| 1 | CEC | oedd uh wel oedd uh AlfonsoCS yn gwybod &d llawer o +... |
| | | be.V.3S.IMPERF er.IM well.IM be.V.3S.IMPERF er.IM name PRT know.V.INFIN many.QUAN of.PREP |
| | | Alfonso used to know a lot of... |
| 3 | ALM | +< ia achos oedd uh modryb &be AlysCS yn siarad digon am y teulu +/. |
| | | yes.ADV because.CONJ be.V.3S.IMPERF er.IM aunt.N.F.SG name PRT talk.V.INFIN enough.QUAN for.PREP the.DET.DEF family.N.M.SG |
| | | yes, because Auntie Alys used to talk enough about the family |
| 5 | ALM | +< oedd hi (y)n gwybod . |
| | | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT know.V.INFIN |
| | | she knew |
| 7 | CEC | a mae (y)na rhai pethau mae o (y)n [/] yn [/] yn ysgrifennu yn y llyfr . |
| | | and.CONJ be.V.3S.PRES there.ADV some.PREQ things.N.M.PL be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT PRT PRT write.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF book.N.M.SG |
| | | and there are some things that he's writing in the book |
| 7 | CEC | a mae (y)na rhai pethau mae o (y)n [/] yn [/] yn ysgrifennu yn y llyfr . |
| | | and.CONJ be.V.3S.PRES there.ADV some.PREQ things.N.M.PL be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT PRT PRT write.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF book.N.M.SG |
| | | and there are some things that he's writing in the book |
| 7 | CEC | a mae (y)na rhai pethau mae o (y)n [/] yn [/] yn ysgrifennu yn y llyfr . |
| | | and.CONJ be.V.3S.PRES there.ADV some.PREQ things.N.M.PL be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT PRT PRT write.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF book.N.M.SG |
| | | and there are some things that he's writing in the book |
| 7 | CEC | a mae (y)na rhai pethau mae o (y)n [/] yn [/] yn ysgrifennu yn y llyfr . |
| | | and.CONJ be.V.3S.PRES there.ADV some.PREQ things.N.M.PL be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT PRT PRT write.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF book.N.M.SG |
| | | and there are some things that he's writing in the book |
| 8 | CEC | a mae o (y)n rhoi pwy dywedodd . |
| | | and.CONJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT give.V.INFIN who.PRON say.V.3S.PAST |
| | | and he's putting down who said |
| 12 | CEC | uh oedd hi (y)n gwybod llawer <am ein ha(nes)> [//] am hanes y teulu ia . |
| | | er.IM be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT know.V.INFIN many.QUAN for.PREP our.ADJ.POSS.1P story.N.M.SG for.PREP story.N.M.SG the.DET.DEF family.N.M.SG yes.ADV |
| | | she knew a lot about our family history |
| 20 | CEC | a felly mae o (y)n [/] yn [/] uh yn transcribirS ia ? |
| | | and.CONJ so.ADV be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT PRT er.IM PRT transcribe.V.INFIN yes.ADV |
| | | and so he transcribes, right? |
| 20 | CEC | a felly mae o (y)n [/] yn [/] uh yn transcribirS ia ? |
| | | and.CONJ so.ADV be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT PRT er.IM PRT transcribe.V.INFIN yes.ADV |
| | | and so he transcribes, right? |
| 20 | CEC | a felly mae o (y)n [/] yn [/] uh yn transcribirS ia ? |
| | | and.CONJ so.ADV be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT PRT er.IM PRT transcribe.V.INFIN yes.ADV |
| | | and so he transcribes, right? |
| 23 | CEC | a mae o (y)n rhoid (.) ia &rh rhwng &ko cromfachau yna . |
| | | and.CONJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT give.V.INFIN yes.ADV between.PREP brackets.N.F.PL there.ADV |
| | | and he puts between those brackets |
| 26 | CEC | a mae o (y)n rhoi pwy dywedodd o xxx oddi_wrth pwy (.) cafodd y [/] y wybodaeth . |
| | | and.CONJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT give.V.INFIN who.PRON say.V.3S.PAST he.PRON.M.3S from.PREP who.PRON get.V.3S.PAST the.DET.DEF the.DET.DEF knowledge.N.F.SG+SM |
| | | and he puts down who said it [...] from whom he got the information |
| 28 | CEC | ie a <mae o> [/] mae o [/] mae o (y)n ddiddorol iawn . |
| | | yes.ADV and.CONJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT interesting.ADJ+SM very.ADV |
| | | yes, and it's very interesting |
| 29 | ALM | ia uh (.) um (.) oedd &mo modryb &be AlysCS (y)n dod <i (y)r> [//] (.) i fan hyn i +//. |
| | | yes.ADV er.IM um.IM be.V.3S.IMPERF aunt.N.F.SG name PRT come.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF to.PREP place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP to.PREP |
| | | yes, Auntie Alys came here to... |
| 30 | ALM | oedd hi (y)n sefyll efo [/] efo fi a fydd hi (y)n siarad digon am y teulu . |
| | | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT stand.V.INFIN with.PREP with.PREP I.PRON.1S+SM and.CONJ be.V.3S.FUT+SM she.PRON.F.3S PRT talk.V.INFIN enough.QUAN for.PREP the.DET.DEF family.N.M.SG |
| | | she used to stand with me and she'd talk quite a bit about the family |
| 30 | ALM | oedd hi (y)n sefyll efo [/] efo fi a fydd hi (y)n siarad digon am y teulu . |
| | | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT stand.V.INFIN with.PREP with.PREP I.PRON.1S+SM and.CONJ be.V.3S.FUT+SM she.PRON.F.3S PRT talk.V.INFIN enough.QUAN for.PREP the.DET.DEF family.N.M.SG |
| | | she used to stand with me and she'd talk quite a bit about the family |
| 36 | CEC | y peth <dw i> [/] dw i ddim yn [/] (.) yn rhy gyfarwydd xxx pryd fuon nhw (y)n byw yma ? |
| | | the.DET.DEF thing.N.M.SG be.V.1S.PRES I.PRON.1S be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT PRT too.ADJ skilled.ADJ+SM.[or].familiar.ADJ+SM when.INT be.V.3P.PAST+SM they.PRON.3P PRT live.V.INFIN here.ADV |
| | | the thing I'm not too confident about [...] when did they live here? |
| 36 | CEC | y peth <dw i> [/] dw i ddim yn [/] (.) yn rhy gyfarwydd xxx pryd fuon nhw (y)n byw yma ? |
| | | the.DET.DEF thing.N.M.SG be.V.1S.PRES I.PRON.1S be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT PRT too.ADJ skilled.ADJ+SM.[or].familiar.ADJ+SM when.INT be.V.3P.PAST+SM they.PRON.3P PRT live.V.INFIN here.ADV |
| | | the thing I'm not too confident about [...] when did they live here? |
| 36 | CEC | y peth <dw i> [/] dw i ddim yn [/] (.) yn rhy gyfarwydd xxx pryd fuon nhw (y)n byw yma ? |
| | | the.DET.DEF thing.N.M.SG be.V.1S.PRES I.PRON.1S be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT PRT too.ADJ skilled.ADJ+SM.[or].familiar.ADJ+SM when.INT be.V.3P.PAST+SM they.PRON.3P PRT live.V.INFIN here.ADV |
| | | the thing I'm not too confident about [...] when did they live here? |
| 39 | CEC | +< cyn mynd i DrelewCS neu fuon nhw yn NhrelewCS a fuon nhw yna a wedyn aethon nhw (y)n_ôl i DrelewCS ? |
| | | before.PREP go.V.INFIN to.PREP name or.CONJ be.V.3P.PAST+SM they.PRON.3P in.PREP name and.CONJ be.V.3P.PAST+SM they.PRON.3P there.ADV and.CONJ afterwards.ADV go.V.3P.PAST they.PRON.3P back.ADV to.PREP name |
| | | before going to Trelew, or were they in Trelew and they were there and then they went back to Trelew? |
| 41 | ALM | <na uh (wn)aethon nhw dod> [///] uh dw i yn meddwl maen nhw (y)n +... |
| | | no.ADV er.IM do.V.3P.PAST+SM they.PRON.3P come.V.INFIN er.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT think.V.INFIN be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT |
| | | no, they came... I think they're... |
| 41 | ALM | <na uh (wn)aethon nhw dod> [///] uh dw i yn meddwl maen nhw (y)n +... |
| | | no.ADV er.IM do.V.3P.PAST+SM they.PRON.3P come.V.INFIN er.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT think.V.INFIN be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT |
| | | no, they came... I think they're... |
| 42 | ALM | oedd modryb AnnCS (.) dw i (y)n credu (y)n bach . |
| | | be.V.3S.IMPERF aunt.N.F.SG name be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT believe.V.INFIN PRT small.ADJ |
| | | I think Auntie Ann was little |
| 42 | ALM | oedd modryb AnnCS (.) dw i (y)n credu (y)n bach . |
| | | be.V.3S.IMPERF aunt.N.F.SG name be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT believe.V.INFIN PRT small.ADJ |
| | | I think Auntie Ann was little |
| 51 | ALM | dw i (y)n credu fod dy fam a mam hefyd a +... |
| | | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT believe.V.INFIN be.V.INFIN+SM your.ADJ.POSS.2S mother.N.F.SG+SM and.CONJ mother.N.F.SG also.ADV and.CONJ |
| | | I think your mother, and Mum as well, and... |
| 54 | CEC | a lle oedden nhw (y)n byw yn yr ardal CorintoCS ? |
| | | and.CONJ where.INT be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT live.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF region.N.F.SG name |
| | | and where did they live, in the Corinto area? |
| 54 | CEC | a lle oedden nhw (y)n byw yn yr ardal CorintoCS ? |
| | | and.CONJ where.INT be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT live.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF region.N.F.SG name |
| | | and where did they live, in the Corinto area? |
| 59 | CEC | ia (.) lle oeddech chi (y)n byw . |
| | | yes.ADV where.INT be.V.2P.IMPERF you.PRON.2P PRT live.V.INFIN |
| | | yes, where you used to live |
| 61 | ALM | +, teulu [/] teulu (.) ManuelCS yn byw rŵan . |
| | | family.N.M.SG family.N.M.SG name PRT live.V.INFIN now.ADV |
| | | ...Manuel's family live now |
| 67 | CEC | ti [/] ti oedd yn dweud bod nhw wedi bod yn byw yr ochr arall i (y)r RosarioCS ? |
| | | you.PRON.2S you.PRON.2S be.V.3S.IMPERF PRT say.V.INFIN be.V.INFIN they.PRON.3P after.PREP be.V.INFIN PRT live.V.INFIN the.DET.DEF side.N.F.SG other.ADJ to.PREP the.DET.DEF name |
| | | was it you who was saying that they'd been living on the other side of the Rosario ? |
| 67 | CEC | ti [/] ti oedd yn dweud bod nhw wedi bod yn byw yr ochr arall i (y)r RosarioCS ? |
| | | you.PRON.2S you.PRON.2S be.V.3S.IMPERF PRT say.V.INFIN be.V.INFIN they.PRON.3P after.PREP be.V.INFIN PRT live.V.INFIN the.DET.DEF side.N.F.SG other.ADJ to.PREP the.DET.DEF name |
| | | was it you who was saying that they'd been living on the other side of the Rosario ? |
| 72 | CEC | na o(eddw)n i (y)n meddwl bod nhw wedi bod yn byw yn rywle fan (y)na . |
| | | no.ADV be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT think.V.INFIN be.V.INFIN they.PRON.3P after.PREP be.V.INFIN PRT live.V.INFIN in.PREP somewhere.N.M.SG+SM place.N.MF.SG+SM there.ADV |
| | | no, I thought they'd been living somewhere there |
| 72 | CEC | na o(eddw)n i (y)n meddwl bod nhw wedi bod yn byw yn rywle fan (y)na . |
| | | no.ADV be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT think.V.INFIN be.V.INFIN they.PRON.3P after.PREP be.V.INFIN PRT live.V.INFIN in.PREP somewhere.N.M.SG+SM place.N.MF.SG+SM there.ADV |
| | | no, I thought they'd been living somewhere there |
| 72 | CEC | na o(eddw)n i (y)n meddwl bod nhw wedi bod yn byw yn rywle fan (y)na . |
| | | no.ADV be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT think.V.INFIN be.V.INFIN they.PRON.3P after.PREP be.V.INFIN PRT live.V.INFIN in.PREP somewhere.N.M.SG+SM place.N.MF.SG+SM there.ADV |
| | | no, I thought they'd been living somewhere there |
| 73 | ALM | na oedd gan um (.) Penri_JonesCS (.) um (..) campoS yn CorcovadoCS ers_talwm . |
| | | no.ADV be.V.3S.IMPERF with.PREP um.IM name um.IM field.N.M.SG in.PREP name for_some_time.ADV |
| | | no, Penri Jones owned a field in Corcovado back then |
| 80 | ALM | a prynu (.) yn xxx (.) yn DieciochoCS . |
| | | and.CONJ buy.V.INFIN PRT in.PREP name |
| | | and bought in [...] in Dieciocho |
| 80 | ALM | a prynu (.) yn xxx (.) yn DieciochoCS . |
| | | and.CONJ buy.V.INFIN PRT in.PREP name |
| | | and bought in [...] in Dieciocho |
| 82 | CEC | a wedyn wnaeth o brynu yn EsquelCS . |
| | | and.CONJ afterwards.ADV do.V.3S.PAST+SM of.PREP buy.V.INFIN+SM in.PREP name |
| | | and then he bought in Esquel |
| 83 | CEC | oedd gyda fo rywbeth yn y canol y dre fan hyn . |
| | | be.V.3S.IMPERF with.PREP he.PRON.M.3S something.N.M.SG+SM in.PREP the.DET.DEF middle.N.M.SG the.DET.DEF town.N.F.SG+SM place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP |
| | | he had something in the town centre here |
| 91 | ALM | mm yn canol y dre . |
| | | mm.IM PRT middle.N.M.SG the.DET.DEF town.N.F.SG+SM |
| | | mm, in the town centre |
| 98 | ALM | ia dw i (y)n meddwl bod +/. |
| | | yes.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT think.V.INFIN be.V.INFIN |
| | | yes, I think that... |
| 102 | CEC | a dyna lle fuodd wedyn mam yn mynd i (y)r coleg . |
| | | and.CONJ that_is.ADV where.INT be.V.3S.PAST+SM afterwards.ADV mother.N.F.SG PRT go.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF college.N.M.SG |
| | | and that's where, afterwards, Mum went to college |
| 107 | CEC | achos dechreuodd hi yn y coleg CamwyCS . |
| | | because.CONJ begin.V.3S.PAST she.PRON.F.3S in.PREP the.DET.DEF college.N.M.SG name |
| | | because she started at Camwy College |
| 109 | CEC | a wedyn daethon nhw yma dw i (y)n meddwl . |
| | | and.CONJ afterwards.ADV come.V.3P.PAST they.PRON.3P here.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT think.V.INFIN |
| | | and then they came here I think |
| 110 | CEC | achos dywedodd hi bod y taid wedi dweud (.) wel oedd raid iddi hi helpu yn y tŷ a oedd hi ddim yn gallu mynd mwy i (y)r ysgol . |
| | | because.CONJ say.V.3S.PAST she.PRON.F.3S be.V.INFIN the.DET.DEF grandfather.N.M.SG after.PREP say.V.INFIN well.IM be.V.3S.IMPERF necessity.N.M.SG+SM to_her.PREP+PRON.F.3S she.PRON.F.3S help.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF house.N.M.SG and.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S not.ADV+SM PRT be_able.V.INFIN go.V.INFIN more.ADJ.COMP to.PREP the.DET.DEF school.N.F.SG |
| | | because she said that the grandfather had said that, well, she had to help in the house and she couldn't go to the school any longer |
| 110 | CEC | achos dywedodd hi bod y taid wedi dweud (.) wel oedd raid iddi hi helpu yn y tŷ a oedd hi ddim yn gallu mynd mwy i (y)r ysgol . |
| | | because.CONJ say.V.3S.PAST she.PRON.F.3S be.V.INFIN the.DET.DEF grandfather.N.M.SG after.PREP say.V.INFIN well.IM be.V.3S.IMPERF necessity.N.M.SG+SM to_her.PREP+PRON.F.3S she.PRON.F.3S help.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF house.N.M.SG and.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S not.ADV+SM PRT be_able.V.INFIN go.V.INFIN more.ADJ.COMP to.PREP the.DET.DEF school.N.F.SG |
| | | because she said that the grandfather had said that, well, she had to help in the house and she couldn't go to the school any longer |
| 113 | CEC | ac oedd hi (y)n difaru (.) trwy (y)r amser . |
| | | and.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT regret.V.INFIN through.PREP the.DET.DEF time.N.M.SG |
| | | and she regretted it all the time |
| 115 | CEC | achos <oedd hi> [/] roedd hi (y)n hoffi mynd i (y)r ysgol . |
| | | because.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT like.V.INFIN go.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF school.N.F.SG |
| | | because she liked going to school |
| 118 | CEC | <mae (y)r> [/] mae (y)r teulu yn penderfynu neu (y)r tad a (y)r mam yn penderfynu . |
| | | be.V.3S.PRES that.PRON.REL be.V.3S.PRES the.DET.DEF family.N.M.SG PRT decide.V.INFIN or.CONJ the.DET.DEF father.N.M.SG and.CONJ the.DET.DEF mother.N.F.SG PRT decide.V.INFIN |
| | | the family decides, or the father and mother decide |
| 118 | CEC | <mae (y)r> [/] mae (y)r teulu yn penderfynu neu (y)r tad a (y)r mam yn penderfynu . |
| | | be.V.3S.PRES that.PRON.REL be.V.3S.PRES the.DET.DEF family.N.M.SG PRT decide.V.INFIN or.CONJ the.DET.DEF father.N.M.SG and.CONJ the.DET.DEF mother.N.F.SG PRT decide.V.INFIN |
| | | the family decides, or the father and mother decide |
| 121 | ALM | a &=tongue_click meddwl bod (..) uh siŵr bod y [?] (.) amser ddim yn [/] yn dda i (y)r xxx . |
| | | and.CONJ think.V.INFIN be.V.INFIN er.IM sure.ADJ be.V.INFIN the.DET.DEF time.N.M.SG not.ADV+SM.[or].nothing.N.M.SG+SM PRT PRT good.ADJ+SM to.PREP the.DET.DEF |
| | | and thinking that... I'm sure the time wasn't good for the [...] |
| 121 | ALM | a &=tongue_click meddwl bod (..) uh siŵr bod y [?] (.) amser ddim yn [/] yn dda i (y)r xxx . |
| | | and.CONJ think.V.INFIN be.V.INFIN er.IM sure.ADJ be.V.INFIN the.DET.DEF time.N.M.SG not.ADV+SM.[or].nothing.N.M.SG+SM PRT PRT good.ADJ+SM to.PREP the.DET.DEF |
| | | and thinking that... I'm sure the time wasn't good for the [...] |
| 126 | CEC | wel (.) mae (y)n amser caled i (y)r rai ohonyn nhw hefyd . |
| | | well.IM be.V.3S.PRES PRT time.N.M.SG hard.ADJ to.PREP the.DET.DEF some.PRON+SM from_them.PREP+PRON.3P they.PRON.3P also.ADV |
| | | well, it's a hard time for some of them as well |
| 127 | ALM | ia ond uh (.) nawr (.) <dan ni> [//] mae pethau (y)n mwy yn agos ia (.) efo (y)r +... |
| | | yes.ADV but.CONJ er.IM now.ADV be.V.1P.PRES we.PRON.1P be.V.3S.PRES things.N.M.PL PRT more.ADJ.COMP PRT near.ADJ yes.ADV with.PREP the.DET.DEF |
| | | yes, but now we... things are nearer, right, with the... |
| 127 | ALM | ia ond uh (.) nawr (.) <dan ni> [//] mae pethau (y)n mwy yn agos ia (.) efo (y)r +... |
| | | yes.ADV but.CONJ er.IM now.ADV be.V.1P.PRES we.PRON.1P be.V.3S.PRES things.N.M.PL PRT more.ADJ.COMP PRT near.ADJ yes.ADV with.PREP the.DET.DEF |
| | | yes, but now we... things are nearer, right, with the... |
| 130 | CEC | a mae (y)r ysgol yn (.) gorfodol . |
| | | and.CONJ be.V.3S.PRES the.DET.DEF school.N.F.SG PRT compulsory.ADJ.[or].mandatory.ADJ |
| | | and school is compulsory |
| 132 | CEC | felly wyt ti ddim yn gallu (.) uh +//. |
| | | so.ADV be.V.2S.PRES you.PRON.2S not.ADV+SM PRT be_able.V.INFIN er.IM |
| | | so you can't, er... |
| 133 | CEC | beth wyt ti (y)n cynnig os wyt ti ddim yn anfon y plant i (y)r ysgol ? |
| | | what.INT be.V.2S.PRES you.PRON.2S PRT offer.V.INFIN if.CONJ be.V.2S.PRES you.PRON.2S not.ADV+SM PRT send.V.INFIN the.DET.DEF child.N.M.PL to.PREP the.DET.DEF school.N.F.SG |
| | | what do you offer if you don't send the children to school? |
| 133 | CEC | beth wyt ti (y)n cynnig os wyt ti ddim yn anfon y plant i (y)r ysgol ? |
| | | what.INT be.V.2S.PRES you.PRON.2S PRT offer.V.INFIN if.CONJ be.V.2S.PRES you.PRON.2S not.ADV+SM PRT send.V.INFIN the.DET.DEF child.N.M.PL to.PREP the.DET.DEF school.N.F.SG |
| | | what do you offer if you don't send the children to school? |
| 134 | CEC | beth wyt ti (y)n cynnig iddyn nhw ? |
| | | what.INT be.V.2S.PRES you.PRON.2S PRT offer.V.INFIN to_them.PREP+PRON.3P they.PRON.3P |
| | | what do you offer them? |
| 141 | CEC | &m mae [/] mae (y)n [/] (..) mae (y)n gwahanol . |
| | | be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES PRT be.V.3S.PRES PRT different.ADJ |
| | | it's different |
| 141 | CEC | &m mae [/] mae (y)n [/] (..) mae (y)n gwahanol . |
| | | be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES PRT be.V.3S.PRES PRT different.ADJ |
| | | it's different |
| 143 | ALM | ydy (.) mae (y)n wahanol . |
| | | be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES PRT different.ADJ+SM |
| | | yes, it's different |
| 144 | ALM | mae (y)r bobl uh hefyd yn [//] wedi newid y [/] (.) y meddwl &=laugh . |
| | | be.V.3S.PRES the.DET.DEF people.N.F.SG+SM er.IM also.ADV PRT after.PREP change.V.INFIN the.DET.DEF the.DET.DEF thought.N.M.SG |
| | | people also have changed their thinking |
| 161 | CEC | wel (.) fyddwn ni (y)n cyrraedd <(y)r u(n) fath> [?] i hanner y cwrs eleni felly . |
| | | well.IM be.V.1P.FUT+SM we.PRON.1P PRT arrive.V.INFIN the.DET.DEF one.NUM type.N.F.SG+SM to.PREP half.N.M.SG the.DET.DEF course.N.M.SG this year.ADV so.ADV |
| | | well, we'll reach the equivalent of half the course this year then |
| 172 | CEC | dw i (y)n disgwyl i ferch gwella . |
| | | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT expect.V.INFIN to.PREP girl.N.F.SG+SM improve.V.2S.IMPER.[or].improve.V.3S.PRES.[or].improve.V.INFIN |
| | | I'm waiting for the girl to get better |
| 174 | CEC | wel fel arfer dan ni (y)n gorffen ar y (.) diwrnod ola mis Tachwedd . |
| | | well.IM like.CONJ habit.N.M.SG be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT complete.V.INFIN on.PREP the.DET.DEF day.N.M.SG last.ADJ month.N.M.SG November.N.M.SG |
| | | well, usually we finish on the last day of November |
| 177 | CEC | +< dw i (y)n gobeithio wel &m +//. |
| | | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT hope.V.INFIN well.IM |
| | | I hope, well... |
| 178 | CEC | <dw i (y)n> [/] dw i (y)n disgwyl i FfionCS (.) uh (.) gwella . |
| | | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT expect.V.INFIN to.PREP name er.IM improve.V.2S.IMPER.[or].improve.V.3S.PRES.[or].improve.V.INFIN |
| | | I'm waiting for Ffion to get better |
| 178 | CEC | <dw i (y)n> [/] dw i (y)n disgwyl i FfionCS (.) uh (.) gwella . |
| | | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT expect.V.INFIN to.PREP name er.IM improve.V.2S.IMPER.[or].improve.V.3S.PRES.[or].improve.V.INFIN |
| | | I'm waiting for Ffion to get better |
| 180 | CEC | achos oedd hi (y)n sâl . |
| | | because.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT ill.ADJ |
| | | because she was ill |
| 181 | ALM | +< oedd hi yn sâl . |
| | | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT ill.ADJ |
| | | she was ill |
| 183 | CEC | oedd hi (y)n sâl iawn . |
| | | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT ill.ADJ very.ADV |
| | | she was very ill |
| 186 | ALM | bod hi (y)n sâl iawn yn (.) TrelewCS . |
| | | be.V.INFIN she.PRON.F.3S PRT ill.ADJ very.ADV in.PREP name |
| | | that she was very ill in Trelew |
| 186 | ALM | bod hi (y)n sâl iawn yn (.) TrelewCS . |
| | | be.V.INFIN she.PRON.F.3S PRT ill.ADJ very.ADV in.PREP name |
| | | that she was very ill in Trelew |
| 187 | CEC | druan ohoni achos oedd hi (..) uh ohCS beth ofnadwy bod yn sâl mewn ystafell ie (.) gwesty . |
| | | poor_thing.N.M.SG+SM from_her.PREP+PRON.F.3S because.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S er.IM oh.IM thing.N.M.SG+SM terrible.ADJ be.V.INFIN PRT ill.ADJ in.PREP room.N.F.SG yes.ADV hotel.N.M.SG |
| | | poor thing, because she was... oh, a terrible thing, being ill in a hotel room |
| 190 | CEC | ac oedd hi ddim yn gallu dod (y)n_ôl (.) chwaith (.) ar ben ei hun . |
| | | and.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S not.ADV+SM PRT be_able.V.INFIN come.V.INFIN back.ADV neither.ADV on.PREP head.N.M.SG+SM his.ADJ.POSS.M.3S self.PRON.SG |
| | | and she couldn't come back either, on her own |
| 194 | ALM | +< ia achos oedd hi ddim yn gallu dod ar y bws . |
| | | yes.ADV because.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S not.ADV+SM PRT be_able.V.INFIN come.V.INFIN on.PREP the.DET.DEF bus.N.M.SG |
| | | yes, because she couldn't come on the bus |
| 198 | CEC | uh wnes i neges iddi hi neithiwr ond oedd hi ddim yn ateb . |
| | | er.IM do.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S message.N.F.SG to_her.PREP+PRON.F.3S she.PRON.F.3S last_night.ADV but.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S not.ADV+SM PRT answer.V.INFIN |
| | | I made a message for her last night but she wasn't answering |
| 201 | CEC | ond oedd hi (y)n well meddai FflurCS . |
| | | but.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT better.ADJ.COMP+SM say.V.3S.IMPERF name |
| | | but she was better according to Fflur |
| 203 | CEC | FflurCS yn [///] (.) &d gofynnais iddi nos Wener . |
| | | name PRT ask.V.1S.PAST to_her.PREP+PRON.F.3S night.N.F.SG Friday.N.F.SG+SM |
| | | Fflur was... I asked her on Friday night |
| 213 | ALM | mae fy hynach yn (.) dau_ddeg &s chwech oed . |
| | | be.V.3S.PRES my.ADJ.POSS.1S old.ADJ.COMP PRT twenty.NUM six.NUM age.N.M.SG |
| | | my oldest is 26 |
| 216 | ALM | a (y)r [/] (..) y ienga yn (.) tri . |
| | | and.CONJ the.DET.DEF the.DET.DEF young.ADJ.SUP PRT three.NUM.M |
| | | and the youngest is 3 |
| 223 | ALM | a [/] (..) a mae (y)na ddau yn TrevelinCS . |
| | | and.CONJ and.CONJ be.V.3S.PRES there.ADV two.NUM.M+SM in.PREP name |
| | | and there are two in Trevelin |
| 226 | CEC | yn TrevelinCS . |
| | | in.PREP name |
| | | in Trevelin |
| 227 | ALM | yn TrevelinCS ia . |
| | | in.PREP name yes.ADV |
| | | in Trevelin, yes |
| 229 | ALM | ++ LisaCS yn +... |
| | | name PRT |
| | | LIsa is... |
| 230 | CEC | +, LisaCS yn nain ? |
| | | name PRT grandmother.N.F.SG |
| | | Lisa is a grandmother? |
| 232 | CEC | mae (y)r amser yn mynd ehCS ? |
| | | be.V.3S.PRES the.DET.DEF time.N.M.SG PRT go.V.INFIN eh.IM |
| | | time flies, eh? |
| 234 | CEC | wyt ti (y)n uh (.) ti (ddi)m wedi +/. |
| | | be.V.2S.PRES you.PRON.2S PRT er.IM you.PRON.2S not.ADV+SM.[or].nothing.N.M.SG+SM after.PREP |
| | | are you [...] you haven't... |
| 235 | ALM | +< pan dan ni uh cwrdd (.) (y)n dw i (y)n deud wrthyn nhw +"/. |
| | | when.CONJ be.V.1P.PRES we.PRON.1P er.IM meet.V.INFIN PRT be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT say.V.INFIN to_them.PREP+PRON.3P they.PRON.3P |
| | | when we meet, I say to them: |
| 235 | ALM | +< pan dan ni uh cwrdd (.) (y)n dw i (y)n deud wrthyn nhw +"/. |
| | | when.CONJ be.V.1P.PRES we.PRON.1P er.IM meet.V.INFIN PRT be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT say.V.INFIN to_them.PREP+PRON.3P they.PRON.3P |
| | | when we meet, I say to them: |
| 239 | ALM | +< dw i ddim &=laugh yn gwybod o lle . |
| | | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN he.PRON.M.3S where.INT |
| | | I don't know where from |
| 245 | CEC | dw i (y)n trio mwynhau y plentyn (y)ma . |
| | | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT try.V.INFIN enjoy.V.INFIN the.DET.DEF child.N.M.SG here.ADV |
| | | I try to enjoy this child |
| 247 | CEC | <mae (y)n neis> [=! whisper] . |
| | | be.V.3S.PRES PRT nice.ADJ |
| | | she's nice |
| 248 | CEC | mae (y)n xxx +/. |
| | | be.V.3S.PRES PRT |
| | | she's [...] |
| 249 | ALM | dw i (y)n mwynhau nhw . |
| | | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT enjoy.V.INFIN they.PRON.3P |
| | | I enjoy them |
| 250 | CEC | ia <mae (y)n> [/] mae (y)n mynd gyda ni . |
| | | yes.ADV be.V.3S.PRES PRT be.V.3S.PRES PRT go.V.INFIN with.PREP we.PRON.1P |
| | | yes, she goes with us |
| 250 | CEC | ia <mae (y)n> [/] mae (y)n mynd gyda ni . |
| | | yes.ADV be.V.3S.PRES PRT be.V.3S.PRES PRT go.V.INFIN with.PREP we.PRON.1P |
| | | yes, she goes with us |
| 251 | CEC | dan ni (y)n cyrraedd a mae (y)n dweud +"/. |
| | | be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT arrive.V.INFIN and.CONJ be.V.3S.PRES PRT say.V.INFIN |
| | | we arrive and she says: |
| 251 | CEC | dan ni (y)n cyrraedd a mae (y)n dweud +"/. |
| | | be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT arrive.V.INFIN and.CONJ be.V.3S.PRES PRT say.V.INFIN |
| | | we arrive and she says: |
| 259 | CEC | ar dydd Sul fel &a fel arfer mae (y)n mynd neu dydd [//] &s pnawn dydd Sadwrn (.) mae (y)n mynd am dro gyda ni +/. |
| | | on.PREP day.N.M.SG Sunday.N.M.SG like.CONJ like.CONJ habit.N.M.SG be.V.3S.PRES PRT go.V.INFIN or.CONJ day.N.M.SG afternoon.N.M.SG day.N.M.SG Saturday.N.M.SG be.V.3S.PRES PRT go.V.INFIN for.PREP turn.N.M.SG+SM with.PREP we.PRON.1P |
| | | on Sunday she usually goes, or Saturday afternoon she goes for a ride with us |
| 259 | CEC | ar dydd Sul fel &a fel arfer mae (y)n mynd neu dydd [//] &s pnawn dydd Sadwrn (.) mae (y)n mynd am dro gyda ni +/. |
| | | on.PREP day.N.M.SG Sunday.N.M.SG like.CONJ like.CONJ habit.N.M.SG be.V.3S.PRES PRT go.V.INFIN or.CONJ day.N.M.SG afternoon.N.M.SG day.N.M.SG Saturday.N.M.SG be.V.3S.PRES PRT go.V.INFIN for.PREP turn.N.M.SG+SM with.PREP we.PRON.1P |
| | | on Sunday she usually goes, or Saturday afternoon she goes for a ride with us |
| 261 | CEC | yn y car . |
| | | in.PREP the.DET.DEF car.N.M.SG |
| | | in the car |
| 262 | CEC | a wedyn mae (y)n dod &ə yma . |
| | | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3S.PRES PRT come.V.INFIN here.ADV |
| | | and then she comes here |
| 263 | CEC | a mae (y)n (..) aros am dwy awr . |
| | | and.CONJ be.V.3S.PRES PRT wait.V.INFIN for.PREP two.NUM.F hour.N.F.SG |
| | | and she stays for 2 hours |
| 268 | CEC | mae [/] mae mor brysur nawr (.) yn gorffen (.) y tymor . |
| | | be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES so.ADV busy.ADJ+SM now.ADV PRT complete.V.INFIN the.DET.DEF season.N.M.SG |
| | | she's so busy now, finishing the term |
| 270 | CEC | <ac oedd hi (y)n wneud uh> [//] ac oedd xxx +/. |
| | | and.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT make.V.INFIN+SM er.IM and.CONJ be.V.3S.IMPERF |
| | | and she was doing... and... |
| 273 | CEC | uh mae o (y)n y Prifysgol . |
| | | er.IM be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S in.PREP the.DET.DEF name |
| | | er, it's at the university |
| 274 | CEC | um ond mae ConcitaCS yn gwneud cwrs (.) uh (.) ar ddydd Sadwrn . |
| | | um.IM but.CONJ be.V.3S.PRES name PRT make.V.INFIN course.N.M.SG er.IM on.PREP day.N.M.SG+SM Saturday.N.M.SG |
| | | but Concita's doing a course on Saturday |
| 277 | CEC | bob yn ail . |
| | | each.PREQ+SM PRT second.ORD |
| | | every other [week] |
| 280 | CEC | dw i (y)n stydio a wneud pethau a +... |
| | | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT study.V.INFIN and.CONJ make.V.INFIN+SM things.N.M.PL and.CONJ |
| | | I'm studying and doing things and... |
| 281 | CEC | ac uh weithiau mae (y)r (.) mae [/] (.) mae MelissaCS (y)n [/] (.) yn (..) wel rhoi (y)r gwaith i xxx . |
| | | and.CONJ er.IM times.N.F.PL+SM be.V.3S.PRES that.PRON.REL be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES name PRT PRT well.IM give.V.INFIN the.DET.DEF work.N.M.SG to.PREP |
| | | and sometimes Melissa... well... gives the work to [...] |
| 281 | CEC | ac uh weithiau mae (y)r (.) mae [/] (.) mae MelissaCS (y)n [/] (.) yn (..) wel rhoi (y)r gwaith i xxx . |
| | | and.CONJ er.IM times.N.F.PL+SM be.V.3S.PRES that.PRON.REL be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES name PRT PRT well.IM give.V.INFIN the.DET.DEF work.N.M.SG to.PREP |
| | | and sometimes Melissa... well... gives the work to [...] |
| 283 | CEC | +< mae (y)n (.) mor busneslyd . |
| | | be.V.3S.PRES PRT so.ADV businesslike.ADJ |
| | | she's so nosey |
| 284 | CEC | mae (y)n mynd i bob man . |
| | | be.V.3S.PRES PRT go.V.INFIN to.PREP each.PREQ+SM place.N.MF.SG |
| | | she goes everywhere |
| 289 | CEC | +< felly mae (y)n ffonio . |
| | | so.ADV be.V.3S.PRES PRT phone.V.INFIN |
| | | so she phones |
| 290 | CEC | mae hi (y)n dweud +"/. |
| | | be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S PRT say.V.INFIN |
| | | she says: |
| 298 | CEC | ond oedd hi (y)n mwynhau rywbeth . |
| | | but.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT enjoy.V.INFIN something.N.M.SG+SM |
| | | but she enjoyed something |
| 299 | CEC | a [/] a dan ni (y)n mynd drwy (y)r ganol y dre . |
| | | and.CONJ and.CONJ be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT go.V.INFIN through.PREP+SM the.DET.DEF middle.N.M.SG+SM the.DET.DEF town.N.F.SG+SM |
| | | and we're going through the town centre |
| 300 | CEC | a mae o (y)n nabod y llefydd lle mae teganau +/. |
| | | and.CONJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT know_someone.V.INFIN the.DET.DEF places.N.M.PL where.INT be.V.3S.PRES toy.N.F.PL |
| | | and she knows the places where there are toys |
| 303 | ALM | ie maen nhw (y)n nabod (.) xxx . |
| | | yes.ADV be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT know_someone.V.INFIN |
| | | yes, they know [...] |
| 305 | CEC | <mae (y)r> [///] bydd raid i ni meddwl wythnos (y)ma (.) beth dan ni (y)n [/] (.) yn wneud i gorffen y xxx gorffen y tymor . |
| | | be.V.3S.PRES that.PRON.REL be.V.3S.FUT necessity.N.M.SG+SM to.PREP we.PRON.1P think.V.INFIN week.N.F.SG here.ADV what.INT be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT PRT make.V.INFIN+SM to.PREP complete.V.INFIN the.DET.DEF complete.V.INFIN the.DET.DEF season.N.M.SG |
| | | we'll have to think this week what we're doing to finish off the [...] end of term |
| 305 | CEC | <mae (y)r> [///] bydd raid i ni meddwl wythnos (y)ma (.) beth dan ni (y)n [/] (.) yn wneud i gorffen y xxx gorffen y tymor . |
| | | be.V.3S.PRES that.PRON.REL be.V.3S.FUT necessity.N.M.SG+SM to.PREP we.PRON.1P think.V.INFIN week.N.F.SG here.ADV what.INT be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT PRT make.V.INFIN+SM to.PREP complete.V.INFIN the.DET.DEF complete.V.INFIN the.DET.DEF season.N.M.SG |
| | | we'll have to think this week what we're doing to finish off the [...] end of term |
| 322 | CEC | felly um (..) dw i ddim yn siŵr . |
| | | so.ADV um.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT sure.ADJ |
| | | so... I'm not sure |
| 327 | CEC | a pawb yn mynd â rywbeth yna i cael [/] cael uh (.) swper bach gyda nhw (.) croeso . |
| | | and.CONJ everyone.PRON PRT go.V.INFIN with.PREP something.N.M.SG+SM there.ADV to.PREP get.V.INFIN get.V.INFIN er.IM supper.N.MF.SG small.ADJ with.PREP they.PRON.3P welcome.N.M.SG |
| | | and everyone taking something small there to have a little welcome dinner with them |
| 330 | CEC | ac o(eddw)n i yn trio cofio y bobl oedd yn [/] (.) yn dod pan ddechreuodd yr dosbarthiadau . |
| | | and.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT try.V.INFIN remember.V.INFIN the.DET.DEF people.N.F.SG+SM be.V.3S.IMPERF PRT PRT come.V.INFIN when.CONJ begin.V.3S.PAST+SM the.DET.DEF classes.N.M.PL |
| | | and I was trying to remember the people who used to come when the classes started |
| 330 | CEC | ac o(eddw)n i yn trio cofio y bobl oedd yn [/] (.) yn dod pan ddechreuodd yr dosbarthiadau . |
| | | and.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT try.V.INFIN remember.V.INFIN the.DET.DEF people.N.F.SG+SM be.V.3S.IMPERF PRT PRT come.V.INFIN when.CONJ begin.V.3S.PAST+SM the.DET.DEF classes.N.M.PL |
| | | and I was trying to remember the people who used to come when the classes started |
| 330 | CEC | ac o(eddw)n i yn trio cofio y bobl oedd yn [/] (.) yn dod pan ddechreuodd yr dosbarthiadau . |
| | | and.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT try.V.INFIN remember.V.INFIN the.DET.DEF people.N.F.SG+SM be.V.3S.IMPERF PRT PRT come.V.INFIN when.CONJ begin.V.3S.PAST+SM the.DET.DEF classes.N.M.PL |
| | | and I was trying to remember the people who used to come when the classes started |
| 331 | ALM | ia o(eddw)n i (y)n meddwl am +/. |
| | | yes.ADV be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT think.V.INFIN for.PREP |
| | | I was thinking about... |
| 341 | CEC | a (.) a wedyn y bobl sy wedi bod ar y cwrs yn Llanbed . |
| | | and.CONJ and.CONJ afterwards.ADV the.DET.DEF people.N.F.SG+SM be.V.3S.PRES.REL after.PREP be.V.INFIN on.PREP the.DET.DEF course.N.M.SG in.PREP name |
| | | and then the people who've been on the course in Lampeter |
| 347 | ALM | ond uh dw (ddi)m yn siŵr os fydden nhw (y)n dod . |
| | | but.CONJ er.IM be.V.1S.PRES not.ADV+SM PRT sure.ADJ if.CONJ be.V.3P.COND+SM they.PRON.3P PRT come.V.INFIN |
| | | but I'm not sure whether they'll come |
| 347 | ALM | ond uh dw (ddi)m yn siŵr os fydden nhw (y)n dod . |
| | | but.CONJ er.IM be.V.1S.PRES not.ADV+SM PRT sure.ADJ if.CONJ be.V.3P.COND+SM they.PRON.3P PRT come.V.INFIN |
| | | but I'm not sure whether they'll come |
| 350 | CEC | dw i ddim yn gwybod . |
| | | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN |
| | | I don't know |
| 352 | CEC | mae GinaCS wedi bod yn Llanbed hefyd . |
| | | be.V.3S.PRES name after.PREP be.V.INFIN in.PREP name also.ADV |
| | | Sylvia's been to Lampeter too |
| 353 | CEC | ond wedyn oedd hi (y)n nabod y ffrind sydd yn dod gyda hi . |
| | | but.CONJ afterwards.ADV be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT know_someone.V.INFIN the.DET.DEF friend.N.M.SG be.V.3S.PRES.REL PRT come.V.INFIN with.PREP she.PRON.F.3S |
| | | but then, she knew the friend who's coming with her |
| 353 | CEC | ond wedyn oedd hi (y)n nabod y ffrind sydd yn dod gyda hi . |
| | | but.CONJ afterwards.ADV be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT know_someone.V.INFIN the.DET.DEF friend.N.M.SG be.V.3S.PRES.REL PRT come.V.INFIN with.PREP she.PRON.F.3S |
| | | but then, she knew the friend who's coming with her |
| 355 | ALM | ahCS oedd hi (y)n nabod ? |
| | | ah.IM be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT know_someone.V.INFIN |
| | | ah, she knew [them]? |
| 363 | ALM | ie mae o wedi bod yn LlanbedCS . |
| | | yes.ADV be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S after.PREP be.V.INFIN in.PREP name |
| | | yes, he's been to Lampeter |
| 368 | CEC | ti (ddi)m yn cofio ? |
| | | you.PRON.2S not.ADV+SM PRT remember.V.INFIN |
| | | you don't remember? |
| 369 | ALM | na dw i ddim yn siŵr chwaith . |
| | | no.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT sure.ADJ neither.ADV |
| | | no, I'm not sure either |
| 371 | ALM | yn TrevelinCS mae (y)na xxx . |
| | | in.PREP name be.V.3S.PRES there.ADV |
| | | in Trevelin there are [..] |
| 373 | CEC | dw [//] wel dw i (ddi)m yn gwybod am TrevelinCS os ydy (y)r bobl TrevelinCS yn dod hefyd . |
| | | be.V.1S.PRES well.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN for.PREP name if.CONJ be.V.3S.PRES the.DET.DEF people.N.F.SG+SM name PRT come.V.INFIN also.ADV |
| | | well I don't know about Trevelin, whether the Trevelin people are coming too |
| 373 | CEC | dw [//] wel dw i (ddi)m yn gwybod am TrevelinCS os ydy (y)r bobl TrevelinCS yn dod hefyd . |
| | | be.V.1S.PRES well.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN for.PREP name if.CONJ be.V.3S.PRES the.DET.DEF people.N.F.SG+SM name PRT come.V.INFIN also.ADV |
| | | well I don't know about Trevelin, whether the Trevelin people are coming too |
| 375 | CEC | neu ydyn nhw yn meddwl wneud rywbeth yn TrevelinCS ? |
| | | or.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT think.V.INFIN make.V.INFIN+SM something.N.M.SG+SM in.PREP name |
| | | or are they thinking of doing something in Trevelin? |
| 375 | CEC | neu ydyn nhw yn meddwl wneud rywbeth yn TrevelinCS ? |
| | | or.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT think.V.INFIN make.V.INFIN+SM something.N.M.SG+SM in.PREP name |
| | | or are they thinking of doing something in Trevelin? |
| 377 | CEC | a dw i ddim yn gwybod faint o amser fydden nhw (y)n aros chwaith . |
| | | and.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN size.N.M.SG+SM of.PREP time.N.M.SG be.V.3P.COND+SM they.PRON.3P PRT wait.V.INFIN neither.ADV |
| | | and I don't know how long they'll be staying either |
| 377 | CEC | a dw i ddim yn gwybod faint o amser fydden nhw (y)n aros chwaith . |
| | | and.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN size.N.M.SG+SM of.PREP time.N.M.SG be.V.3P.COND+SM they.PRON.3P PRT wait.V.INFIN neither.ADV |
| | | and I don't know how long they'll be staying either |
| 379 | CEC | dw i (y)n meddwl bod nhw (y)n dod heddiw . |
| | | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT think.V.INFIN be.V.INFIN they.PRON.3P PRT come.V.INFIN today.ADV |
| | | I think they're coming today |
| 379 | CEC | dw i (y)n meddwl bod nhw (y)n dod heddiw . |
| | | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT think.V.INFIN be.V.INFIN they.PRON.3P PRT come.V.INFIN today.ADV |
| | | I think they're coming today |
| 381 | ALM | ie a dw i (y)n meddwl bod &n (.) nhw (y)n mynd uh yn_ôl uh dydd Gwener . |
| | | yes.ADV and.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT think.V.INFIN be.V.INFIN they.PRON.3P PRT go.V.INFIN er.IM back.ADV er.IM day.N.M.SG Friday.N.F.SG |
| | | yes, and I think they're going back on Friday |
| 381 | ALM | ie a dw i (y)n meddwl bod &n (.) nhw (y)n mynd uh yn_ôl uh dydd Gwener . |
| | | yes.ADV and.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT think.V.INFIN be.V.INFIN they.PRON.3P PRT go.V.INFIN er.IM back.ADV er.IM day.N.M.SG Friday.N.F.SG |
| | | yes, and I think they're going back on Friday |
| 393 | CEC | ac oedd (.) rhywun yn dweud bod Bethan_PritchardCS hefyd yn dod (.) xxx . |
| | | and.CONJ be.V.3S.IMPERF someone.N.M.SG PRT say.V.INFIN be.V.INFIN name also.ADV PRT come.V.INFIN |
| | | and someone was saying that Bethan Pritchard is also coming [..] |
| 393 | CEC | ac oedd (.) rhywun yn dweud bod Bethan_PritchardCS hefyd yn dod (.) xxx . |
| | | and.CONJ be.V.3S.IMPERF someone.N.M.SG PRT say.V.INFIN be.V.INFIN name also.ADV PRT come.V.INFIN |
| | | and someone was saying that Bethan Pritchard is also coming [..] |
| 408 | CEC | a grwpiau eraill oedd yn dod ? |
| | | and.CONJ groups.N.M.PL others.PRON be.V.3S.IMPERF PRT come.V.INFIN |
| | | and other groups came ? |
| 409 | CEC | oedde(n) [/] oedden ni (y)n [/] yn arfer cael tri . |
| | | be.V.13P.IMPERF be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT PRT use.V.INFIN get.V.INFIN three.NUM.M |
| | | we used to have three |
| 409 | CEC | oedde(n) [/] oedden ni (y)n [/] yn arfer cael tri . |
| | | be.V.13P.IMPERF be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT PRT use.V.INFIN get.V.INFIN three.NUM.M |
| | | we used to have three |
| 412 | CEC | ond does (y)na (.) dim cymaint o bobl yn teithio ar hyn o bryd mae (y)n debyg . |
| | | but.CONJ be.V.3S.PRES.INDEF.NEG there.ADV nothing.N.M.SG so much.ADJ of.PREP people.N.F.SG+SM PRT travel.V.INFIN on.PREP this.PRON.DEM.SP of.PREP time.N.M.SG+SM be.V.3S.PRES PRT similar.ADJ+SM |
| | | but there aren't as many people travelling nowadays probably |
| 412 | CEC | ond does (y)na (.) dim cymaint o bobl yn teithio ar hyn o bryd mae (y)n debyg . |
| | | but.CONJ be.V.3S.PRES.INDEF.NEG there.ADV nothing.N.M.SG so much.ADJ of.PREP people.N.F.SG+SM PRT travel.V.INFIN on.PREP this.PRON.DEM.SP of.PREP time.N.M.SG+SM be.V.3S.PRES PRT similar.ADJ+SM |
| | | but there aren't as many people travelling nowadays probably |
| 415 | ALM | oedd yn (.) wych [?] iawn . |
| | | be.V.3S.IMPERF PRT splendid.ADJ+SM very.ADV |
| | | it was really fantastic |
| 416 | CEC | ahCS <o(eddw)n i (y)n> [/] o(eddw)n i (y)n uh gweld (.) ar FacebookCS . |
| | | ah.IM be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT er.IM see.V.INFIN on.PREP name |
| | | ah, I saw on Facebook... |
| 416 | CEC | ahCS <o(eddw)n i (y)n> [/] o(eddw)n i (y)n uh gweld (.) ar FacebookCS . |
| | | ah.IM be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT er.IM see.V.INFIN on.PREP name |
| | | ah, I saw on Facebook... |
| 422 | CEC | oedd hi (y)n ganu mor hyfryd . |
| | | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT sing.V.INFIN+SM so.ADV delightful.ADJ |
| | | she sang so beautifully |
| 425 | CEC | a mae lluniau yn bob man . |
| | | and.CONJ be.V.3S.PRES pictures.N.M.PL in.PREP each.PREQ+SM place.N.MF.SG |
| | | and there are photos everywhere |
| 428 | CEC | o(edde)t [?] ti (y)n gwybod bod nhw wedi curo (.) côr SeionCS yn yr eisteddfod ? |
| | | be.V.2S.IMPERF you.PRON.2S PRT know.V.INFIN be.V.INFIN they.PRON.3P after.PREP beat.V.INFIN choir.N.M.SG name in.PREP the.DET.DEF eisteddfod.N.F.SG |
| | | did you know they'd beaten Seion Choir in the Eisteddfod? |
| 428 | CEC | o(edde)t [?] ti (y)n gwybod bod nhw wedi curo (.) côr SeionCS yn yr eisteddfod ? |
| | | be.V.2S.IMPERF you.PRON.2S PRT know.V.INFIN be.V.INFIN they.PRON.3P after.PREP beat.V.INFIN choir.N.M.SG name in.PREP the.DET.DEF eisteddfod.N.F.SG |
| | | did you know they'd beaten Seion Choir in the Eisteddfod? |
| 433 | ALM | ahCS ohCS mae o (y)n da . |
| | | ah.IM oh.IM be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT be.IM+SM |
| | | ah, oh it's good |
| 436 | CEC | dyna beth oedd uh (..) FflurCS yn dweud . |
| | | that_is.ADV what.INT be.V.3S.IMPERF er.IM name PRT say.V.INFIN |
| | | that's what Fflur was saying |
| 437 | CEC | oedd FflurCS yn dweud bod nhw (.) wedi bod yn [/] yn andros o dda . |
| | | be.V.3S.IMPERF name PRT say.V.INFIN be.V.INFIN they.PRON.3P after.PREP be.V.INFIN PRT PRT exceptionally.ADV of.PREP good.ADJ+SM |
| | | Fflur was saying that they had been extremely good |
| 437 | CEC | oedd FflurCS yn dweud bod nhw (.) wedi bod yn [/] yn andros o dda . |
| | | be.V.3S.IMPERF name PRT say.V.INFIN be.V.INFIN they.PRON.3P after.PREP be.V.INFIN PRT PRT exceptionally.ADV of.PREP good.ADJ+SM |
| | | Fflur was saying that they had been extremely good |
| 437 | CEC | oedd FflurCS yn dweud bod nhw (.) wedi bod yn [/] yn andros o dda . |
| | | be.V.3S.IMPERF name PRT say.V.INFIN be.V.INFIN they.PRON.3P after.PREP be.V.INFIN PRT PRT exceptionally.ADV of.PREP good.ADJ+SM |
| | | Fflur was saying that they had been extremely good |
| 443 | CEC | bues i yn edrych tipyn <ar y> [/] ar y We . |
| | | be.V.1S.PAST I.PRON.1S PRT look.V.INFIN little_bit.N.M.SG on.PREP the.DET.DEF on.PREP the.DET.DEF name |
| | | I was looking a little on the Web |
| 447 | CEC | +< na fues i (y)n edrych ar y We . |
| | | who_not.PRON.REL.NEG be.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S PRT look.V.INFIN on.PREP the.DET.DEF name |
| | | no, I was looking on the Web |
| 451 | CEC | +, i dechrau a wedyn yn y nos . |
| | | to.PREP begin.V.INFIN and.CONJ afterwards.ADV in.PREP the.DET.DEF night.N.F.SG |
| | | to start with, and then at night |
| 452 | CEC | ond <oedd o> [/] oedd o <ddim yn> [/] dim yn da . |
| | | but.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S not.ADV+SM PRT not.ADV PRT be.IM+SM |
| | | but it was not good |
| 452 | CEC | ond <oedd o> [/] oedd o <ddim yn> [/] dim yn da . |
| | | but.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S not.ADV+SM PRT not.ADV PRT be.IM+SM |
| | | but it was not good |
| 464 | CEC | ond oedd o (y)n da . |
| | | but.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT be.IM+SM |
| | | but it was good |
| 465 | CEC | oedd o (y)n dda . |
| | | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT good.ADJ+SM |
| | | it was good |
| 472 | CEC | a wedyn <ar y> [//] uh (.) pan oedden nhw (y)n gorffen &=cough oedden nhw (y)n rhoid (..) meddal [* medal] (.) i +//. |
| | | and.CONJ afterwards.ADV on.PREP the.DET.DEF er.IM when.CONJ be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT complete.V.INFIN be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT give.V.INFIN soft.ADJ to.PREP |
| | | and then when they were finishing they gave a [medal]... |
| 472 | CEC | a wedyn <ar y> [//] uh (.) pan oedden nhw (y)n gorffen &=cough oedden nhw (y)n rhoid (..) meddal [* medal] (.) i +//. |
| | | and.CONJ afterwards.ADV on.PREP the.DET.DEF er.IM when.CONJ be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT complete.V.INFIN be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT give.V.INFIN soft.ADJ to.PREP |
| | | and then when they were finishing they gave a [medal]... |
| 481 | CEC | ac oedd y beirniad yn dweud bod uh Nia_GlynCS wedi bod yn arbennig o dda . |
| | | and.CONJ be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF adjudicator.N.M.SG PRT say.V.INFIN be.V.INFIN er.IM name after.PREP be.V.INFIN PRT special.ADJ of.PREP.[or].from.PREP.[or].he.PRON.M.3S good.ADJ+SM |
| | | and the judge was saying that Nia Glyn had been particularly good |
| 481 | CEC | ac oedd y beirniad yn dweud bod uh Nia_GlynCS wedi bod yn arbennig o dda . |
| | | and.CONJ be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF adjudicator.N.M.SG PRT say.V.INFIN be.V.INFIN er.IM name after.PREP be.V.INFIN PRT special.ADJ of.PREP.[or].from.PREP.[or].he.PRON.M.3S good.ADJ+SM |
| | | and the judge was saying that Nia Glyn had been particularly good |
| 525 | CEC | achos oedd y beirniad yn dweud (.) mai (..) uh y lefel um enS lasS preliminaresS yn [/] yn da iawn . |
| | | because.CONJ be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF adjudicator.N.M.SG PRT say.V.INFIN that_it_is.CONJ.FOCUS er.IM the.DET.DEF level.N.F.SG um.IM in.PREP the.DET.DEF.F.PL preliminary.ADJ.M.PL PRT PRT good.ADJ very.ADV |
| | | because the judge was saying that the standard in the preliminaries was very good |
| 525 | CEC | achos oedd y beirniad yn dweud (.) mai (..) uh y lefel um enS lasS preliminaresS yn [/] yn da iawn . |
| | | because.CONJ be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF adjudicator.N.M.SG PRT say.V.INFIN that_it_is.CONJ.FOCUS er.IM the.DET.DEF level.N.F.SG um.IM in.PREP the.DET.DEF.F.PL preliminary.ADJ.M.PL PRT PRT good.ADJ very.ADV |
| | | because the judge was saying that the standard in the preliminaries was very good |
| 525 | CEC | achos oedd y beirniad yn dweud (.) mai (..) uh y lefel um enS lasS preliminaresS yn [/] yn da iawn . |
| | | because.CONJ be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF adjudicator.N.M.SG PRT say.V.INFIN that_it_is.CONJ.FOCUS er.IM the.DET.DEF level.N.F.SG um.IM in.PREP the.DET.DEF.F.PL preliminary.ADJ.M.PL PRT PRT good.ADJ very.ADV |
| | | because the judge was saying that the standard in the preliminaries was very good |
| 526 | CEC | oedden nhw (.) wedi bod yn [/] yn (.) perfformio yn da iawn mae (y)n debyg . |
| | | be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P after.PREP be.V.INFIN PRT PRT perform.V.INFIN PRT good.ADJ very.ADV be.V.3S.PRES PRT similar.ADJ+SM |
| | | they'd been performing very well probably |
| 526 | CEC | oedden nhw (.) wedi bod yn [/] yn (.) perfformio yn da iawn mae (y)n debyg . |
| | | be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P after.PREP be.V.INFIN PRT PRT perform.V.INFIN PRT good.ADJ very.ADV be.V.3S.PRES PRT similar.ADJ+SM |
| | | they'd been performing very well probably |
| 526 | CEC | oedden nhw (.) wedi bod yn [/] yn (.) perfformio yn da iawn mae (y)n debyg . |
| | | be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P after.PREP be.V.INFIN PRT PRT perform.V.INFIN PRT good.ADJ very.ADV be.V.3S.PRES PRT similar.ADJ+SM |
| | | they'd been performing very well probably |
| 526 | CEC | oedden nhw (.) wedi bod yn [/] yn (.) perfformio yn da iawn mae (y)n debyg . |
| | | be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P after.PREP be.V.INFIN PRT PRT perform.V.INFIN PRT good.ADJ very.ADV be.V.3S.PRES PRT similar.ADJ+SM |
| | | they'd been performing very well probably |
| 547 | CEC | (e)fallai bod y beirniad yn [/] (..) yn [//] uh (..) dim yn hoffi y pethau dw i wedi (y)sgrifennu &=laugh . |
| | | perhaps.CONJ be.V.INFIN the.DET.DEF adjudicator.N.M.SG PRT PRT er.IM not.ADV PRT like.V.INFIN the.DET.DEF things.N.M.PL be.V.1S.PRES I.PRON.1S after.PREP write.V.INFIN |
| | | maybe the judge doesn't like the things that I've written |
| 547 | CEC | (e)fallai bod y beirniad yn [/] (..) yn [//] uh (..) dim yn hoffi y pethau dw i wedi (y)sgrifennu &=laugh . |
| | | perhaps.CONJ be.V.INFIN the.DET.DEF adjudicator.N.M.SG PRT PRT er.IM not.ADV PRT like.V.INFIN the.DET.DEF things.N.M.PL be.V.1S.PRES I.PRON.1S after.PREP write.V.INFIN |
| | | maybe the judge doesn't like the things that I've written |
| 547 | CEC | (e)fallai bod y beirniad yn [/] (..) yn [//] uh (..) dim yn hoffi y pethau dw i wedi (y)sgrifennu &=laugh . |
| | | perhaps.CONJ be.V.INFIN the.DET.DEF adjudicator.N.M.SG PRT PRT er.IM not.ADV PRT like.V.INFIN the.DET.DEF things.N.M.PL be.V.1S.PRES I.PRON.1S after.PREP write.V.INFIN |
| | | maybe the judge doesn't like the things that I've written |
| 549 | CEC | dw i (y)n trio beth_bynnag . |
| | | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT try.V.INFIN anyway.ADV |
| | | I try anyway |
| 552 | CEC | ie (.) dw i (y)n trio beth_bynnag mae +... |
| | | yes.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT try.V.INFIN anyway.ADV be.V.3S.PRES |
| | | yes I try whatever... |
| 564 | CEC | dw i ddim yn gallu edrych ddim_byd ar y teledu . |
| | | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT be_able.V.INFIN look.V.INFIN nothing.ADV+SM on.PREP the.DET.DEF television.N.M.SG |
| | | I can't watch anything on TV |
| 567 | CEC | felly dw i (y)n darllen . |
| | | so.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT read.V.INFIN |
| | | so I read |
| 568 | CEC | dw i (y)n mynd at y cyfrifiadur . |
| | | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT go.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF computer.N.M.SG |
| | | I go on the computer |
| 570 | CEC | dw i (y)n chwarae tipyn bach &=laugh . |
| | | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT play.V.INFIN little_bit.N.M.SG small.ADJ |
| | | I play a little |
| 572 | CEC | a wedyn <dw i (y)n> [/] (.) dw i (y)n mynd i (y)r gwely . |
| | | and.CONJ afterwards.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT go.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF bed.N.M.SG |
| | | and then I go to bed |
| 572 | CEC | a wedyn <dw i (y)n> [/] (.) dw i (y)n mynd i (y)r gwely . |
| | | and.CONJ afterwards.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT go.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF bed.N.M.SG |
| | | and then I go to bed |
| 573 | CEC | a dw i (y)n darllen darllen darllen trwy (y)r amser . |
| | | and.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT read.V.INFIN read.V.INFIN read.V.INFIN through.PREP the.DET.DEF time.N.M.SG |
| | | and I'm reading reading reading the whole time |
| 576 | ALM | dw i (y)n +... |
| | | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT |
| | | I... |
| 577 | ALM | dw i ddim yn y tŷ (.) trwy (y)r amser . |
| | | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM in.PREP the.DET.DEF house.N.M.SG through.PREP the.DET.DEF time.N.M.SG |
| | | I'm not in the house the whole time |
| 579 | CEC | na wel (.) dw i ddim yn y tŷ uh yn y dydd chwaith ehCS . |
| | | no.ADV well.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM in.PREP the.DET.DEF house.N.M.SG er.IM in.PREP the.DET.DEF day.N.M.SG neither.ADV eh.IM |
| | | no, well, I'm not in the house in the daytime either |
| 579 | CEC | na wel (.) dw i ddim yn y tŷ uh yn y dydd chwaith ehCS . |
| | | no.ADV well.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM in.PREP the.DET.DEF house.N.M.SG er.IM in.PREP the.DET.DEF day.N.M.SG neither.ADV eh.IM |
| | | no, well, I'm not in the house in the daytime either |
| 580 | ALM | +< felly dw i (y)n +/. |
| | | so.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT |
| | | so I... |
| 582 | CEC | dw i (y)n mynd allan llawer . |
| | | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT go.V.INFIN out.ADV many.QUAN |
| | | I go out a lot |
| 583 | ALM | +< wel yn y nos rwyt ti (y)n licio weld rhyw (.) tsianel . |
| | | well.IM in.PREP the.DET.DEF night.N.F.SG be.V.2S.PRES you.PRON.2S PRT like.V.INFIN see.V.INFIN+SM some.PREQ channel.N.F.SG |
| | | well at night you like to see some channel |
| 583 | ALM | +< wel yn y nos rwyt ti (y)n licio weld rhyw (.) tsianel . |
| | | well.IM in.PREP the.DET.DEF night.N.F.SG be.V.2S.PRES you.PRON.2S PRT like.V.INFIN see.V.INFIN+SM some.PREQ channel.N.F.SG |
| | | well at night you like to see some channel |
| 599 | ALM | +< ond (dy)dy o ddim yn [/] yn da chwaith . |
| | | but.CONJ be.V.3S.PRES.NEG he.PRON.M.3S not.ADV+SM PRT PRT be.IM+SM neither.ADV |
| | | but it's not good either |
| 599 | ALM | +< ond (dy)dy o ddim yn [/] yn da chwaith . |
| | | but.CONJ be.V.3S.PRES.NEG he.PRON.M.3S not.ADV+SM PRT PRT be.IM+SM neither.ADV |
| | | but it's not good either |
| 601 | ALM | (dy)dy o ddim yn da chwaith . |
| | | be.V.3S.PRES.NEG he.PRON.M.3S not.ADV+SM PRT be.IM+SM neither.ADV |
| | | it's not good either |
| 602 | CEC | na mae o (y)n da . |
| | | no.ADV be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT be.IM+SM |
| | | no, it's good |
| 605 | CEC | mae FrancesCS yn edrych ar y fútbolS trwy (y)r amser . |
| | | be.V.3S.PRES name PRT look.V.INFIN on.PREP the.DET.DEF football.N.M.SG through.PREP the.DET.DEF time.N.M.SG |
| | | Frances watches the football all the time |
| 606 | ALM | mae [/] mae [//] maen nhw (y)n mwynhau &=laugh . |
| | | be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT enjoy.V.INFIN |
| | | they enjoy themselves |
| 607 | CEC | <a mae> [/] a mae gen i [///] yn y (y)stafell wely (.) mae gen i (.) CanalCS (.) ChubutCS . |
| | | and.CONJ be.V.3S.PRES and.CONJ be.V.3S.PRES with.PREP I.PRON.1S in.PREP the.DET.DEF room.N.F.SG bed.N.M.SG+SM be.V.3S.PRES with.PREP to.PREP name name |
| | | and in the bedroom I have Canal Chubut [tv channel] |
| 610 | CEC | a maen nhw (y)n roid y fútbolS hefyd . |
| | | and.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT give.V.INFIN+SM the.DET.DEF football.N.M.SG also.ADV |
| | | and they put on the football too |
| 613 | ALM | +< bob nos bob nos yn rhoid +/. |
| | | each.PREQ+SM night.N.F.SG each.PREQ+SM night.N.F.SG PRT give.V.INFIN |
| | | every night putting it... |
| 614 | CEC | mae (y)r ffilmiau yn hen &=laugh ! |
| | | be.V.3S.PRES the.DET.DEF films.N.F.PL PRT old.ADJ |
| | | the films are old |
| 619 | ALM | a mae hwnnw (y)n (.) roid fútbolS bob amser . |
| | | and.CONJ be.V.3S.PRES that.PRON.DEM.M.SG PRT give.V.INFIN+SM football.N.M.SG each.PREQ+SM time.N.M.SG |
| | | and that puts on football all the time |
| 624 | CEC | a wedyn oedd [//] uh dw i (y)n hoffi edrych ar (.) T_V_RCS (.) nos Sadwrn . |
| | | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3S.IMPERF er.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT like.V.INFIN look.V.INFIN on.PREP name night.N.F.SG Saturday.N.M.SG |
| | | and then I like to watch TVR on Saturday night |
| 625 | CEC | a maen nhw roid o ar nos Sul yn Canal_SieteCS ! |
| | | and.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P give.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S on.PREP night.N.F.SG Sunday.N.M.SG in.PREP name |
| | | and they put it on Sunday night on Channel 7 |
| 630 | CEC | a mae (y)r tywydd yn (.) ych_a_fi . |
| | | and.CONJ be.V.3S.PRES the.DET.DEF weather.N.M.SG PRT yuck.E |
| | | and the weather is yuck |
| 631 | CEC | dan ni ddim yn gallu bod allan . |
| | | be.V.1P.PRES we.PRON.1P not.ADV+SM PRT be_able.V.INFIN be.V.INFIN out.ADV |
| | | we can't go outside |
| 632 | ALM | +< <dim yn> [?] gallu mynd i cerdded na garddio na dim_byd . |
| | | not.ADV PRT be_able.V.INFIN go.V.INFIN to.PREP walk.V.INFIN (n)or.CONJ garden.V.INFIN no.ADV.[or].than.CONJ.[or].(n)or.CONJ.[or].who_not.PRON.REL.NEG.[or].PRT.NEG nothing.ADV |
| | | can't go walking or gardening or anything |
| 638 | ALM | gobeithio bydd yn (.) wella . |
| | | hope.V.INFIN be.V.3S.FUT PRT improve.V.INFIN+SM |
| | | hopefully it will improve |
| 640 | CEC | o(eddw)n i (y)n dweud uh dydd Sadwrn wrth y [/] y plant yn xxx +"/. |
| | | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT say.V.INFIN er.IM day.N.M.SG Saturday.N.M.SG by.PREP the.DET.DEF the.DET.DEF child.N.M.PL PRT |
| | | I was saying on Saturday to the children in [..] |
| 640 | CEC | o(eddw)n i (y)n dweud uh dydd Sadwrn wrth y [/] y plant yn xxx +"/. |
| | | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT say.V.INFIN er.IM day.N.M.SG Saturday.N.M.SG by.PREP the.DET.DEF the.DET.DEF child.N.M.PL PRT |
| | | I was saying on Saturday to the children in [..] |
| 647 | CEC | ond uh dan ni efo (y)r cotiau oedden ni (y)n defnyddio (y)n y gaea . |
| | | but.CONJ er.IM be.V.1P.PRES we.PRON.1P with.PREP the.DET.DEF coat.N.F.PL be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT use.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF winter.N.M.SG |
| | | but we've got the coats we used to wear in winter |
| 647 | CEC | ond uh dan ni efo (y)r cotiau oedden ni (y)n defnyddio (y)n y gaea . |
| | | but.CONJ er.IM be.V.1P.PRES we.PRON.1P with.PREP the.DET.DEF coat.N.F.PL be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT use.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF winter.N.M.SG |
| | | but we've got the coats we used to wear in winter |
| 650 | ALM | wedi bod yn oer oer +/. |
| | | after.PREP be.V.INFIN PRT cold.ADJ cold.ADJ |
| | | it's been very cold... |
| 651 | CEC | a &m bydd hi (y)n oer medden nhw . |
| | | and.CONJ be.V.3S.FUT she.PRON.F.3S PRT cold.ADJ own.V.3P.IMPER they.PRON.3P |
| | | and it will be cold, they say |
| 652 | ALM | ie felly maen nhw (y)n deud xxx ? |
| | | yes.ADV so.ADV be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT say.V.INFIN |
| | | yes, is that what they're saying [..] ? |
| 653 | CEC | ie bydd hi (y)n oer . |
| | | yes.ADV be.V.3S.FUT she.PRON.F.3S PRT cold.ADJ |
| | | yes, it will be cold |
| 654 | CEC | <bydd y> [/] bydd yr haf yn oer iawn . |
| | | be.V.3S.FUT that.PRON.REL be.V.3S.FUT the.DET.DEF summer.N.M.SG PRT cold.ADJ very.ADV |
| | | the summer will be very cold |
| 660 | CEC | ti [?] ddim yn gwybod am y ffrwythau ? |
| | | you.PRON.2S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN for.PREP the.DET.DEF fruits.N.M.PL |
| | | you don't know about the fruit? |
| 662 | CEC | wyt ti wedi (.) bod yn edrych ? |
| | | be.V.2S.PRES you.PRON.2S after.PREP be.V.INFIN PRT look.V.INFIN |
| | | have you been looking? |
| 669 | CEC | achos oedd FrancesCS yn dweud bod y cerezasS xxx +... |
| | | because.CONJ be.V.3S.IMPERF name PRT say.V.INFIN be.V.INFIN the.DET.DEF cherry.N.F.PL |
| | | because Frances was saying that the cherries [...] |
| 682 | CEC | a mae [///] wel (.) <dw i> [/] dw i (y)n siŵr bydd ddim broblem efo (y)r frambuesasS . |
| | | and.CONJ be.V.3S.PRES well.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT sure.ADJ be.V.3S.FUT not.ADV+SM problem.N.MF.SG+SM with.PREP the.DET.DEF raspberry.N.F.PL |
| | | and, well, I'm sure there will be no problem with the raspberries |
| 684 | CEC | na achos mae (y)r frambuesasS yn [/] (..) yn tyfu (y)r un fath . |
| | | no.ADV because.CONJ be.V.3S.PRES the.DET.DEF raspberry.N.F.PL PRT PRT grow.V.INFIN the.DET.DEF one.NUM type.N.F.SG+SM |
| | | no, because raspberries grow just the same |
| 684 | CEC | na achos mae (y)r frambuesasS yn [/] (..) yn tyfu (y)r un fath . |
| | | no.ADV because.CONJ be.V.3S.PRES the.DET.DEF raspberry.N.F.PL PRT PRT grow.V.INFIN the.DET.DEF one.NUM type.N.F.SG+SM |
| | | no, because raspberries grow just the same |
| 688 | CEC | ond wedyn <y ffrwythau> [//] (..) laS frutaS finaS (.) dw i ddim yn siŵr . |
| | | but.CONJ afterwards.ADV the.DET.DEF fruits.N.M.PL the.DET.DEF.F.SG fruit.N.F.SG fine.ADJ.F.SG be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT sure.ADJ |
| | | but then the fruit... berries, I'm not sure |
| 693 | CEC | ie achos pan [/] pan wnaeth hi bwrw eira yn mis Hydref (.) ie gorffen mis Hydref (.) oedd [/] uh (..) oedd y &f coed ffrwythau (.) yn newydd blodeuo . |
| | | yes.ADV because.CONJ when.CONJ when.CONJ do.V.3S.PAST+SM she.PRON.F.3S strike.V.INFIN snow.N.M.SG PRT month.N.M.SG October.N.M.SG yes.ADV complete.V.INFIN month.N.M.SG October.N.M.SG be.V.3S.IMPERF er.IM be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF trees.N.F.PL fruits.N.M.PL PRT new.ADJ flower.V.INFIN |
| | | yes, because when it snowed in October, the end of October, the fruit trees had just flowered |
| 693 | CEC | ie achos pan [/] pan wnaeth hi bwrw eira yn mis Hydref (.) ie gorffen mis Hydref (.) oedd [/] uh (..) oedd y &f coed ffrwythau (.) yn newydd blodeuo . |
| | | yes.ADV because.CONJ when.CONJ when.CONJ do.V.3S.PAST+SM she.PRON.F.3S strike.V.INFIN snow.N.M.SG PRT month.N.M.SG October.N.M.SG yes.ADV complete.V.INFIN month.N.M.SG October.N.M.SG be.V.3S.IMPERF er.IM be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF trees.N.F.PL fruits.N.M.PL PRT new.ADJ flower.V.INFIN |
| | | yes, because when it snowed in October, the end of October, the fruit trees had just flowered |
| 699 | CEC | achos yn xxx ro(eddw)n i (y)n gallu weld (.) mae (y)r cerezasS fel (y)na . |
| | | because.CONJ PRT be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT be_able.V.INFIN see.V.INFIN+SM be.V.3S.PRES the.DET.DEF cherry.N.F.PL like.CONJ there.ADV |
| | | because I could see in [...], the cherries are like that |
| 699 | CEC | achos yn xxx ro(eddw)n i (y)n gallu weld (.) mae (y)r cerezasS fel (y)na . |
| | | because.CONJ PRT be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT be_able.V.INFIN see.V.INFIN+SM be.V.3S.PRES the.DET.DEF cherry.N.F.PL like.CONJ there.ADV |
| | | because I could see in [...], the cherries are like that |
| 702 | CEC | <mae (y)r> [/] mae (y)r tywydd wedi bod yn wahanol iawn . |
| | | be.V.3S.PRES that.PRON.REL be.V.3S.PRES the.DET.DEF weather.N.M.SG after.PREP be.V.INFIN PRT different.ADJ+SM very.ADV |
| | | the weather has been very different |
| 704 | ALM | uh <yn y> [//] yn yr (.) xxx +/. |
| | | er.IM in.PREP the.DET.DEF in.PREP the.DET.DEF |
| | | er, in the... |
| 704 | ALM | uh <yn y> [//] yn yr (.) xxx +/. |
| | | er.IM in.PREP the.DET.DEF in.PREP the.DET.DEF |
| | | er, in the... |
| 706 | CEC | oedd y [/] y mynydd [//] y xxx (..) yn +... |
| | | be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF the.DET.DEF mountain.N.M.SG the.DET.DEF PRT |
| | | the mountain, the [...] was... |
| 710 | CEC | uh oedd o (y)n edrych fel cristalesS . |
| | | er.IM be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT look.V.INFIN like.CONJ glass.N.M.PL |
| | | it was like crystal |
| 714 | CEC | ac yn pob +... |
| | | and.CONJ in.PREP each.PREQ |
| | | and in every... |