrelewCS a [///] de la chacra de TrelewCS a vivir . |
| | | eh.IM I.PRON.SUB.MF.1S be.V.1P.IMPERF be.V.13S.IMPERF before.ADV of.PREP go.V.INFIN to.PREP name to.PREP of.PREP the.DET.DEF.F.SG farm.N.F.SG of.PREP name to.PREP live.V.INFIN |
| | | eh, it was before going to live in the farmhouse in Trelew. |
| 724 | LIN | ehCS yo estábamos [//] era antes de ir a TrelewCS a [///] de la chacra de TrelewCS a vivir . |
| | | eh.IM I.PRON.SUB.MF.1S be.V.1P.IMPERF be.V.13S.IMPERF before.ADV of.PREP go.V.INFIN to.PREP name to.PREP of.PREP the.DET.DEF.F.SG farm.N.F.SG of.PREP name to.PREP live.V.INFIN |
| | | eh, it was before going to live in the farmhouse in Trelew. |
| 724 | LIN | ehCS yo estábamos [//] era antes de ir a TrelewCS a [///] de la chacra de TrelewCS a vivir . |
| | | eh.IM I.PRON.SUB.MF.1S be.V.1P.IMPERF be.V.13S.IMPERF before.ADV of.PREP go.V.INFIN to.PREP name to.PREP of.PREP the.DET.DEF.F.SG farm.N.F.SG of.PREP name to.PREP live.V.INFIN |
| | | eh, it was before going to live in the farmhouse in Trelew. |
| 733 | LIN | +" que no me van a hacer nada . |
| | | that.CONJ not.ADV me.PRON.OBL.MF.1S go.V.3P.PRES to.PREP do.V.INFIN nothing.PRON |
| | | they're not going to do anything to me. |
| 735 | LIN | a vos te agarró xxx . |
| | | to.PREP you.PRON.OBJ.2S you.PRON.OBL.MF.2S grab.V.3S.PAST |
| | | you were caught by [...]. |
| 763 | LIN | +< +, en dos oportunidades papá con una alpargata una vez porque no quería irme a la cama . |
| | | in.PREP two.NUM opportunity.N.F.PL daddy.N.M.SG with.PREP a.DET.INDEF.F.SG sandal.N.F.SG a.DET.INDEF.F.SG time.N.F.SG because.CONJ not.ADV want.V.13S.IMPERF go.V.INFIN+ME[PRON.MF.1S] to.PREP the.DET.DEF.F.SG bed.N.F.SG |
| | | ...on two occasions, Dad, once with an espadrille because I didn't want to go to bed. |
| 764 | LIN | dormíamos de a dos . |
| | | sleep.V.1P.IMPERF of.PREP to.PREP two.NUM |
| | | we slept in twos. |
| 765 | LIN | y yo no quería entrar a la cama con LauraCS porque hacía cosquillita con los pies . |
| | | and.CONJ I.PRON.SUB.MF.1S not.ADV want.V.13S.IMPERF enter.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF.F.SG bed.N.F.SG with.PREP name because.CONJ do.V.13S.IMPERF tickle.N.F.SG.DIM with.PREP the.DET.DEF.M.PL foot.N.M.PL |
| | | and I didn't want to get into bed with Laura because she tickled with her feet. |
| 785 | LIN | la empecé a correr . |
| | | her.PRON.OBJ.F.3S start.V.1S.PAST to.PREP run.V.INFIN |
| | | I started running after her. |
| 789 | LIN | yo corriéndola a ella . |
| | | I.PRON.SUB.MF.1S run.V.PRESPART.PRECLITIC+LA[PRON.F.3S] to.PREP she.PRON.OBJ.F.3S |
| | | me running after her. |
| 791 | LIN | y claro yo la corría <a la> [//] a mi hermana . |
| | | and.CONJ of_course.E I.PRON.SUB.MF.1S her.PRON.OBJ.F.3S run.V.13S.IMPERF to.PREP the.DET.DEF.F.SG to.PREP my.ADJ.POSS.MF.1S.SG sister.N.F.SG |
| | | and of course I was running after my sister. |
| 791 | LIN | y claro yo la corría <a la> [//] a mi hermana . |
| | | and.CONJ of_course.E I.PRON.SUB.MF.1S her.PRON.OBJ.F.3S run.V.13S.IMPERF to.PREP the.DET.DEF.F.SG to.PREP my.ADJ.POSS.MF.1S.SG sister.N.F.SG |
| | | and of course I was running after my sister. |
| 795 | LIN | la cosa que [/] que ya me estaban queriendo agarrar cuando &e llegué a la vereda . |
| | | the.DET.DEF.F.SG thing.N.F.SG that.PRON.REL that.CONJ already.ADV me.PRON.OBL.MF.1S be.V.3P.IMPERF want.V.PRESPART grab.V.INFIN when.CONJ get.V.1S.PAST to.PREP the.DET.DEF.F.SG footpath.N.F.SG |
| | | but they already wanted to grab me when I arrived at the path. |
| 798 | LIN | y <me metí> [//] me subí a la cama . |
| | | and.CONJ me.PRON.OBL.MF.1S put.V.1S.PAST me.PRON.OBL.MF.1S rise.V.1S.PAST to.PREP the.DET.DEF.F.SG bed.N.F.SG |
| | | and I went up to bed. |
| 805 | LIN | [- cym] a mam efo ei_gilydd . |
| | | and.CONJ mother.N.F.SG with.PREP each_other.PRON.3SP |
| | | and mum too. |
| 809 | LIN | [- cym] oedda fi (y)n gwneud [//] uh codi (y)r uh y sgert yn y ysgol wedyn a yn gweld yr uh &=taps_leg +/. |
| | | be.V.2S.IMPERF I.PRON.1S+SM PRT make.V.INFIN er.IM lift.V.INFIN the.DET.DEF er.IM the.DET.DEF skirt.N.F.SG in.PREP the.DET.DEF school.N.F.SG afterwards.ADV and.CONJ PRT see.V.INFIN the.DET.DEF er.IM |
| | | I would lift my skirt then in school and see the uh... |
| 864 | LIN | [- cym] a dod â hi fewn a gadael hi yn yr ochr dde mam . |
| | | and.CONJ come.V.INFIN with.PREP she.PRON.F.3S in.PREP+SM and.CONJ leave.V.INFIN she.PRON.F.3S in.PREP the.DET.DEF side.N.F.SG south.N.M.SG+SM.[or].right.N.M.SG+SM mother.N.F.SG |
| | | and bringing it in and leaving it on Mum's right side. |
| 864 | LIN | [- cym] a dod â hi fewn a gadael hi yn yr ochr dde mam . |
| | | and.CONJ come.V.INFIN with.PREP she.PRON.F.3S in.PREP+SM and.CONJ leave.V.INFIN she.PRON.F.3S in.PREP the.DET.DEF side.N.F.SG south.N.M.SG+SM.[or].right.N.M.SG+SM mother.N.F.SG |
| | | and bringing it in and leaving it on Mum's right side. |
| 879 | LIN | ehCS na@s:cym &d fi@s:cym (.) <a@s:cym mam@s:cym (.) yn@s:cym [/] yn@s:cym ochr@s:cym ei@s:cym Mam@s:cym> [//] fi@s:cym yn@s:cym ochr@s:cym Mam@s:cym . |
| | | eh.IM (n)or.CONJ I.PRON.1S+SM and.CONJ mother.N.F.SG PRT PRT side.N.F.SG her.ADJ.POSS.F.3S.[or].his.ADJ.POSS.M.3S.[or].go.V.2S.PRES name I.PRON.1S+SM PRT side.N.F.SG name |
| | | eh, no, me next to Mum. |
| 880 | LIN | [- cym] a oedda fi ddim yn achub o cael +/. |
| | | and.CONJ be.V.2S.IMPERF I.PRON.1S+SM not.ADV+SM PRT save.V.INFIN he.PRON.M.3S get.V.INFIN |
| | | and I couldn't stop having... [?] |
| 892 | ISA | [- cym] a pam ? |
| | | and.CONJ why?.ADV |
| | | and why? |
| 904 | LIN | [- cym] a oedden ni (y)n xxx mam yn cwcio xxx (dy)na fo . |
| | | and.CONJ be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT mother.N.F.SG PRT cook.V.INFIN that_is.ADV he.PRON.M.3S |
| | | and we would [...] mum would cook [...] that's it. |
| 905 | LIN | [- cym] a efo bwrdd a oedden ni (y)n bwyta weithiau allan . |
| | | and.CONJ with.PREP table.N.M.SG and.CONJ be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT eat.V.INFIN times.N.F.PL+SM out.ADV |
| | | and with a table and we ate outside sometimes. |
| 905 | LIN | [- cym] a efo bwrdd a oedden ni (y)n bwyta weithiau allan . |
| | | and.CONJ with.PREP table.N.M.SG and.CONJ be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT eat.V.INFIN times.N.F.PL+SM out.ADV |
| | | and with a table and we ate outside sometimes. |
| 922 | ISA | yo no recuerdo si a la noche comeríamos . |
| | | I.PRON.SUB.MF.1S not.ADV recall.V.1S.PRES if.CONJ to.PREP the.DET.DEF.F.SG night.N.F.SG eat.V.1P.COND |
| | | I don't remember if we'd eat in the evening. |
| 991 | ISA | y la costa es muy parecida a la costa donde [/] (.) donde está la [/] la casa de NerudaCS la [/] la NegraCS . |
| | | and.CONJ the.DET.DEF.F.SG coast.N.F.SG be.V.3S.PRES very.ADV alike.ADJ.F.SG.[or].seem.V.F.SG.PASTPART to.PREP the.DET.DEF.F.SG coast.N.F.SG where.REL where.REL be.V.3S.PRES the.DET.DEF.F.SG the.DET.DEF.F.SG house.N.F.SG of.PREP name the.DET.DEF.F.SG the.DET.DEF.F.SG name |
| | | and the coast is very similar to the coast where Neruda's house is, Isla Negra. |
| 998 | LIN | nosotros si dios quiere la vamos a conocer a ViñaCS ahora cuando vamos porque tenemos ese matrimonio amigo que vino y se quedó unos días acá . |
| | | we.PRON.SUB.M.1P if.CONJ god.N.M.SG.[or].tell.V.2S.IMPER+OS[PRON.MF.2P] want.V.2S.IMPER.[or].want.V.3S.PRES her.PRON.OBJ.F.3S go.V.1P.PRES to.PREP meet.V.INFIN to.PREP name now.ADV when.CONJ go.V.1P.PRES because.CONJ have.V.1P.PRES that.ADJ.DEM.M.SG marriage.N.M.SG friend.N.M.SG that.PRON.REL come.V.3S.PAST and.CONJ self.PRON.REFL.MF.3SP stay.V.3S.PAST one.DET.INDEF.M.PL day.N.M.PL here.ADV |
| | | God willing we are going to get to know Viña now when we're going because we have these married friends who came and stayed some days here. |
| 998 | LIN | nosotros si dios quiere la vamos a conocer a ViñaCS ahora cuando vamos porque tenemos ese matrimonio amigo que vino y se quedó unos días acá . |
| | | we.PRON.SUB.M.1P if.CONJ god.N.M.SG.[or].tell.V.2S.IMPER+OS[PRON.MF.2P] want.V.2S.IMPER.[or].want.V.3S.PRES her.PRON.OBJ.F.3S go.V.1P.PRES to.PREP meet.V.INFIN to.PREP name now.ADV when.CONJ go.V.1P.PRES because.CONJ have.V.1P.PRES that.ADJ.DEM.M.SG marriage.N.M.SG friend.N.M.SG that.PRON.REL come.V.3S.PAST and.CONJ self.PRON.REFL.MF.3SP stay.V.3S.PAST one.DET.INDEF.M.PL day.N.M.PL here.ADV |
| | | God willing we are going to get to know Viña now when we're going because we have these married friends who came and stayed some days here. |
| 1004 | LIN | no sé si ahora yendo los cuatro va a ser lo mismo . |
| | | not.ADV know.V.1S.PRES if.CONJ now.ADV go.V.PRESPART the.DET.DEF.M.PL four.NUM go.V.3S.PRES to.PREP be.V.INFIN the.DET.DEF.NT.SG same.ADJ.M.SG |
| | | I don't know if now, going with four of us, will be the same. |
| 1005 | LIN | pero por lo menos vamos a ir a [/] a conocer . |
| | | but.CONJ for.PREP the.DET.DEF.NT.SG less.ADV.[or].except.PREP go.V.1P.PRES to.PREP go.V.INFIN to.PREP to.PREP meet.V.INFIN |
| | | but at least we are going to get to know the place. |
| 1005 | LIN | pero por lo menos vamos a ir a [/] a conocer . |
| | | but.CONJ for.PREP the.DET.DEF.NT.SG less.ADV.[or].except.PREP go.V.1P.PRES to.PREP go.V.INFIN to.PREP to.PREP meet.V.INFIN |
| | | but at least we are going to get to know the place. |
| 1005 | LIN | pero por lo menos vamos a ir a [/] a conocer . |
| | | but.CONJ for.PREP the.DET.DEF.NT.SG less.ADV.[or].except.PREP go.V.1P.PRES to.PREP go.V.INFIN to.PREP to.PREP meet.V.INFIN |
| | | but at least we are going to get to know the place. |
| 1006 | LIN | cómo no vamos a ir a [/] a conocer ViñaCS yendo a SantiagoCS no ? |
| | | how.INT not.ADV go.V.1P.PRES to.PREP go.V.INFIN to.PREP to.PREP meet.V.INFIN name go.V.PRESPART to.PREP name not.ADV |
| | | why shouldn't we go and look at Viña on the way to Santiago? |
| 1006 | LIN | cómo no vamos a ir a [/] a conocer ViñaCS yendo a SantiagoCS no ? |
| | | how.INT not.ADV go.V.1P.PRES to.PREP go.V.INFIN to.PREP to.PREP meet.V.INFIN name go.V.PRESPART to.PREP name not.ADV |
| | | why shouldn't we go and look at Viña on the way to Santiago? |
| 1006 | LIN | cómo no vamos a ir a [/] a conocer ViñaCS yendo a SantiagoCS no ? |
| | | how.INT not.ADV go.V.1P.PRES to.PREP go.V.INFIN to.PREP to.PREP meet.V.INFIN name go.V.PRESPART to.PREP name not.ADV |
| | | why shouldn't we go and look at Viña on the way to Santiago? |
| 1006 | LIN | cómo no vamos a ir a [/] a conocer ViñaCS yendo a SantiagoCS no ? |
| | | how.INT not.ADV go.V.1P.PRES to.PREP go.V.INFIN to.PREP to.PREP meet.V.INFIN name go.V.PRESPART to.PREP name not.ADV |
| | | why shouldn't we go and look at Viña on the way to Santiago? |
| 1021 | LIN | +< sí sí ves por [/] así al costado a lo lejos en el horizonte (.) humitos que salen de volcancitos . |
| | | yes.ADV yes.ADV see.V.2S.PRES for.PREP thus.ADV to_the.PREP+DET.DEF.M.SG side.N.M.SG.[or].cost.V.PASTPART to.PREP the.DET.DEF.NT.SG far.ADV in.PREP the.DET.DEF.M.SG horizon.N.M.SG fume.N.M.PL.DIM that.PRON.REL exit.V.3P.PRES of.PREP volcano.N.M.PL.DIM |
| | | yes, yes, you see, as if, at the side, on the left, on the horizon, fumes coming out of little volcanos. |
| 1024 | ISA | a la sensación . |
| | | to.PREP the.DET.DEF.F.SG feeling.N.F.SG |
| | | it feels like it. |
| 1033 | LIN | +< que mami dice que es lo más parecido a la campiña galesa . |
| | | that.CONJ Mummy.N.F.SG tell.V.3S.PRES that.CONJ be.V.3S.PRES the.DET.DEF.NT.SG more.ADV alike.N.M.SG to.PREP the.DET.DEF.F.SG countryside.N.F.SG Welsh.ADJ.F.SG |
| | | where Mum said that it was most similar to the Welsh landscape. |
| 1045 | LIN | a no ser también ir por FutaleufuCS ir a El_ChalténCS por ahí sí . |
| | | to.PREP not.ADV be.V.INFIN too.ADV go.V.INFIN for.PREP name go.V.INFIN to.PREP name for.PREP there.ADV yes.ADV |
| | | unless you go to Futaleufu, to El_Chaltén around there, yes. |
| 1045 | LIN | a no ser también ir por FutaleufuCS ir a El_ChalténCS por ahí sí . |
| | | to.PREP not.ADV be.V.INFIN too.ADV go.V.INFIN for.PREP name go.V.INFIN to.PREP name for.PREP there.ADV yes.ADV |
| | | unless you go to Futaleufu, to El_Chaltén around there, yes. |
| 1051 | LIN | vas a MendozaCS . |
| | | go.V.2S.PRES to.PREP name |
| | | you go to Mendoza. |
| 1064 | LIN | +< pero en ChileCS cuando vas avanzando hacia el norte no ves <a la> [/] a la &iz derecha (.) ehCS la montaña . |
| | | but.CONJ in.PREP name when.CONJ go.V.2S.PRES advance.V.PRESPART toward.PREP the.DET.DEF.M.SG north.N.M.SG not.ADV see.V.2S.PRES to.PREP the.DET.DEF.F.SG to.PREP the.DET.DEF.F.SG right.N.F.SG eh.IM the.DET.DEF.F.SG mountain.N.F.SG |
| | | but in Chile, when you are going North you don't see the mountains on the right. |
| 1064 | LIN | +< pero en ChileCS cuando vas avanzando hacia el norte no ves <a la> [/] a la &iz derecha (.) ehCS la montaña . |
| | | but.CONJ in.PREP name when.CONJ go.V.2S.PRES advance.V.PRESPART toward.PREP the.DET.DEF.M.SG north.N.M.SG not.ADV see.V.2S.PRES to.PREP the.DET.DEF.F.SG to.PREP the.DET.DEF.F.SG right.N.F.SG eh.IM the.DET.DEF.F.SG mountain.N.F.SG |
| | | but in Chile, when you are going North you don't see the mountains on the right. |
| 1069 | ISA | bueno será cuestión de ir a ver +/. |
| | | well.E be.V.3S.FUT question.N.F.SG of.PREP go.V.INFIN to.PREP see.V.INFIN |
| | | well, it would be a question of going and seeing... |
| 1077 | LIN | pero no están <a la> [/] a la vista tan así . |
| | | but.CONJ not.ADV be.V.3P.PRES to.PREP the.DET.DEF.F.SG to.PREP the.DET.DEF.F.SG view.N.F.SG so.ADV thus.ADV |
| | | but they aren't as visible. |
| 1077 | LIN | pero no están <a la> [/] a la vista tan así . |
| | | but.CONJ not.ADV be.V.3P.PRES to.PREP the.DET.DEF.F.SG to.PREP the.DET.DEF.F.SG view.N.F.SG so.ADV thus.ADV |
| | | but they aren't as visible. |
| 1091 | ISA | bueno ya me vas a contar cuando vuelvas . |
| | | well.E already.ADV me.PRON.OBL.MF.1S go.V.2S.PRES to.PREP explain.V.INFIN when.CONJ return.V.2S.SUBJ.PRES |
| | | okay, you'll tell me everything when you come back. |
| 1097 | ISA | este yo voy a ver ahora qué experiencia tengo en (.) +/. |
| | | this.PRON.DEM.M.SG I.PRON.SUB.MF.1S go.V.1S.PRES to.PREP see.V.INFIN now.ADV what.INT experience.N.F.SG have.V.1S.PRES in.PREP |
| | | I'll see now what sort of experince I have in... |
| 1101 | LIN | a FredyCS le encanta TucumánCS . |
| | | to.PREP name him.PRON.OBL.MF.23S bewitch.V.3S.PRES name |
| | | Fredy loves Tucumán. |
| 1104 | LIN | +< vas al a ciudad ? |
| | | go.V.2S.PRES to_the.PREP+DET.DEF.M.SG to.PREP town.N.F.SG |
| | | are you going to the city? |
| 1126 | LIN | yo a ver el cuarto mío va a ser varón también supongo . |
| | | I.PRON.SUB.MF.1S to.PREP see.V.INFIN the.DET.DEF.M.SG fourth.N.M.SG of_mine.ADJ.POSS.MF.1S.M.SG go.V.3S.PRES to.PREP be.V.INFIN man.N.M.SG too.ADV suppose.V.1S.PRES |
| | | my fourth grandson is going to be a boy too, I suppose. |
| 1126 | LIN | yo a ver el cuarto mío va a ser varón también supongo . |
| | | I.PRON.SUB.MF.1S to.PREP see.V.INFIN the.DET.DEF.M.SG fourth.N.M.SG of_mine.ADJ.POSS.MF.1S.M.SG go.V.3S.PRES to.PREP be.V.INFIN man.N.M.SG too.ADV suppose.V.1S.PRES |
| | | my fourth grandson is going to be a boy too, I suppose. |