| 1 | ISA | una semana antes o algo así y a las mellizas [?] +//. |
| | | a.DET.INDEF.F.SG week.N.F.SG before.ADV or.CONJ something.PRON.M.SG thus.ADV and.CONJ to.PREP the.DET.DEF.F.PL twins.N.F.PL |
| | | a week earlier or something like that and the twins [?]... |
| 2 | LIN | +< sí &e así sea dos horas antes le dijeron <a &kri> [//] a AnaSE que hubiese servido . |
| | | yes.ADV thus.ADV be.V.13S.SUBJ.PRES two.NUM time.N.F.PL before.ADV him.PRON.OBL.MF.23S tell.V.3P.PAST to.PREP to.PREP name that.CONJ have.V.13S.SUBJ.IMPERF serve.V.PASTPART |
| | | if it were at least two hours earlier, they told Ana that it would have worked. |
| 3 | ISA | +< fijáte [=! moan] . |
| | | fix.V.2P.IMPER.PRECLITIC+TE[PRON.MF.2S] |
| | | oh, I see. |
| 4 | LIN | y que PérezSE no haga eso es grave . |
| | | and.CONJ that.CONJ name not.ADV do.V.13S.SUBJ.PRES that.PRON.DEM.NT.SG be.V.3S.PRES grave.ADJ.M.SG.[or].tax.V.13S.SUBJ.PRES |
| | | and it's a cause for concern that Pérez doesn't do this. |
| 5 | LIN | porque Pérez se tiene en cuenta como +/. |
| | | because.CONJ name self.PRON.REFL.MF.3SP have.V.3S.PRES in.PREP tally.N.F.SG like.CONJ |
| | | because Pérez is counted as... |
| 6 | ISA | +< bueno (.) hay que estar muy atento con eso ehCS porque [//] para recomendar a otra mamá . |
| | | well.E there_is.V.3S.PRES that.CONJ be.V.INFIN very.ADV attentive.ADJ.M.SG.[or].attack.V.1S.PRES with.PREP that.PRON.DEM.NT.SG eh.IM because.CONJ for.PREP recommend.V.INFIN to.PREP other.ADJ.F.SG mum.N.F.SG |
| | | ok, you have to pay attention to this because, to advise another mother. |
| 7 | LIN | y sí sí sí . |
| | | and.CONJ yes.ADV yes.ADV yes.ADV |
| | | and yes, yes, yes. |
| 8 | ISA | +< si está en la misma situación +/. |
| | | if.CONJ be.V.3S.PRES in.PREP the.DET.DEF.F.SG same.ADJ.F.SG situation.N.F.SG |
| | | if she's in the same situation. |
| 9 | LIN | +< ahora [//] hasta ahora todo [//] todos habían nacido con PérezCS . |
| | | now.ADV until.PREP now.ADV all.ADJ.M.SG.[or].everything.PRON.M.SG everything.PRON.M.PL have.V.3P.IMPERF be_born.V.PASTPART with.PREP name |
| | | now, up until now, they've all been born with Pérez. |
| 10 | LIN | pero si vemos que se ha +//. |
| | | but.CONJ if.CONJ see.V.1P.PRES that.CONJ self.PRON.REFL.MF.3SP have.V.3S.PRES |
| | | but if we see that it has... |
| 11 | ISA | y qué pediatra tiene ? |
| | | and.CONJ what.INT pediatrician.N.M have.V.3S.PRES |
| | | and which pediatrician does she have? |
| 12 | LIN | ahora LópezCS . |
| | | now.ADV name |
| | | López now. |
| 13 | LIN | el yerno de TomyCS . |
| | | the.DET.DEF.M.SG son_in_law.N.M.SG of.PREP name |
| | | Tomy's son-in-law. |
| 14 | ISA | ahCS no lo conozco . |
| | | ah.IM not.ADV him.PRON.OBJ.M.3S meet.V.1S.PRES |
| | | ah, I don't know him. |
| 15 | LIN | &em es &em prácticamente nuevo ahí en el hospital está sí . |
| | | be.V.3S.PRES practically.ADV new.ADJ.M.SG there.ADV in.PREP the.DET.DEF.M.SG hospital.N.M.SG be.V.3S.PRES yes.ADV |
| | | he's practically new there in the hospital, yes. |
| 16 | ISA | +< ahCS mirá . |
| | | ah.IM look.V.2P.IMPER.PRECLITIC |
| | | ah, I see. |
| 17 | ISA | +< ahCS sí ? |
| | | ah.IM yes.ADV |
| | | ah yes? |
| 18 | ISA | +< ahCS mirá . |
| | | ah.IM look.V.2P.IMPER.PRECLITIC |
| | | ah, look. |
| 19 | LIN | si dicen que [/] que es muy bueno . |
| | | if.CONJ tell.V.3P.PRES that.CONJ that.CONJ be.V.3S.PRES very.ADV well.E |
| | | and they say he's very good. |
| 20 | LIN | y sí hasta ahora ellos están con +//. |
| | | and.CONJ yes.ADV until.PREP now.ADV they.PRON.SUB.M.3P be.V.3P.PRES with.PREP |
| | | and yes, until now they've been with... |
| 21 | ISA | +< LópezCS ? |
| | | name |
| | | López? |
| 22 | LIN | lo [//] la han &kɒn [//] cambiado . |
| | | the.DET.DEF.NT.SG her.PRON.OBJ.F.3S have.V.3P.PRES shift.V.PASTPART |
| | | they changed. |
| 23 | LIN | el esposo de CarlaCS . |
| | | the.DET.DEF.M.SG husband.N.M.SG of.PREP name |
| | | Carla's husband. |
| 24 | ISA | por eso . |
| | | for.PREP that.PRON.DEM.NT.SG |
| | | because of this. |
| 25 | ISA | el otro día hablábamos de que este chico tenía una hermana . |
| | | the.DET.DEF.M.SG other.ADJ.M.SG day.N.M.SG talk.V.1P.IMPERF of.PREP that.CONJ this.ADJ.DEM.M.SG lad.N.M.SG have.V.13S.IMPERF a.DET.INDEF.F.SG sister.N.F.SG |
| | | they other day we spoke about this boy having a sister. |
| 26 | ISA | y el médico +/. |
| | | and.CONJ the.DET.DEF.M.SG medical.N.M.SG |
| | | and the doctor... |
| 27 | LIN | +< sí sí sí . |
| | | yes.ADV yes.ADV yes.ADV |
| | | yes, yes. |
| 28 | ISA | +, y que no sabíamos . |
| | | and.CONJ that.CONJ not.ADV know.V.1P.IMPERF |
| | | ... who we didn't know. |
| 29 | ISA | xxx no se acordaba CarlaCS y AlbaCS cómo se llama . |
| | | not.ADV self.PRON.REFL.MF.3SP remind.V.13S.IMPERF name and.CONJ name how.INT self.PRON.REFL.MF.3SP call.V.3S.PRES |
| | | [...] Carla and Alba didn't remember what he's called. |
| 30 | LIN | sí LópezCS . |
| | | yes.ADV name |
| | | yes, López. |
| 31 | ISA | +< sí sí sí . |
| | | yes.ADV yes.ADV yes.ADV |
| | | yes, yes, yes. |
| 32 | LIN | es [/] es un hombre canoso de bigotes . |
| | | be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES one.DET.INDEF.M.SG man.N.M.SG grey-haired.ADJ.M.SG of.PREP moustache.N.M.PL |
| | | he's a man with a white moustache. |
| 33 | ISA | +< pero joven no ? |
| | | but.CONJ young.ADJ.M.SG.[or].young.N.M not.ADV |
| | | but not young? |
| 34 | LIN | +< no mayor . |
| | | not.ADV main.ADJ.M.SG.[or].main.N.M |
| | | no, older. |
| 35 | ISA | ahCS . |
| | | ah.IM |
| | | ah. |
| 36 | LIN | mayor cuaren(ta) cincuenta . |
| | | main.ADJ.M.SG.[or].main.N.M forty.NUM fifty.NUM |
| | | older: forty, fifty. |
| 37 | LIN | cincuenta y algo . |
| | | fifty.NUM and.CONJ something.PRON.M.SG |
| | | fifty something. |
| 38 | ISA | +< pero es mayor que ella entonces . |
| | | but.CONJ be.V.3S.PRES main.N.M that.PRON.REL she.PRON.SUB.F.3S then.ADV |
| | | but so he's older than her. |
| 39 | ISA | xxx . |
| | | |
| | | |
| 40 | LIN | +< ella no es tanto menor . |
| | | she.PRON.SUB.F.3S not.ADV be.V.3S.PRES so_much.ADJ.M.SG minor.ADJ.M.SG.[or].minor.N.M |
| | | she's not much younger. |
| 41 | ISA | ahCS sí ? |
| | | ah.IM yes.ADV |
| | | oh yes? |
| 42 | ISA | no es tanto menor decís . |
| | | not.ADV be.V.3S.PRES so_much.ADJ.M.SG minor.ADJ.M.SG.[or].minor.N.M tell.V.2P.PRES |
| | | she's not much younger, you'd say. |
| 43 | ISA | no la conozco ehCS . |
| | | not.ADV her.PRON.OBJ.F.3S meet.V.1S.PRES eh.IM |
| | | I don't know her. |
| 44 | LIN | y qué edad puede tener AlbertoCS ? |
| | | and.CONJ what.INT age.N.F.SG be_able.V.2S.IMPER.[or].be_able.V.3S.PRES have.V.INFIN name |
| | | and how old could Alberto be? |
| 45 | LIN | AlbertoCS debe estar +/. |
| | | name owe.V.2S.IMPER.[or].owe.V.3S.PRES be.V.INFIN |
| | | Alberto must be... |
| 46 | ISA | +< veinticinco (.) veinti xxx +... |
| | | twenty_five.NUM unk |
| | | twenty five, twenty [...] ... |
| 47 | LIN | ehCS ? |
| | | eh.IM |
| | | eh? |
| 48 | ISA | no no muy grande no es . |
| | | not.ADV not.ADV very.ADV large.ADJ.M.SG not.ADV be.V.3S.PRES |
| | | no, no he isn't very old. |
| 49 | ISA | como AndreínaCS debe ser +//. |
| | | like.CONJ name owe.V.2S.IMPER.[or].owe.V.3S.PRES be.V.INFIN |
| | | like, Andreína must be... |
| 50 | LIN | +< AlbertoCS no mayor . |
| | | name not.ADV main.ADJ.M.SG.[or].main.N.M |
| | | Alberto, no, older. |
| 51 | LIN | sí . |
| | | yes.ADV |
| | | yes. |
| 52 | ISA | +< ahCS . |
| | | ah.IM |
| | | ah. |
| 53 | ISA | xxx no . |
| | | not.ADV |
| | | [...] no. |
| 54 | LIN | sí sí . |
| | | yes.ADV yes.ADV |
| | | yes, yes. |
| 55 | ISA | yo lo he visto +//. |
| | | I.PRON.SUB.MF.1S him.PRON.OBJ.M.3S have.V.1S.PRES see.V.PASTPART |
| | | I saw him... |
| 56 | LIN | +< yo no sé cuál es el mayor . |
| | | I.PRON.SUB.MF.1S not.ADV know.V.1S.PRES which.PRON.INT.MF.SG be.V.3S.PRES the.DET.DEF.M.SG main.ADJ.M.SG.[or].main.N.M |
| | | I don't know which is the eldest. |
| 57 | LIN | si él o ella . |
| | | if.CONJ he.PRON.SUB.M.3S or.CONJ she.PRON.SUB.F.3S |
| | | if [it's] him or her. |
| 58 | LIN | pero no son chicos grandes ya . |
| | | but.CONJ not.ADV be.V.3P.PRES lad.N.M.PL large.ADJ.M.PL already.ADV |
| | | but they're not small, they're already grown-ups. |
| 59 | ISA | ahCS . |
| | | ah.IM |
| | | ah. |
| 60 | LIN | sí sí . |
| | | yes.ADV yes.ADV |
| | | yes, yes. |
| 61 | ISA | ehCS él trataba a xxx . |
| | | eh.IM he.PRON.SUB.M.3S treat.V.13S.IMPERF to.PREP |
| | | eh, he tried to [...] . |
| 62 | LIN | +< xxx tiene ochenta y tres ? |
| | | have.V.3S.PRES eighty.NUM and.CONJ three.NUM |
| | | [...] is eighty three? |
| 63 | ISA | +< sí +//. |
| | | yes.ADV |
| | | yes. |
| 64 | ISA | supiste la reunión que hizo &an [//] Emilia [//] AlbaCS xxx el otro día . |
| | | know.V.2S.PAST the.DET.DEF.F.SG meeting.N.F.SG that.PRON.REL do.V.3S.PAST name name the.DET.DEF.M.SG other.ADJ.M.SG day.N.M.SG |
| | | did you know [about] the meeting that Emilia, Alba had [...] the other day, yes? |
| 65 | LIN | +< ella setenta y ocho xxx +/. |
| | | she.PRON.SUB.F.3S seventy.NUM and.CONJ eight.NUM |
| | | she is seventy eight [...] . |
| 66 | LIN | sí sí sí . |
| | | yes.ADV yes.ADV yes.ADV |
| | | yes, yes, yes. |
| 67 | ISA | sí fue muy +... |
| | | yes.ADV be.V.3S.PAST very.ADV |
| | | yes, it was very... |
| 68 | ISA | muy (.) este qué sé yo +... |
| | | very.ADV this.PRON.DEM.M.SG what.INT be.V.2S.IMPER I.PRON.SUB.MF.1S |
| | | very... what I know... |
| 69 | ISA | eran (.) catorce creo (.) no . |
| | | be.V.3P.IMPERF fourteen.NUM believe.V.1S.PRES.[or].create.V.1S.PRES not.ADV |
| | | there were... fourteen I think... no. |
| 70 | ISA | entre primos (.) y esposas siempre era [//] éramos catorce . |
| | | between.PREP prime.ADJ.M.PL and.CONJ manacle.V.2S.PRES always.ADV era.N.F.SG.[or].be.V.13S.IMPERF be.V.1P.IMPERF fourteen.NUM |
| | | including cousins and partners, we were fourteen. |
| 71 | LIN | +< claro . |
| | | of_course.E |
| | | I see. |
| 72 | ISA | pero del grupo familiar tan grande . |
| | | but.CONJ of_the.PREP+DET.DEF.M.SG pool.N.M.SG family.ADJ.M.SG so.ADV large.ADJ.M.SG |
| | | but from such a large family group. |
| 73 | LIN | +< pocos quedan . |
| | | few.PRON.M.PL stay.V.3P.PRES |
| | | few are left. |
| 74 | ISA | tan grande . |
| | | so.ADV large.ADJ.M.SG |
| | | so large. |
| 75 | ISA | y sí . |
| | | and.CONJ yes.ADV |
| | | and yes. |
| 76 | ISA | mirá . |
| | | look.V.2P.IMPER.PRECLITIC |
| | | indeed. |
| 77 | LIN | +< y de dos años a esta parte no ? |
| | | and.CONJ of.PREP two.NUM year.N.M.PL to.PREP this.ADJ.DEM.F.SG part.N.F.SG not.ADV |
| | | and two years until now, yes? |
| 78 | LIN | porque en esta reunión de acá +... |
| | | because.CONJ in.PREP this.ADJ.DEM.F.SG meeting.N.F.SG of.PREP here.ADV |
| | | because in the meeting here... |
| 79 | ISA | +< sí se murieron tres hermanos juntos . |
| | | yes.ADV self.PRON.REFL.MF.3SP die.V.3P.PAST three.NUM sister.N.M.PL together.ADJ.M.PL |
| | | three siblings died together. |
| 80 | ISA | ehCS . |
| | | eh.IM |
| | | eh... |
| 81 | LIN | claro yo de esa reunión que hicimos acá estaba CarlosCS . |
| | | of_course.E I.PRON.SUB.MF.1S of.PREP that.ADJ.DEM.F.SG meeting.N.F.SG that.PRON.REL do.V.1P.PAST here.ADV be.V.13S.IMPERF name |
| | | I see, from that meeting we had there, it was Carlos. |
| 82 | ISA | +< sí . |
| | | yes.ADV |
| | | yes. |
| 83 | LIN | estaba SusanCS . |
| | | be.V.13S.IMPERF name |
| | | it was Susan. |
| 84 | ISA | +< ahCS cuatro primos . |
| | | ah.IM four.NUM prime.ADJ.M.PL |
| | | ah, four cousins. |
| 85 | LIN | estaba Anto(nio)CS no AntonioCS ya no estaba +/. |
| | | be.V.13S.IMPERF name not.ADV name already.ADV not.ADV be.V.13S.IMPERF |
| | | it was Antonio, no, not Antonio, he wasn't already. |
| 86 | ISA | +< TomCS . |
| | | name |
| | | Tom. |
| 87 | LIN | TomCS . |
| | | name |
| | | Tom. |
| 88 | ISA | sí sí sí sí . |
| | | yes.ADV yes.ADV yes.ADV yes.ADV |
| | | yes, yes. |
| 89 | ISA | no lo llamativo claro uno de [/] de chico no presta atención por ahí . |
| | | not.ADV the.DET.DEF.NT.SG striking.ADJ.M.SG of_course.E one.PRON.M.SG of.PREP of.PREP lad.N.M.SG not.ADV give.V.3S.PRES attention.N.F.SG for.PREP there.ADV |
| | | not the striking thing, of course, when we are children, we don't pay attention to that. |
| 90 | ISA | estaban (.) la mayor que es CarmenCS . |
| | | be.V.3P.IMPERF the.DET.DEF.F.SG main.N.M that.PRON.REL be.V.3S.PRES name |
| | | they were... the oldest, which is Carmen. |
| 91 | LIN | de todas . |
| | | of.PREP everything.PRON.F.PL |
| | | out of all of them. |
| 92 | ISA | de todas (.) vivientes sí . |
| | | of.PREP all.ADJ.F.PL living.ADJ.M.PL yes.ADV |
| | | out of all the ones still alive, yes. |
| 93 | ISA | no de (.) sí vivientes . |
| | | not.ADV of.PREP yes.ADV.[or].himself.PRON.PREP.MF.3S living.ADJ.M.PL |
| | | no out of... yes, still alive. |
| 94 | LIN | sí ella &e ella es mayor &e +//. |
| | | yes.ADV she.PRON.SUB.F.3S she.PRON.SUB.F.3S be.V.3S.PRES main.ADJ.M.SG.[or].main.N.M |
| | | yes, she's older... |
| 95 | ISA | +< xxx no es cierto ? |
| | | not.ADV be.V.3S.PRES certain.ADJ.M.SG |
| | | [...] surely? |
| 96 | LIN | ella es menor que papá . |
| | | she.PRON.SUB.F.3S be.V.3S.PRES minor.N.M that.PRON.REL daddy.N.M.SG |
| | | she's younger than Dad. |
| 97 | ISA | y tío [/] &m tío JohnnyCS . |
| | | and.CONJ uncle.N.M.SG uncle.N.M.SG name |
| | | and Uncle Johnny. |
| 98 | LIN | +< xxx . |
| | | |
| | | |
| 99 | ISA | el menor de la familia de GeorgeCS . |
| | | the.DET.DEF.M.SG minor.N.M of.PREP the.DET.DEF.F.SG family.N.F.SG of.PREP name |
| | | the youngest of George's family. |
| 100 | LIN | xxx . |
| | | |
| | | |
| 101 | ISA | entonces la diferencia que había entre GeorgeCS y nuestro abuelo y JohnCS . |
| | | then.ADV the.DET.DEF.F.SG difference.N.F.SG that.PRON.REL have.V.13S.IMPERF between.PREP name and.CONJ our.ADJ.POSS.MF.1P.M.SG grandmother.N.M.SG and.CONJ name |
| | | so the difference there was between George and our grandfather and John. |
| 102 | LIN | y sí claro porque &e cuántos hermanos eran entre [/] entre medio ? |
| | | and.CONJ yes.ADV of_course.E because.CONJ how_many.ADJ.INT.M.PL sister.N.M.PL be.V.3P.IMPERF between.PREP between.PREP half.ADJ.M.SG.[or].half.ADV.[or].middle.N.M.SG.[or].intervene.V.1S.PRES |
| | | and yes, I see, because how many siblings were there all together? |
| 103 | ISA | xxx y sí [=! laugh] . |
| | | and.CONJ yes.ADV |
| | | [...] and yes. |
| 104 | LIN | +< como cuatro o cinco ? |
| | | like.CONJ four.NUM or.CONJ five.NUM |
| | | around four or five? |
| 105 | ISA | sí sí sí sí sí . |
| | | yes.ADV yes.ADV yes.ADV yes.ADV yes.ADV |
| | | yes, yes. |
| 106 | LIN | estaban le &e ElmaCS y todos esos +... |
| | | be.V.3P.IMPERF him.PRON.OBL.MF.23S name and.CONJ all.ADJ.M.PL that.PRON.DEM.M.PL |
| | | they were Elma and all those... |
| 107 | ISA | +< &s: &e sí . |
| | | yes.ADV |
| | | yes. |
| 108 | ISA | estaba la hermana mayor . |
| | | be.V.13S.IMPERF the.DET.DEF.F.SG sister.N.F.SG main.ADJ.M.SG |
| | | there was the eldest sister. |
| 109 | ISA | después viene taid@s:cym . |
| | | afterwards.ADV come.V.3S.PRES grandfather.N.M.SG |
| | | than came Grandpa |
| 110 | ISA | después (.) creo que &e IsaCS &e +... |
| | | afterwards.ADV believe.V.1S.PRES that.CONJ name |
| | | then I think Isa... |
| 111 | LIN | +< LowriCS que murió en GalesCS no ? |
| | | name that.CONJ die.V.3S.PAST in.PREP name not.ADV |
| | | Lowri that died in Wales, yes? |
| 112 | LIN | BerthaCS también . |
| | | name too.ADV |
| | | Bertha too. |
| 113 | ISA | +< BerthaCS también murió . |
| | | name too.ADV die.V.3S.PAST |
| | | Bertha died too. |
| 114 | LIN | sí . |
| | | yes.ADV |
| | | yes. |
| 115 | ISA | a los diecinueve años . |
| | | to.PREP the.DET.DEF.M.PL nineteen.NUM year.N.M.PL |
| | | at nineteen years old. |
| 116 | ISA | pobrecita . |
| | | poor.ADJ.F.SG.DIM |
| | | poor thing. |
| 117 | ISA | entonces ahí claro había mucha diferencia . |
| | | then.ADV there.ADV of_course.E have.V.13S.IMPERF much.ADJ.F.SG difference.N.F.SG.[or].differentiate.V.2S.IMPER.[or].differentiate.V.3S.PRES |
| | | so of course, there was a lot of difference there. |
| 118 | ISA | y por eso queda +//. |
| | | and.CONJ for.PREP that.PRON.DEM.NT.SG stay.V.2S.IMPER.[or].stay.V.3S.PRES |
| | | and for that reason it remains |
| 119 | LIN | y después dicen ellas quién pudo haber sido antes de +//. |
| | | and.CONJ afterwards.ADV tell.V.3P.PRES they.PRON.SUB.F.3P who.INT.MF.SG be_able.V.3S.PAST have.V.INFIN be.V.PASTPART before.ADV of.PREP |
| | | and then they said who might have been before... |
| 120 | LIN | no AlbertCS después . |
| | | not.ADV name afterwards.ADV |
| | | no, then Albert. |
| 121 | ISA | es probable . |
| | | be.V.3S.PRES prospective.ADJ.M.SG |
| | | probably. |
| 122 | ISA | sí es probable . |
| | | yes.ADV be.V.3S.PRES prospective.ADJ.M.SG |
| | | yes, probably. |
| 123 | LIN | después los otros se +... |
| | | afterwards.ADV the.DET.DEF.M.PL others.PRON.M.PL be.V.2P.IMPER.PRECLITIC |
| | | then the others... |
| 124 | ISA | +< sí sí sí . |
| | | yes.ADV yes.ADV yes.ADV |
| | | yes, yes. |
| 125 | ISA | y ConchitaCS la prima esta que vino de +... |
| | | and.CONJ name the.DET.DEF.F.SG cousin.N.F.SG this.PRON.DEM.F.SG that.PRON.REL wine.N.M.SG of.PREP |
| | | and Conchita, this cousin that came from... |
| 126 | LIN | &e xxx . |
| | | |
| | | |
| 127 | ISA | xxx sí sí sí . |
| | | yes.ADV yes.ADV yes.ADV |
| | | yes, yes. |
| 128 | LIN | viste que yo contaba que había estado buscando xxx en Mar_del_PlataCS . |
| | | see.V.2S.PAST that.CONJ I.PRON.SUB.MF.1S explain.V.13S.IMPERF that.CONJ have.V.13S.IMPERF be.V.PASTPART seek.V.PRESPART in.PREP name |
| | | you see, I said I'd been searching for [...] in Mar de Plata. |
| 129 | ISA | ahCS cierto . |
| | | ah.IM certain.ADJ.M.SG |
| | | ah, it's true. |
| 130 | LIN | +< y buscaba <en los> [//] en [/] en la guía telefónica . |
| | | and.CONJ seek.V.13S.IMPERF in.PREP the.DET.DEF.M.PL in.PREP in.PREP the.DET.DEF.F.SG guide.N.F.SG telephone.ADJ.F.SG |
| | | and I searched in the phone book. |
| 131 | LIN | no la encontré . |
| | | not.ADV her.PRON.OBJ.F.3S find.V.1S.PAST |
| | | I didn't find her. |
| 132 | LIN | y bueno pero averiguá por las dudas . |
| | | and.CONJ well.E but.CONJ find_out.V.2S.IMPER for.PREP the.DET.DEF.F.PL doubt.N.F.PL |
| | | and ok, but look it up just in case. |
| 133 | ISA | sí . |
| | | yes.ADV |
| | | yes. |
| 134 | LIN | resulta <que el otro> [//] el año pasado anterior cuando la vi acá . |
| | | result.V.2S.IMPER that.CONJ the.DET.DEF.M.SG other.PRON.M.SG the.DET.DEF.M.SG year.N.M.SG past.ADJ.M.SG previous.ADJ.M.SG when.CONJ her.PRON.OBJ.F.3S see.V.1S.PAST here.ADV |
| | | it turned out that last year when I saw her here... |
| 135 | LIN | &e vivía a una cuadra de [/] de <donde &vi> [//] donde vivía Olga . |
| | | live.V.13S.IMPERF to.PREP a.DET.INDEF.F.SG block.N.F.SG of.PREP of.PREP where.REL where.REL live.V.13S.IMPERF name |
| | | she lived where Olga lived. |
| 136 | ISA | ahCS pero ella es de apellido CastroCS . |
| | | ah.IM but.CONJ she.PRON.SUB.F.3S be.V.3S.PRES of.PREP surname.N.M.SG name |
| | | ah but her surname is Castro. |
| 137 | LIN | +< xxx . |
| | | |
| | | |
| 138 | LIN | +< sí sí sí yo sabía . |
| | | yes.ADV yes.ADV yes.ADV I.PRON.SUB.MF.1S know.V.13S.IMPERF |
| | | yes, yes, I knew that. |
| 139 | LIN | yo averiguaba por CastroCS . |
| | | I.PRON.SUB.MF.1S find_out.V.13S.IMPERF for.PREP name |
| | | I was looking up Castro. |
| 140 | ISA | +< ahCS sí sí . |
| | | ah.IM yes.ADV yes.ADV |
| | | ah yes, yes. |
| 141 | ISA | ahCS ahCS . |
| | | ah.IM ah.IM |
| | | ah, ah. |
| 142 | LIN | sí sí sí mi amiga que tiene bien +/. |
| | | yes.ADV yes.ADV yes.ADV my.ADJ.POSS.MF.1S.SG friend.N.F.SG that.PRON.REL have.V.3S.PRES well.ADV |
| | | yes, yes my friend who has a good... |
| 143 | ISA | +< ahCS ella estaba ahí ? |
| | | ah.IM she.PRON.SUB.F.3S be.V.13S.IMPERF there.ADV |
| | | ah, she was there? |
| 144 | LIN | sí sí sí . |
| | | yes.ADV yes.ADV yes.ADV |
| | | yes, yes. |
| 145 | ISA | ahCS . |
| | | ah.IM |
| | | ah. |
| 146 | ISA | qué cosa . |
| | | what.INT thing.N.F.SG |
| | | what a thing. |
| 147 | LIN | y claro lo que yo no sabía o no entendía y ahora me doy cuenta por qué estaba siempre con AntoniaCS . |
| | | and.CONJ of_course.E the.DET.DEF.NT.SG that.PRON.REL I.PRON.SUB.MF.1S not.ADV know.V.13S.IMPERF or.CONJ not.ADV understand.V.13S.IMPERF and.CONJ now.ADV me.PRON.OBL.MF.1S give.V.1S.PRES tally.N.F.SG.[or].explain.V.2S.IMPER.[or].explain.V.3S.PRES for.PREP what.INT be.V.13S.IMPERF always.ADV with.PREP name |
| | | and, ok, what I didn't know or didn't understand and realise now why she was always with Antonia. |
| 148 | ISA | &kla son primas hermanas por parte de mamá . |
| | | be.V.3P.PRES prime.ADJ.F.PL sister.N.F.PL for.PREP part.N.F.SG of.PREP mum.N.F.SG |
| | | they're first cousins on Mum's side. |
| 149 | LIN | +< son primas claro . |
| | | be.V.3P.PRES prime.ADJ.F.PL of_course.E |
| | | they're cousins, I see. |
| 150 | LIN | +< viste que &=mumble &e . |
| | | see.V.2S.PAST that.CONJ |
| | | you see that... |
| 151 | ISA | +< padre . |
| | | father.N.M.SG |
| | | father. |
| 152 | LIN | tres &em ehCS (.) TerriCS casados con [/] con esa familia también . |
| | | three.NUM eh.IM name marry.V.2P.IMPER+OS[PRON.MF.2P].[or].marry.V.M.PL.PASTPART with.PREP with.PREP that.ADJ.DEM.F.SG family.N.F.SG too.ADV |
| | | three, eh, Terri married into this family too. |
| 153 | LIN | ehCS la mamá de [/] de [/] de DianaCS era TerriCS de DaviesCS . |
| | | eh.IM the.DET.DEF.F.SG mum.N.F.SG of.PREP of.PREP of.PREP name be.V.13S.IMPERF name of.PREP name |
| | | eh, Diana's mother was Terri de Davies. |
| 154 | ISA | +< con cuál familia xxx ? |
| | | with.PREP which.PRON.INT.MF.SG family.N.F.SG |
| | | with which family [...]? |
| 155 | ISA | +< sí . |
| | | yes.ADV |
| | | yes. |
| 156 | LIN | +< la ehCS BerthaCS que es una sobrina una hija de AnnCS ehCS de [/] de AnnCS . |
| | | the.DET.DEF.F.SG eh.IM name that.CONJ be.V.3S.PRES a.DET.INDEF.F.SG niece.N.F.SG a.DET.INDEF.F.SG daughter.N.F.SG of.PREP name eh.IM of.PREP of.PREP name |
| | | the, eh, Bertha who's a cousin... one of auntie Ann's daughters. |
| 157 | ISA | +< ahCS . |
| | | ah.IM |
| | | ah. |
| 158 | LIN | no de AnnieCS . |
| | | not.ADV of.PREP name |
| | | no, Annie's. |
| 159 | LIN | hermana de DonCS , BerthaCS casada con JonathanCS TerriCS . |
| | | sister.N.F.SG of.PREP name name marry.V.F.SG.PASTPART with.PREP name name |
| | | Don's sister Bertha, married to Jonathan Terri. |
| 160 | ISA | +< sí sí sí sí sí . |
| | | yes.ADV yes.ADV yes.ADV yes.ADV yes.ADV |
| | | yes, yes. |
| 161 | ISA | a la xxx . |
| | | to.PREP the.DET.DEF.F.SG |
| | | in the [...]. |
| 162 | LIN | y OscarCS . |
| | | and.CONJ name |
| | | and Oscar. |
| 163 | ISA | +< ahCS cruzados ? |
| | | ah.IM intersect.V.2P.IMPER+OS[PRON.MF.2P] |
| | | ah, intertwined? |
| 164 | LIN | sí . |
| | | yes.ADV |
| | | yes. |
| 165 | LIN | y OscarCS con TammyCS . |
| | | and.CONJ name with.PREP name |
| | | and Oscar with Tammy. |
| 166 | ISA | +< con +... |
| | | with.PREP |
| | | with... |
| 167 | ISA | +< con TammyCS . |
| | | with.PREP name |
| | | con Tammy. |
| 168 | LIN | con [//] eran tres hermanas . |
| | | with.PREP be.V.3P.IMPERF three.NUM sister.N.F.PL |
| | | they were three sisters. |
| 169 | ISA | +< sí sí sí tienes razón . |
| | | yes.ADV yes.ADV yes.ADV have.V.2S.PRES reason.N.F.SG |
| | | yes, yes you're right. |
| 170 | LIN | +< y AmeliaCS (.) casada con MyfyrCS . |
| | | and.CONJ name marry.V.F.SG.PASTPART with.PREP name |
| | | and Amelia... married to Myfyr. |
| 171 | ISA | +< con [/] con MyfyrCS pariente . |
| | | with.PREP with.PREP name relative.N.M |
| | | to Myfyr, a relative. |
| 172 | LIN | que era pariente también &e hija <de GwynethCS> [//] de GwawrCS . |
| | | that.CONJ be.V.13S.IMPERF relative.N.M too.ADV daughter.N.F.SG of.PREP name of.PREP name |
| | | ... who was also a relative, the daughter of Gwyneth... of Gwawr. |
| 173 | ISA | +< ehCS +/. |
| | | eh.IM |
| | | eh... |
| 174 | ISA | sí no era hijo natural . |
| | | yes.ADV not.ADV be.V.13S.IMPERF son.N.M.SG natural.ADJ.M.SG |
| | | yes, he wasn't a biological son. |
| 175 | LIN | +< de modryb@s:cym GwawrCS . |
| | | of.PREP aunt.N.F.SG name |
| | | of aunt Gwawr. |
| 176 | LIN | +< sí no pero (.) pero eran de la familia . |
| | | yes.ADV not.ADV but.CONJ but.CONJ be.V.3P.IMPERF of.PREP the.DET.DEF.F.SG family.N.F.SG |
| | | yes, no, but, but they were family. |
| 177 | ISA | +< sí pero bueno sí sí claro claro . |
| | | yes.ADV but.CONJ well.E yes.ADV yes.ADV of_course.E of_course.E |
| | | yes but ok, yes, yes, I see. |
| 178 | ISA | ehCS como seguramente ahí se reunirían este en las (.) tal vez en la capilla donde estuvieran . |
| | | eh.IM like.CONJ surely.ADV there.ADV self.PRON.REFL.MF.3SP gather.V.3P.COND this.PRON.DEM.M.SG in.PREP the.DET.DEF.F.PL such.ADJ.MF.SG time.N.F.SG in.PREP the.DET.DEF.F.SG chapel.N.F.SG where.REL be.V.3P.SUBJ.IMPERF |
| | | eh, like, certainly they met there in the, perhaps in the chapel where they were. |
| 179 | ISA | y se mezclaban porque +//. |
| | | and.CONJ self.PRON.REFL.MF.3SP mix.V.3P.IMPERF because.CONJ |
| | | and they got together because... |
| 180 | LIN | +< sí pero deben haber vivido muy cerca . |
| | | yes.ADV but.CONJ owe.V.3P.PRES have.V.INFIN live.V.PASTPART very.ADV near.ADV.[or].wall.N.F.SG.[or].hover.V.2S.IMPER.[or].hover.V.3S.PRES |
| | | yes but they must've lived very close. |
| 181 | LIN | aca de los TerriCS . |
| | | unk of.PREP the.DET.DEF.M.PL name |
| | | here from the Terri family. |
| 182 | ISA | +< xxx [?] . |
| | | |
| | | |
| 183 | LIN | dónde vivían los TerriCS ? |
| | | where.INT live.V.3P.IMPERF the.DET.DEF.M.PL name |
| | | where did the Terri family live? |
| 184 | ISA | no tengo idea . |
| | | not.ADV have.V.1S.PRES notion.N.F.SG.[or].contrive.V.2S.IMPER.[or].contrive.V.3S.PRES |
| | | I have no idea. |
| 185 | ISA | no no tengo idea . |
| | | not.ADV not.ADV have.V.1S.PRES notion.N.F.SG.[or].contrive.V.2S.IMPER.[or].contrive.V.3S.PRES |
| | | no, I have no idea. |
| 186 | ISA | no para tantas +/. |
| | | not.ADV for.PREP so_much.ADJ.F.PL |
| | | not for so many... |
| 187 | LIN | pero fíjate cuatro entre primos y tíos . |
| | | but.CONJ fix.V.2S.IMPER.PRECLITIC+TE[PRON.MF.2S] four.NUM between.PREP prime.ADJ.M.PL and.CONJ uncle.N.M.PL |
| | | but look, four among cousins and uncles. |
| 188 | ISA | +< sí +//. |
| | | yes.ADV |
| | | yes. |
| 189 | ISA | +< sí . |
| | | yes.ADV |
| | | yes. |
| 190 | LIN | uno [//] una <con &e> [/] con una tía . |
| | | one.PRON.M.SG a.DET.INDEF.F.SG with.PREP with.PREP a.DET.INDEF.F.SG aunt.N.F.SG |
| | | one with an aunt. |
| 191 | ISA | sí . |
| | | yes.ADV |
| | | yes. |
| 192 | LIN | &e con un tío . |
| | | with.PREP one.DET.INDEF.M.SG uncle.N.M.SG |
| | | with an uncle. |
| 193 | LIN | y los otros con primos todos . |
| | | and.CONJ the.DET.DEF.M.PL others.PRON.M.PL with.PREP prime.ADJ.M.PL everything.PRON.M.PL |
| | | and all the others with cousins. |
| 194 | ISA | +< sé que eran muy amigos de mam@s:cym . |
| | | be.V.2S.IMPER that.CONJ be.V.3P.IMPERF very.ADV friend.N.M.PL of.PREP mother.N.F.SG |
| | | I know that they were good friends with Mum. |
| 195 | ISA | pero no sé . |
| | | but.CONJ not.ADV know.V.1S.PRES |
| | | but I don't know. |
| 196 | ISA | si nos animamos a hablar algo en galés . |
| | | if.CONJ us.PRON.OBL.MF.1P warm.V.1P.PAST.[or].warm.V.1P.PRES to.PREP talk.V.INFIN something.PRON.M.SG in.PREP Welsh.N.M.SG |
| | | let's try to say something in Welsh. |
| 197 | LIN | [- cym] xxx be wyt ti isio siarad &=laugh ? |
| | | what.INT be.V.2S.PRES you.PRON.2S want.N.M.SG talk.V.INFIN |
| | | what do you want to talk (about)? |
| 198 | ISA | [- cym] wel dewch i ni siarad rywbeth &=laugh um +... |
| | | well.IM come.V.2P.IMPER to.PREP.[or].I.PRON.1S we.PRON.1P talk.V.INFIN something.N.M.SG+SM um.IM |
| | | well, let's talk about something, um... |
| 199 | ISA | uh@s:cym oedda@s:cym fi@s:cym isio@s:cym &g gofyn@s:cym i@s:cym ti@s:cym (.) os@s:cym (y)dy@s:cym &n CatalinaCS yn@s:cym dal@s:cym i@s:cym fyw@s:cym yn@s:cym +/. |
| | | er.IM be.V.2S.IMPERF I.PRON.1S+SM want.N.M.SG ask.V.INFIN to.PREP you.PRON.2S if.CONJ be.V.3S.PRES name PRT still.ADV to.PREP live.V.INFIN+SM PRT |
| | | uh, I wanted to ask you if Catalina still lives in... |
| 200 | LIN | [- cym] ++ lan y môr ? |
| | | shore.N.F.SG+SM the.DET.DEF sea.N.M.SG |
| | | on the coast? |
| 201 | ISA | [- cym] +, yn lan y môr ? |
| | | PRT shore.N.F.SG+SM the.DET.DEF sea.N.M.SG |
| | | on the coast? |
| 202 | LIN | [- cym] yndy yndy . |
| | | be.V.3S.PRES.EMPH be.V.3S.PRES.EMPH |
| | | yes, she does. |
| 203 | ISA | [- cym] yndy ? |
| | | be.V.3S.PRES.EMPH |
| | | she does? |
| 204 | LIN | [- cym] yndy . |
| | | be.V.3S.PRES.EMPH |
| | | yes. |
| 205 | LIN | [- cym] be [/] be wyt ti +/. |
| | | what.INT what.INT be.V.2S.PRES you.PRON.2S |
| | | what do you... |
| 206 | ISA | [- cym] +< <a maen nhw> [/] (.) a maen nhw (y)n (..) meddwl sefyll fan (a)cw neu [?] +..? |
| | | and.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P and.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT think.V.INFIN stand.V.INFIN place.N.MF.SG+SM over there.ADV or.CONJ |
| | | and are they thinking of staying over there or..? |
| 207 | LIN | [- cym] +< na maen nhw wrthi yn uh um wneud y tŷ . |
| | | no.ADV be.V.3P.PRES they.PRON.3P to_her.PREP+PRON.F.3S PRT er.IM um.IM make.V.INFIN+SM the.DET.DEF house.N.M.SG |
| | | no, they're busy doing the house. |
| 208 | LIN | [- cym] a <maen nhw> [/] maen nhw xxx +/. |
| | | and.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P be.V.3P.PRES they.PRON.3P |
| | | and they [...]... |
| 209 | ISA | ahCS lle@s:cym ? |
| | | ah.IM where.INT |
| | | ah, where? |
| 210 | LIN | [- cym] yn y fferm . |
| | | in.PREP the.DET.DEF farm.N.F.SG |
| | | on the farm. |
| 211 | ISA | ahCS yn@s:cym y@s:cym fferm@s:cym ? |
| | | ah.IM in.PREP the.DET.DEF farm.N.F.SG |
| | | ah, on the farm? |
| 212 | LIN | [- cym] yn y fferm ia . |
| | | in.PREP the.DET.DEF farm.N.F.SG yes.ADV |
| | | on the farm, yes. |
| 213 | LIN | [- cym] <maen nhw> [?] wedi codi xxx y ffenestri . |
| | | be.V.3P.PRES they.PRON.3P after.PREP lift.V.INFIN the.DET.DEF windows.N.F.PL |
| | | they've raised [...] the windows. |
| 214 | ISA | [- cym] wel <(dy)na dda> [?] ! |
| | | well.IM that_is.ADV good.ADJ+SM |
| | | well, that's good! |
| 215 | LIN | [- cym] +< ia . |
| | | yes.ADV |
| | | yes. |
| 216 | LIN | ond@s:cym uh@s:cym dw@s:cym i@s:cym ddim@s:cym yn@s:cym gwybod@s:cym <lle@s:cym mae@s:cym (y)n@s:cym mynd@s:cym i@s:cym> [//] (.) fasai@s:cym hi@s:cym (y)n@s:cym <fyw@s:cym yn@s:cym yr@s:cym> [//] ehCS newid@s:cym y@s:cym tŷ@s:cym . |
| | | but.CONJ er.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN where.INT be.V.3S.PRES PRT go.V.INFIN to.PREP be.V.3S.PLUPERF+SM she.PRON.F.3S PRT live.V.INFIN+SM in.PREP the.DET.DEF eh.IM change.V.INFIN the.DET.DEF house.N.M.SG |
| | | but I don't know where she's going to... whether she'd live in the, er, change the house. |
| 217 | LIN | [- cym] mae o (y)n fach iawn iddi fyw efo babi yn [/] yn glan y môr . |
| | | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT small.ADJ+SM very.ADV to_her.PREP+PRON.F.3S live.V.INFIN+SM with.PREP baby.N.MF.SG PRT PRT shore.N.F.SG the.DET.DEF sea.N.M.SG |
| | | it's very small for her to live with a baby on the coast. |
| 218 | ISA | [- cym] hon ? |
| | | this.PRON.DEM.F.SG |
| | | this one? |
| 219 | ISA | ajáS yn@s:cym [/] yn@s:cym +//. |
| | | aha.IM PRT PRT |
| | | yes, in... |
| 220 | LIN | [- cym] (dy)na lle mae (y)n fyw nawr . |
| | | that_is.ADV where.INT be.V.3S.PRES PRT live.V.INFIN+SM now.ADV |
| | | that's where she lives now. |
| 221 | ISA | ahCS ar@s:cym lan@s:cym y@s:cym môr@s:cym . |
| | | ah.IM on.PREP shore.N.F.SG+SM the.DET.DEF sea.N.M.SG |
| | | ah, on the coast. |
| 222 | LIN | [- cym] yn lan y môr . |
| | | PRT shore.N.F.SG+SM the.DET.DEF sea.N.M.SG |
| | | on the coast. |
| 223 | LIN | [- cym] a mae uh lan y môr yn hyll [?] . |
| | | and.CONJ be.V.3S.PRES er.IM shore.N.F.SG+SM the.DET.DEF sea.N.M.SG PRT ugly.ADJ |
| | | and the coast is ugly. |
| 224 | LIN | [- cym] mae yn oer . |
| | | be.V.3S.PRES PRT cold.ADJ |
| | | it's cold. |
| 225 | LIN | [- cym] mae yn &f uh damp xxx i hogan fach . |
| | | be.V.3S.PRES PRT er.IM damp.ADJ+SM to.PREP girl.N.F.SG small.ADJ+SM |
| | | it's ... damp for a little girl. |
| 226 | ISA | [- cym] +< mae (y)n oer hwyrach <i (y)r hog(an)> [/] i (y)r hogan fach . |
| | | be.V.3S.PRES PRT cold.ADJ perhaps.ADV to.PREP the.DET.DEF girl.N.F.SG to.PREP the.DET.DEF girl.N.F.SG small.ADJ+SM |
| | | it might be cold for the little girl. |
| 227 | ISA | [- cym] wel +... |
| | | well.IM |
| | | well... |
| 228 | LIN | [- cym] ond uh xxx +... |
| | | but.CONJ er.IM |
| | | but, uh... |
| 229 | ISA | [- cym] wel mae yr haf yn dod nawr . |
| | | well.IM be.V.3S.PRES the.DET.DEF summer.N.M.SG PRT come.V.INFIN now.ADV |
| | | well, summer's on its way now. |
| 230 | LIN | [- cym] yndy [=! whispers] . |
| | | be.V.3S.PRES.EMPH |
| | | yes. |
| 231 | ISA | [- cym] fydd [/] fydd yn braf nawr yn yr haf . |
| | | be.V.3S.FUT+SM be.V.3S.FUT+SM PRT fine.ADJ now.ADV in.PREP the.DET.DEF summer.N.M.SG |
| | | it'll be sunny now in the summer. |
| 232 | LIN | [- cym] um ond uh mae (y)r tŷ yn dal ymlaen yn iawn ia . |
| | | um.IM but.CONJ er.IM be.V.3S.PRES the.DET.DEF house.N.M.SG PRT continue.V.INFIN forward.ADV PRT OK.ADV yes.ADV |
| | | um, but the house is coming along fine, yes. |
| 233 | ISA | [- cym] wel da iawn . |
| | | well.IM good.ADJ very.ADV |
| | | well, very good. |
| 234 | LIN | [- cym] +< ia . |
| | | yes.ADV |
| | | yes. |
| 235 | ISA | xxx . |
| | | |
| | | |
| 236 | ISA | [- cym] fel dan ni (y)n deud um +... |
| | | like.CONJ be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT say.V.INFIN um.IM |
| | | like we say, um... |
| 237 | ISA | [- cym] dim gwaith . |
| | | not.ADV work.N.M.SG |
| | | no work. |
| 238 | ISA | xxx . |
| | | |
| | | |
| 239 | ISA | na@s:cym ehCS fuerza . |
| | | no.ADV eh.IM strength.N.F.SG.[or].force.V.2S.IMPER.[or].force.V.3S.PRES |
| | | no, eh, exertion. |
| 240 | ISA | be@s:cym ydy@s:cym fuerza yn@s:cym Gymraeg@s:cym ? |
| | | what.INT be.V.3S.PRES strength.N.F.SG in.PREP Welsh.N.F.SG+SM |
| | | what is exertion in Welsh? |
| 241 | LIN | [- cym] uh ymdrech ia ? |
| | | er.IM effort.N.MF.SG yes.ADV |
| | | uh effort, yes? |
| 242 | ISA | [- cym] ymdrech xxx siŵr . |
| | | effort.N.MF.SG sure.ADJ |
| | | effort ... surely. |
| 243 | ISA | sí sí . |
| | | yes.ADV yes.ADV |
| | | yes, yes. |
| 244 | ISA | [- cym] est ti rywle efo mam yn y car ? |
| | | go.V.2S.PAST you.PRON.2S somewhere.N.M.SG+SM with.PREP mother.N.F.SG in.PREP the.DET.DEF car.N.M.SG |
| | | did you go anywhere with Mam in the car? |
| 245 | ISA | [- cym] yn y +... |
| | | in.PREP the.DET.DEF |
| | | in the... |
| 246 | LIN | [- cym] na dw i wedi pasio diwrnod uh teulu yn y fferm ddoe . |
| | | no.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S after.PREP pass.V.INFIN day.N.M.SG er.IM family.N.M.SG in.PREP the.DET.DEF farm.N.F.SG yesterday.ADV |
| | | no, I spent a day [with the] family on the farm yesterday. |
| 247 | ISA | [- cym] +< na ? |
| | | no.ADV |
| | | no? |
| 248 | LIN | [- cym] fel dan ni yn arfer ni gyd . |
| | | like.CONJ be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT use.V.INFIN we.PRON.1P joint.ADJ+SM |
| | | like we're all used do. |
| 249 | ISA | [- cym] +< dydd Sul yn xxx +... |
| | | day.N.M.SG Sunday.N.M.SG PRT |
| | | Sunday in [...]... |
| 250 | ISA | [- cym] (dy)na fo . |
| | | that_is.ADV he.PRON.M.3S |
| | | that's it. |
| 251 | LIN | [- cym] uh llawn y tŷ o pobl . |
| | | er.IM full.ADJ the.DET.DEF house.N.M.SG of.PREP people.N.F.SG |
| | | uh, a house full of people. |
| 252 | LIN | [- cym] dau_ddeg pump . |
| | | twenty.NUM five.NUM |
| | | twenty five. |
| 253 | ISA | [- cym] plant &=laugh (.) yn rhedeg &=laugh . |
| | | child.N.M.PL PRT run.V.INFIN |
| | | children running. |
| 254 | LIN | [- cym] plant . |
| | | child.N.M.PL |
| | | children. |
| 255 | LIN | [- cym] <tad a yr &m> [//] tadau a (y)r mamau a (y)r plant a nain a (y)r (.) &=laugh <a (y)r> [/] a (y)r hen nain . |
| | | father.N.M.SG and.CONJ the.DET.DEF fathers.N.M.PL and.CONJ the.DET.DEF mothers.N.F.PL and.CONJ the.DET.DEF child.N.M.PL and.CONJ grandmother.N.F.SG and.CONJ the.DET.DEF and.CONJ the.DET.DEF and.CONJ the.DET.DEF old.ADJ grandmother.N.F.SG |
| | | fathers and mothers and the children and grandmother and the great grandmother. |
| 256 | ISA | +< &=laugh . |
| | | |
| | | |
| 257 | LIN | a@s:cym gaethon@s:cym ni@s:cym fwyta@s:cym asado . |
| | | and.CONJ get.V.1P.PAST+SM we.PRON.1P eat.V.INFIN+SM barbecue.N.M.SG |
| | | and we got to eat a barbecue. |
| 258 | ISA | [- cym] wel da iawn . |
| | | well.IM good.ADJ very.ADV |
| | | well, very good. |
| 259 | LIN | oedden@s:cym ni@s:cym (y)n@s:cym [/] yn@s:cym (.) wneud@s:cym um@s:cym (..) rhyw@s:cym fath@s:cym o@s:cym feastE . |
| | | be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT PRT make.V.INFIN+SM um.IM some.PREQ type.N.F.SG+SM of.PREP feast.N.SG |
| | | we were doing a sort of feast. |
| 260 | ISA | +< pwy@s:cym wnaeth@s:cym yr@s:cym asado ? |
| | | who.PRON do.V.3S.PAST+SM the.DET.DEF barbecue.N.M.SG |
| | | who did the barbecue? |
| 261 | LIN | &a RobertoCS fel@s:cym arfer@s:cym . |
| | | name like.CONJ habit.N.M.SG |
| | | Roberto, as usual. |
| 262 | ISA | ahCS bob@s:cym amser@s:cym yn@s:cym wneud@s:cym asado fo@s:cym [?] . |
| | | ah.IM each.PREQ+SM time.N.M.SG PRT make.V.INFIN+SM barbecue.N.M.SG he.PRON.M.3S |
| | | ah, he always does a barbecue, him. |
| 263 | LIN | [- cym] +< ia ia . |
| | | yes.ADV yes.ADV |
| | | yes, yes. |
| 264 | ISA | [- cym] a mae +/. |
| | | and.CONJ be.V.3S.PRES |
| | | and... |
| 265 | LIN | ehCS ia@s:cym ! |
| | | eh.IM yes.ADV |
| | | oh yes! |
| 266 | LIN | [- cym] mae rhai yn wneud +... |
| | | be.V.3S.PRES some.PRON PRT make.V.INFIN+SM |
| | | some do... |
| 267 | ISA | [- cym] +< fo sy (y)n (.) cwcio ? |
| | | he.PRON.M.3S be.V.3S.PRES.REL PRT cook.V.INFIN |
| | | is it him who cooks? |
| 268 | LIN | AndrésCS a@s:cym xxx sydd@s:cym yn@s:cym cwcio@s:cym hefyd@s:cym . |
| | | name and.CONJ be.V.3S.PRES.REL PRT cook.V.INFIN also.ADV |
| | | Andrés and [...] cook too. |
| 269 | ISA | ahCS . |
| | | ah.IM |
| | | ah. |
| 270 | LIN | ond@s:cym ehCS RobertoCS sy@s:cym (y)n@s:cym cwcio@s:cym pryd@s:cym mae@s:cym o@s:cym adre@s:cym . |
| | | but.CONJ eh.IM name be.V.3S.PRES.REL PRT cook.V.INFIN when.INT be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S home.ADV |
| | | but, eh, Roberto's the one who cooks when he's at home. |
| 271 | LIN | ehCS xxx i@s:cym wneud@s:cym um@s:cym (..) fel@s:cym i@s:cym [/] i@s:cym [/] i@s:cym [/] i@s:cym roid@s:cym (.) beth@s:cym &s +//. |
| | | eh.IM to.PREP make.V.INFIN+SM um.IM like.CONJ to.PREP to.PREP to.PREP to.PREP give.V.INFIN+SM what.INT |
| | | eh, [...] to do um... like, to put... what... |
| 272 | LIN | cómo se dice esto &=sigh (..) agradecerle . |
| | | how.INT self.PRON.REFL.MF.3SP tell.V.3S.PRES this.PRON.DEM.NT.SG appreciate.V.INFIN+LE[PRON.MF.3S] |
| | | how do you say this... be grateful? |
| 273 | ISA | [- cym] diolch . |
| | | thanks.N.M.SG |
| | | thank you. |
| 274 | LIN | xxx . |
| | | |
| | | |
| 275 | LIN | [- cym] ia am yr uh help oedda fi wedi cael am y te . |
| | | yes.ADV for.PREP the.DET.DEF er.IM help.N.SG be.V.2S.IMPERF I.PRON.1S+SM after.PREP get.V.INFIN for.PREP the.DET.DEF tea.N.M.SG |
| | | yes, for the help I had for the tea. |
| 276 | ISA | ahCS am@s:cym yr@s:cym amser@s:cym te@s:cym (dy)na@s:cym fo@s:cym . |
| | | ah.IM for.PREP the.DET.DEF time.N.M.SG tea.N.M.SG that_is.ADV he.PRON.M.3S |
| | | ah, for the tea time, that's it. |
| 277 | LIN | [- cym] <dw i mynd i> [//] dw i wedi i gwahodd chi i_gyd i cael y xxx swper . |
| | | be.V.1S.PRES I.PRON.1S go.V.INFIN to.PREP be.V.1S.PRES I.PRON.1S after.PREP to.PREP invite.V.INFIN you.PRON.2P all.ADJ to.PREP get.V.INFIN the.DET.DEF supper.N.MF.SG |
| | | I'm going to... I've invited you all to have the [...] supper. |
| 278 | ISA | [- cym] swper . |
| | | supper.N.MF.SG |
| | | supper. |
| 279 | LIN | xxx allan@s:cym ehCS . |
| | | out.ADV eh.IM |
| | | [...] out, eh... |
| 280 | ISA | pizzaCS [=? bwyta] . |
| | | pizza.N.F.SG |
| | | pizza. |
| 281 | LIN | [- cym] ia . |
| | | yes.ADV |
| | | yes. |
| 282 | LIN | a@s:cym [/] &b a@s:cym wneud@s:cym ryw@s:cym fath@s:cym o@s:cym feast i@s:cym (y)r@s:cym bobl@s:cym agosa@s:cym i@s:cym fi@s:cym . |
| | | and.CONJ and.CONJ make.V.INFIN+SM some.PREQ+SM type.N.F.SG+SM of.PREP unk to.PREP the.DET.DEF people.N.F.SG+SM close.ADJ.SUP to.PREP I.PRON.1S+SM |
| | | and what, do some sort of feast for the people closest to me. |
| 283 | ISA | +< ahCS . |
| | | ah.IM |
| | | ah. |
| 284 | LIN | ehCS oedden@s:cym nhw@s:cym wedi@s:cym helpu@s:cym . |
| | | eh.IM be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P after.PREP help.V.INFIN |
| | | they had helped. |
| 285 | ISA | [- cym] +< teulu ti . |
| | | family.N.M.SG you.PRON.2S |
| | | your family. |
| 286 | LIN | [- cym] ia . |
| | | yes.ADV |
| | | yes. |
| 287 | LIN | [- cym] wedi helpu fi gymaint . |
| | | after.PREP help.V.INFIN I.PRON.1S+SM so much.ADJ+SM |
| | | helped me a lot. |
| 288 | ISA | [- cym] (dy)na fo . |
| | | that_is.ADV he.PRON.M.3S |
| | | that's it. |
| 289 | LIN | [- cym] a wnaeson ni bwyta . |
| | | and.CONJ do.V.1P.PAST+SM we.PRON.1P eat.V.INFIN |
| | | and we ate. |
| 290 | LIN | [- cym] mae (y)na teisennod eto ar_ôl <<dydd Sul> [//] dydd Sadwrn> [=! laugh] . |
| | | be.V.3S.PRES there.ADV cake.N.F.PL again.ADV after.PREP day.N.M.SG Sunday.N.M.SG day.N.M.SG Saturday.N.M.SG |
| | | there are cakes left after Saturday. |
| 291 | ISA | ohCS . |
| | | oh.IM |
| | | oh. |
| 292 | ISA | [- cym] oedden nhw (y)n blasus i_gyd . |
| | | be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT tasty.ADJ all.ADJ |
| | | they were all delicious. |
| 293 | LIN | [- cym] uh . |
| | | er.IM |
| | | uh. |
| 294 | LIN | [- cym] oedden . |
| | | be.V.13P.IMPERF |
| | | yes, they were. |
| 295 | ISA | [- cym] oedden . |
| | | be.V.13P.IMPERF |
| | | they were. |
| 296 | LIN | [- cym] oedden . |
| | | be.V.13P.IMPERF |
| | | yes. |
| 297 | LIN | [- cym] mae (y)na um amryw o bethau wedi (.) dod yn iawn . |
| | | be.V.3S.PRES there.ADV um.IM several.PREQ of.PREP things.N.M.PL+SM after.PREP come.V.INFIN PRT OK.ADV |
| | | a number of things came along well. |
| 298 | LIN | [- cym] rai &d uh <dim &mo> [/] dim mor iawn chwaith . |
| | | some.PRON+SM er.IM not.ADV not.ADV so.ADV OK.ADV neither.ADV |
| | | some things not so well too. |
| 299 | LIN | [- cym] ond uh mae o (y)n mynd i bod yn well blwyddyn nesaf . |
| | | but.CONJ er.IM be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT go.V.INFIN to.PREP be.V.INFIN PRT better.ADJ.COMP+SM year.N.F.SG next.ADJ.SUP |
| | | but it's going to be better next year. |
| 300 | ISA | [- cym] (dy)na fo . |
| | | that_is.ADV he.PRON.M.3S |
| | | that's it. |
| 301 | LIN | [- cym] y te eisteddfod dan ni wrthi siarad ia ? |
| | | the.DET.DEF tea.N.M.SG eisteddfod.N.F.SG be.V.1P.PRES we.PRON.1P to_her.PREP+PRON.F.3S talk.V.INFIN yes.ADV |
| | | we're talking about the Eisteddfod tea, aren't we? |
| 302 | ISA | [- cym] dyna te eisteddfod (.) lle eisteddfod . |
| | | that_is.ADV tea.N.M.SG eisteddfod.N.F.SG where.INT eisteddfod.N.F.SG |
| | | that's the Eisteddfod tea, Eisteddfod place. |
| 303 | LIN | [- cym] +< ia . |
| | | yes.ADV |
| | | yes. |
| 304 | ISA | bueno (dy)na@s:cym fo@s:cym . |
| | | well.E that_is.ADV he.PRON.M.3S |
| | | ok, that's it. |
| 305 | ISA | [- cym] uh siarad yn Sbanish nawr &=laugh . |
| | | er.IM talk.V.INFIN in.PREP Spanish.N.F.SG now.ADV |
| | | uh, speak in Spanish now. |
| 306 | LIN | [- cym] yn_ôl [?] . |
| | | back.ADV |
| | | back. |
| 307 | ISA | terrible el viento de ayer . |
| | | terrible.ADJ.M.SG the.DET.DEF.M.SG wind.N.M.SG of.PREP yesterday.ADV |
| | | the wind yesterday was terrible. |
| 308 | ISA | era (.) no se podía estar <adentro de> [///] afuera . |
| | | be.V.13S.IMPERF not.ADV self.PRON.REFL.MF.3SP be_able.V.13S.IMPERF be.V.INFIN inside.ADV of.PREP outside.ADV |
| | | it was so bad one couldn't be outside. |
| 309 | LIN | vos sabés que [/] que da la impresión del cambio de clima que hay porque estamos a nueve . |
| | | you.PRON.SUB.2S know.V.2S.PRES that.CONJ that.CONJ give.V.3S.PRES the.DET.DEF.F.SG printing.N.F.SG of_the.PREP+DET.DEF.M.SG switch.N.M.SG of.PREP climate.N.M.SG that.PRON.REL there_is.V.3S.PRES because.CONJ be.V.1P.PRES to.PREP nine.NUM |
| | | you know, it gives an impression of the change of weather we have, because it is the ninth today. |
| 310 | ISA | +< no (.) sí (.) sí (.) no . |
| | | not.ADV yes.ADV yes.ADV not.ADV |
| | | no, yes, yes, no. |
| 311 | LIN | en noviembre ? |
| | | in.PREP November.N.M.SG |
| | | in november? |
| 312 | ISA | sí . |
| | | yes.ADV |
| | | yes. |
| 313 | ISA | ayer estuve hablando con (.) con Productores_CencerosCS [?] . |
| | | yesterday.ADV be.V.1S.PAST talk.V.PRESPART with.PREP with.PREP name |
| | | yesterday I talked to Productores_Cenceros. |
| 314 | LIN | +< el frío que hace . |
| | | the.DET.DEF.M.SG chill.N.M.SG that.PRON.REL do.V.3S.PRES |
| | | it is so cold. |
| 315 | ISA | y realmente ya hay alguno que ya [/] (.) ya viene empezando con pérdida . |
| | | and.CONJ really.ADV already.ADV there_is.V.3S.PRES some.PRON.M.SG that.CONJ already.ADV already.ADV come.V.3S.PRES start.V.PRESPART with.PREP loss.N.F.SG |
| | | and in fact there is already someone who is already starting (to make) a loss. |
| 316 | ISA | ha habido ocho heladas . |
| | | have.V.3S.PRES have.V.M.PASTPART eight.NUM freezing.ADJ.F.PL.[or].frost.N.F.PL |
| | | it has frozen eight times. |
| 317 | LIN | &=gasp . |
| | | |
| | | |
| 318 | ISA | una detrás de otra . |
| | | a.DET.INDEF.F.SG behind.ADV of.PREP other.PRON.F.SG |
| | | one after the other. |
| 319 | LIN | &=gasp . |
| | | |
| | | |
| 320 | ISA | y hay una fruta que ya está . |
| | | and.CONJ there_is.V.3S.PRES a.DET.INDEF.F.SG fruit.N.F.SG that.PRON.REL already.ADV be.V.3S.PRES |
| | | and there is a fruit that is already out. |
| 321 | ISA | ya está helada ya . |
| | | already.ADV be.V.3S.PRES freezing.ADJ.F.SG.[or].frost.N.F.SG already.ADV |
| | | it is already frozen. |
| 322 | ISA | no cuentan con ella . |
| | | not.ADV explain.V.3P.PRES with.PREP she.PRON.SUB.F.3S |
| | | they don't count on it. |
| 323 | ISA | a pesar de haber prendido motores para [/] (.) para el agua y todo ehCS . |
| | | to.PREP weigh.V.INFIN of.PREP have.V.INFIN turn.V.PASTPART motor.N.M.PL for.PREP for.PREP the.DET.DEF.M.SG water.N.F.SG and.CONJ all.ADJ.M.SG.[or].everything.PRON.M.SG eh.IM |
| | | in spite of turning on the motors for the water and everything. |
| 324 | ISA | hay gente que ya ha perdido . |
| | | there_is.V.3S.PRES people.N.F.SG that.PRON.REL already.ADV have.V.3S.PRES miss.V.PASTPART |
| | | there are people who have already made a loss. |
| 325 | ISA | así que fíjate vos que [/] que ehCS pronóstico no ? |
| | | thus.ADV that.CONJ fix.V.2S.IMPER.PRECLITIC+TE[PRON.MF.2S] you.PRON.SUB.2S that.CONJ that.CONJ eh.IM prognosis.N.M.SG not.ADV |
| | | so just imagine what a prospect, you know? |
| 326 | LIN | +< sí . |
| | | yes.ADV |
| | | yes. |
| 327 | ISA | para la temporada de cerezas . |
| | | for.PREP the.DET.DEF.F.SG season.N.F.SG of.PREP cherry.N.F.PL |
| | | for the cherry season. |
| 328 | LIN | ese [/] ese ehCS ese aparato para combatir la helada . |
| | | that.PRON.DEM.M.SG that.PRON.DEM.M.SG eh.IM that.ADJ.DEM.M.SG device.N.M.SG for.PREP combat.V.INFIN the.DET.DEF.F.SG frost.N.F.SG |
| | | that machine for fighting the frost. |
| 329 | LIN | siguen usando el invento de [/] de RobertoCS ? |
| | | follow.V.3P.PRES use.V.PRESPART the.DET.DEF.M.SG invention.N.M.SG of.PREP of.PREP name |
| | | are they still using Roberto's invention? |
| 330 | ISA | qué RobertoCS ? |
| | | what.INT name |
| | | which Roberto? |
| 331 | LIN | RobertoCS tu sobrino fue [//] no fue el que hizo algo +... |
| | | name your.ADJ.POSS.MF.2S.SG nephew.N.M.SG be.V.3S.PAST not.ADV be.V.3S.PAST the.DET.DEF.M.SG that.PRON.REL do.V.3S.PAST something.PRON.M.SG |
| | | wasn't it Roberto, your nephew, who made something... |
| 332 | ISA | um no sé ehCS . |
| | | unk not.ADV know.V.1S.PRES eh.IM |
| | | I don't know. |
| 333 | LIN | +< no tuvo él [///] no [/] no xxx un invento para las cerezas ? |
| | | not.ADV have.V.3S.PAST he.PRON.SUB.M.3S not.ADV not.ADV one.DET.INDEF.M.SG invention.N.M.SG for.PREP the.DET.DEF.F.PL cherry.N.F.PL |
| | | wasn't it him, not, not [...] an invention for the cherries? |
| 334 | ISA | +< no no . |
| | | not.ADV not.ADV |
| | | no, no. |
| 335 | ISA | él creo que ha [//] si ha trabajado ha trabajado sobre algunos sensores . |
| | | he.PRON.SUB.M.3S believe.V.1S.PRES that.CONJ have.V.3S.PRES if.CONJ have.V.3S.PRES work.V.PASTPART have.V.3S.PRES work.V.PASTPART over.PREP some.ADJ.M.PL sensor.N.M.PL |
| | | I think if he has worked on something it was on some sensors. |
| 336 | ISA | pero no . |
| | | but.CONJ not.ADV |
| | | but no. |
| 337 | LIN | +< ahCS . |
| | | ah.IM |
| | | ah. |
| 338 | ISA | el sistema es un motor que [/] que levanta agua y [/] y aspersores que riegan como si fueran los aspersores de acá chiquititos ? |
| | | the.DET.DEF.M.SG system.N.M.SG be.V.3S.PRES one.DET.INDEF.M.SG motor.N.M.SG that.PRON.REL that.CONJ raise.V.3S.PRES water.N.F.SG and.CONJ and.CONJ sprinkler.N.M.PL that.PRON.REL irrigate.V.3P.PRES like.CONJ if.CONJ be.V.3P.SUBJ.IMPERF the.DET.DEF.M.PL sprinkler.N.M.PL of.PREP here.ADV kid.N.M.PL.DIM.DIM |
| | | no, the system is a motor that raises water and sprinklers that sprinkle like a very small version of the sprinklers here. |
| 339 | LIN | +< no yo pensé que ya +... |
| | | not.ADV I.PRON.SUB.MF.1S think.V.1S.PAST that.CONJ already.ADV |
| | | no, I thought that already... |
| 340 | LIN | +< ahCS . |
| | | ah.IM |
| | | ah. |
| 341 | ISA | pero nada más que de la altura del árbol . |
| | | but.CONJ nothing.PRON more.ADV that.CONJ of.PREP the.DET.DEF.F.SG height.N.F.SG of_the.PREP+DET.DEF.M.SG tree.N.M.SG |
| | | but nothing goes above the height of the tree. |
| 342 | LIN | +< xxx . |
| | | |
| | | |
| 343 | ISA | y riega . |
| | | and.CONJ irrigate.V.3S.PRES |
| | | and it sprinkles. |
| 344 | LIN | ahCS y con agua el hielo se va ? |
| | | ah.IM and.CONJ with.PREP water.N.F.SG the.DET.DEF.M.SG ice.N.M.SG self.PRON.REFL.MF.3SP go.V.3S.PRES |
| | | ah, and with water the ice goes away? |
| 345 | ISA | con +... |
| | | with.PREP |
| | | with... |
| 346 | LIN | la helada . |
| | | the.DET.DEF.F.SG frost.N.F.SG |
| | | the frost. |
| 347 | ISA | es un fenómeno que yo no lo entiendo demasiado . |
| | | be.V.3S.PRES one.DET.INDEF.M.SG phenomenon.N.M.SG that.PRON.REL I.PRON.SUB.MF.1S not.ADV him.PRON.OBJ.M.3S understand.V.1S.PRES too_much.ADJ.M.SG.[or].too_much.ADV |
| | | it's a phenomenon that I don't understand too well. |
| 348 | ISA | pero (.) el agua se congela (.) y al congelarse (.) el hielo (.) libera calor . |
| | | but.CONJ the.DET.DEF.M.SG water.N.F.SG self.PRON.REFL.MF.3SP freeze.V.3S.PRES and.CONJ to_the.PREP+DET.DEF.M.SG freeze.V.INFIN+SE[PRON.MF.3S] the.DET.DEF.M.SG ice.N.M.SG release.V.2S.IMPER.[or].release.V.3S.PRES heat.N.M.SG |
| | | but the water freezes, and as it freezes it releases heat. |
| 349 | ISA | y al liberar calor protege la planta . |
| | | and.CONJ to_the.PREP+DET.DEF.M.SG release.V.INFIN heat.N.M.SG protect.V.2S.IMPER.[or].protect.V.3S.PRES the.DET.DEF.F.SG plant.N.F.SG |
| | | and by releasing heat it protects the plant. |
| 350 | ISA | por eso tiene que estar húmedo . |
| | | for.PREP that.PRON.DEM.NT.SG have.V.3S.PRES that.CONJ be.V.INFIN damp.ADJ.M.SG |
| | | for that it needs to be moist. |
| 351 | ISA | la helada del año pasado que fue negra como dicen . |
| | | the.DET.DEF.F.SG frost.N.F.SG of_the.PREP+DET.DEF.M.SG year.N.M.SG past.N.M.SG that.PRON.REL be.V.3S.PAST black.ADJ.F.SG.[or].black.N.F.SG like.CONJ tell.V.3P.PRES |
| | | the frost last year that was black as they said. |
| 352 | ISA | fue terriblemente fuerte . |
| | | be.V.3S.PAST terribly.ADV strong.ADJ.M.SG |
| | | it was awfully hard. |
| 353 | LIN | sí . |
| | | yes.ADV |
| | | yes. |
| 354 | ISA | +< a pesar de haber tirado el agua (.) quemó igual la planta . |
| | | to.PREP weigh.V.INFIN of.PREP have.V.INFIN throw.V.PASTPART the.DET.DEF.M.SG water.N.F.SG burn.V.3S.PAST equal.ADJ.M.SG.[or].equal.ADV the.DET.DEF.F.SG plant.N.F.SG |
| | | in spite of drawing the water, which burnt the plant equally. |
| 355 | LIN | y de estas ocho heladas se salvó alguna ? |
| | | and.CONJ of.PREP this.PRON.DEM.F.PL eight.NUM freezing.ADJ.F.PL.[or].frost.N.F.PL self.PRON.REFL.MF.3SP save.V.3S.PAST some.PRON.F.SG |
| | | and has any one of these eight frosts been overcome? |
| 356 | ISA | +< <y de &es> [///] sí sí . |
| | | and.CONJ of.PREP yes.ADV.[or].himself.PRON.PREP.MF.3S yes.ADV |
| | | yes, yes. |
| 357 | ISA | pero igualmente algunos han tenido problemas serios porque (.) +... |
| | | but.CONJ equally.ADV some.PRON.M.PL have.V.3P.PRES have.V.PASTPART trouble.N.M.PL serious.ADJ.M.PL because.CONJ |
| | | but some also have had serious problems because... |
| 358 | LIN | +< uhhuhE . |
| | | uhhuh.IM |
| | | uhhuh. |
| 359 | ISA | el agua trae mucha basura . |
| | | the.DET.DEF.M.SG water.N.F.SG bring.V.2S.IMPER.[or].bring.V.3S.PRES much.ADJ.F.SG rubbish.N.F.SG |
| | | the water contains a lot of dirt. |
| 360 | LIN | xxx los aspersores . |
| | | the.DET.DEF.M.PL sprinkler.N.M.PL |
| | | [...] the sprinklers. |
| 361 | ISA | +< se tapan los filtros . |
| | | self.PRON.REFL.MF.3SP cover.V.3P.PRES the.DET.DEF.M.PL filter.N.M.PL |
| | | the filters get blocked. |
| 362 | LIN | claro . |
| | | of_course.E |
| | | of course. |
| 363 | ISA | +< claro claro entonces . |
| | | of_course.E of_course.E then.ADV |
| | | of course, now then. |
| 364 | ISA | un instante que te +/. |
| | | one.DET.INDEF.M.SG instant.N.M.SG that.PRON.REL you.PRON.OBL.MF.2S |
| | | one moment... |
| 365 | LIN | +< sacan del canal ? |
| | | remove.V.3P.PRES of_the.PREP+DET.DEF.M.SG channel.N.M.SG |
| | | do they take it from the canal? |
| 366 | ISA | sí sí pero <tiene que> [//] (.) tiene que recorrer (.) tres filtros por lo menos antes de llegar al [/] (.) al motor . |
| | | yes.ADV yes.ADV but.CONJ have.V.3S.PRES that.CONJ have.V.3S.PRES that.CONJ visit.V.INFIN three.NUM filter.N.M.PL for.PREP the.DET.DEF.NT.SG less.ADV.[or].except.PREP before.ADV of.PREP get.V.INFIN to_the.PREP+DET.DEF.M.SG to_the.PREP+DET.DEF.M.SG motor.N.M.SG |
| | | yes, yes, but it has to pass through at least three filters before it gets to the motor. |
| 367 | LIN | +< ajá (.) claro . |
| | | aha.IM of_course.E |
| | | ah, I see. |
| 368 | LIN | y [/] y con todo eso se tapan los [/] los (.) los +... |
| | | and.CONJ and.CONJ with.PREP everything.PRON.M.SG that.PRON.DEM.NT.SG self.PRON.REFL.MF.3SP cover.V.3P.PRES the.DET.DEF.M.PL the.DET.DEF.M.PL the.DET.DEF.M.PL |
| | | but the [...] get blocked. |
| 369 | ISA | y con todo y eso se tapan porque las partículas son muy chiquititas . |
| | | and.CONJ with.PREP everything.PRON.M.SG and.CONJ that.PRON.DEM.NT.SG self.PRON.REFL.MF.3SP cover.V.3P.PRES because.CONJ the.DET.DEF.F.PL particle.N.F.PL be.V.3P.PRES very.ADV kid.N.F.PL.DIM.DIM |
| | | but they get blocked because the particles are very small. |
| 370 | ISA | los canales vienen muy [/] (.) muy sucios . |
| | | the.DET.DEF.M.PL channel.N.M.PL come.V.3P.PRES very.ADV very.ADV dirty.ADJ.M.PL |
| | | the canals get very dirty. |
| 371 | LIN | y tienen que ser cisternas como dijo el señor acá . |
| | | and.CONJ have.V.3P.PRES that.CONJ be.V.INFIN unk like.CONJ tell.V.3S.PAST the.DET.DEF.M.SG gentleman.N.M.SG here.ADV |
| | | and there have to be cisterns as the gentleman here said. |
| 372 | LIN | xxx cisterna para que +/. |
| | | cistern.N.F.SG for.PREP that.CONJ |
| | | [...] cistern so that... |
| 373 | ISA | +< sí . |
| | | yes.ADV |
| | | yes. |
| 374 | ISA | +< hay gente que tiene cisterna pero con +//. |
| | | there_is.V.3S.PRES people.N.F.SG that.PRON.REL have.V.3S.PRES cistern.N.F.SG but.CONJ with.PREP |
| | | there are people how have a cistern but with ... |
| 375 | ISA | LloydCS tiene cisterna pero con todo (.) ehCS no es algo suficiente . |
| | | name have.V.3S.PRES cistern.N.F.SG but.CONJ with.PREP everything.PRON.M.SG eh.IM not.ADV be.V.3S.PRES something.PRON.M.SG sufficient.ADJ.M.SG |
| | | Lloyd has a cistern but with everything, it is not enough. |
| 376 | ISA | se tiene que estar a veces toda la noche tirando . |
| | | self.PRON.REFL.MF.3SP have.V.3S.PRES that.CONJ be.V.INFIN to.PREP time.N.F.PL all.ADJ.F.SG the.DET.DEF.F.SG night.N.F.SG throw.V.PRESPART |
| | | sometimes it has to pump all night. |
| 377 | ISA | y en la chacra de LewisCS también se +... |
| | | and.CONJ in.PREP the.DET.DEF.F.SG farm.N.F.SG of.PREP name too.ADV be.V.2P.IMPER.PRECLITIC |
| | | and Lewis' farm also is... |
| 378 | ISA | lo poquito de verdura que había (.) frutita de caroso así para la casa manzana no quedó nada . |
| | | the.DET.DEF.NT.SG little.ADJ.M.SG.DIM of.PREP vegetable.N.F.SG that.PRON.REL have.V.13S.IMPERF fruit.N.F.SG.DIM of.PREP stone.N.M.SG thus.ADV for.PREP the.DET.DEF.F.SG house.N.F.SG apple.N.F.SG not.ADV stay.V.3S.PAST nothing.PRON |
| | | the little bit of greenery that had stone fruit (to keep) at home, apple, nothing was left. |
| 379 | LIN | +< sí las ciruelas caídas en el piso un montón . |
| | | yes.ADV the.DET.DEF.F.PL plum.N.F.PL fall.N.F.PL.[or].fall.V.F.PL.PASTPART in.PREP the.DET.DEF.M.SG floor.N.M.SG one.DET.INDEF.M.SG pile.N.M.SG |
| | | yes, a lot of the plums fallen to the ground in a heap. |
| 380 | ISA | es una pena . |
| | | be.V.3S.PRES a.DET.INDEF.F.SG sorrow.N.F.SG |
| | | it's a pity. |
| 381 | LIN | +< xxx sí sí . |
| | | yes.ADV yes.ADV |
| | | [...] yes. |
| 382 | LIN | pero y dos años con [///] seguidos . |
| | | but.CONJ and.CONJ two.NUM year.N.M.PL with.PREP follow.V.2P.IMPER+OS[PRON.MF.2P].[or].follow.V.M.PL.PASTPART |
| | | but two years in a row. |
| 383 | LIN | no va a haber dulces en las casas este año . |
| | | not.ADV go.V.3S.PRES to.PREP have.V.INFIN sweet.ADJ.M.PL in.PREP the.DET.DEF.F.PL household.N.F.PL this.ADJ.DEM.M.SG year.N.M.SG |
| | | there aren't going to be any sweets at homes this year. |
| 384 | ISA | +< eso es lo que hablábamos . |
| | | that.PRON.DEM.NT.SG be.V.3S.PRES the.DET.DEF.NT.SG that.PRON.REL talk.V.1P.IMPERF |
| | | that what we have been saying. |
| 385 | ISA | porque (.) hay familias que no es que vivan de la chacrita . |
| | | because.CONJ there_is.V.3S.PRES family.N.F.PL that.PRON.REL not.ADV be.V.3S.PRES that.CONJ live.V.3P.SUBJ.PRES of.PREP the.DET.DEF.F.SG farm.N.F.SG.DIM |
| | | because there are families that, it's not that they live on their farm. |
| 386 | ISA | pero por ejemplo vos si vos tenés unas plantitas hacés tu dulce . |
| | | but.CONJ for.PREP example.N.M.SG you.PRON.SUB.2S if.CONJ you.PRON.SUB.2S have.V.2S.PRES one.DET.INDEF.F.PL plant.N.F.PL.DIM do.V.2S.PRES your.ADJ.POSS.MF.2S.SG sweet.ADJ.M.SG |
| | | but for example you, if you have some little plants you make your sweets. |
| 387 | LIN | yo hago mi dulce . |
| | | I.PRON.SUB.MF.1S do.V.1S.PRES my.ADJ.POSS.MF.1S.SG sweet.ADJ.M.SG |
| | | I make my sweets. |
| 388 | LIN | no no compro nunca un dulce . |
| | | not.ADV not.ADV buy.V.1S.PRES never.ADV one.DET.INDEF.M.SG sweet.ADJ.M.SG |
| | | no, no, I don't buy any sweets. |
| 389 | ISA | +< bueno . |
| | | well.E |
| | | well. |
| 390 | LIN | además hacía para tener (.) siempre hice que tenía para las casas de té cuando tenía casa de té . |
| | | moreover.ADV do.V.13S.IMPERF for.PREP have.V.INFIN always.ADV do.V.1S.PAST that.CONJ have.V.13S.IMPERF for.PREP the.DET.DEF.F.PL household.N.F.PL of.PREP tea.N.M.SG when.CONJ have.V.13S.IMPERF house.N.F.SG of.PREP tea.N.M.SG |
| | | also I had to have, I always made sure I had stuff for the tea rooms when I had a tea room. |
| 391 | ISA | +< claro claro . |
| | | of_course.E of_course.E |
| | | of course. |
| 392 | LIN | siempre eran mis dulces . |
| | | always.ADV be.V.3P.IMPERF my.ADJ.POSS.MF.1S.PL sweet.ADJ.M.PL |
| | | they were always my sweets. |
| 393 | ISA | seguramente . |
| | | surely.ADV |
| | | sure. |
| 394 | LIN | y [/] y se extraña porque no se comen en casa otro dulce que no es el casero . |
| | | and.CONJ and.CONJ be.V.2P.IMPER.PRECLITIC weird.ADJ.F.SG because.CONJ not.ADV self.PRON.REFL.MF.3SP eat.V.3P.PRES in.PREP house.N.F.SG other.PRON.M.SG sweet.ADJ.M.SG than.CONJ not.ADV be.V.3S.PRES the.DET.DEF.M.SG home-made.N.M.SG |
| | | and it's missed because they don't eat any sweet in the house that isn't homemade. |
| 395 | ISA | +< no y uno ya lo +... |
| | | not.ADV and.CONJ one.PRON.M.SG already.ADV the.DET.DEF.NT.SG |
| | | no, and one [...] it already... |
| 396 | ISA | primero (.) los buenos (.) caseros o tipo caseros son carísimos . |
| | | first.ADV the.DET.DEF.M.PL well.ADJ.M.PL home-made.ADJ.M.PL.[or].home-made.N.M.PL or.CONJ type.N.M.SG home-made.ADJ.M.PL be.V.3P.PRES expensive.ADJ.M.PL.AUG |
| | | first, the good homemade sweets are very expensive. |
| 397 | LIN | sí sí sí . |
| | | yes.ADV yes.ADV yes.ADV |
| | | yes, yes, yes. |
| 398 | ISA | y los otros son +/. |
| | | and.CONJ the.DET.DEF.M.PL other.ADJ.M.PL sound.N.M.SG |
| | | and the others are... |
| 399 | LIN | +< no yo no [/] no compro no no no . |
| | | not.ADV I.PRON.SUB.MF.1S not.ADV not.ADV buy.V.1S.PRES not.ADV not.ADV not.ADV |
| | | no, I don't buy it, no, no. |
| 400 | ISA | +< no yo tampoco hasta ahora . |
| | | not.ADV I.PRON.SUB.MF.1S neither.ADV until.PREP now.ADV |
| | | nor me so far. |
| 401 | LIN | +< no yo no compro . |
| | | not.ADV I.PRON.SUB.MF.1S not.ADV buy.V.1S.PRES |
| | | no, I don't buy it. |
| 402 | ISA | pero si tuvieras que comprar (.) los comunes así de marca común son muy malos . |
| | | but.CONJ if.CONJ have.V.2S.SUBJ.IMPERF that.CONJ buy.V.INFIN the.DET.DEF.M.PL common.ADJ.M.PL thus.ADV of.PREP trademark.N.F.SG common.ADJ.M.SG be.V.3P.PRES very.ADV nasty.ADJ.M.PL |
| | | but if you had to buy, the common one, of a common brand, are very bad. |
| 403 | ISA | tienen gelatina . |
| | | have.V.3P.PRES aspic.N.F.SG |
| | | they contain gelatine. |
| 404 | ISA | y los otros son caros . |
| | | and.CONJ the.DET.DEF.M.PL other.ADJ.M.PL sound.N.M.SG expensive.ADJ.M.PL |
| | | and the others are expensive. |
| 405 | LIN | sí . |
| | | yes.ADV |
| | | yes. |
| 406 | ISA | son caros . |
| | | be.V.3P.PRES expensive.ADJ.M.PL |
| | | they are expensive. |
| 407 | LIN | ahora vamos a poner citrusE (.) nosotros . |
| | | now.ADV go.V.1P.PRES to.PREP put.V.INFIN citrus.N.SG we.PRON.SUB.M.1P |
| | | now we're going to plant citrus. |
| 408 | ISA | ahCS sí ? |
| | | ah.IM yes.ADV |
| | | oh, really? |
| 409 | LIN | +< vamos a sembrar . |
| | | go.V.1P.PRES to.PREP seed.V.INFIN |
| | | we're going to sow. |
| 410 | LIN | estamos [///] el chico de la chacra que alquiló va a poner zapallos . |
| | | be.V.1P.PRES the.DET.DEF.M.SG lad.N.M.SG of.PREP the.DET.DEF.F.SG farm.N.F.SG that.PRON.REL rent.V.3S.PAST go.V.3S.PRES to.PREP put.V.INFIN pumpkin.N.M.PL |
| | | we are, the boy from the farm that he rented was going to plant pumpkins. |
| 411 | LIN | y nosotros vamos a poner unos ehCS calabaza . |
| | | and.CONJ we.PRON.SUB.M.1P go.V.1P.PRES to.PREP put.V.INFIN one.DET.INDEF.M.PL eh.IM pumpkin.N.F.SG |
| | | and we are going to plant some, uh, pumpkins. |
| 412 | LIN | xxx vamos a poner citrus y él unos tomates y algo aunque sea xxx dulces . |
| | | go.V.1P.PRES to.PREP put.V.INFIN unk and.CONJ he.PRON.SUB.M.3S one.DET.INDEF.M.PL tomato.N.M.PL and.CONJ something.PRON.M.SG though.CONJ be.V.13S.SUBJ.PRES sweet.ADJ.M.PL |
| | | [...] we are going to plant citrus and he some tomatoes and something although it would be [...] sweets. |
| 413 | ISA | [- cym] +< wel (.) jam tomato . |
| | | well.IM jam.N.M.SG tomato.N.M.SG |
| | | well, tomato jam. |
| 414 | ISA | [- cym] digon o jam tomato . |
| | | enough.QUAN of.PREP jam.N.M.SG tomato.N.M.SG |
| | | enough tomato jam. |
| 415 | ISA | sí . |
| | | yes.ADV |
| | | yes. |
| 416 | ISA | [- cym] ond mae o dim yn (.) flasus iawn . |
| | | but.CONJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S not.ADV PRT tasty.ADJ+SM very.ADV |
| | | but it's not very tasty. |
| 417 | LIN | [- cym] dw [/] dw i (y)n licio fo . |
| | | be.V.1S.PRES be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT like.V.INFIN he.PRON.M.3S |
| | | I like it. |
| 418 | ISA | [- cym] wyt ti (y)n licio tomato ? |
| | | be.V.2S.PRES you.PRON.2S PRT like.V.INFIN tomato.N.M.SG |
| | | do you like tomato? |
| 419 | LIN | [- cym] yndw dw [/] dw i (y)n hoffi o . |
| | | be.V.1S.PRES.EMPH be.V.1S.PRES be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT like.V.INFIN he.PRON.M.3S |
| | | yes, I like it. |
| 420 | ISA | [- cym] +< ti (y)n licio nhw [?] gwyrdd . |
| | | you.PRON.2S PRT like.V.INFIN they.PRON.3P green.ADJ |
| | | so you like them green? |
| 421 | ISA | [- cym] tomato gwyrdd dw i (y)n licio . |
| | | tomato.N.M.SG green.ADJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT like.V.INFIN |
| | | I like green tomatoes. |
| 422 | LIN | [- cym] +< ia . |
| | | yes.ADV |
| | | yes. |
| 423 | LIN | xxx +/. |
| | | |
| | | |
| 424 | ISA | [- cym] jam tomato gwyrdd . |
| | | jam.N.M.SG tomato.N.M.SG green.ADJ |
| | | green tomato jam. |
| 425 | LIN | a@s:cym pintón . |
| | | and.CONJ ripening.ADJ |
| | | and ripening ones. |
| 426 | ISA | a@s:cym (dy)na@s:cym fo@s:cym (.) sí . |
| | | and.CONJ that_is.ADV he.PRON.M.3S yes.ADV |
| | | and that's it, yes. |
| 427 | LIN | be@s:cym ydy@s:cym pintón ? |
| | | what.INT be.V.3S.PRES ripening.ADJ |
| | | what is pintón? |
| 428 | ISA | ahCS dw@s:cym i@s:cym dim@s:cym yn@s:cym gwybod@s:cym . |
| | | ah.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV PRT know.V.INFIN |
| | | ah, I don't know. |
| 429 | LIN | &=laugh . |
| | | |
| | | |
| 430 | ISA | xxx [=! laughs] ! |
| | | |
| | | |
| 431 | LIN | [- cym] dim wedi aeddfedu (.) gormod . |
| | | not.ADV.[or].nothing.N.M.SG after.PREP mature.V.INFIN too_much.QUANT |
| | | not ripened, too much. |
| 432 | ISA | [- cym] (dy)na fo &=laugh gormod &=laugh . |
| | | that_is.ADV he.PRON.M.3S too_much.QUANT |
| | | that's it... too much. |
| 433 | ISA | &=clears_throat . |
| | | |
| | | |
| 434 | ISA | na@s:cym yn@s:cym licio@s:cym sí . |
| | | no.ADV PRT like.V.INFIN yes.ADV |
| | | no, do like, yes. |
| 435 | LIN | [- cym] a plyms <mae (y)na> [/] mae (y)na plyms i gael oes . |
| | | and.CONJ plums.N.M.PL be.V.3S.PRES there.ADV be.V.3S.PRES there.ADV plums.N.M.PL to.PREP get.V.INFIN+SM be.V.3S.PRES.INDEF |
| | | and plums, there are plums available, aren't there. |
| 436 | LIN | [- cym] <mae (y)na> [//] maen nhw dim [?] wedi (.) llosgi <efo (y)r> [/] uh efo rew [?] ? |
| | | be.V.3S.PRES there.ADV be.V.3P.PRES they.PRON.3P not.ADV after.PREP burn.V.INFIN with.PREP the.DET.DEF er.IM with.PREP ice.N.M.SG+SM |
| | | they haven't been burned, with the ice. |
| 437 | ISA | [- cym] +< no efo ti na ? |
| | | yes.ADV.PAST+NM with.PREP you.PRON.2S no.ADV |
| | | no, with yours, no? |
| 438 | LIN | [- cym] <na fu raid rai eraill oedd yndyn> [?] . |
| | | who_not.PRON.REL.NEG be.V.3S.PAST+SM necessity.N.M.SG+SM some.PRON+SM others.PRON be.V.3S.IMPERF be.V.3P.PRES.EMPH |
| | | no, some others, yes. |
| 439 | ISA | [- cym] wel dach chi (y)n lwcus . |
| | | well.IM be.V.2P.PRES you.PRON.2P PRT lucky.ADJ |
| | | well, you're lucky. |
| 440 | LIN | [- cym] a grêps . |
| | | and.CONJ grapes.N.M.SG |
| | | and grapes. |
| 441 | LIN | [- cym] dan ni (y)n cael grêps i wneud jam . |
| | | be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT get.V.INFIN grapes.N.M.SG to.PREP make.V.INFIN+SM jam.N.M.SG |
| | | we get grapes to make jam. |
| 442 | ISA | ahCS mae@s:cym o@s:cym (y)n@s:cym trafferth@s:cym yndy@s:cym . |
| | | ah.IM be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT trouble.N.MF.SG be.V.3S.PRES.EMPH |
| | | ah, it's a bother, isn't it? |
| 443 | LIN | [- cym] trafferthus ond mae o (y)n neis i bwyta dw i (y)n +... |
| | | troublesome.ADJ but.CONJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT nice.ADJ to.PREP eat.V.INFIN be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT |
| | | bothersome but it's nice to eat I... |
| 444 | ISA | [- cym] a wyt ti (y)n tynnu um (.) y um +... |
| | | and.CONJ be.V.2S.PRES you.PRON.2S PRT draw.V.INFIN um.IM the.DET.DEF um.IM |
| | | and do you take the, um..? |
| 445 | LIN | [- cym] na xxx yli be dw i (y)n xxx uh berwi nhw heb siwgwr . |
| | | no.ADV you_know.IM what.INT be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT er.IM boil.V.INFIN they.PRON.3P without.PREP sugar.N.M.SG |
| | | no [...] see, what I do [...] boil them without sugar. |
| 446 | ISA | [- cym] heb siwgwr ? |
| | | without.PREP sugar.N.M.SG |
| | | without sugar? |
| 447 | LIN | [- cym] a wneud y [/] yr um +... |
| | | and.CONJ make.V.INFIN+SM the.DET.DEF the.DET.DEF um.IM |
| | | and do the, um... |
| 448 | ISA | [- cym] ++ sgimio ? |
| | | skim.V.INFIN |
| | | skimming? |
| 449 | LIN | [- cym] ia yr hadau . |
| | | yes.ADV the.DET.DEF seed.N.M.PL |
| | | yes, the seeds. |
| 450 | ISA | [- cym] ia . |
| | | yes.ADV |
| | | yes. |
| 451 | LIN | [- cym] a roid y siwgwr wedyn . |
| | | and.CONJ give.V.INFIN+SM the.DET.DEF sugar.N.M.SG afterwards.ADV |
| | | and put in the sugar afterwards. |
| 452 | ISA | ahCS . |
| | | ah.IM |
| | | ah. |
| 453 | LIN | [- cym] a gorffen tynnu (y)r hadau wedyn . |
| | | and.CONJ complete.V.INFIN draw.V.INFIN the.DET.DEF seed.N.M.PL afterwards.ADV |
| | | and finish taking the seeds out later. |
| 454 | ISA | [- cym] a mae o (y)n hawdd xxx ? |
| | | and.CONJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT easy.ADJ |
| | | and it's easy [...]? |
| 455 | LIN | [- cym] yndy yndy maen nhw (y)n codi i_fyny . |
| | | be.V.3S.PRES.EMPH be.V.3S.PRES.EMPH be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT lift.V.INFIN up.ADV |
| | | yes, yes, they rise. |
| 456 | ISA | [- cym] a maen nhw yn codi (y)dy [?] ? |
| | | and.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT lift.V.INFIN be.V.3S.PRES |
| | | and they rise, do they? |
| 457 | LIN | [- cym] ydyn . |
| | | be.V.3P.PRES |
| | | yes. |
| 458 | LIN | [- cym] yndy ydyn . |
| | | be.V.3S.PRES.EMPH be.V.3P.PRES |
| | | yes, yes. |
| 459 | LIN | [- cym] wedyn [?] mae rhaid bod ychydig bach yn [/] yn chwilio amdani rhaid . |
| | | afterwards.ADV be.V.3S.PRES necessity.N.M.SG be.V.INFIN a_little.QUAN small.ADJ PRT PRT search.V.INFIN for_her.PREP+PRON.F.3S necessity.N.M.SG |
| | | then a few must be looking for it, surely. |
| 460 | ISA | +< ahCS si si . |
| | | ah.IM if.CONJ if.CONJ |
| | | ah, yes, yes. |
| 461 | ISA | +< ahCS galla@s:cym i@s:cym drio@s:cym . |
| | | ah.IM be_able.V.1S.PRES I.PRON.1S try.V.INFIN+SM |
| | | ah, I can try. |
| 462 | LIN | si mae@s:cym o@s:cym (y)n@s:cym hawdd@s:cym . |
| | | if.CONJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT easy.ADJ |
| | | yes, it's easy. |
| 463 | LIN | mae@s:cym o@s:cym dim@s:cym mor@s:cym &h anodd@s:cym ehCS . |
| | | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S not.ADV so.ADV difficult.ADJ eh.IM |
| | | it's not so hard, eh. |
| 464 | ISA | [- cym] +< (dy)na fo . |
| | | that_is.ADV he.PRON.M.3S |
| | | that's it. |
| 465 | LIN | [- cym] a xxx a yr uh jeli &m cwinsys . |
| | | and.CONJ and.CONJ the.DET.DEF er.IM jelly.N.M.SG quince.N.M.PL |
| | | and the, uh, quince jelly. |
| 466 | ISA | +< ehCS cwinsys@s:cym . |
| | | eh.IM quince.N.M.PL |
| | | oh quinces. |
| 467 | ISA | ohCS . |
| | | oh.IM |
| | | oh. |
| 468 | LIN | [- cym] dw i (y)n wneud (r)heina &b +//. |
| | | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT make.V.INFIN+SM those.PRON |
| | | I make those... |
| 469 | ISA | ohCS . |
| | | oh.IM |
| | | oh. |
| 470 | LIN | [- cym] wnes i dim +/. |
| | | do.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S not.ADV |
| | | I didn't... |
| 471 | ISA | jam@s:cym gorau@s:cym i@s:cym fi@s:cym ydy@s:cym (.) jam@s:cym cwinsys@s:cym (.) si . |
| | | jam.N.M.SG best.ADJ.SUP to.PREP I.PRON.1S+SM be.V.3S.PRES jam.N.M.SG quince.N.M.PL if.CONJ |
| | | my favourite jam is quince jam, yes. |
| 472 | LIN | ajáS . |
| | | aha.IM |
| | | yes. |
| 473 | LIN | [- cym] dw i wedi wneud uh ers blynyddoedd dw [//] lawer dw i (y)n wneud nhw . |
| | | be.V.1S.PRES I.PRON.1S after.PREP make.V.INFIN+SM er.IM since.PREP years.N.F.PL be.V.1S.PRES many.QUAN+SM be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT make.V.INFIN+SM they.PRON.3P |
| | | I've been making them for many years. |
| 474 | LIN | [- cym] dw i (y)n wneud o . |
| | | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT make.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S |
| | | I make it. |
| 475 | LIN | [- cym] ond uh llynedd oedd (y)na dim cwinsys neu [?] dim awydd wneud nhw . |
| | | but.CONJ er.IM last year.ADV be.V.3S.IMPERF there.ADV not.ADV quince.N.M.PL or.CONJ not.ADV desire.N.M.SG make.V.INFIN+SM they.PRON.3P |
| | | but, uh, last year there were no quinces, or no desire to make them. |
| 476 | ISA | ahCS . |
| | | ah.IM |
| | | ah. |
| 477 | ISA | [- cym] dim amser a dim awydd &=laugh . |
| | | not.ADV time.N.M.SG and.CONJ not.ADV desire.N.M.SG |
| | | no time and no desire. |
| 478 | LIN | [- cym] dim amser a dim awydd . |
| | | not.ADV time.N.M.SG and.CONJ not.ADV desire.N.M.SG |
| | | no time and no desire. |
| 479 | LIN | [- cym] a [/] (.) a wnes i ddim wneud . |
| | | and.CONJ and.CONJ do.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S not.ADV+SM make.V.INFIN+SM |
| | | and I didn't make [them]. |
| 480 | ISA | &=cough . |
| | | |
| | | |
| 481 | LIN | [- cym] a dan ni (y)n uh weld y colled (.) (e)leni . |
| | | and.CONJ be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT er.IM see.V.INFIN+SM that.PRON.REL loss.N.MF.SG.[or].lose.V.3S.IMPER this year.ADV |
| | | and we're missing them this year. |
| 482 | ISA | ajáS (dy)na@s:cym fo@s:cym . |
| | | aha.IM that_is.ADV he.PRON.M.3S |
| | | yes, that's it. |
| 483 | ISA | [- cym] wedyn ar_ôl (.) &=cough misoedd yn pasio (.) dyna fo . |
| | | afterwards.ADV after.PREP months.N.M.PL PRT pass.V.INFIN that_is.ADV he.PRON.M.3S |
| | | then after months have passed, that's it. |
| 484 | ISA | [- cym] mae (y)r peswch efo fi xxx &=cough . |
| | | be.V.3S.PRES the.DET.DEF cough.N.M.SG with.PREP I.PRON.1S+SM |
| | | I have a cough. |
| 485 | ISA | [- cym] dylsa fi gael (.) swits . |
| | | ought_to.V.3S.PLUPERF I.PRON.1S+SM get.V.INFIN+SM switch.N.M.SG |
| | | I should take sweets. |
| 486 | ISA | [- cym] switisian . |
| | | unk |
| | | a sweetie. |
| 487 | ISA | [- cym] no switsian ? |
| | | yes.ADV.PAST+NM switch.V.3P.FUT |
| | | no, a sweetie? |
| 488 | ISA | xxx . |
| | | |
| | | |
| 489 | ISA | [- cym] dw i (y)n gallu symud . |
| | | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT be_able.V.INFIN move.V.INFIN |
| | | I can move. |
| 490 | ISA | [- cym] (dy)ma bag fi fan (h)yn . |
| | | this_is.ADV bag.N.M.SG I.PRON.1S+SM place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP |
| | | here's my bag. |
| 491 | LIN | oedd@s:cym MarianaCS (we)di@s:cym xxx switsian@s:cym uh@s:cym peswch@s:cym (y)ma@s:cym neithiwr@s:cym [//] ddoe@s:cym . |
| | | be.V.3S.IMPERF name after.PREP switch.V.3P.FUT er.IM cough.N.M.SG.[or].cough.V.3S.PRES.[or].cough.V.INFIN here.ADV last_night.ADV yesterday.ADV |
| | | Mariana had [...] this cough-sweet yesterday. |
| 492 | ISA | +< ohCS . |
| | | oh.IM |
| | | oh. |
| 493 | LIN | [- cym] a methu cael ei tynnu xxx hi . |
| | | and.CONJ fail.V.INFIN get.V.INFIN her.ADJ.POSS.F.3S draw.V.INFIN she.PRON.F.3S |
| | | and couldn't get her [...] taken off. |
| 494 | LIN | [- cym] mae (y)n mynd (.) xxx uh fis [/] mis ia . |
| | | be.V.3S.PRES PRT go.V.INFIN er.IM month.N.M.SG+SM month.N.M.SG yes.ADV |
| | | she's going to [...] a month, yes. |
| 495 | ISA | [- cym] +< (dy)na hi <mae hi (y)n> [/] mae hi (y)n fach <oedden ni (y)n deud> [/] oedden ni (y)n deud . |
| | | that_is.ADV she.PRON.F.3S be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S PRT be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S PRT small.ADJ+SM be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT say.V.INFIN be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT say.V.INFIN |
| | | that's her, we were saying that she's little. |
| 496 | LIN | [- cym] uh xxx mae hi (y)n deud . |
| | | er.IM be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S PRT say.V.INFIN |
| | | uh [...] she says. |
| 497 | ISA | [- cym] xxx (dy)na fo . |
| | | that_is.ADV he.PRON.M.3S |
| | | [...] that's it. |
| 498 | ISA | xxx . |
| | | |
| | | |
| 499 | LIN | xxx . |
| | | |
| | | |
| 500 | ISA | xxx . |
| | | |
| | | |
| 501 | LIN | xxx . |
| | | |
| | | |
| 502 | LIN | [- cym] a mae hi (y)n gofyn bob bore pryd mae hi (y)n codi +"/. |
| | | and.CONJ be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S PRT ask.V.INFIN each.PREQ+SM morning.N.M.SG when.INT be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S PRT lift.V.INFIN |
| | | and she asks every morning when she gets up: |
| 503 | LIN | [- cym] +" taid nain xxx ? |
| | | grandfather.N.M.SG grandmother.N.F.SG |
| | | grandad, grandma [...]? |
| 504 | ISA | [- cym] wel +... |
| | | well.IM |
| | | well... |
| 505 | LIN | [- cym] a mae (y)n dod a mae (y)n annwyl efo fi ydy <(y)r un> [/] yr un sydd mwy annwyl efo hi . |
| | | and.CONJ be.V.3S.PRES PRT come.V.INFIN and.CONJ be.V.3S.PRES PRT dear.ADJ with.PREP I.PRON.1S+SM be.V.3S.PRES the.DET.DEF one.NUM the.DET.DEF one.NUM be.V.3S.PRES.REL more.ADJ.COMP dear.ADJ with.PREP she.PRON.F.3S |
| | | and she comes and she's a darling with me, the one that's nicer to her. |
| 506 | LIN | [- cym] yn uh &re cusanu hi a bopeth . |
| | | PRT er.IM kiss.V.INFIN she.PRON.F.3S and.CONJ everything.N.M.SG+SM |
| | | kissing her and everything. |
| 507 | ISA | [- cym] +< tynnu bob peth xxx . |
| | | draw.V.INFIN each.PREQ+SM thing.N.M.SG |
| | | pulling everything in the [...]. |
| 508 | LIN | [- cym] a oedd hi xxx mynd <i rŵm> [//] uh i (y)r bedrŵm a orwedd yn y gwely . |
| | | and.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S go.V.INFIN to.PREP room.N.F.SG er.IM to.PREP the.DET.DEF bedroom.N.F.SG and.CONJ lie_down.V.INFIN+SM in.PREP the.DET.DEF bed.N.M.SG |
| | | and she would [...] go to the bedroom and lie on the bed. |
| 509 | LIN | [- cym] <a mae mae> [/] a mae xxx ddim yn uh gwylltio . |
| | | and.CONJ be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES and.CONJ be.V.3S.PRES not.ADV+SM PRT er.IM fly_into a temper.V.INFIN |
| | | and [...] doesn't get angry. |
| 510 | ISA | [- cym] a maen nhw (y)n cael y caniatáu efo hi ? |
| | | and.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT get.V.INFIN the.DET.DEF allow.V.INFIN with.PREP she.PRON.F.3S |
| | | and they get permission with her? |
| 511 | LIN | [- cym] mm ? |
| | | mm.IM |
| | | what? |
| 512 | ISA | [- cym] oes (y)na caniatáu i [/] i [/] i +..? |
| | | be.V.3S.PRES.INDEF there.ADV allow.V.INFIN to.PREP to.PREP to.PREP |
| | | is there permission to..? |
| 513 | LIN | [- cym] +< &n oes . |
| | | be.V.3S.PRES.INDEF |
| | | yes. |
| 514 | ISA | [- cym] oes ? |
| | | be.V.3S.PRES.INDEF |
| | | is there? |
| 515 | LIN | [- cym] oes . |
| | | be.V.3S.PRES.INDEF |
| | | yes. |
| 516 | ISA | &=gasp . |
| | | |
| | | |
| 517 | LIN | i@s:cym [/] i@s:cym [/] i@s:cym MarianaCS oes@s:cym . |
| | | to.PREP to.PREP to.PREP name be.V.3S.PRES.INDEF |
| | | for Mariana, yes. |
| 518 | ISA | [- cym] i (y)r hogan fach mm +... |
| | | to.PREP the.DET.DEF girl.N.F.SG small.ADJ+SM mm.IM |
| | | for the little girl, mm... |
| 519 | LIN | [- cym] oes oes . |
| | | be.V.3S.PRES.INDEF be.V.3S.PRES.INDEF |
| | | yes, yes. |
| 520 | LIN | [- cym] mae (y)n hogan bach +... |
| | | be.V.3S.PRES PRT girl.N.F.SG small.ADJ |
| | | she's a little girl, who's... |
| 521 | ISA | [- cym] ++ dlws . |
| | | pretty.ADJ+SM |
| | | pretty. |
| 522 | LIN | [- cym] +, dlws . |
| | | pretty.ADJ+SM |
| | | pretty. |
| 523 | ISA | [- cym] a mae (y)n uh [/] (..) mae (y)n braidd yn [/] uh yn +... |
| | | and.CONJ be.V.3S.PRES PRT er.IM be.V.3S.PRES PRT rather.ADV PRT er.IM PRT |
| | | and she's quite, uh... |
| 524 | ISA | <be@s:cym sy@s:cym (y)n@s:cym> [///] como se dice (.) caprichosa ? |
| | | what.INT be.V.3S.PRES.REL PRT like.CONJ self.PRON.REFL.MF.3SP tell.V.3S.PRES wayward.ADJ.F.SG |
| | | how do you say fussy? |
| 525 | LIN | pero qué [/] qué chicos no hay caprichosos . |
| | | but.CONJ what.INT what.INT lad.N.M.PL not.ADV there_is.V.3S.PRES wayward.ADJ.M.PL |
| | | but which children aren't fussy. |
| 526 | ISA | +< &um sí (.) naturalmente . |
| | | yes.ADV naturally.ADV |
| | | yes, of course. |
| 527 | LIN | más que antes ehCS . |
| | | more.ADV that.CONJ before.ADV eh.IM |
| | | more than before, eh. |
| 528 | ISA | sí . |
| | | yes.ADV |
| | | yes. |
| 529 | ISA | tú crees que son más caprichosos los niños sí ? |
| | | you.PRON.SUB.MF.2S believe.V.2S.PRES that.CONJ be.V.3P.PRES more.ADV wayward.ADJ.M.PL the.DET.DEF.M.PL kid.N.M.PL yes.ADV |
| | | don't you think children are more fussy, yes? |
| 530 | LIN | +< sí más que los nuestros sí sí sí . |
| | | yes.ADV more.ADV that.CONJ the.DET.DEF.M.PL our.ADJ.POSS.MF.1P.M.PL yes.ADV yes.ADV yes.ADV |
| | | yes, more than ours, yes, yes. |
| 531 | ISA | ehCS afortunadamente se les da más atención . |
| | | eh.IM thankfully.ADV self.PRON.REFL.MF.3SP them.PRON.OBL.MF.23P give.V.3S.PRES more.ADV attention.N.F.SG |
| | | fortunately, they're given more attention. |
| 532 | LIN | sí . |
| | | yes.ADV |
| | | yes. |
| 533 | ISA | yo creo que nuestros padres (.) no tenían tiempo . |
| | | I.PRON.SUB.MF.1S believe.V.1S.PRES that.CONJ our.ADJ.POSS.MF.1P.M.PL father.N.M.PL not.ADV have.V.3P.IMPERF time.N.M.SG |
| | | I don't think our parents had time. |
| 534 | ISA | y era la época . |
| | | and.CONJ be.V.13S.IMPERF the.DET.DEF.F.SG period.N.F.SG |
| | | and it was the time. |
| 535 | LIN | +< era la forma me parece . |
| | | be.V.13S.IMPERF the.DET.DEF.F.SG shape.N.F.SG me.PRON.OBL.MF.1S seem.V.3S.PRES |
| | | it was the way, it seems to me. |
| 536 | ISA | +< claro . |
| | | of_course.E |
| | | yes. |
| 537 | ISA | la distancia entre hijo . |
| | | the.DET.DEF.F.SG distance.N.F.SG between.PREP son.N.M.SG |
| | | the distance between the child. |
| 538 | LIN | +< si no hubiesen tomado el tiempo . |
| | | if.CONJ not.ADV have.V.3P.SUBJ.IMPERF take.V.PASTPART the.DET.DEF.M.SG time.N.M.SG |
| | | if they hadn't taken the time... |
| 539 | LIN | pero no +... |
| | | but.CONJ not.ADV |
| | | but... |
| 540 | LIN | dejaban otras cosas y no . |
| | | let.V.3P.IMPERF other.ADJ.F.PL thing.N.F.PL and.CONJ not.ADV |
| | | they left other things and no. |
| 541 | ISA | sí sí sí sí . |
| | | yes.ADV yes.ADV yes.ADV yes.ADV |
| | | yes, yes. |
| 542 | ISA | no [/] no era la costumbre . |
| | | not.ADV not.ADV be.V.13S.IMPERF the.DET.DEF.F.SG habit.N.F.SG |
| | | it wasn't the custom. |
| 543 | ISA | entonces ellos medio que fueron usan [///] haciendo lo que +//. |
| | | then.ADV they.PRON.SUB.M.3P middle.N.M.SG that.PRON.REL be.V.3P.PAST.[or].go.V.3P.PAST use.V.3P.PRES do.V.PRESPART the.DET.DEF.NT.SG that.PRON.REL |
| | | so them, I think they're doing what... |
| 544 | LIN | nosotros ya cambiamos . |
| | | we.PRON.SUB.M.1P already.ADV shift.V.1P.PAST.[or].shift.V.1P.PRES |
| | | we've already changed. |
| 545 | LIN | y nos &=mumble nos &aten nos abocamos más a los chicos . |
| | | and.CONJ us.PRON.OBL.MF.1P us.PRON.OBL.MF.1P us.PRON.OBL.MF.1P unk more.ADV to.PREP the.DET.DEF.M.PL lad.N.M.PL |
| | | and we spend more time with the children . |
| 546 | ISA | +< &u nada que ver . |
| | | nothing.PRON that.CONJ see.V.INFIN |
| | | nothing to see. |
| 547 | ISA | sí sí sí sí sí sí sí . |
| | | yes.ADV yes.ADV yes.ADV yes.ADV yes.ADV yes.ADV yes.ADV |
| | | yes, yes. |
| 548 | LIN | +< cierto ? |
| | | certain.ADJ.M.SG |
| | | yes? |
| 549 | LIN | yo siempre me acuerdo que cuando eran chicos y yo ya estaba sola . |
| | | I.PRON.SUB.MF.1S always.ADV me.PRON.OBL.MF.1S arrangement.N.M.SG that.PRON.REL when.CONJ be.V.3P.IMPERF lad.N.M.PL and.CONJ I.PRON.SUB.MF.1S already.ADV be.V.13S.IMPERF only.ADJ.F.SG |
| | | I always remember when they were children and I was already alone. |
| 550 | LIN | +, y yo decía +"/. |
| | | and.CONJ I.PRON.SUB.MF.1S tell.V.13S.IMPERF |
| | | and I said: |
| 551 | LIN | +" yo soy cuatro . |
| | | I.PRON.SUB.MF.1S be.V.1S.PRES four.NUM |
| | | I'm four. |
| 552 | LIN | +" así me van a querer . |
| | | thus.ADV me.PRON.OBL.MF.1S go.V.3P.PRES to.PREP want.V.INFIN |
| | | this is how they'll want me. |
| 553 | ISA | [- cym] mmhm . |
| | | mmhm.IM |
| | | yes. |
| 554 | LIN | yo soy cuatro . |
| | | I.PRON.SUB.MF.1S be.V.1S.PRES four.NUM |
| | | I'm four. |
| 555 | ISA | claro . |
| | | of_course.E |
| | | I see. |
| 556 | LIN | no soy una . |
| | | not.ADV be.V.1S.PRES a.DET.INDEF.F.SG |
| | | I'm not one. |
| 557 | LIN | yo soy (.) yo soy con mis tres hijos . |
| | | I.PRON.SUB.MF.1S be.V.1S.PRES I.PRON.SUB.MF.1S be.V.1S.PRES with.PREP my.ADJ.POSS.MF.1S.PL three.NUM son.N.M.PL |
| | | I'm with my three children. |
| 558 | ISA | claro . |
| | | of_course.E |
| | | I see. |
| 559 | LIN | pero en ningún momento me sentía sola . |
| | | but.CONJ in.PREP no.ADJ.M.SG momentum.N.M.SG me.PRON.OBL.MF.1S feel.V.13S.IMPERF only.ADJ.F.SG |
| | | but not once did I feel lonely. |
| 560 | LIN | y &e yo &inde &e &e sola . |
| | | and.CONJ I.PRON.SUB.MF.1S only.ADJ.F.SG |
| | | I... lonely. |
| 561 | LIN | eran mis hijos y yo . |
| | | be.V.3P.IMPERF my.ADJ.POSS.MF.1S.PL son.N.M.PL and.CONJ I.PRON.SUB.MF.1S |
| | | it was me and my children. |
| 562 | ISA | +< sí no yo también . |
| | | yes.ADV not.ADV I.PRON.SUB.MF.1S too.ADV |
| | | yes, no, me too. |
| 563 | ISA | sí bueno nosotros funcionamos como familia indudablemente . |
| | | yes.ADV well.E we.PRON.SUB.M.1P work.V.1P.PAST.[or].work.V.1P.PRES like.CONJ family.N.F.SG indubitably.ADV |
| | | yes, ok, we undoubtedly work as a family. |
| 564 | LIN | +< claro . |
| | | of_course.E |
| | | I see. |
| 565 | LIN | +< pero yo dejé de ser familia en ningún momento . |
| | | but.CONJ I.PRON.SUB.MF.1S let.V.1S.PAST of.PREP be.V.INFIN family.N.F.SG in.PREP no.ADJ.M.SG momentum.N.M.SG |
| | | but I never stopped being family. |
| 566 | ISA | +< no no . |
| | | not.ADV not.ADV |
| | | no, no. |
| 567 | ISA | yo lo que les trato de explicar mis hijos ahora a medida que ellos van teniendo sus niñitos +... |
| | | I.PRON.SUB.MF.1S the.DET.DEF.NT.SG that.PRON.REL them.PRON.OBL.MF.23P deal.N.M.SG of.PREP explain.V.INFIN my.ADJ.POSS.MF.1S.PL son.N.M.PL now.ADV to.PREP size.N.F.SG that.PRON.REL they.PRON.SUB.M.3P go.V.3P.PRES have.V.PRESPART his.ADJ.POSS.MF.3SP.PL baby.N.M.PL.DIM |
| | | what I try to explain to my children now as they have their little ones. |
| 568 | LIN | +< xxx . |
| | | |
| | | |
| 569 | ISA | +, que (.) es probable que sea el cambio más importante en la vida cuando tenés un hijo (.) porque ya está . |
| | | that.CONJ be.V.3S.PRES prospective.ADJ.M.SG that.CONJ be.V.13S.SUBJ.PRES the.DET.DEF.M.SG switch.N.M.SG more.ADV major.ADJ.SG in.PREP the.DET.DEF.F.SG life.N.F.SG when.CONJ have.V.2S.PRES one.DET.INDEF.M.SG son.N.M.SG because.CONJ already.ADV be.V.3S.PRES |
| | | that it's probably the most important change in life when you have a child... because it already... |
| 570 | ISA | ya empezó a ocupar tu espacio . |
| | | already.ADV start.V.3S.PAST to.PREP occupy.V.INFIN your.ADJ.POSS.MF.2S.SG space.N.M.SG |
| | | it's already started to occupy your space. |
| 571 | ISA | y (.) y no es para un rato como vos cuando (.) hacés otra actividad . |
| | | and.CONJ and.CONJ not.ADV be.V.3S.PRES for.PREP one.DET.INDEF.M.SG while.N.M.SG like.CONJ you.PRON.SUB.2S when.CONJ do.V.2S.PRES other.ADJ.F.SG activity.N.F.SG |
| | | and it's not temporary like something else you do. |
| 572 | ISA | y que no solamente son &e satisfacciones . |
| | | and.CONJ that.CONJ not.ADV only.ADV be.V.3P.PRES satisfaction.N.F.PL |
| | | and that there is more than just pleasure. |
| 573 | ISA | hay problemas también . |
| | | there_is.V.3S.PRES trouble.N.M.PL too.ADV |
| | | there are also problems. |
| 574 | ISA | y (.) cuando vos tenés claro que va a haber alegrías y preocupaciones y tristezas y trabajo es cuando tomás la cosa un poquito más +... |
| | | and.CONJ when.CONJ you.PRON.SUB.2S have.V.2S.PRES of_course.E that.CONJ go.V.3S.PRES to.PREP have.V.INFIN joy.N.F.PL and.CONJ worry.N.F.PL and.CONJ sadness.N.F.PL and.CONJ work.V.1S.PRES be.V.3S.PRES when.CONJ take.V.2S.PRES the.DET.DEF.F.SG thing.N.F.SG one.DET.INDEF.M.SG little.ADJ.M.SG.DIM more.ADV |
| | | and... when you have, of course there's going to be joy and worry and sadness and work, it's when you take the thing a bit more... |
| 575 | LIN | [- cym] +< um . |
| | | um.IM |
| | | um... |
| 576 | ISA | +, que no te sorprenda . |
| | | that.CONJ not.ADV you.PRON.OBL.MF.2S surprise.V.13S.SUBJ.PRES |
| | | that it doesn't surprise you. |
| 577 | ISA | que la paternidad +//. |
| | | that.CONJ the.DET.DEF.F.SG paternity.N.F.SG |
| | | that parenthood... |
| 578 | LIN | +< sí sí no que no es todo color de rosa . |
| | | yes.ADV yes.ADV not.ADV that.CONJ not.ADV be.V.3S.PRES all.ADJ.M.SG colour.N.M.SG of.PREP pink.N.F.SG.[or].pink.N.M.SG |
| | | yes, yes, no, that it's not all rosy. |
| 579 | ISA | +< exactamente exactamente . |
| | | just.ADV just.ADV |
| | | exactly, exactly. |
| 580 | LIN | a vos <no te> [//] no ves en &e &e en [/] en tus chicos ? |
| | | to.PREP you.PRON.OBJ.2S not.ADV you.PRON.OBL.MF.2S not.ADV see.V.2S.PRES in.PREP in.PREP in.PREP your.ADJ.POSS.MF.2S.PL lad.N.M.PL |
| | | don't you see it in your children? |
| 581 | LIN | no tenés la experiencia de que sus hijos no saben comer ? |
| | | not.ADV have.V.2S.PRES the.DET.DEF.F.SG experience.N.F.SG of.PREP that.CONJ his.ADJ.POSS.MF.3SP.PL son.N.M.PL not.ADV know.V.3P.PRES eat.V.INFIN |
| | | haven't you experienced their children not knowing how to eat? |
| 582 | LIN | o comen bien ? |
| | | or.CONJ eat.V.3P.PRES well.ADV |
| | | or eat well? |
| 583 | ISA | sí sí . |
| | | yes.ADV yes.ADV |
| | | yes, yes. |
| 584 | ISA | +< de más . |
| | | of.PREP more.ADV |
| | | too much. |
| 585 | LIN | pero comen bien . |
| | | but.CONJ eat.V.3P.PRES well.ADV |
| | | but they eat well. |
| 586 | LIN | se sientan a la mesa . |
| | | self.PRON.REFL.MF.3SP sit.V.3P.PRES.[or].feel.V.3P.SUBJ.PRES to.PREP the.DET.DEF.F.SG table.N.F.SG |
| | | they sit at the table. |
| 587 | LIN | comen tranquilos . |
| | | eat.V.3P.PRES quiet.ADJ.M.PL |
| | | they eat quietly. |
| 588 | ISA | +< no tanto no porque [/] porque está la tele . |
| | | not.ADV so_much.ADJ.M.SG not.ADV because.CONJ because.CONJ be.V.3S.PRES the.DET.DEF.F.SG TV.N.F.SG |
| | | not so much, no, because it's the TV. |
| 589 | LIN | no desparraman todo eso . |
| | | not.ADV scatter.V.3P.PRES all.ADJ.M.SG that.PRON.DEM.NT.SG |
| | | they don't spill everything. |
| 590 | ISA | está la televisión . |
| | | be.V.3S.PRES the.DET.DEF.F.SG TV.N.F.SG |
| | | the TV is there. |
| 591 | LIN | yo me agarró la cabeza viendo a mis dos nietas una de un año y otra de un año y ocho meses nueve meses que no saben comer . |
| | | I.PRON.SUB.MF.1S me.PRON.OBL.MF.1S grab.V.3S.PAST the.DET.DEF.F.SG head.N.F.SG see.V.PRESPART to.PREP my.ADJ.POSS.MF.1S.PL two.NUM granddaughter.N.F.PL a.DET.INDEF.F.SG of.PREP one.DET.INDEF.M.SG year.N.M.SG and.CONJ other.PRON.F.SG of.PREP one.DET.INDEF.M.SG year.N.M.SG and.CONJ eight.NUM month.N.M.PL nine.NUM month.N.M.PL that.PRON.REL not.ADV know.V.3P.PRES eat.V.INFIN |
| | | I held my head in my hands watching my two nieces, one is a year old and the other a year and nine months, who don't know how to eat. |
| 592 | ISA | +< no yo era más estricta con la comida . |
| | | not.ADV I.PRON.SUB.MF.1S be.V.13S.IMPERF more.ADV strict.ADJ.F.SG with.PREP the.DET.DEF.F.SG meal.N.F.SG |
| | | no, I was very strict with eating. |
| 593 | LIN | +< y los papás no saben hacerlas comer . |
| | | and.CONJ the.DET.DEF.M.PL daddy.N.M.PL not.ADV know.V.3P.PRES do.V.INFIN+LAS[PRON.F.3P] eat.V.INFIN |
| | | and the parents don't know how to make them eat. |
| 594 | LIN | en mi mesa más o menos funcionan porque SeanCS se pone firme . |
| | | in.PREP my.ADJ.POSS.MF.1S.SG table.N.F.SG more.ADV or.CONJ less.ADV work.V.3P.PRES because.CONJ name self.PRON.REFL.MF.3SP put.V.3S.PRES firm.ADJ.M.SG.[or].sign.V.13S.SUBJ.PRES |
| | | at my table it more or less works because Sean is firm. |
| 595 | ISA | [- cym] +< mmhm (.) mmhm . |
| | | mmhm.IM mmhm.IM |
| | | mmhm, mmhm. |
| 596 | LIN | pero paradas en las sillas . |
| | | but.CONJ stall.V.F.PL.PASTPART in.PREP the.DET.DEF.F.PL chair.N.F.PL |
| | | but stood on the chairs. |
| 597 | LIN | picotenado con la mano . |
| | | unk with.PREP the.DET.DEF.F.SG hand.N.F.SG |
| | | and picking food with their hands. |
| 598 | ISA | +< sí sí sí sí . |
| | | yes.ADV yes.ADV yes.ADV yes.ADV |
| | | yes, yes. |
| 599 | LIN | tirando medio plato al suelo . |
| | | throw.V.PRESPART half.ADJ.M.SG plate.N.M.SG to_the.PREP+DET.DEF.M.SG soil.N.M.SG.[or].be_accustomed.V.1S.PRES |
| | | throwing half the plate on the floor. |
| 600 | ISA | sí es cierto . |
| | | yes.ADV be.V.3S.PRES certain.ADJ.M.SG |
| | | yes, of course. |
| 601 | LIN | y desde la sillita la otra reboleando todo . |
| | | and.CONJ since.PREP the.DET.DEF.F.SG chair.N.F.SG.DIM the.DET.DEF.F.SG other.PRON.F.SG throw.V.PRESPART.INTENS everything.PRON.M.SG |
| | | and the other turning over everything from the chair. |
| 602 | ISA | +< sabes cuál es el error que yo veo ? |
| | | know.V.2S.PRES which.PRON.INT.MF.SG be.V.3S.PRES the.DET.DEF.M.SG misconception.N.M.SG that.PRON.REL I.PRON.SUB.MF.1S see.V.1S.PRES |
| | | do you know what mistake I see? |
| 603 | ISA | yo los tenía en la silla . |
| | | I.PRON.SUB.MF.1S them.PRON.OBJ.M.3P have.V.13S.IMPERF in.PREP the.DET.DEF.F.SG chair.N.F.SG |
| | | I had them in chairs. |
| 604 | ISA | &fas la sillita alta si ? |
| | | the.DET.DEF.F.SG chair.N.F.SG.DIM high.ADJ.F.SG if.CONJ |
| | | the high chair, yes? |
| 605 | ISA | fácil hasta los tres años . |
| | | easy.ADJ.M.SG until.PREP the.DET.DEF.M.PL three.NUM year.N.M.PL |
| | | easier until the age of three. |
| 606 | LIN | claro . |
| | | of_course.E |
| | | I see. |
| 607 | ISA | entonces la sillita alta les da una perspectiva de la mesa . |
| | | then.ADV the.DET.DEF.F.SG chair.N.F.SG.DIM high.ADJ.F.SG them.PRON.OBL.MF.23P give.V.3S.PRES a.DET.INDEF.F.SG prospect.N.F.SG of.PREP the.DET.DEF.F.SG table.N.F.SG |
| | | so the high chair gives them a view of the table. |
| 608 | LIN | +< claro . |
| | | of_course.E |
| | | I see. |
| 609 | ISA | están ordenaditos . |
| | | be.V.3P.PRES organise.ADJ.M.PL.DIM |
| | | they're tidy. |
| 610 | ISA | y ahora no tienen la si(lla) yo tengo la silla pero no la quieren usar . |
| | | and.CONJ now.ADV not.ADV have.V.3P.PRES the.DET.DEF.F.SG chair.N.F.SG I.PRON.SUB.MF.1S have.V.1S.PRES the.DET.DEF.F.SG chair.N.F.SG but.CONJ not.ADV her.PRON.OBJ.F.3S want.V.3P.PRES use.V.INFIN |
| | | and now, I have the chair but they don't want to use it. |
| 611 | ISA | entonces están medio parados medio sentados en la silla . |
| | | then.ADV be.V.3P.PRES half.ADJ.M.SG unemployed.ADJ.M.PL half.ADJ.M.SG.[or].half.ADV.[or].middle.N.M.SG.[or].intervene.V.1S.PRES sit.V.2P.IMPER+OS[PRON.MF.2P].[or].sit.V.M.PL.PASTPART in.PREP the.DET.DEF.F.SG chair.N.F.SG |
| | | so they're half standing, half sitting in the seat. |
| 612 | LIN | +< sí . |
| | | yes.ADV |
| | | yes. |
| 613 | LIN | y que se caen . |
| | | and.CONJ that.CONJ self.PRON.REFL.MF.3SP fall.V.3P.PRES |
| | | and they might fall. |
| 614 | LIN | que se van a caer . |
| | | that.CONJ self.PRON.REFL.MF.3SP go.V.3P.PRES to.PREP fall.V.INFIN |
| | | they might end up falling. |
| 615 | LIN | que cuidado . |
| | | that.CONJ care_for.V.PASTPART |
| | | so, careful. |
| 616 | ISA | y con eso es más fácil bajarse . |
| | | and.CONJ with.PREP that.PRON.DEM.NT.SG be.V.3S.PRES more.ADV easy.ADJ.M.SG lower.V.INFIN+SE[PRON.MF.3S] |
| | | and with this it's easier to come off. |
| 617 | LIN | sí . |
| | | yes.ADV |
| | | yes. |
| 618 | LIN | andan por todos lados . |
| | | walk.V.3P.PRES for.PREP all.ADJ.M.PL side.N.M.PL |
| | | they go to the edges. |
| 619 | LIN | comen . |
| | | eat.V.3P.PRES |
| | | they eat. |
| 620 | LIN | vienen . |
| | | come.V.3P.PRES |
| | | they come. |
| 621 | ISA | +< sí . |
| | | yes.ADV |
| | | yes. |
| 622 | LIN | van . |
| | | go.V.3P.PRES |
| | | they go. |
| 623 | LIN | yo me [/] me [/] me espanto . |
| | | I.PRON.SUB.MF.1S me.PRON.OBL.MF.1S me.PRON.OBL.MF.1S me.PRON.OBL.MF.1S scare.V.1S.PRES |
| | | I'm horrified. |
| 624 | ISA | +< en ese sentido sí . |
| | | in.PREP that.ADJ.DEM.M.SG sense.N.M.SG yes.ADV |
| | | in this sense, yes. |
| 625 | ISA | +< la mayor no ehCS . |
| | | the.DET.DEF.F.SG main.ADJ.M.SG.[or].main.N.M not.ADV eh.IM |
| | | not the eldest, eh... |
| 626 | ISA | la mayor no . |
| | | the.DET.DEF.F.SG main.ADJ.M.SG.[or].main.N.M not.ADV |
| | | not the eldest. |
| 627 | ISA | la mayor es una ladyE . |
| | | the.DET.DEF.F.SG main.ADJ.M.SG.[or].main.N.M be.V.3S.PRES a.DET.INDEF.F.SG.[or].one.PRON.F.SG.[or].unite.V.13S.SUBJ.PRES lady.N.SG |
| | | the eldest is a lady. |
| 628 | ISA | ella se sient(a) +/. |
| | | she.PRON.SUB.F.3S self.PRON.REFL.MF.3SP feel.V.13S.SUBJ.PRES.[or].sit.V.3S.PRES |
| | | she sits... |
| 629 | LIN | +< entonces ya van aprendiendo . |
| | | then.ADV already.ADV go.V.3P.PRES learn.V.PRESPART |
| | | so they're already learning. |
| 630 | ISA | sí sí sí sí sí sí . |
| | | yes.ADV yes.ADV yes.ADV yes.ADV yes.ADV yes.ADV |
| | | yes, yes. |
| 631 | LIN | +< tal vez . |
| | | such.ADJ.MF.SG time.N.F.SG |
| | | perhaps. |
| 632 | LIN | ehCS al final +//. |
| | | eh.IM to_the.PREP+DET.DEF.M.SG final.ADJ.MF.SG |
| | | eh, finally. |
| 633 | ISA | +< pero las chiquiticos no las chiquitas están bravas ahora . |
| | | but.CONJ the.DET.DEF.F.PL kid.N.M.PL.DIM.DIM not.ADV the.DET.DEF.F.PL small.ADJ.F.PL.DIM be.V.3P.PRES finicky.ADJ.F.PL now.ADV |
| | | but the little children are ok now. |
| 634 | ISA | las dos . |
| | | the.DET.DEF.F.PL two.NUM |
| | | both. |
| 635 | ISA | comen bien igual . |
| | | eat.V.3P.PRES well.ADV equal.ADJ.M.SG.[or].equal.ADV |
| | | they eat well anyway. |
| 636 | ISA | pero como vos decís . |
| | | but.CONJ like.CONJ you.PRON.SUB.2S tell.V.2P.PRES |
| | | but like you say. |
| 637 | LIN | +< sí . |
| | | yes.ADV |
| | | yes. |
| 638 | ISA | medio andando . |
| | | half.ADJ.M.SG.[or].half.ADV.[or].middle.N.M.SG.[or].intervene.V.1S.PRES walk.V.PRESPART |
| | | half walking away. |
| 639 | LIN | claro pero y [/] y hasta los papás . |
| | | of_course.E but.CONJ and.CONJ and.CONJ until.PREP the.DET.DEF.M.PL daddy.N.M.PL |
| | | yes, but and towards the parents. |
| 640 | ISA | +< andando . |
| | | walk.V.PRESPART |
| | | walking. |
| 641 | LIN | &e bueno le meten un iogwrt@s:cym <de un> [//] por un lado un pedazo de pan por otro un caramelo quizá antes de comer . |
| | | well.E him.PRON.OBL.MF.23S put.V.3P.PRES one.DET.INDEF.M.SG yoghurt.N.M.SG of.PREP one.DET.INDEF.M.SG for.PREP one.DET.INDEF.M.SG side.N.M.SG one.DET.INDEF.M.SG piece.N.M.SG of.PREP bread.N.M.SG for.PREP other.PRON.M.SG one.DET.INDEF.M.SG candy.N.M.SG perhaps.ADV before.ADV of.PREP eat.V.INFIN |
| | | ok, but they give a yoghurt on one side, a piece of bread on the other, or maybe a sweet before eating. |
| 642 | ISA | +< y las mezclas de comida que hacen . |
| | | and.CONJ the.DET.DEF.F.PL mixture.N.F.PL of.PREP meal.N.F.SG that.PRON.REL do.V.3P.PRES |
| | | and the mixtures of food they make. |
| 643 | LIN | sí . |
| | | yes.ADV |
| | | yes. |
| 644 | LIN | y [/] y [/] y que digan +"/. |
| | | and.CONJ and.CONJ and.CONJ that.CONJ tell.V.3P.SUBJ.PRES |
| | | and they say: |
| 645 | LIN | +" no no comen nada sólido . |
| | | not.ADV not.ADV eat.V.3P.PRES nothing.PRON solid.ADJ.M.SG.[or].solid.N.M.SG |
| | | they don't eat anything solid. |
| 646 | LIN | +" no les gusta sólido . |
| | | not.ADV them.PRON.OBL.MF.23P like.V.3S.PRES solid.ADJ.M.SG.[or].solid.N.M.SG |
| | | they don't like solids. |
| 647 | LIN | entonces con el minipimer hacerle &=imit:food_processor . |
| | | then.ADV with.PREP the.DET.DEF.M.SG unk do.V.INFIN+LE[PRON.MF.3S] |
| | | so they do it with the mixer, whirr. |
| 648 | ISA | +< no no no . |
| | | not.ADV not.ADV not.ADV |
| | | no, no. |
| 649 | LIN | hígado &em zapallo fideos todo . |
| | | liver.N.M.SG pumpkin.N.M.SG noodle.N.M.PL everything.PRON.M.SG |
| | | liver, pumpkin, noodles, everything. |
| 650 | ISA | +< no el chico no aprende a masticar . |
| | | not.ADV the.DET.DEF.M.SG lad.N.M.SG not.ADV learn.V.3S.PRES to.PREP chew.V.INFIN |
| | | no, the child isn't learning to chew. |
| 651 | ISA | no desarrolla estos músculos . |
| | | not.ADV develop.V.3S.PRES this.ADJ.DEM.M.PL muscle.N.M.PL |
| | | it isn't developing these muscles. |
| 652 | LIN | +< por eso por eso . |
| | | for.PREP that.PRON.DEM.NT.SG for.PREP that.PRON.DEM.NT.SG |
| | | because of this, because of this. |
| 653 | ISA | +< no no no . |
| | | not.ADV not.ADV not.ADV |
| | | no, no. |
| 654 | LIN | es horrible . |
| | | be.V.3S.PRES horrible.ADJ.M.SG |
| | | it's terrible. |
| 655 | LIN | eso es LuisaCS . |
| | | that.PRON.DEM.NT.SG be.V.3S.PRES name |
| | | this is Luisa. |
| 656 | LIN | y [/] y MarianaCS +... |
| | | and.CONJ and.CONJ name |
| | | and Mariana. |
| 657 | ISA | +< MarianaCS . |
| | | name |
| | | Mariana. |
| 658 | LIN | ella le gustan las cosas distintas raras . |
| | | she.PRON.SUB.F.3S him.PRON.OBL.MF.23S like.V.3P.PRES the.DET.DEF.F.PL thing.N.F.PL distinct.ADJ.F.PL rare.ADJ.F.PL |
| | | she likes unusual, strange things. |
| 659 | ISA | ahCS sí ? |
| | | ah.IM yes.ADV |
| | | ah yes? |
| 660 | LIN | +< la remolacha te la come . |
| | | the.DET.DEF.F.SG beetroot.N.F.SG you.PRON.OBL.MF.2S her.PRON.OBJ.F.3S eat.V.2S.IMPER.[or].eat.V.3S.PRES |
| | | she eats beetroot. |
| 661 | ISA | +< ahCS pero qué bueno . |
| | | ah.IM but.CONJ what.INT well.E |
| | | ah, but how nice. |
| 662 | LIN | el [/] el [/] el [/] el cosas que se puedan comer pero ehCS . |
| | | the.DET.DEF.M.SG the.DET.DEF.M.SG the.DET.DEF.M.SG the.DET.DEF.M.SG thing.N.F.PL that.PRON.REL self.PRON.REFL.MF.3SP be_able.V.3P.SUBJ.PRES eat.V.INFIN but.CONJ eh.IM |
| | | the... things that can be eaten but, eh... |
| 663 | LIN | pero la remolacha te la come con la mano picoteando . |
| | | but.CONJ the.DET.DEF.F.SG beetroot.N.F.SG you.PRON.OBL.MF.2S her.PRON.OBJ.F.3S eat.V.2S.IMPER.[or].eat.V.3S.PRES with.PREP the.DET.DEF.F.SG hand.N.F.SG nibble.V.PRESPART |
| | | but she eats beetroot by picking at it with her hands. |
| 664 | ISA | sí . |
| | | yes.ADV |
| | | yes. |
| 665 | LIN | ehCS no no sé . |
| | | eh.IM not.ADV not.ADV know.V.1S.PRES |
| | | eh, I don't know. |
| 666 | LIN | ella come cosas distintas . |
| | | she.PRON.SUB.F.3S eat.V.2S.IMPER.[or].eat.V.3S.PRES thing.N.F.PL.[or].sew.V.2S.SUBJ.PRES distinct.ADJ.F.PL |
| | | she eats unusual things. |
| 667 | LIN | pero los padres <no le> [/] no le dejan [//] hacen dejar de comer &e &en &e durante el día cualquier hora . |
| | | but.CONJ the.DET.DEF.M.PL father.N.M.PL not.ADV him.PRON.OBL.MF.23S not.ADV him.PRON.OBL.MF.23S let.V.3P.PRES do.V.3P.PRES let.V.INFIN of.PREP eat.V.INFIN throughout.PREP the.DET.DEF.M.SG day.N.M.SG whatever.ADJ.MF.SG time.N.F.SG |
| | | but the parents don't let her stop eating at any time during the day. |
| 668 | ISA | +< ahCS . |
| | | ah.IM |
| | | ah. |
| 669 | LIN | ellas van y comen y comen y comen . |
| | | they.PRON.SUB.F.3P go.V.3P.PRES and.CONJ eat.V.3P.PRES and.CONJ eat.V.3P.PRES and.CONJ eat.V.3P.PRES |
| | | they come and they eat and eat and eat. |
| 670 | ISA | +< no yo fui bastante más estricta en eso . |
| | | not.ADV I.PRON.SUB.MF.1S be.V.1S.PAST enough.ADJ.SG more.ADV strict.ADJ.F.SG in.PREP that.PRON.DEM.NT.SG |
| | | no, I was very strict with this. |
| 671 | ISA | sí . |
| | | yes.ADV |
| | | yes. |
| 672 | LIN | +< yo también . |
| | | I.PRON.SUB.MF.1S too.ADV |
| | | me too. |
| 673 | ISA | +< y cuatro comidas sí . |
| | | and.CONJ four.NUM meal.N.F.PL yes.ADV |
| | | and four meals, yes. |
| 674 | ISA | pero muy poco entre comidas . |
| | | but.CONJ very.ADV little.ADJ.M.SG.[or].little.ADV between.PREP meal.N.F.PL |
| | | but very little between meals. |
| 675 | ISA | y claro como comíamos +//. |
| | | and.CONJ of_course.E like.CONJ eat.V.1P.IMPERF |
| | | and ok, because we'd eat... |
| 676 | ISA | ellos venían de la escuela . |
| | | they.PRON.SUB.M.3P come.V.3P.IMPERF of.PREP the.DET.DEF.F.SG school.N.F.SG |
| | | they'd come from school. |
| 677 | ISA | suponé . |
| | | suppose.V.2P.IMPER.PRECLITIC |
| | | assume so. |
| 678 | ISA | y yo (.) siempre estaba y eso . |
| | | and.CONJ I.PRON.SUB.MF.1S always.ADV be.V.13S.IMPERF and.CONJ that.PRON.DEM.NT.SG |
| | | and I... always was and this... |
| 679 | ISA | la comida fue algo muy disciplinado . |
| | | the.DET.DEF.F.SG meal.N.F.SG be.V.3S.PAST something.PRON.M.SG very.ADV discipline.V.PASTPART |
| | | eating was always something that was very disciplined. |
| 680 | LIN | sí sí . |
| | | yes.ADV yes.ADV |
| | | yes, yes. |
| 681 | LIN | y es que es casa también . |
| | | and.CONJ be.V.3S.PRES that.CONJ be.V.3S.PRES house.N.F.SG.[or].marry.V.2S.IMPER.[or].marry.V.3S.PRES too.ADV |
| | | and it's at home too. |
| 682 | ISA | +< claro . |
| | | of_course.E |
| | | I see. |
| 683 | LIN | <a no> [//] a [/] por más que no estaba Roberto muchas veces . |
| | | to.PREP not.ADV to.PREP for.PREP more.ADV that.CONJ not.ADV be.V.13S.IMPERF name much.ADJ.F.PL time.N.F.PL |
| | | Roberto wasn't there much of the time. |
| 684 | LIN | pero los viernes salí [///] <llegaba Rober(to)CS> [//] &e RobertoCS salía antes del trabajo . |
| | | but.CONJ the.DET.DEF.M.PL Friday.N.M exit.V.1S.PAST get.V.13S.IMPERF name name exit.V.13S.IMPERF before.ADV of_the.PREP+DET.DEF.M.SG work.N.M.SG.[or].work.V.1S.PRES |
| | | but on Friday Roberto would leave work earlier. |
| 685 | LIN | y era <una almuer(zo)> [//] un almuerzo especial . |
| | | and.CONJ be.V.13S.IMPERF a.DET.INDEF.F.SG.[or].one.PRON.F.SG.[or].unite.V.13S.SUBJ.PRES breakfast.N.M.SG one.DET.INDEF.M.SG breakfast.N.M.SG special.ADJ.M.SG |
| | | and it was a special dinner. |
| 686 | LIN | que comíamos todos una comida un poquito especial . |
| | | that.CONJ eat.V.1P.IMPERF all.ADJ.M.PL.[or].everything.PRON.M.PL a.DET.INDEF.F.SG meal.N.F.SG one.DET.INDEF.M.SG little.ADJ.M.SG.DIM special.ADJ.M.SG |
| | | where we all ate a meal that was a bit special. |
| 687 | ISA | +< claro . |
| | | of_course.E |
| | | I see. |
| 688 | ISA | claro . |
| | | of_course.E |
| | | I see. |
| 689 | LIN | +< porque RobertoCS estaba con nosotros para &se [//] para almorzar . |
| | | because.CONJ name be.V.13S.IMPERF with.PREP we.PRON.SUB.M.1P for.PREP for.PREP have_lunch.V.INFIN |
| | | because Roberto was with us having dinner. |
| 690 | ISA | [- cym] meddyliwch dada a mam yn y bwrdd (.) a ni (y)n fach . |
| | | think.V.2P.IMPER Daddy.N.M.SG and.CONJ mother.N.F.SG in.PREP the.DET.DEF table.N.M.SG and.CONJ we.PRON.1P PRT small.ADJ+SM |
| | | just think, dad and mum at the table, and us young. |
| 691 | LIN | [- cym] +< ia . |
| | | yes.ADV |
| | | yes. |
| 692 | LIN | a@s:cym ti@s:cym ddim@s:cym yn@s:cym licio@s:cym y@s:cym pwdin@s:cym chuño ? |
| | | and.CONJ you.PRON.2S not.ADV+SM PRT like.V.INFIN the.DET.DEF pudding.N.M.SG potato_flour.N.M.SG |
| | | and you don't like chuño pudding? |
| 693 | ISA | [- cym] wel (.) cer i gysgu &=laugh . |
| | | well.IM go.V.2S.IMPER to.PREP.[or].I.PRON.1S sleep.V.INFIN+SM |
| | | well go up to sleep. |
| 694 | LIN | [- cym] ti (y)n cofio ? |
| | | you.PRON.2S PRT remember.V.INFIN |
| | | do you remember? |
| 695 | ISA | [- cym] <cer i cysgu> [=! laugh] . |
| | | go.V.2S.IMPER to.PREP.[or].I.PRON.1S sleep.V.INFIN |
| | | go up to sleep. |
| 696 | LIN | oeddet@s:cym ti@s:cym ddim@s:cym yn@s:cym licio@s:cym (y)r@s:cym pwdin@s:cym chuño . |
| | | be.V.2S.IMPERF you.PRON.2S not.ADV+SM PRT like.V.INFIN the.DET.DEF pudding.N.M.SG potato_flour.N.M.SG |
| | | you didn't like the chuño pudding. |
| 697 | ISA | ajáS oedda@s:cym fi@s:cym ddim@s:cym yn@s:cym licio@s:cym pwdin@s:cym +... |
| | | aha.IM be.V.2S.IMPERF I.PRON.1S+SM not.ADV+SM PRT like.V.INFIN pudding.N.M.SG |
| | | yes, I didn't like the [...] pudding. |
| 698 | LIN | [- cym] oeddet ti (y)n lluchio fo i (y)r llawr &=laugh . |
| | | be.V.2S.IMPERF you.PRON.2S PRT throw.V.INFIN he.PRON.M.3S to.PREP the.DET.DEF floor.N.M.SG |
| | | you would throw it to the floor. |
| 699 | ISA | sí . |
| | | yes.ADV |
| | | yes. |
| 700 | ISA | [- cym] oedda fi (y)n +... |
| | | be.V.2S.IMPERF I.PRON.1S+SM PRT |
| | | I would... |
| 701 | LIN | [- cym] gest ti cweir dro (y)na . |
| | | get.V.2S.PAST+SM you.PRON.2S beating.N.F.SG turn.N.M.SG+SM there.ADV |
| | | you were beaten that time. |
| 702 | ISA | [- cym] +< be ? |
| | | what.INT |
| | | what? |
| 703 | ISA | [- cym] xxx yr un un xxx dw i (y)n credu . |
| | | the.DET.DEF one.NUM one.NUM be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT believe.V.INFIN |
| | | [...] the one [...] I believe. |
| 704 | LIN | [- cym] +< yr unig un . |
| | | the.DET.DEF only.PREQ one.NUM |
| | | the only one. |
| 705 | LIN | [- cym] ia . |
| | | yes.ADV |
| | | yes. |
| 706 | ISA | [- cym] dw i (y)n cofio hi achos oedda fi adre efo ti . |
| | | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT remember.V.INFIN she.PRON.F.3S because.CONJ be.V.2S.IMPERF I.PRON.1S+SM home.ADV with.PREP you.PRON.2S |
| | | I remember it because I was home with you. |
| 707 | LIN | [- cym] +< na . |
| | | no.ADV |
| | | no. |
| 708 | LIN | [- cym] dw i (y)n cofio yn [/] yn lân hefyd . |
| | | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT remember.V.INFIN PRT PRT clean.ADJ+SM also.ADV |
| | | I remember well too. |
| 709 | LIN | [- cym] ia . |
| | | yes.ADV |
| | | yes. |
| 710 | ISA | [- cym] oedd y [/] (.) y xxx yna (y)n &=moan &=laugh . |
| | | be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF the.DET.DEF there.ADV PRT |
| | | the [...] was there... |
| 711 | LIN | +< &=laugh . |
| | | |
| | | |
| 712 | ISA | [- cym] ond oedd xxx dad a mam +/. |
| | | but.CONJ be.V.3S.IMPERF father.N.M.SG+SM and.CONJ mother.N.F.SG |
| | | but mum and dad's [...]... |
| 713 | LIN | xxx pero eso lo hiciste porque estaba yo . |
| | | but.CONJ that.PRON.DEM.NT.SG him.PRON.OBJ.M.3S do.V.2S.PAST because.CONJ be.V.13S.IMPERF I.PRON.SUB.MF.1S |
| | | [...] but you did this because I was... |
| 714 | LIN | tal vez para hacerte la loca . |
| | | such.ADJ.MF.SG time.N.F.SG for.PREP do.V.INFIN+TE[PRON.MF.2S] the.DET.DEF.F.SG mad.ADJ.F.SG |
| | | perhaps to act dumb. |
| 715 | ISA | +< había competencia o algo que yo quería . |
| | | have.V.13S.IMPERF competition.N.F.SG or.CONJ something.PRON.M.SG that.CONJ I.PRON.SUB.MF.1S want.V.13S.IMPERF |
| | | there was rivalry or something that I wanted. |
| 716 | LIN | +< algo así sí . |
| | | something.PRON.M.SG thus.ADV yes.ADV |
| | | something like this, yes. |
| 717 | ISA | sí sí no nunca . |
| | | yes.ADV yes.ADV not.ADV never.ADV |
| | | yes, yes, no, never. |
| 718 | LIN | +< me parece . |
| | | me.PRON.OBL.MF.1S seem.V.3S.PRES |
| | | it seems to me. |
| 719 | ISA | y qué edad tendríamos ? |
| | | and.CONJ what.INT age.N.F.SG have.V.1P.COND |
| | | and how old would we have been? |
| 720 | LIN | +< no lo hubieses hecho +/. |
| | | not.ADV him.PRON.OBJ.M.3S have.V.2S.SUBJ.IMPERF do.V.PASTPART |
| | | you wouldn't have done it... |
| 721 | ISA | +< seis años ? |
| | | six.NUM year.N.M.PL |
| | | six years old? |
| 722 | ISA | +< sí no sé no (re)cuerdo la edad . |
| | | yes.ADV not.ADV know.V.1S.PRES not.ADV recall.V.1S.PRES the.DET.DEF.F.SG age.N.F.SG |
| | | yes, I don't know, I don't remember the age. |
| 723 | LIN | &is &e no . |
| | | not.ADV |
| | | no. |
| 724 | LIN | ehCS yo estábamos [//] era antes de ir a TrelewCS a [///] de la chacra de TrelewCS a vivir . |
| | | eh.IM I.PRON.SUB.MF.1S be.V.1P.IMPERF be.V.13S.IMPERF before.ADV of.PREP go.V.INFIN to.PREP name to.PREP of.PREP the.DET.DEF.F.SG farm.N.F.SG of.PREP name to.PREP live.V.INFIN |
| | | eh, it was before going to live in the farmhouse in Trelew. |
| 725 | ISA | tuya ? |
| | | of_yours.ADJ.POSS.MF.2S.F.SG |
| | | yours? |
| 726 | LIN | no . |
| | | not.ADV |
| | | no. |
| 727 | LIN | ehCS teníamos seis por ahí seis siete teníamos . |
| | | eh.IM have.V.1P.IMPERF six.NUM for.PREP there.ADV six.NUM seven.NUM have.V.1P.IMPERF |
| | | eh, we were six there, six or seven. |
| 728 | ISA | +< seis sí una travesura tonta . |
| | | six.NUM yes.ADV a.DET.INDEF.F.SG prank.N.F.SG silly.ADJ.F.SG |
| | | six, yes, a silly prank. |
| 729 | LIN | sí sí . |
| | | yes.ADV yes.ADV |
| | | yes, yes. |
| 730 | ISA | sí pero me acuerdo bien . |
| | | yes.ADV but.CONJ me.PRON.OBL.MF.1S arrangement.N.M.SG.[or].remind.V.1S.PRES well.ADV |
| | | yes, but I remember well. |
| 731 | LIN | +< pero lo debes haber hecho eso porque estaba +... |
| | | but.CONJ him.PRON.OBJ.M.3S owe.V.2S.PRES have.V.INFIN do.V.PASTPART that.PRON.DEM.NT.SG because.CONJ be.V.13S.IMPERF |
| | | but you must have done this because it was... |
| 732 | ISA | sí seguro sí . |
| | | yes.ADV sure.ADJ.M.SG.[or].sure.ADV.[or].sure.N.M.SG yes.ADV |
| | | yes, I'm sure, yes. |
| 733 | LIN | +" que no me van a hacer nada . |
| | | that.CONJ not.ADV me.PRON.OBL.MF.1S go.V.3P.PRES to.PREP do.V.INFIN nothing.PRON |
| | | they're not going to do anything to me. |
| 734 | LIN | dijiste +"/. |
| | | tell.V.2S.PAST |
| | | you said. |
| 735 | LIN | a vos te agarró xxx . |
| | | to.PREP you.PRON.OBJ.2S you.PRON.OBL.MF.2S grab.V.3S.PAST |
| | | you were caught by [...]. |
| 736 | ISA | +< pero no me acuerdo si me um@s:cym chascaron . |
| | | but.CONJ not.ADV me.PRON.OBL.MF.1S arrangement.N.M.SG.[or].remind.V.1S.PRES if.CONJ me.PRON.OBL.MF.1S um.IM unk |
| | | but I don't remember if they beat me. |
| 737 | LIN | sí sí sí TimCS . |
| | | yes.ADV yes.ADV yes.ADV name |
| | | yes, yes Tim. |
| 738 | ISA | sí me cascó papá . |
| | | yes.ADV me.PRON.OBL.MF.1S crack.V.3S.PAST daddy.N.M.SG |
| | | yes, dad beat me. |
| 739 | LIN | +< me recuer(do) +//. |
| | | me.PRON.OBL.MF.1S recall.V.1S.PRES |
| | | I remember. |
| 740 | LIN | +< tu papá . |
| | | your.ADJ.POSS.MF.2S.SG daddy.N.M.SG |
| | | your father. |
| 741 | LIN | tú papá . |
| | | you.PRON.SUB.MF.2S daddy.N.M.SG |
| | | your father. |
| 742 | ISA | +< no sí me imagino . |
| | | not.ADV yes.ADV me.PRON.OBL.MF.1S imagine.V.1S.PRES |
| | | no, yes I imagine. |
| 743 | LIN | +< yo me acuerdo . |
| | | I.PRON.SUB.MF.1S me.PRON.OBL.MF.1S arrangement.N.M.SG.[or].remind.V.1S.PRES |
| | | I remember. |
| 744 | ISA | que debe haber sido la única vez . |
| | | that.CONJ owe.V.3S.PRES have.V.INFIN be.V.PASTPART the.DET.DEF.F.SG unique.ADJ.F.SG time.N.F.SG |
| | | it must've been the only time. |
| 745 | LIN | +< no sé cuán cascada te dio . |
| | | not.ADV know.V.1S.PRES how.ADV waterfall.N.F.SG.[or].crack.V.F.SG.PASTPART you.PRON.OBL.MF.2S give.V.3S.PAST |
| | | I don't know how they beat you. |
| 746 | LIN | pero como el mío xxx +//. |
| | | but.CONJ eat.V.1S.PRES the.DET.DEF.M.SG of_mine.ADJ.POSS.MF.1S.M.SG |
| | | but like mine [...]... |
| 747 | ISA | +< um@s:cym (.) y sí . |
| | | um.IM and.CONJ yes.ADV |
| | | um... and yes. |
| 748 | ISA | y yo estaba sentada al lado de él para colmo . |
| | | and.CONJ I.PRON.SUB.MF.1S be.V.13S.IMPERF sit.V.F.SG.PASTPART to_the.PREP+DET.DEF.M.SG side.N.M.SG of.PREP he.PRON.SUB.M.3S for.PREP satisfy.V.1S.PRES |
| | | and I was sitting next to him to top it all off. |
| 749 | LIN | +< claro . |
| | | of_course.E |
| | | I see. |
| 750 | LIN | ibas tirándolo al piso . |
| | | go.V.2S.IMPERF throw.V.PRESPART.PRECLITIC+LO[PRON.M.3S] to_the.PREP+DET.DEF.M.SG floor.N.M.SG.[or].step.V.1S.PRES |
| | | you were throwing it on the floor. |
| 751 | ISA | &=laugh . |
| | | |
| | | |
| 752 | LIN | y yo espantada . |
| | | and.CONJ I.PRON.SUB.MF.1S scare.V.F.SG.PASTPART |
| | | and I was horrified. |
| 753 | ISA | +< y no tenía [=! laugh ] (.) y no teníamos perro &=laugh . |
| | | and.CONJ not.ADV have.V.13S.IMPERF and.CONJ not.ADV have.V.1P.IMPERF dog.N.M.SG |
| | | and we didn't have a dog. |
| 754 | LIN | qué lo comiera [=! laugh ] . |
| | | what.INT him.PRON.OBJ.M.3S eat.V.13S.SUBJ.IMPERF |
| | | who would eat it. |
| 755 | ISA | qué &=laugh . |
| | | what.INT |
| | | who... |
| 756 | LIN | xxx en la casa xxx bajo la mesa . |
| | | in.PREP the.DET.DEF.F.SG house.N.F.SG low.ADJ.M.SG the.DET.DEF.F.SG table.N.F.SG |
| | | [...] in the house [...] under the table. |
| 757 | ISA | no seguro que no . |
| | | not.ADV sure.N.M.SG that.PRON.REL not.ADV |
| | | no, surely not. |
| 758 | ISA | &=gasp . |
| | | |
| | | |
| 759 | LIN | yo ehCS mi papá no [/] no me pegó . |
| | | I.PRON.SUB.MF.1S eh.IM my.ADJ.POSS.MF.1S.SG daddy.N.M.SG not.ADV not.ADV me.PRON.OBL.MF.1S punch.V.3S.PAST |
| | | I, eh, my father didn't beat me. |
| 760 | ISA | xxx [?] . |
| | | |
| | | |
| 761 | LIN | nunca salvo +... |
| | | never.ADV except.PREP.[or].save.V.1S.PRES |
| | | never apart from... |
| 762 | ISA | xxx haber retado . |
| | | have.V.INFIN tell_off.V.PASTPART |
| | | [...] have told off. |
| 763 | LIN | +< +, en dos oportunidades papá con una alpargata una vez porque no quería irme a la cama . |
| | | in.PREP two.NUM opportunity.N.F.PL daddy.N.M.SG with.PREP a.DET.INDEF.F.SG sandal.N.F.SG a.DET.INDEF.F.SG time.N.F.SG because.CONJ not.ADV want.V.13S.IMPERF go.V.INFIN+ME[PRON.MF.1S] to.PREP the.DET.DEF.F.SG bed.N.F.SG |
| | | ...on two occasions, Dad, once with an espadrille because I didn't want to go to bed. |
| 764 | LIN | dormíamos de a dos . |
| | | sleep.V.1P.IMPERF of.PREP to.PREP two.NUM |
| | | we slept in twos. |
| 765 | LIN | y yo no quería entrar a la cama con LauraCS porque hacía cosquillita con los pies . |
| | | and.CONJ I.PRON.SUB.MF.1S not.ADV want.V.13S.IMPERF enter.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF.F.SG bed.N.F.SG with.PREP name because.CONJ do.V.13S.IMPERF tickle.N.F.SG.DIM with.PREP the.DET.DEF.M.PL foot.N.M.PL |
| | | and I didn't want to get into bed with Laura because she tickled with her feet. |
| 766 | ISA | +< ahCS . |
| | | ah.IM |
| | | ah. |
| 767 | LIN | y me dio un [/] un [/] un alpargatazo . |
| | | and.CONJ me.PRON.OBL.MF.1S give.V.3S.PAST one.DET.INDEF.M.SG one.DET.INDEF.M.SG one.DET.INDEF.M.SG sandal.N.M.SG.AUG |
| | | and he hit me with an espadrille. |
| 768 | LIN | para que entre . |
| | | for.PREP that.CONJ between.PREP |
| | | so that I would get into bed. |
| 769 | LIN | y yo eso me dolió más que se hubiese sido una +//. |
| | | and.CONJ I.PRON.SUB.MF.1S that.PRON.DEM.NT.SG me.PRON.OBL.MF.1S hurt.V.3S.PAST more.ADV that.CONJ self.PRON.REFL.MF.3SP have.V.13S.SUBJ.IMPERF be.V.PASTPART a.DET.INDEF.F.SG |
| | | and this hurt me more than if he'd... |
| 770 | ISA | +< seguro . |
| | | sure.ADJ.M.SG.[or].sure.ADV.[or].sure.N.M.SG |
| | | sure. |
| 771 | ISA | aparte porque cuando el padre grita o pega es doblemente . |
| | | aside.ADV.[or].separate.V.13S.SUBJ.PRES because.CONJ when.CONJ the.DET.DEF.M.SG father.N.M.SG shout.V.2S.IMPER.[or].shout.V.3S.PRES or.CONJ punch.V.3S.PRES be.V.3S.PRES doubly.ADV |
| | | also because when the father shouts or hits it's double. |
| 772 | LIN | +< sí sí . |
| | | yes.ADV yes.ADV |
| | | yes, yes. |
| 773 | ISA | sí . |
| | | yes.ADV |
| | | yes. |
| 774 | LIN | y después . |
| | | and.CONJ afterwards.ADV |
| | | and then... |
| 775 | LIN | &e y siempre por LauraCS fue la cosa . |
| | | and.CONJ always.ADV for.PREP name be.V.3S.PAST the.DET.DEF.F.SG thing.N.F.SG |
| | | and the thing was always because of Laura. |
| 776 | LIN | &e &kua tendría siete años . |
| | | have.V.13S.COND seven.NUM year.N.M.PL |
| | | I was seven years old. |
| 777 | LIN | vivíamos en ya en la ciudad . |
| | | live.V.1P.IMPERF in.PREP already.ADV in.PREP the.DET.DEF.F.SG town.N.F.SG |
| | | we already lived in the city. |
| 778 | LIN | en Urquiza . |
| | | in.PREP name |
| | | in Urquiza. |
| 779 | ISA | sí . |
| | | yes.ADV |
| | | yes. |
| 780 | LIN | y LauraCS pasó al lado mío . |
| | | and.CONJ name pass.V.3S.PAST to_the.PREP+DET.DEF.M.SG side.N.M.SG of_mine.ADJ.POSS.MF.1S.M.SG |
| | | and Laura came to my side. |
| 781 | LIN | y me tiró el pelo . |
| | | and.CONJ me.PRON.OBL.MF.1S throw.V.3S.PAST the.DET.DEF.M.SG shell.V.1S.PRES |
| | | and pulled my hair. |
| 782 | LIN | entonces viste que era camorrerita ? |
| | | then.ADV see.V.2S.PAST that.CONJ be.V.13S.IMPERF hooligan.N.F.SG.DIM |
| | | can you see she was mischevious then? |
| 783 | ISA | [- cym] +< dim ond chwarae +//. |
| | | not.ADV.[or].nothing.N.M.SG but.CONJ play.V.INFIN |
| | | only playing... |
| 784 | ISA | si chwarae@s:cym oedden@s:cym nhw@s:cym te@s:cym siŵr@s:cym . |
| | | if.CONJ play.V.INFIN be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P tea.N.M.SG sure.ADJ |
| | | yes, surely they were playing. |
| 785 | LIN | la empecé a correr . |
| | | her.PRON.OBJ.F.3S start.V.1S.PAST to.PREP run.V.INFIN |
| | | I started running after her. |
| 786 | LIN | nos fuimos hasta +//. |
| | | us.PRON.OBL.MF.1P go.V.1P.PAST until.PREP |
| | | we went as far as... |
| 787 | LIN | viste donde vivía AnastasiaCS por allá por el canal ? |
| | | see.V.2S.PAST where.REL live.V.13S.IMPERF name for.PREP there.ADV for.PREP the.DET.DEF.M.SG channel.N.M.SG |
| | | where Anastasia lived, there by the canal, you see? |
| 788 | ISA | +< sí (.) sí sí sí . |
| | | yes.ADV yes.ADV yes.ADV yes.ADV |
| | | yes, yes. |
| 789 | LIN | yo corriéndola a ella . |
| | | I.PRON.SUB.MF.1S run.V.PRESPART.PRECLITIC+LA[PRON.F.3S] to.PREP she.PRON.OBJ.F.3S |
| | | me running after her. |
| 790 | LIN | para eso veían el [/] el espectáculo desde casa . |
| | | for.PREP that.PRON.DEM.NT.SG see.V.3P.IMPERF the.DET.DEF.M.SG the.DET.DEF.M.SG show.N.M.SG since.PREP house.N.F.SG |
| | | they saw the scene from the house. |
| 791 | LIN | y claro yo la corría <a la> [//] a mi hermana . |
| | | and.CONJ of_course.E I.PRON.SUB.MF.1S her.PRON.OBJ.F.3S run.V.13S.IMPERF to.PREP the.DET.DEF.F.SG to.PREP my.ADJ.POSS.MF.1S.SG sister.N.F.SG |
| | | and of course I was running after my sister. |
| 792 | LIN | entonces la que estaba mal era yo . |
| | | then.ADV the.DET.DEF.F.SG that.PRON.REL be.V.13S.IMPERF poorly.ADJ.M.SG be.V.13S.IMPERF I.PRON.SUB.MF.1S |
| | | I was the naughty one. |
| 793 | ISA | sí . |
| | | yes.ADV |
| | | yes. |
| 794 | ISA | pero la otra había empezado . |
| | | but.CONJ the.DET.DEF.F.SG other.PRON.F.SG have.V.13S.IMPERF start.V.PASTPART |
| | | but the other one had started it. |
| 795 | LIN | la cosa que [/] que ya me estaban queriendo agarrar cuando &e llegué a la vereda . |
| | | the.DET.DEF.F.SG thing.N.F.SG that.PRON.REL that.CONJ already.ADV me.PRON.OBL.MF.1S be.V.3P.IMPERF want.V.PRESPART grab.V.INFIN when.CONJ get.V.1S.PAST to.PREP the.DET.DEF.F.SG footpath.N.F.SG |
| | | but they already wanted to grab me when I arrived at the path. |
| 796 | LIN | me fui corriendo . |
| | | me.PRON.OBL.MF.1S go.V.1S.PAST run.V.PRESPART |
| | | I was running. |
| 797 | LIN | me metí en la casa . |
| | | me.PRON.OBL.MF.1S put.V.1S.PAST in.PREP the.DET.DEF.F.SG house.N.F.SG |
| | | I went to the house. |
| 798 | LIN | y <me metí> [//] me subí a la cama . |
| | | and.CONJ me.PRON.OBL.MF.1S put.V.1S.PAST me.PRON.OBL.MF.1S rise.V.1S.PAST to.PREP the.DET.DEF.F.SG bed.N.F.SG |
| | | and I went up to bed. |
| 799 | LIN | y ahí me agarraron los dos . |
| | | and.CONJ there.ADV me.PRON.OBL.MF.1S grab.V.3P.PAST the.DET.DEF.M.PL two.NUM |
| | | and they both grabbed me there. |
| 800 | ISA | [- cym] crio siŵr . |
| | | cry.V.INFIN sure.ADJ |
| | | crying surely. |
| 801 | LIN | [- cym] &k crio (.) cweir [?] ofnadwy . |
| | | cry.V.INFIN beating.N.F.SG terrible.ADJ |
| | | crying, an awful slap. |
| 802 | LIN | [- cym] <yr fwy> [//] yr cweir fwyaf wnes i cael yn y bywyd (.) efo dada . |
| | | the.DET.DEF more.ADJ.COMP+SM the.DET.DEF beating.N.F.SG biggest.ADJ+SM do.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S get.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF life.N.M.SG with.PREP Daddy.N.M.SG |
| | | the biggest slap Dada ever gave me. |
| 803 | ISA | [- cym] +< yn y &bi &=laugh +... |
| | | in.PREP the.DET.DEF |
| | | in the... |
| 804 | ISA | ahCS . |
| | | ah.IM |
| | | ah. |
| 805 | LIN | [- cym] a mam efo ei_gilydd . |
| | | and.CONJ mother.N.F.SG with.PREP each_other.PRON.3SP |
| | | and mum too. |
| 806 | LIN | [- cym] beth difrifol . |
| | | thing.N.M.SG+SM serious.ADJ |
| | | a serious thing. |
| 807 | ISA | [- cym] +< wel +... |
| | | well.IM |
| | | well... |
| 808 | ISA | [- cym] difrifol . |
| | | serious.ADJ |
| | | serious. |
| 809 | LIN | [- cym] oedda fi (y)n gwneud [//] uh codi (y)r uh y sgert yn y ysgol wedyn a yn gweld yr uh &=taps_leg +/. |
| | | be.V.2S.IMPERF I.PRON.1S+SM PRT make.V.INFIN er.IM lift.V.INFIN the.DET.DEF er.IM the.DET.DEF skirt.N.F.SG in.PREP the.DET.DEF school.N.F.SG afterwards.ADV and.CONJ PRT see.V.INFIN the.DET.DEF er.IM |
| | | I would lift my skirt then in school and see the uh... |
| 810 | ISA | [- cym] ++ clais . |
| | | bruise.N.M.SG |
| | | ...bruise. |
| 811 | LIN | [- cym] y clais yn yr uh +... |
| | | the.DET.DEF bruise.N.M.SG in.PREP the.DET.DEF er.IM |
| | | the bruise in the uh... |
| 812 | ISA | [- cym] +< mm +... |
| | | mm.IM |
| | | mm. |
| 813 | LIN | [- cym] y [//] yr unig waith i dada . |
| | | the.DET.DEF the.DET.DEF only.PREQ work.N.F.SG+SM to.PREP Daddy.N.M.SG |
| | | the only time Dada... |
| 814 | LIN | [- cym] uh oedd mam yn roid dipyn i fi . |
| | | er.IM be.V.3S.IMPERF mother.N.F.SG PRT give.V.INFIN+SM little_bit.N.M.SG+SM to.PREP I.PRON.1S+SM |
| | | Mum gave me quite a few. |
| 815 | LIN | [- cym] ond oedda fi (y)n hogan ddrwg siŵr . |
| | | but.CONJ be.V.2S.IMPERF I.PRON.1S+SM PRT girl.N.F.SG bad.ADJ+SM sure.ADJ |
| | | but I was a naughty girl of course. |
| 816 | ISA | [- cym] +< ond oedda ni +/. |
| | | but.CONJ be.V.2S.IMPERF we.PRON.1P |
| | | but we... |
| 817 | ISA | [- cym] na (.) oedden ni (y)n cael amser uh (..) um (..) gwahanol <yn y> [/] yn y fferm uh . |
| | | no.ADV be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT get.V.INFIN time.N.M.SG er.IM um.IM different.ADJ in.PREP the.DET.DEF in.PREP the.DET.DEF farm.N.F.SG er.IM |
| | | no, we always had a different time on the farm. |
| 818 | LIN | [- cym] +< dw i (y)n meddwl . |
| | | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT think.V.INFIN |
| | | I think. |
| 819 | ISA | [- cym] o(edde)n . |
| | | be.V.13P.IMPERF |
| | | we did. |
| 820 | ISA | [- cym] oedden ni (y)n cael hwyl (.) yn y fferm . |
| | | be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT get.V.INFIN fun.N.F.SG in.PREP the.DET.DEF farm.N.F.SG |
| | | we had fun on the farm. |
| 821 | LIN | [- cym] +< oedden . |
| | | be.V.13P.IMPERF |
| | | yes, we did. |
| 822 | ISA | [- cym] bathio yn yr afon . |
| | | bathe.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF river.N.F.SG |
| | | bathing in the river. |
| 823 | LIN | [- cym] mm +... |
| | | mm.IM |
| | | mm... |
| 824 | LIN | [- cym] oedd y +/. |
| | | be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF |
| | | the... |
| 825 | ISA | [- cym] oeddech chi (y)n bathio yn yr afon uh fel plant ? |
| | | be.V.2P.IMPERF you.PRON.2P PRT bathe.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF river.N.F.SG er.IM like.CONJ child.N.M.PL |
| | | did you used to bathe in the river, as children? |
| 826 | LIN | [- cym] +< oedden xxx . |
| | | be.V.13P.IMPERF |
| | | yes, [...]. |
| 827 | LIN | [- cym] na uh dim adref . |
| | | no.ADV er.IM not.ADV.[or].nothing.N.M.SG homewards.ADV |
| | | no, uh, not at home. |
| 828 | LIN | [- cym] ddim yn lle ni . |
| | | not.ADV+SM.[or].nothing.N.M.SG+SM in.PREP where.INT we.PRON.1P |
| | | not in our place. |
| 829 | ISA | [- cym] +< na . |
| | | no.ADV |
| | | no. |
| 830 | ISA | [- cym] na . |
| | | no.ADV |
| | | no. |
| 831 | LIN | [- cym] oedden ni (y)n mynd i lle xxx i bathio . |
| | | be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT go.V.INFIN to.PREP place.N.M.SG to.PREP bathe.V.INFIN |
| | | we'd go to x's place to bathe. |
| 832 | ISA | ahCS . |
| | | ah.IM |
| | | ah. |
| 833 | LIN | [- cym] oedd yr bechgyn fwyaf yn uh edrych ar_ôl ni . |
| | | be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF boys.N.M.PL biggest.ADJ+SM PRT er.IM look.V.INFIN after.PREP we.PRON.1P |
| | | the older boys would look after us. |
| 834 | ISA | [- cym] (dy)na fo . |
| | | that_is.ADV he.PRON.M.3S |
| | | that's it. |
| 835 | LIN | [- cym] ond na (.) o(edde)n nhw dim yn gadael ni i bathio yn yr afon yn lle ni . |
| | | but.CONJ PRT.NEG be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P not.ADV PRT leave.V.INFIN we.PRON.1P to.PREP bathe.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF river.N.F.SG in.PREP where.INT we.PRON.1P |
| | | but no, they didn't allow us to bathe in the river at our place. |
| 836 | LIN | [- cym] oedd (y)na dim lle i bathio . |
| | | be.V.3S.IMPERF there.ADV not.ADV place.N.M.SG to.PREP bathe.V.INFIN |
| | | there was no room to bathe. |
| 837 | ISA | [- cym] dim lle . |
| | | not.ADV place.N.M.SG |
| | | no room. |
| 838 | LIN | [- cym] nac oedd . |
| | | PRT.NEG be.V.3S.IMPERF |
| | | no, there wasn't. |
| 839 | ISA | [- cym] na . |
| | | no.ADV |
| | | no. |
| 840 | LIN | [- cym] oedd bechgyn yr [/] uh y cymdogion yn bathio oedden . |
| | | be.V.3S.IMPERF boys.N.M.PL the.DET.DEF er.IM the.DET.DEF neighbours.N.M.PL PRT bathe.V.INFIN be.V.13P.IMPERF |
| | | the neighbours' boys bathed, yes. |
| 841 | LIN | [- cym] ond uh oedden ni ddim yn mynd yna . |
| | | but.CONJ er.IM be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P not.ADV+SM PRT go.V.INFIN there.ADV |
| | | but we didn't go there. |
| 842 | LIN | [- cym] xxx yn bathio yn yr afon . |
| | | PRT bathe.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF river.N.F.SG |
| | | [...] bathed in the river. |
| 843 | LIN | [- cym] maen nhw (y)n bathio eto yn yr afon pryd maen nhw yn gallu . |
| | | be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT bathe.V.INFIN again.ADV in.PREP the.DET.DEF river.N.F.SG when.INT be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT be_able.V.INFIN |
| | | they bathe in the river again when they can. |
| 844 | ISA | [- cym] pwy ? |
| | | who.PRON |
| | | who? |
| 845 | LIN | [- cym] uh xxx . |
| | | er.IM |
| | | uh [...]. |
| 846 | ISA | ahCS (dy)na@s:cym fo@s:cym (dy)na@s:cym fo@s:cym . |
| | | ah.IM that_is.ADV he.PRON.M.3S that_is.ADV he.PRON.M.3S |
| | | ah, that's it. |
| 847 | LIN | [- cym] mmhm . |
| | | mmhm.IM |
| | | yes. |
| 848 | ISA | ahCS . |
| | | ah.IM |
| | | ah. |
| 849 | LIN | [- cym] ond uh oedden ni (y)n mynd i lle xxx i bathio oedden . |
| | | but.CONJ er.IM be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT go.V.INFIN to.PREP place.N.M.SG to.PREP bathe.V.INFIN be.V.13P.IMPERF |
| | | but, uh, we would go to x's place to bathe, yes. |
| 850 | LIN | [- cym] lle mae hwn ? |
| | | where.INT be.V.3S.PRES this.PRON.DEM.M.SG |
| | | where is this? |
| 851 | ISA | [- cym] oedd um +/. |
| | | be.V.3S.IMPERF um.IM |
| | | |
| 852 | LIN | [- cym] ond oedd uh wyt ti (y)n cofio oedd yna lot o teuluoedd yn er pryd o(edde)n nhw yn eistedd y bwrdd o(edde)n nhw yn mynd â gwialen bach . |
| | | but.CONJ be.V.3S.IMPERF er.IM be.V.2S.PRES you.PRON.2S PRT remember.V.INFIN be.V.3S.IMPERF there.ADV lot.QUAN of.PREP families.N.M.PL PRT er.IM when.INT be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT sit.V.INFIN the.DET.DEF table.N.M.SG be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT go.V.INFIN with.PREP rod.N.F.SG small.ADJ |
| | | but there were, uh, do you remember that there were a lot of families who would take a little cane when they sat at the table? |
| 853 | ISA | [- cym] na dim adref . |
| | | no.ADV not.ADV.[or].nothing.N.M.SG homewards.ADV |
| | | no, not at home. |
| 854 | LIN | [- cym] uh +... |
| | | er.IM |
| | | uh... |
| 855 | LIN | [- cym] ddim adre ? |
| | | not.ADV+SM.[or].nothing.N.M.SG+SM home.ADV |
| | | not at home? |
| 856 | ISA | [- cym] +< na . |
| | | no.ADV |
| | | no. |
| 857 | LIN | [- cym] oedd [/] oedd [/] oedd hi adre oedd ? |
| | | be.V.3S.IMPERF be.V.3S.IMPERF be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S home.ADV be.V.3S.IMPERF |
| | | she was at home, wasn't she? |
| 858 | ISA | [- cym] na na na . |
| | | no.ADV no.ADV no.ADV |
| | | no, no. |
| 859 | LIN | [- cym] oedden ni fod i fynd i [/] i [/] i [/] i nôl hi allan . |
| | | be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P be.V.INFIN+SM to.PREP go.V.INFIN+SM to.PREP to.PREP to.PREP to.PREP fetch.V.INFIN she.PRON.F.3S out.ADV |
| | | we were supposed to go and get it outside. |
| 860 | ISA | [- cym] <na na> [?] . |
| | | no.ADV no.ADV |
| | | no. |
| 861 | ISA | [- cym] ddim adre . |
| | | not.ADV+SM.[or].nothing.N.M.SG+SM home.ADV |
| | | not at home. |
| 862 | LIN | [- cym] chwilio am un reit pigog . |
| | | search.V.INFIN for.PREP one.NUM quite.ADV spiky.ADJ |
| | | looking for quite a sharp one. |
| 863 | ISA | &=laugh . |
| | | |
| | | |
| 864 | LIN | [- cym] a dod â hi fewn a gadael hi yn yr ochr dde mam . |
| | | and.CONJ come.V.INFIN with.PREP she.PRON.F.3S in.PREP+SM and.CONJ leave.V.INFIN she.PRON.F.3S in.PREP the.DET.DEF side.N.F.SG south.N.M.SG+SM.[or].right.N.M.SG+SM mother.N.F.SG |
| | | and bringing it in and leaving it on Mum's right side. |
| 865 | ISA | [- cym] na na dim ni . |
| | | no.ADV no.ADV not.ADV.[or].nothing.N.M.SG we.PRON.1P |
| | | no, no, not us. |
| 866 | LIN | [- cym] +< xxx oedd xxx ddim yn iwsio un yn [/] yn y bwrdd . |
| | | be.V.3S.IMPERF not.ADV+SM PRT use.V.INFIN one.NUM PRT in.PREP the.DET.DEF table.N.M.SG |
| | | [...] didn't use one at the table. |
| 867 | ISA | [- cym] na na siŵr . |
| | | no.ADV no.ADV sure.ADJ |
| | | no, no, sure. |
| 868 | LIN | [- cym] ond oedd hi yna rhag ofn . |
| | | but.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S there.ADV from.PREP fear.N.M.SG |
| | | but it was there in case. |
| 869 | ISA | [- cym] rhag ofn (dy)na fo . |
| | | from.PREP fear.N.M.SG that_is.ADV he.PRON.M.3S |
| | | in case, that's it. |
| 870 | LIN | [- cym] oedden ni (y)n eistedd pob un yn ei lle . |
| | | be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT sit.V.INFIN each.PREQ one.NUM PRT his.ADJ.POSS.M.3S where.INT |
| | | each one of us sat in our places. |
| 871 | ISA | ahCS bob@s:cym un@s:cym ohCS . |
| | | ah.IM each.PREQ+SM one.NUM oh.IM |
| | | ah, each one, oh. |
| 872 | LIN | [- cym] +< ia . |
| | | yes.ADV |
| | | yes. |
| 873 | LIN | [- cym] dada . |
| | | Daddy.N.M.SG |
| | | Dada. |
| 874 | LIN | ehCS ehCS SoniaCS oedd@s:cym yn@s:cym fwya@s:cym . |
| | | eh.IM eh.IM name be.V.3S.IMPERF PRT biggest.ADJ.SUP+SM |
| | | eh, Sonia was the biggest. |
| 875 | LIN | LauraCS xxx ar_ôl@s:cym hi@s:cym . |
| | | name after.PREP she.PRON.F.3S |
| | | Laura [...] after her. |
| 876 | ISA | [- cym] +< yn ail . |
| | | PRT second.ORD |
| | | second. |
| 877 | LIN | EsperanzaCS . |
| | | name |
| | | Esperanza. |
| 878 | LIN | [- cym] Mam +//. |
| | | name |
| | | Mum... |
| 879 | LIN | ehCS na@s:cym &d fi@s:cym (.) <a@s:cym mam@s:cym (.) yn@s:cym [/] yn@s:cym ochr@s:cym ei@s:cym Mam@s:cym> [//] fi@s:cym yn@s:cym ochr@s:cym Mam@s:cym . |
| | | eh.IM (n)or.CONJ I.PRON.1S+SM and.CONJ mother.N.F.SG PRT PRT side.N.F.SG her.ADJ.POSS.F.3S.[or].his.ADJ.POSS.M.3S.[or].go.V.2S.PRES name I.PRON.1S+SM PRT side.N.F.SG name |
| | | eh, no, me next to Mum. |
| 880 | LIN | [- cym] a oedda fi ddim yn achub o cael +/. |
| | | and.CONJ be.V.2S.IMPERF I.PRON.1S+SM not.ADV+SM PRT save.V.INFIN he.PRON.M.3S get.V.INFIN |
| | | and I couldn't stop having... [?] |
| 881 | ISA | [- cym] +< bwrdd fawr +/. |
| | | table.N.M.SG big.ADJ+SM |
| | | a big table... |
| 882 | LIN | [- cym] ++ mm hir ia . |
| | | mm.IM long.ADJ yes.ADV |
| | | mm, long, yes. |
| 883 | ISA | [- cym] +, hir &=laugh . |
| | | long.ADJ |
| | | long. |
| 884 | LIN | [- cym] ia ia . |
| | | yes.ADV yes.ADV |
| | | yes, yes. |
| 885 | ISA | [- cym] digon o le ynde . |
| | | enough.QUAN of.PREP where.INT+SM isn't_it.IM |
| | | enough space, yes. |
| 886 | ISA | [- cym] gegin fawr . |
| | | kitchen.N.F.SG+SM big.ADJ+SM |
| | | a big ktichen. |
| 887 | LIN | [- cym] xxx i (y)r bwrdd oedden ni (y)n bwyta um xxx pryd oedden ni (y)n fach wedi [//] wnaeth hi llosgi . |
| | | to.PREP the.DET.DEF table.N.M.SG be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT eat.V.INFIN um.IM when.INT be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT small.ADJ+SM after.PREP do.V.3S.PAST+SM she.PRON.F.3S burn.V.INFIN |
| | | [...] the table we were eating, um [...] when we were young, it burned down. |
| 888 | ISA | [- cym] y be llosgodd ? |
| | | the.DET.DEF what.INT burn.V.3S.PAST |
| | | what burned down? |
| 889 | LIN | [- cym] y bwrdd . |
| | | the.DET.DEF table.N.M.SG |
| | | the table. |
| 890 | ISA | [- cym] y bwrdd ? |
| | | the.DET.DEF table.N.M.SG |
| | | the table? |
| 891 | LIN | [- cym] mm +... |
| | | mm.IM |
| | | mm... |
| 892 | ISA | [- cym] a pam ? |
| | | and.CONJ why?.ADV |
| | | and why? |
| 893 | LIN | pryd@s:cym llosgodd@s:cym ryw@s:cym lle@s:cym oedd@s:cym ehCS . |
| | | when.INT burn.V.3S.PAST some.PREQ+SM place.N.M.SG be.V.3S.IMPERF eh.IM |
| | | when some place burned down, eh... |
| 894 | ISA | [- cym] ond allan yn y +//. |
| | | but.CONJ out.ADV in.PREP the.DET.DEF |
| | | but out in the... |
| 895 | ISA | [- cym] dim yn y tŷ . |
| | | not.ADV.[or].nothing.N.M.SG in.PREP the.DET.DEF house.N.M.SG |
| | | not in the house. |
| 896 | LIN | [- cym] oedden ni wedi menthyg i [/] (..) i xxx am gyfnodau pryd y llosgodd yr uh storm nhw . |
| | | be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P after.PREP lend.V.INFIN+NM to.PREP to.PREP for.PREP periods.N.M.PL+SM when.INT that.PRON.REL burn.V.3S.PAST the.DET.DEF er.IM storm.N.F.SG they.PRON.3P |
| | | we'd lent it to [...] for times when the storm burned them. |
| 897 | ISA | [- cym] +< wel ! |
| | | well.IM |
| | | well! |
| 898 | ISA | [- cym] +< oeddech chi (y)n [/] yn [/] yn tynnu um (.) y bwrdd allan yn y Haf ? |
| | | be.V.2P.IMPERF you.PRON.2P PRT PRT PRT draw.V.INFIN um.IM the.DET.DEF table.N.M.SG out.ADV in.PREP the.DET.DEF name |
| | | would you pull the table out during the summer? |
| 899 | LIN | [- cym] nac oedden . |
| | | PRT.NEG be.V.13P.IMPERF |
| | | no. |
| 900 | ISA | [- cym] i gael bwyd uh dan y coed . |
| | | to.PREP get.V.INFIN+SM food.N.M.SG er.IM under.PREP.[or].until.PREP+SM.[or].be.V.1P.PRES the.DET.DEF trees.N.F.PL |
| | | to have food under the trees. |
| 901 | LIN | [- cym] <oedd gynno ni> [/] oedd gynno ni (.) rwmsys bach . |
| | | be.V.3S.IMPERF with_him.PREP+PRON.M.3S we.PRON.1P be.V.3S.IMPERF with_him.PREP+PRON.M.3S we.PRON.1P room.N.F.PL small.ADJ |
| | | we had little rooms. |
| 902 | LIN | [- cym] ti (y)n cofio ? |
| | | you.PRON.2S PRT remember.V.INFIN |
| | | do you remember? |
| 903 | ISA | ohCS dw@s:cym i@s:cym (y)n@s:cym cofio@s:cym . |
| | | oh.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT remember.V.INFIN |
| | | oh, I remember. |
| 904 | LIN | [- cym] a oedden ni (y)n xxx mam yn cwcio xxx (dy)na fo . |
| | | and.CONJ be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT mother.N.F.SG PRT cook.V.INFIN that_is.ADV he.PRON.M.3S |
| | | and we would [...] mum would cook [...] that's it. |
| 905 | LIN | [- cym] a efo bwrdd a oedden ni (y)n bwyta weithiau allan . |
| | | and.CONJ with.PREP table.N.M.SG and.CONJ be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT eat.V.INFIN times.N.F.PL+SM out.ADV |
| | | and with a table and we ate outside sometimes. |
| 906 | LIN | mmhm@s:cym fel@s:cym ehCS &pa ehCS &pant +//. |
| | | mmhm.IM like.CONJ eh.IM eh.IM |
| | | mmhm like, eh... |
| 907 | LIN | hynny@s:cym ydy@s:cym dim@s:cym pantri@s:cym um@s:cym (..) ehCS sied@s:cym neu@s:cym rywbeth@s:cym fel@s:cym (y)na@s:cym . |
| | | that.PRON.DEM.SP be.V.3S.PRES not.ADV pantry.N.M.SG um.IM eh.IM shed.N.M.SG or.CONJ something.N.M.SG+SM like.CONJ there.ADV |
| | | that is, not a pantry but a shed or something like that. |
| 908 | ISA | [- cym] mmhm . |
| | | mmhm.IM |
| | | yes. |
| 909 | ISA | qué tiempos aquellos no ? |
| | | what.INT times.N.M.PL that.PRON.DEM.M.PL not.ADV |
| | | what times those were, don't you think? |
| 910 | LIN | +< xxx . |
| | | |
| | | |
| 911 | ISA | &m nos gustaba mucho . |
| | | us.PRON.OBL.MF.1P like.V.13S.IMPERF much.ADV |
| | | we liked (them) a lot. |
| 912 | ISA | hacía [///] las casas no eran calurosas porque eran casas ehCS (.) frescas . |
| | | do.V.13S.IMPERF the.DET.DEF.F.PL household.N.F.PL not.ADV be.V.3P.IMPERF hot.ADJ.F.PL because.CONJ be.V.3P.IMPERF household.N.F.PL.[or].marry.V.2S.PRES eh.IM fresh.ADJ.F.PL |
| | | it was, the houses weren't warm, because they were cool houses. |
| 913 | ISA | pero yo el recuerdo que tengo que el verano . |
| | | but.CONJ I.PRON.SUB.MF.1S the.DET.DEF.M.SG recall.V.1S.PRES that.CONJ have.V.1S.PRES that.CONJ the.DET.DEF.M.SG summer.N.M.SG |
| | | but the memory I have, that the summer. |
| 914 | ISA | la mesa grande del cegin@s:cym fawr@s:cym no del cegin@s:cym bob@s:cym dydd@s:cym . |
| | | the.DET.DEF.F.SG table.N.F.SG large.ADJ.M.SG of_the.PREP+DET.DEF.M.SG kitchen.N.F.SG big.ADJ+SM not.ADV of_the.PREP+DET.DEF.M.SG kitchen.N.F.SG each.PREQ+SM day.N.M.SG |
| | | the big table in the big kitchen, you know, the everyday kitchen. |
| 915 | ISA | se sacaba abajo de los tamariscos . |
| | | self.PRON.REFL.MF.3SP remove.V.13S.IMPERF below.ADV of.PREP the.DET.DEF.M.PL tamarisk.N.M.PL |
| | | it was bending under the tamarisks. |
| 916 | LIN | qué lin(do) . |
| | | how.ADV cute.ADJ.M.SG |
| | | how beautiful. |
| 917 | ISA | pero y ahí comíamos todo el verano . |
| | | but.CONJ and.CONJ there.ADV eat.V.1P.IMPERF all.ADJ.M.SG the.DET.DEF.M.SG summer.N.M.SG |
| | | but that was also where we would eat all spring. |
| 918 | LIN | siempre . |
| | | always.ADV |
| | | always. |
| 919 | ISA | o sea (.) no llovía . |
| | | or.CONJ be.V.13S.SUBJ.PRES not.ADV rain.V.13S.IMPERF |
| | | if it wasn't raining. |
| 920 | LIN | se ve que no +/. |
| | | self.PRON.REFL.MF.3SP see.V.3S.PRES that.CONJ not.ADV |
| | | it's appears not to... |
| 921 | ISA | +< no hacía frío . |
| | | not.ADV do.V.13S.IMPERF chill.ADJ.M.SG |
| | | it wasn't cold. |
| 922 | ISA | yo no recuerdo si a la noche comeríamos . |
| | | I.PRON.SUB.MF.1S not.ADV recall.V.1S.PRES if.CONJ to.PREP the.DET.DEF.F.SG night.N.F.SG eat.V.1P.COND |
| | | I don't remember if we'd eat in the evening. |
| 923 | ISA | pero (.) &duran y era muy divertido . |
| | | but.CONJ and.CONJ be.V.13S.IMPERF very.ADV fun.ADJ.M.SG.[or].amuse.V.PASTPART |
| | | but [...] and it was great fun. |
| 924 | ISA | muy lindo era comer afuera . |
| | | very.ADV cute.ADJ.M.SG be.V.13S.IMPERF eat.V.INFIN outside.ADV |
| | | it was very nice to eat outside. |
| 925 | ISA | también había mosquitos digo yo pero +... |
| | | too.ADV have.V.13S.IMPERF mosquito.N.M.PL tell.V.1S.PRES I.PRON.SUB.MF.1S but.CONJ |
| | | mind you, there were mosquitos as well, but... |
| 926 | LIN | no había tantos mosquitos como ahora tampoco . |
| | | not.ADV have.V.13S.IMPERF so_much.ADJ.M.PL mosquito.N.M.PL like.CONJ now.ADV neither.ADV |
| | | there weren't as many mosquitos as nowadays either. |
| 927 | ISA | +< era &m era divertido . |
| | | era.N.F.SG.[or].be.V.13S.IMPERF be.V.13S.IMPERF fun.ADJ.M.SG |
| | | it was great fun. |
| 928 | ISA | puede ser . |
| | | be_able.V.2S.IMPER be.V.INFIN |
| | | it could be. |
| 929 | LIN | tábanos había un poco más . |
| | | horsefly.N.M.PL have.V.13S.IMPERF one.DET.INDEF.M.SG little.ADJ.M.SG more.ADV |
| | | there were a few more horseflies. |
| 930 | ISA | tábanos sí había . |
| | | horsefly.N.M.PL yes.ADV have.V.13S.IMPERF |
| | | yes, there were horseflies. |
| 931 | ISA | sí . |
| | | yes.ADV |
| | | yes. |
| 932 | LIN | pero no había xxx ? |
| | | but.CONJ not.ADV have.V.13S.IMPERF |
| | | but there were no [...] ? |
| 933 | ISA | ah no no no no . |
| | | ah.IM not.ADV not.ADV not.ADV not.ADV |
| | | ah, no, no. |
| 934 | LIN | +< las chaquetas amarillas . |
| | | the.DET.DEF.F.PL jacket.N.F.PL yellow.ADJ.F.PL |
| | | the yellow jackets. |
| 935 | LIN | ni había tantos mosquitos . |
| | | nor.CONJ have.V.13S.IMPERF so_much.ADJ.M.PL mosquito.N.M.PL |
| | | there weren't as many mosquitos. |
| 936 | ISA | +< no no . |
| | | not.ADV not.ADV |
| | | no.no. |
| 937 | LIN | ahora no podés comer afuera casi porque +... |
| | | now.ADV not.ADV be_able.V.2S.PRES eat.V.INFIN outside.ADV nearly.ADV because.CONJ |
| | | now you almost can't eat outside because... |
| 938 | ISA | +< mmhm no . |
| | | unk not.ADV |
| | | mmhm, no. |
| 939 | LIN | +, te mandan adentro los +... |
| | | you.PRON.OBL.MF.2S order.V.3P.PRES inside.ADV the.DET.DEF.M.PL |
| | | they send you inside ... |
| 940 | LIN | todo el bicharro [//] los bicharracos . |
| | | all.ADJ.M.SG the.DET.DEF.M.SG bug.N.M.SG the.DET.DEF.M.PL bug.N.M.PL.AUG |
| | | all the creatures. |
| 941 | ISA | [- cym] +< um . |
| | | um.IM |
| | | um. |
| 942 | ISA | sí que habían moscas no ? |
| | | yes.ADV that.CONJ have.V.3P.IMPERF fly.N.F.PL not.ADV |
| | | there were flies, weren't there? |
| 943 | ISA | algunas moscas que otras . |
| | | some.ADJ.F.PL fly.N.F.PL that.PRON.REL others.PRON.F.PL |
| | | some flies. |
| 944 | ISA | pero había xxx . |
| | | but.CONJ have.V.13S.IMPERF |
| | | but there was... |
| 945 | LIN | +< y más <muchas veces> [/] muchas moscas . |
| | | and.CONJ more.ADV much.ADJ.F.PL time.N.F.PL much.ADJ.F.PL fly.N.F.PL |
| | | and many more flies. |
| 946 | LIN | sí . |
| | | yes.ADV |
| | | yes. |
| 947 | ISA | +< sí había . |
| | | yes.ADV have.V.13S.IMPERF |
| | | yes, there were. |
| 948 | ISA | sí . |
| | | yes.ADV |
| | | yes. |
| 949 | ISA | pero bueno se [/] (.) se ponían unos productos también . |
| | | but.CONJ well.E be.V.2P.IMPER.PRECLITIC self.PRON.REFL.MF.3SP put.V.3P.IMPERF one.DET.INDEF.M.PL product.N.M.PL too.ADV |
| | | but, well, they put on some products as well. |
| 950 | LIN | +< había ehCS +/. |
| | | have.V.13S.IMPERF eh.IM |
| | | there was... |
| 951 | LIN | sí sí . |
| | | yes.ADV yes.ADV |
| | | yes, yes. |
| 952 | ISA | +< sí sí . |
| | | yes.ADV yes.ADV |
| | | yes, yes. |
| 953 | ISA | para controlar . |
| | | for.PREP monitor.V.INFIN |
| | | to control them. |
| 954 | LIN | +< estaban las [/] las botellitas esas para (.) que se ponían con un plato con azúcar . |
| | | be.V.3P.IMPERF the.DET.DEF.F.PL the.DET.DEF.F.PL ampul.N.F.PL that.PRON.DEM.F.PL for.PREP that.CONJ self.PRON.REFL.MF.3SP put.V.3P.IMPERF with.PREP one.DET.INDEF.M.SG plate.N.M.SG with.PREP sugar.N.M.SG |
| | | there were those little bottles that they put on a plate with sugar. |
| 955 | ISA | +< sí nunca más vi ese +... |
| | | yes.ADV never.ADV more.ADV see.V.1S.PAST that.PRON.DEM.M.SG |
| | | yes, I haven't seen that since. |
| 956 | ISA | yo tengo uno (.) en casa . |
| | | I.PRON.SUB.MF.1S have.V.1S.PRES one.PRON.M.SG in.PREP house.N.F.SG |
| | | I've got one at home. |
| 957 | LIN | +< sí . |
| | | yes.ADV |
| | | yes. |
| 958 | ISA | era de mami . |
| | | era.N.F.SG of.PREP Mummy.N.F.SG |
| | | it was Mum's. |
| 959 | LIN | +< no sé cómo se llamaba . |
| | | not.ADV know.V.1S.PRES how.INT self.PRON.REFL.MF.3SP call.V.13S.IMPERF |
| | | I don't know what it was called. |
| 960 | ISA | no sé . |
| | | not.ADV know.V.1S.PRES |
| | | I don't know. |
| 961 | ISA | no . |
| | | not.ADV |
| | | no. |
| 962 | ISA | ni idea . |
| | | nor.CONJ contrive.V.3S.PRES |
| | | no idea. |
| 963 | ISA | pero tengo la de mami en casa . |
| | | but.CONJ have.V.1S.PRES the.DET.DEF.F.SG of.PREP Mummy.N.F.SG in.PREP house.N.F.SG |
| | | but I have Mum's at home. |
| 964 | LIN | era una [/] un sistema (.) ecológico . |
| | | be.V.13S.IMPERF a.DET.INDEF.F.SG one.DET.INDEF.M.SG system.N.M.SG ecological.ADJ.M.SG |
| | | [...] an ecological system. |
| 965 | ISA | +< yo pensé que era muy en fashionE . |
| | | I.PRON.SUB.MF.1S think.V.1S.PAST that.CONJ be.V.13S.IMPERF very.ADV in.PREP fashion.N.SG |
| | | I thought it was very modern. |
| 966 | ISA | pero no parece que es de los años cuarenta por ahí treinta y pico . |
| | | but.CONJ not.ADV seem.V.3S.PRES that.CONJ be.V.3S.PRES of.PREP the.DET.DEF.M.PL year.N.M.PL forty.NUM for.PREP there.ADV thirty.NUM and.CONJ bite.V.1S.PRES |
| | | but no, it seems to date back to the forties, something like that, thirty-something. |
| 967 | LIN | +< no ? |
| | | not.ADV |
| | | no? |
| 968 | LIN | +< ah (.) xxx . |
| | | ah.IM |
| | | ah, [...]. |
| 969 | LIN | qué bien . |
| | | what.INT good.N.M.SG |
| | | very good. |
| 970 | LIN | este . |
| | | this.PRON.DEM.M.SG |
| | | yes. |
| 971 | ISA | viste que esas botellas (.) ehCS en una película el cartero (.) la de NerudaCS . |
| | | see.V.2S.PAST that.CONJ that.ADJ.DEM.F.PL bottle.N.F.PL eh.IM in.PREP a.DET.INDEF.F.SG movie.N.F.SG the.DET.DEF.M.SG postman.N.M.SG the.DET.DEF.F.SG of.PREP name |
| | | did you see that those bottle were in a film, the one about the postman by Neruda. |
| 972 | LIN | el cartero . |
| | | the.DET.DEF.M.SG postman.N.M.SG |
| | | the postman. |
| 973 | LIN | el cartero . |
| | | the.DET.DEF.M.SG postman.N.M.SG |
| | | the postman. |
| 974 | ISA | +< Il_postinoCS . |
| | | name |
| | | Il Postino. |
| 975 | LIN | sí . |
| | | yes.ADV |
| | | yes. |
| 976 | LIN | estaba en [/] en [/] <en una fo(to)> [//] en una secuencia . |
| | | be.V.13S.IMPERF in.PREP in.PREP in.PREP a.DET.INDEF.F.SG photo.N.F.SG in.PREP a.DET.INDEF.F.SG sequence.N.F.SG |
| | | it was in one sequence. |
| 977 | ISA | +< en serio ? |
| | | in.PREP serious.ADJ.M.SG |
| | | seriously? |
| 978 | LIN | sí . |
| | | yes.ADV |
| | | yes. |
| 979 | ISA | +< sí . |
| | | yes.ADV |
| | | yes. |
| 980 | LIN | sobre la mesa una de esas sí . |
| | | over.PREP the.DET.DEF.F.SG table.N.F.SG a.DET.INDEF.F.SG of.PREP that.PRON.DEM.F.PL yes.ADV |
| | | on the table, one of those, yes. |
| 981 | ISA | ahCS . |
| | | ah.IM |
| | | ah. |
| 982 | ISA | qué linda película esa . |
| | | how.ADV beautiful.ADJ.F.SG movie.N.F.SG that.PRON.DEM.F.SG |
| | | what a nice film that was. |
| 983 | LIN | xxx . |
| | | |
| | | |
| 984 | ISA | cómo me gustó . |
| | | how.INT me.PRON.OBL.MF.1S like.V.3S.PAST |
| | | how I liked it. |
| 985 | LIN | sí sí . |
| | | yes.ADV yes.ADV |
| | | yes, yes. |
| 986 | ISA | linda linda . |
| | | beautiful.ADJ.F.SG beautiful.ADJ.F.SG |
| | | beautiful, beautiful. |
| 987 | ISA | &em . |
| | | |
| | | |
| 988 | ISA | BetoCS mi hijo que estuvo en [/] en ChileCS (.) la semana pasada . |
| | | name my.ADJ.POSS.MF.1S.SG son.N.M.SG that.PRON.REL be.V.3S.PAST in.PREP in.PREP name the.DET.DEF.F.SG week.N.F.SG past.ADJ.F.SG |
| | | my grandson Beto went to Chile last week. |
| 989 | ISA | estuvo en ViñaCS . |
| | | be.V.3S.PAST in.PREP name |
| | | he went to Viña. |
| 990 | ISA | y me mandó unas fotos . |
| | | and.CONJ me.PRON.OBL.MF.1S order.V.3S.PAST one.DET.INDEF.F.PL photo.N.F.PL |
| | | and he sent me some photos. |
| 991 | ISA | y la costa es muy parecida a la costa donde [/] (.) donde está la [/] la casa de NerudaCS la [/] la NegraCS . |
| | | and.CONJ the.DET.DEF.F.SG coast.N.F.SG be.V.3S.PRES very.ADV alike.ADJ.F.SG.[or].seem.V.F.SG.PASTPART to.PREP the.DET.DEF.F.SG coast.N.F.SG where.REL where.REL be.V.3S.PRES the.DET.DEF.F.SG the.DET.DEF.F.SG house.N.F.SG of.PREP name the.DET.DEF.F.SG the.DET.DEF.F.SG name |
| | | and the coast is very similar to the coast where Neruda's house is, Isla Negra. |
| 992 | LIN | hmmCS . |
| | | unk |
| | | hmm. |
| 993 | ISA | es [/] es una costa muy [/] (.) muy cor(ta) [//] <muy abrup(ta)> [/] no abrupta sino no es estas costas que nosotros estamos acostumbrados allá medio rocosas . |
| | | be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES a.DET.INDEF.F.SG coast.N.F.SG very.ADV very.ADV witless.ADJ.F.SG.[or].cut.V.2S.IMPER.[or].cut.V.3S.PRES very.ADV rugged.ADJ.F.SG not.ADV rugged.ADJ.F.SG but.CONJ not.ADV be.V.3S.PRES this.ADJ.DEM.F.PL coast.N.F.PL that.PRON.REL we.PRON.SUB.M.1P be.V.1P.PRES accustom.V.M.PL.PASTPART there.ADV half.ADJ.M.SG.[or].half.ADV.[or].middle.N.M.SG.[or].intervene.V.1S.PRES rocky.ADJ.F.PL |
| | | it's a very rugged coast, no, not rugged, but it's not like the coasts that we are used to over there, half rocky. |
| 994 | LIN | &=caugh . |
| | | |
| | | |
| 995 | ISA | son negras las no sé por qué las +//. |
| | | be.V.3P.PRES black.ADJ.F.PL the.DET.DEF.F.PL not.ADV know.V.1S.PRES for.PREP what.INT the.DET.DEF.F.PL |
| | | they're black, I don't know, like the... |
| 996 | ISA | esa roca es negra . |
| | | that.ADJ.DEM.F.SG rock.N.F.SG be.V.3S.PRES black.ADJ.F.SG.[or].black.N.F.SG |
| | | that rock is black. |
| 997 | ISA | probablemente algún (.) volcán o algo así . |
| | | probably.ADV some.ADJ.M.SG volcano.N.M.SG or.CONJ something.PRON.M.SG thus.ADV |
| | | probably some vulcano or something like that. |
| 998 | LIN | nosotros si dios quiere la vamos a conocer a ViñaCS ahora cuando vamos porque tenemos ese matrimonio amigo que vino y se quedó unos días acá . |
| | | we.PRON.SUB.M.1P if.CONJ god.N.M.SG.[or].tell.V.2S.IMPER+OS[PRON.MF.2P] want.V.2S.IMPER.[or].want.V.3S.PRES her.PRON.OBJ.F.3S go.V.1P.PRES to.PREP meet.V.INFIN to.PREP name now.ADV when.CONJ go.V.1P.PRES because.CONJ have.V.1P.PRES that.ADJ.DEM.M.SG marriage.N.M.SG friend.N.M.SG that.PRON.REL come.V.3S.PAST and.CONJ self.PRON.REFL.MF.3SP stay.V.3S.PAST one.DET.INDEF.M.PL day.N.M.PL here.ADV |
| | | God willing we are going to get to know Viña now when we're going because we have these married friends who came and stayed some days here. |
| 999 | ISA | +< qué linda ciudad . |
| | | how.ADV beautiful.ADJ.F.SG town.N.F.SG |
| | | what a beautiful city. |
| 1000 | ISA | +< sí . |
| | | yes.ADV |
| | | yes. |
| 1001 | LIN | +, que tiene departamento en ViñaCS . |
| | | that.CONJ have.V.3S.PRES department.N.M.SG in.PREP name |
| | | who has a flat in Viña. |
| 1002 | LIN | que nos ha ofrecido . |
| | | that.CONJ us.PRON.OBL.MF.1P have.V.3S.PRES offer.V.PASTPART |
| | | that he has offered us. |
| 1003 | ISA | uhhuhE . |
| | | uhhuh.IM |
| | | uhhuh. |
| 1004 | LIN | no sé si ahora yendo los cuatro va a ser lo mismo . |
| | | not.ADV know.V.1S.PRES if.CONJ now.ADV go.V.PRESPART the.DET.DEF.M.PL four.NUM go.V.3S.PRES to.PREP be.V.INFIN the.DET.DEF.NT.SG same.ADJ.M.SG |
| | | I don't know if now, going with four of us, will be the same. |
| 1005 | LIN | pero por lo menos vamos a ir a [/] a conocer . |
| | | but.CONJ for.PREP the.DET.DEF.NT.SG less.ADV.[or].except.PREP go.V.1P.PRES to.PREP go.V.INFIN to.PREP to.PREP meet.V.INFIN |
| | | but at least we are going to get to know the place. |
| 1006 | LIN | cómo no vamos a ir a [/] a conocer ViñaCS yendo a SantiagoCS no ? |
| | | how.INT not.ADV go.V.1P.PRES to.PREP go.V.INFIN to.PREP to.PREP meet.V.INFIN name go.V.PRESPART to.PREP name not.ADV |
| | | why shouldn't we go and look at Viña on the way to Santiago? |
| 1007 | ISA | +< claro es todo muy cerquita . |
| | | of_course.E be.V.3S.PRES all.ADJ.M.SG.[or].everything.PRON.M.SG very.ADV near.ADV.DIM |
| | | of course, it's very close. |
| 1008 | LIN | +< sí sí . |
| | | yes.ADV yes.ADV |
| | | yes, yes. |
| 1009 | ISA | y decía BetoCS que o <te baja el mar > [/] te caes al mar . |
| | | and.CONJ tell.V.13S.IMPERF name that.CONJ or.CONJ you.PRON.OBL.MF.2S lower.V.3S.PRES the.DET.DEF.M.SG sea.N.M you.PRON.OBL.MF.2S fall.V.2S.PRES to_the.PREP+DET.DEF.M.SG sea.N.M |
| | | and Beto said that either you fall into the sea. |
| 1010 | LIN | o la +/. |
| | | or.CONJ the.DET.DEF.F.SG |
| | | or the... |
| 1011 | ISA | +< o te chocas con la montaña porque [=! laughs] +/. |
| | | or.CONJ you.PRON.OBL.MF.2S crash.V.2S.PRES with.PREP the.DET.DEF.F.SG mountain.N.F.SG because.CONJ |
| | | or you'll bump into the mountains because... |
| 1012 | LIN | +< pero vos sabés que ehCS es algo raro porque hasta el centro de ChileCS por lo menos hasta TemucoCS +... |
| | | but.CONJ you.PRON.SUB.2S know.V.2S.PRES that.CONJ eh.IM be.V.3S.PRES something.PRON.M.SG rare.ADJ.M.SG because.CONJ until.PREP the.DET.DEF.M.SG centre.N.M.SG of.PREP name for.PREP the.DET.DEF.NT.SG less.ADV.[or].except.PREP until.PREP name |
| | | but you know that it is a strange thing because until the centre of Chile, at least until Temuco... |
| 1013 | ISA | uhhuhE . |
| | | uhhuh.IM |
| | | uhhuh. |
| 1014 | LIN | +, la montaña no se ve . |
| | | the.DET.DEF.F.SG mountain.N.F.SG not.ADV self.PRON.REFL.MF.3SP see.V.3S.PRES |
| | | ...you can't see the mountains. |
| 1015 | LIN | no se ve como se ve de [//] en BolsónCS y eso . |
| | | not.ADV self.PRON.REFL.MF.3SP see.V.3S.PRES like.CONJ self.PRON.REFL.MF.3SP see.V.3S.PRES of.PREP in.PREP name and.CONJ that.PRON.DEM.NT.SG |
| | | you can't see them as you can from Bolsón and so on. |
| 1016 | ISA | ah no se ve ? |
| | | ah.IM not.ADV self.PRON.REFL.MF.3SP see.V.3S.PRES |
| | | so you can't see them? |
| 1017 | LIN | desde la ruta se ven piquitos así que son ehCS [/] son ehCS cómo se les llama volcanes chiquititos así xxx humitos . |
| | | since.PREP the.DET.DEF.F.SG route.N.F.SG self.PRON.REFL.MF.3SP see.V.3P.PRES peak.N.M.PL.DIM thus.ADV that.CONJ be.V.3P.PRES eh.IM be.V.3P.PRES eh.IM how.INT self.PRON.REFL.MF.3SP them.PRON.OBL.MF.23P call.V.3S.PRES volcano.N.M.PL kid.N.M.PL.DIM.DIM thus.ADV fume.N.M.PL.DIM |
| | | from the road you can see little peaks like little, what do you call them, little volcanos xxx fumes. |
| 1018 | ISA | +< chiquitos sí . |
| | | small.ADJ.M.PL.DIM yes.ADV |
| | | little, yes. |
| 1019 | LIN | pero +//. |
| | | but.CONJ |
| | | but... |
| 1020 | ISA | +< lanzado humitos ? |
| | | sling.V.PASTPART fume.N.M.PL.DIM |
| | | giving off fumes? |
| 1021 | LIN | +< sí sí ves por [/] así al costado a lo lejos en el horizonte (.) humitos que salen de volcancitos . |
| | | yes.ADV yes.ADV see.V.2S.PRES for.PREP thus.ADV to_the.PREP+DET.DEF.M.SG side.N.M.SG.[or].cost.V.PASTPART to.PREP the.DET.DEF.NT.SG far.ADV in.PREP the.DET.DEF.M.SG horizon.N.M.SG fume.N.M.PL.DIM that.PRON.REL exit.V.3P.PRES of.PREP volcano.N.M.PL.DIM |
| | | yes, yes, you see, as if, at the side, on the left, on the horizon, fumes coming out of little volcanos. |
| 1022 | ISA | ah no sabía eso . |
| | | ah.IM not.ADV know.V.13S.IMPERF that.PRON.DEM.NT.SG |
| | | ah, I didn't know that. |
| 1023 | LIN | se me ocurre que está muy alto eso . |
| | | self.PRON.REFL.MF.3SP me.PRON.OBL.MF.1S occur.V.3S.PRES that.CONJ be.V.3S.PRES very.ADV high.ADJ.M.SG.[or].high.ADV that.PRON.DEM.NT.SG |
| | | it seems to me that that is very high. |
| 1024 | ISA | a la sensación . |
| | | to.PREP the.DET.DEF.F.SG feeling.N.F.SG |
| | | it feels like it. |
| 1025 | LIN | +< pero no se ve <la mon(taña)> [/] la montaña como la vemos nosotros de acá . |
| | | but.CONJ not.ADV self.PRON.REFL.MF.3SP see.V.3S.PRES the.DET.DEF.F.SG mountain.N.F.SG the.DET.DEF.F.SG mountain.N.F.SG like.CONJ her.PRON.OBJ.F.3S see.V.1P.PRES we.PRON.SUB.M.1P of.PREP here.ADV |
| | | but you can't see the mountains as we see them from here. |
| 1026 | ISA | umCS uno tiene un error entonces equivocación . |
| | | unk one.PRON.M.SG have.V.3S.PRES one.DET.INDEF.M.SG misconception.N.M.SG then.ADV mistake.N.F.SG |
| | | one makes an error, a mistake. |
| 1027 | LIN | +< no no no . |
| | | not.ADV not.ADV not.ADV |
| | | no, no. |
| 1028 | ISA | yo me imagino que con mirar de un lado está el mar y del otro +/. |
| | | I.PRON.SUB.MF.1S me.PRON.OBL.MF.1S imagine.V.1S.PRES that.CONJ with.PREP look.V.INFIN of.PREP one.DET.INDEF.M.SG side.N.M.SG be.V.3S.PRES the.DET.DEF.M.SG sea.N.M and.CONJ of_the.PREP+DET.DEF.M.SG other.PRON.M.SG |
| | | I imagine when you look at it, there's the sea on one side and on the other... |
| 1029 | LIN | +< sí . |
| | | yes.ADV |
| | | yes. |
| 1030 | LIN | vos ehCS bajás ehCS sabés donde lo [/] lo bellísimo es cuando ehCS ehCS pasás entre la frontera entre &tre ArgentinaCS y [/] (.) y ChileCS . |
| | | you.PRON.SUB.2S eh.IM lower.V.2S.PRES eh.IM know.V.2S.PRES where.REL the.DET.DEF.NT.SG the.DET.DEF.NT.SG beautiful.ADJ.M.SG.AUG be.V.3S.PRES when.CONJ eh.IM eh.IM pass.V.2S.PRES between.PREP the.DET.DEF.F.SG frontier.N.F.SG between.PREP name and.CONJ and.CONJ name |
| | | you descend and you know where the most beautiful part is, when you pass between the border between Argentina and Chile. |
| 1031 | ISA | +< sí . |
| | | yes.ADV |
| | | yes. |
| 1032 | ISA | son sí montañas +/. |
| | | be.V.3P.PRES yes.ADV mountain.N.F.PL |
| | | they are real mountains... |
| 1033 | LIN | +< que mami dice que es lo más parecido a la campiña galesa . |
| | | that.CONJ Mummy.N.F.SG tell.V.3S.PRES that.CONJ be.V.3S.PRES the.DET.DEF.NT.SG more.ADV alike.N.M.SG to.PREP the.DET.DEF.F.SG countryside.N.F.SG Welsh.ADJ.F.SG |
| | | where Mum said that it was most similar to the Welsh landscape. |
| 1034 | LIN | es preciosísimo . |
| | | be.V.3S.PRES precious.ADJ.M.SG.AUG |
| | | it's very beautiful. |
| 1035 | ISA | +< ahCS . |
| | | ah.IM |
| | | ah. |
| 1036 | LIN | pero una vez avanzando hacia ChileCS . |
| | | but.CONJ a.DET.INDEF.F.SG time.N.F.SG advance.V.PRESPART toward.PREP name |
| | | but once you approach Chile. |
| 1037 | LIN | lo más o menos (.) es Puerto_MonteCS y todo eso por la vegetación pero +... |
| | | the.DET.DEF.NT.SG more.ADV or.CONJ less.ADV be.V.3S.PRES name and.CONJ all.ADJ.M.SG that.PRON.DEM.NT.SG for.PREP the.DET.DEF.F.SG vegetation.N.F.SG but.CONJ |
| | | it's similar, there's Puerto Monte and all that for the vegetation, but... |
| 1038 | ISA | +< sí . |
| | | yes.ADV |
| | | yes. |
| 1039 | ISA | +< esa zona es preciosa sí . |
| | | that.ADJ.DEM.F.SG zone.N.F.SG be.V.3S.PRES precious.ADJ.F.SG yes.ADV |
| | | that area is beautiful, yes. |
| 1040 | LIN | no es la montaña como la nuestra . |
| | | not.ADV be.V.3S.PRES the.DET.DEF.F.SG mountain.N.F.SG like.CONJ the.DET.DEF.F.SG our.ADJ.POSS.MF.1P.F.SG |
| | | the mountains aren't like ours. |
| 1041 | ISA | +< no no claro . |
| | | not.ADV not.ADV of_course.E |
| | | no, no, of course not. |
| 1042 | ISA | ahCS mirá vos . |
| | | ah.IM look.V.2P.IMPER.PRECLITIC you.PRON.SUB.2S |
| | | ah, look. |
| 1043 | LIN | no no . |
| | | not.ADV not.ADV |
| | | no. no. |
| 1044 | LIN | no tiene ese paisaje . |
| | | not.ADV have.V.3S.PRES that.ADJ.DEM.M.SG landscape.N.M.SG |
| | | it doesn't have that landscape. |
| 1045 | LIN | a no ser también ir por FutaleufuCS ir a El_ChalténCS por ahí sí . |
| | | to.PREP not.ADV be.V.INFIN too.ADV go.V.INFIN for.PREP name go.V.INFIN to.PREP name for.PREP there.ADV yes.ADV |
| | | unless you go to Futaleufu, to El_Chaltén around there, yes. |
| 1046 | ISA | +< sí sí . |
| | | yes.ADV yes.ADV |
| | | yes, yes. |
| 1047 | ISA | +< claro . |
| | | of_course.E |
| | | of course. |
| 1048 | LIN | como TrevelinCS o EsquelCS . |
| | | like.CONJ name or.CONJ name |
| | | like Trevelin or Esquel. |
| 1049 | LIN | pero más al norte no ves montaña . |
| | | but.CONJ more.ADV to_the.PREP+DET.DEF.M.SG north.N.M.SG not.ADV see.V.2S.PRES mountain.N.F.SG |
| | | but further North you can't see mountains. |
| 1050 | ISA | claro está muy lejos . |
| | | of_course.E be.V.3S.PRES very.ADV far.ADV |
| | | of course, it's very far. |
| 1051 | LIN | vas a MendozaCS . |
| | | go.V.2S.PRES to.PREP name |
| | | you go to Mendoza. |
| 1052 | LIN | y no ves montañas como la del sur nuestra . |
| | | and.CONJ not.ADV see.V.2S.PRES mountain.N.F.PL like.CONJ the.DET.DEF.F.SG of_the.PREP+DET.DEF.M.SG south.N.M.SG our.ADJ.POSS.MF.1P.F.SG |
| | | and you don't see mountains like our Southern ones. |
| 1053 | ISA | no claro . |
| | | not.ADV of_course.E |
| | | no, of course not. |
| 1054 | LIN | <ves la> [/] ves la montaña pelada . |
| | | see.V.2S.PRES her.PRON.OBJ.F.3S see.V.2S.PRES the.DET.DEF.F.SG mountain.N.F.SG shell.V.F.SG.PASTPART |
| | | you see bare mountains. |
| 1055 | LIN | sí ? |
| | | yes.ADV |
| | | really? |
| 1056 | ISA | sí sí sí no tiene vegetación . |
| | | yes.ADV yes.ADV yes.ADV not.ADV have.V.3S.PRES vegetation.N.F.SG |
| | | yes, yes, there is no vegetation. |
| 1057 | LIN | +< siempre de desilusiona cuando la ves por primera vez . |
| | | always.ADV of.PREP disillusion.V.2S.IMPER.[or].disillusion.V.3S.PRES when.CONJ her.PRON.OBJ.F.3S see.V.2S.PRES for.PREP first.ORD.F.SG time.N.F.SG |
| | | it's always a disappointment when you see them for the first time. |
| 1058 | ISA | +< y porque son montañas que se cubren de hielo . |
| | | and.CONJ because.CONJ be.V.3P.PRES mountain.N.F.PL that.PRON.REL self.PRON.REFL.MF.3SP cover.V.3P.PRES of.PREP ice.N.M.SG |
| | | and because they are mountains that are covered in ice. |
| 1059 | ISA | entonces el hielo va ahCS +/. |
| | | then.ADV the.DET.DEF.M.SG ice.N.M.SG go.V.3S.PRES ah.IM |
| | | then the ice goes... |
| 1060 | LIN | +< sí además que son peladas no sé por qué son puras rocas . |
| | | yes.ADV moreover.ADV that.CONJ be.V.3P.PRES shell.V.F.PL.PASTPART not.ADV know.V.1S.PRES for.PREP what.INT sound.N.M.SG pure.ADJ.F.PL rock.N.F.PL |
| | | yes, and also they're bare, I don't know why they are pure rocks. |
| 1061 | ISA | +< sí . |
| | | yes.ADV |
| | | yes. |
| 1062 | ISA | sí . |
| | | yes.ADV |
| | | yes. |
| 1063 | ISA | claro . |
| | | of_course.E |
| | | of course. |
| 1064 | LIN | +< pero en ChileCS cuando vas avanzando hacia el norte no ves <a la> [/] a la &iz derecha (.) ehCS la montaña . |
| | | but.CONJ in.PREP name when.CONJ go.V.2S.PRES advance.V.PRESPART toward.PREP the.DET.DEF.M.SG north.N.M.SG not.ADV see.V.2S.PRES to.PREP the.DET.DEF.F.SG to.PREP the.DET.DEF.F.SG right.N.F.SG eh.IM the.DET.DEF.F.SG mountain.N.F.SG |
| | | but in Chile, when you are going North you don't see the mountains on the right. |
| 1065 | ISA | +< la montaña . |
| | | the.DET.DEF.F.SG mountain.N.F.SG |
| | | the mountains. |
| 1066 | LIN | ves las [/] los conitos que sale humo . |
| | | see.V.2S.PRES the.DET.DEF.F.PL the.DET.DEF.M.PL cone.N.M.PL.DIM that.PRON.REL exit.V.3S.PRES smoke.N.M.SG |
| | | you see the little cones from which smoke rises. |
| 1067 | ISA | +< ahCS mirá . |
| | | ah.IM look.V.2P.IMPER.PRECLITIC |
| | | who would have thought. |
| 1068 | LIN | sí sí . |
| | | yes.ADV yes.ADV |
| | | yes, yes. |
| 1069 | ISA | bueno será cuestión de ir a ver +/. |
| | | well.E be.V.3S.FUT question.N.F.SG of.PREP go.V.INFIN to.PREP see.V.INFIN |
| | | well, it would be a question of going and seeing... |
| 1070 | LIN | +< tal vez que entre la ruta grande que es la única la [/] la columna vertebral . |
| | | such.ADJ.MF.SG time.N.F.SG that.PRON.REL between.PREP the.DET.DEF.F.SG route.N.F.SG large.ADJ.M.SG that.CONJ be.V.3S.PRES the.DET.DEF.F.SG unique.ADJ.F.SG the.DET.DEF.F.SG the.DET.DEF.F.SG column.N.F.SG vertebral.ADJ.M.SG |
| | | perhaps between the big road, which is the only, the spinal column. |
| 1071 | ISA | +< sí . |
| | | yes.ADV |
| | | yes. |
| 1072 | LIN | no ? |
| | | not.ADV |
| | | you know? |
| 1073 | LIN | la ruta esa tan grande . |
| | | the.DET.DEF.F.SG route.N.F.SG that.PRON.DEM.F.SG so.ADV large.ADJ.M.SG |
| | | that huge road. |
| 1074 | ISA | +< sí . |
| | | yes.ADV |
| | | yes. |
| 1075 | LIN | hasta (.) ehCS los límites con ArgentinaCS haya lugares así . |
| | | until.PREP eh.IM the.DET.DEF.M.PL limit.N.M.PL with.PREP name have.V.13S.SUBJ.PRES place.N.M.PL thus.ADV |
| | | up to the borders of Argentina there are such places. |
| 1076 | ISA | +< sí sí seguramente . |
| | | yes.ADV yes.ADV surely.ADV |
| | | yes, yes, definitely. |
| 1077 | LIN | pero no están <a la> [/] a la vista tan así . |
| | | but.CONJ not.ADV be.V.3P.PRES to.PREP the.DET.DEF.F.SG to.PREP the.DET.DEF.F.SG view.N.F.SG so.ADV thus.ADV |
| | | but they aren't as visible. |
| 1078 | ISA | sería como cuando uno toma la ruta que va de EsquelCS (.) por arriba . |
| | | be.V.13S.COND like.CONJ when.CONJ one.PRON.M.SG take.V.2S.IMPER.[or].take.V.3S.PRES the.DET.DEF.F.SG route.N.F.SG that.PRON.REL go.V.3S.PRES of.PREP name for.PREP up.ADV.[or].arrive.V.2S.IMPER.[or].arrive.V.3S.PRES |
| | | it's like when you take the road that goes up from Esquel. |
| 1079 | ISA | viste que cuando vos vas por EsquelCS arriba para BarilocheCS . |
| | | see.V.2S.PAST that.CONJ when.CONJ you.PRON.SUB.2S go.V.2S.PRES for.PREP name up.ADV.[or].arrive.V.2S.IMPER.[or].arrive.V.3S.PRES for.PREP name |
| | | you see, when you go through Esquel upwards to Bariloche. |
| 1080 | LIN | +< sí . |
| | | yes.ADV |
| | | yes. |
| 1081 | ISA | de repente hay como plano . |
| | | of.PREP suddenly.ADV there_is.V.3S.PRES like.CONJ flat.ADJ.M.SG.[or].flat.N.M.SG |
| | | suddenly there is like a plateau. |
| 1082 | LIN | sí sí . |
| | | yes.ADV yes.ADV |
| | | yes, yes. |
| 1083 | ISA | se te van las montañas al diablo . |
| | | self.PRON.REFL.MF.3SP you.PRON.OBL.MF.2S go.V.3P.PRES the.DET.DEF.F.PL mountain.N.F.PL to_the.PREP+DET.DEF.M.SG devil.N.M.SG |
| | | the mountains disappear. |
| 1084 | LIN | sí sí si . |
| | | yes.ADV yes.ADV if.CONJ |
| | | yes, yes. |
| 1085 | LIN | es probable que sea eso también pero bue(no) . |
| | | be.V.3S.PRES prospective.ADJ.M.SG that.CONJ be.V.13S.SUBJ.PRES that.PRON.DEM.NT.SG too.ADV but.CONJ well.E |
| | | probably that's there as well, but okay. |
| 1086 | ISA | &=grunt . |
| | | |
| | | |
| 1087 | LIN | sí ehCS . |
| | | yes.ADV eh.IM |
| | | yes, uh. |
| 1088 | LIN | para pasear sin meterte muy adentro en caminos chicos (.) no se ve . |
| | | for.PREP stroll.V.INFIN without.PREP put.V.INFIN+TE[PRON.MF.2S] very.ADV inside.ADV in.PREP way.N.M.PL lad.N.M.PL not.ADV self.PRON.REFL.MF.3SP see.V.3S.PRES |
| | | when you pass without going into country on tiny little roads you won't see it. |
| 1089 | LIN | la ruta se ve peladito peladito . |
| | | the.DET.DEF.F.SG route.N.F.SG self.PRON.REFL.MF.3SP see.V.3S.PRES bare.ADJ.M.SG.DIM bare.ADJ.M.SG.DIM |
| | | the road seems to be all bare. |
| 1090 | ISA | iremos . |
| | | go.V.1P.FUT |
| | | we'll go. |
| 1091 | ISA | bueno ya me vas a contar cuando vuelvas . |
| | | well.E already.ADV me.PRON.OBL.MF.1S go.V.2S.PRES to.PREP explain.V.INFIN when.CONJ return.V.2S.SUBJ.PRES |
| | | okay, you'll tell me everything when you come back. |
| 1092 | ISA | sacan fotos y todo xxx . |
| | | remove.V.3P.PRES photo.N.F.PL and.CONJ everything.PRON.M.SG |
| | | they will take photos and everything [...]. |
| 1093 | LIN | +< seguro . |
| | | sure.ADJ.M.SG.[or].sure.ADV.[or].sure.N.M.SG |
| | | definitely. |
| 1094 | ISA | +< sí . |
| | | yes.ADV |
| | | yes. |
| 1095 | LIN | +< sí sí . |
| | | yes.ADV yes.ADV |
| | | yes, yes. |
| 1096 | ISA | sí . |
| | | yes.ADV |
| | | yes. |
| 1097 | ISA | este yo voy a ver ahora qué experiencia tengo en (.) +/. |
| | | this.PRON.DEM.M.SG I.PRON.SUB.MF.1S go.V.1S.PRES to.PREP see.V.INFIN now.ADV what.INT experience.N.F.SG have.V.1S.PRES in.PREP |
| | | I'll see now what sort of experince I have in... |
| 1098 | LIN | +< en TucumánCS . |
| | | in.PREP name |
| | | ...in Tucumán. |
| 1099 | ISA | +< en TucumánCS . |
| | | in.PREP name |
| | | in Tucumán. |
| 1100 | LIN | +< dicen que es muy bonito . |
| | | tell.V.3P.PRES that.CONJ be.V.3S.PRES very.ADV pretty.ADJ.M.SG |
| | | they say it's very pretty. |
| 1101 | LIN | a FredyCS le encanta TucumánCS . |
| | | to.PREP name him.PRON.OBL.MF.23S bewitch.V.3S.PRES name |
| | | Fredy loves Tucumán. |
| 1102 | ISA | +< sí . |
| | | yes.ADV |
| | | yes. |
| 1103 | ISA | el tema es que (.) tengo poco tiempo . |
| | | the.DET.DEF.M.SG topic.N.M.SG be.V.3S.PRES that.CONJ have.V.1S.PRES little.ADV time.N.M.SG |
| | | the problem is that I have little time. |
| 1104 | LIN | +< vas al a ciudad ? |
| | | go.V.2S.PRES to_the.PREP+DET.DEF.M.SG to.PREP town.N.F.SG |
| | | are you going to the city? |
| 1105 | ISA | sí sí . |
| | | yes.ADV yes.ADV |
| | | yes, yes. |
| 1106 | ISA | poco tiempo . |
| | | little.ADJ.M.SG time.N.M.SG |
| | | little time. |
| 1107 | ISA | y si hace mucho calor +... |
| | | and.CONJ if.CONJ do.V.3S.PRES much.ADV heat.N.M.SG |
| | | and it is very hot. |
| 1108 | LIN | ellos viven en departamento en casa ? |
| | | they.PRON.SUB.M.3P live.V.3P.PRES in.PREP department.N.M.SG in.PREP house.N.F.SG |
| | | do they live in a flat, in a house? |
| 1109 | ISA | +< sí sí sí sí . |
| | | yes.ADV yes.ADV yes.ADV yes.ADV |
| | | yes, yes. |
| 1110 | ISA | departamento . |
| | | department.N.M.SG |
| | | a flat. |
| 1111 | ISA | sí sí sí sí . |
| | | yes.ADV yes.ADV yes.ADV yes.ADV |
| | | yes, yes. |
| 1112 | LIN | ellos tienen tiempo sin xxx de salir . |
| | | they.PRON.SUB.M.3P have.V.3P.PRES time.N.M.SG without.PREP of.PREP exit.V.INFIN |
| | | they have time without [...] going out. |
| 1113 | ISA | +< la madre tiene una casa muy cerca con pileta y todo así . |
| | | the.DET.DEF.F.SG mother.N.F.SG have.V.3S.PRES a.DET.INDEF.F.SG house.N.F.SG very.ADV near.ADV.[or].wall.N.F.SG.[or].hover.V.2S.IMPER.[or].hover.V.3S.PRES with.PREP swimming_pool.N.F.SG and.CONJ all.ADJ.M.SG.[or].everything.PRON.M.SG thus.ADV |
| | | the mother has a house very close with a pool and everything. |
| 1114 | ISA | y si hiciera mucho calor +... |
| | | and.CONJ if.CONJ do.V.13S.SUBJ.IMPERF much.ADV heat.N.M.SG |
| | | and if it was very hot... |
| 1115 | ISA | yo no soy de [//] (.) no me [/] me gusta mucho la pileta pero +... |
| | | I.PRON.SUB.MF.1S not.ADV be.V.1S.PRES of.PREP not.ADV me.PRON.OBL.MF.1S me.PRON.OBL.MF.1S like.V.3S.PRES much.ADV the.DET.DEF.F.SG swimming_pool.N.F.SG but.CONJ |
| | | I'm not, I don't like the pool but... |
| 1116 | LIN | ahCS pero si hay pileta quizá hay sombras y árboles . |
| | | ah.IM but.CONJ if.CONJ there_is.V.3S.PRES swimming_pool.N.F.SG perhaps.ADV there_is.V.3S.PRES shadow.N.F.PL and.CONJ tree.N.M.PL |
| | | ah, but if there is a pool, maybe there are shade and trees. |
| 1117 | ISA | +< es probable sí sí sí sí sí sí sí sí . |
| | | be.V.3S.PRES prospective.ADJ.M.SG yes.ADV yes.ADV yes.ADV yes.ADV yes.ADV yes.ADV yes.ADV yes.ADV |
| | | probably, yes, yes. |
| 1118 | ISA | y este y quiero estar con el bebé más que nada . |
| | | and.CONJ this.PRON.DEM.M.SG and.CONJ want.V.1S.PRES be.V.INFIN with.PREP the.DET.DEF.M.SG newborn.N.M.SG more.ADV that.CONJ nothing.PRON |
| | | and really I want to be with the baby more than anything. |
| 1119 | LIN | &=mumble . |
| | | |
| | | |
| 1120 | ISA | si me lo dejan &=laugh . |
| | | if.CONJ me.PRON.OBL.MF.1S him.PRON.OBJ.M.3S let.V.3P.PRES |
| | | if they let me. |
| 1121 | ISA | chiquitito sí . |
| | | small.ADJ.M.SG.DIM.DIM yes.ADV |
| | | very little, yes. |
| 1122 | ISA | toda una cosa anoche verlo moverse . |
| | | all.ADJ.F.SG.[or].everything.PRON.F.SG a.DET.INDEF.F.SG thing.N.F.SG .ADV.[or].last_night.ADV see.V.INFIN+LO[PRON.M.3S] shift.V.INFIN+SE[PRON.MF.3S] |
| | | it was so exciting seing him moving. |
| 1123 | LIN | +< es el primer varón ? |
| | | be.V.3S.PRES the.DET.DEF.M.SG first.ORD.M.SG man.N.M.SG |
| | | is it the first boy? |
| 1124 | ISA | claro claro . |
| | | of_course.E of_course.E |
| | | sure, sure. |
| 1125 | ISA | el primer (.) ehCS xxx . |
| | | the.DET.DEF.M.SG first.ORD.M.SG eh.IM |
| | | the first [...]. |
| 1126 | LIN | yo a ver el cuarto mío va a ser varón también supongo . |
| | | I.PRON.SUB.MF.1S to.PREP see.V.INFIN the.DET.DEF.M.SG fourth.N.M.SG of_mine.ADJ.POSS.MF.1S.M.SG go.V.3S.PRES to.PREP be.V.INFIN man.N.M.SG too.ADV suppose.V.1S.PRES |
| | | my fourth grandson is going to be a boy too, I suppose. |
| 1127 | LIN | si es que viene algún día . |
| | | if.CONJ be.V.3S.PRES that.CONJ come.V.3S.PRES some.ADJ.M.SG day.N.M.SG |
| | | yes, that's what's going to come one day. |
| 1128 | ISA | ahCS . |
| | | ah.IM |
| | | ah. |
| 1129 | LIN | no . |
| | | not.ADV |
| | | no. |
| 1130 | LIN | +< dicen que ninguno quiere pero . |
| | | tell.V.3P.PRES that.CONJ none.PRON.M.SG want.V.2S.IMPER.[or].want.V.3S.PRES but.CONJ |
| | | they say nobody wants to but... |
| 1131 | ISA | +< estás [/] estás pensando en que tus hijos tengan un cuarto ? |
| | | be.V.2S.PRES be.V.2S.PRES think.V.PRESPART in.PREP that.CONJ your.ADJ.POSS.MF.2S.PL son.N.M.PL have.V.3P.SUBJ.PRES one.DET.INDEF.M.SG fourth.N.M.SG |
| | | are you thinking that your children will have a fourth child? |
| 1132 | LIN | no no no no creo . |
| | | not.ADV not.ADV not.ADV not.ADV believe.V.1S.PRES.[or].create.V.1S.PRES |
| | | no, no, no, I don't think so. |